source: git/lib/pt_BR.po @ 90c628d

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 90c628d was fb08ce4, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Merge po changes.

  • Property mode set to 100644
File size: 82.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt_BR\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:985
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Arquivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:986
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:987
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:988
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualisar"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:990
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:999
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&juda"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:992
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "A&presentação"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Uso"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2088
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "aviso"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "erro"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Campo não pode ser omitido"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1686
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
157
158#: ../src/commands.c:2203
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Comando desconhecido “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Final da linha não está em branco"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Há %d alerta(s)."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "A execução do comando “%s” falhou"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Erro ao ler o arquivo"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1565
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1022
256#: ../src/commands.c:1024
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr ""
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Esperava um nome de base"
296
297#: ../src/commands.c:2014
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
302
303#: ../src/commands.c:2021
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:982
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
331
332#: ../src/commands.c:1854
333#: ../src/commands.c:1929
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:1949
339#: ../src/commands.c:1974
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:1936
346#: ../src/commands.c:1954
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:882
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:887
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:889
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
381msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
382
383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
385#: ../src/commands.c:367
386#: n:37
387#, c-format
388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
390
391#: ../src/commands.c:430
392#: n:39
393#, c-format
394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
396
397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
399#: ../src/commands.c:1533
400#: n:40
401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
403
404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
406#: ../src/commands.c:1539
407#: n:391
408msgid "Scale factor must be non-zero"
409msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
410
411#: ../src/commands.c:1584
412#: n:41
413#, c-format
414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
416
417#: ../src/commands.c:477
418#: n:42
419#, c-format
420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
422
423#: ../src/extend.c:605
424#: ../src/netskel.c:90
425#: n:43
426msgid "No survey data"
427msgstr "Nenhum dado topográfico"
428
429#: ../src/filename.c:52
430#: ../src/img_hosted.c:35
431#: n:44
432#, c-format
433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
435
436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
440#: n:45
441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
443
444#: ../src/commands.c:912
445#: ../src/datain.c:682
446#: n:46
447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
449
450#: ../src/cavern.c:298
451#: ../src/filename.c:55
452#: ../src/img_hosted.c:36
453#: n:47
454#, c-format
455msgid "Failed to open output file “%s”"
456msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
457
458#: ../src/commands.c:1639
459#: n:48
460msgid "Standard deviation must be positive"
461msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
462
463#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
464#. "survey stations".
465#.
466#. %s is replaced by the name of the station.
467#: ../src/netbits.c:346
468#: n:50
469#, c-format
470msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
471msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
472
473#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
474#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
475#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
476#. < -90° or > 90°.
477#: ../src/datain.c:979
478#: ../src/datain.c:992
479#: ../src/datain.c:1010
480#: n:51
481#, c-format
482msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
483msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
484
485#: ../src/netbits.c:464
486#: n:52
487#, c-format
488msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
489msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
490
491#. TRANSLATORS: "equal" as in:
492#.
493#. *fix a 1 2 3
494#. *fix b 1 2 3
495#. *equate a b
496#: ../src/netbits.c:475
497#: n:53
498#, c-format
499msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
500msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
501
502#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
503#: ../src/commands.c:799
504#: n:54
505msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
506msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
507
508#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
509#: ../src/commands.c:916
510#: ../src/datain.c:684
511#: n:55
512msgid "Station already fixed at the same coordinates"
513msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
514
515#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
516#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
517#: ../src/commands.c:807
518#: n:441
519#, fuzzy, c-format
520msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
521msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
522
523#: ../src/commands.c:1739
524#: n:442
525#, c-format
526msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
527msgstr ""
528
529#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
530#. <SURVEY>, so this would generate this error:
531#.
532#. *begin fred
533#. 1 2 1.23 045 -6
534#. *export 2
535#. *end fred
536#: ../src/commands.c:2217
537#: n:57
538msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
539msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
540
541#: ../src/readval.c:516
542#: n:58
543msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
544msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
545
546#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
547#. degrees
548#: ../src/datain.c:871
549#: ../src/datain.c:880
550#: n:59
551msgid "Suspicious compass reading"
552msgstr "Azimute suspeito"
553
554#: ../src/datain.c:1529
555#: n:60
556msgid "Negative tape reading"
557msgstr "Distância negativa"
558
559#: ../src/commands.c:794
560#: n:61
561msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
562msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
563
564#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
565#.
566#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
567#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
568#. vertical leg
569#: ../src/datain.c:1228
570#: n:62
571msgid "Tape reading is less than change in depth"
572msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
573
574#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
575#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
576#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
577#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
578#: ../src/commands.c:1243
579#: n:63
580#, c-format
581msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
582msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
583
584#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
585#: ../src/commands.c:1433
586#: n:64
587#, c-format
588msgid "Too few readings for data style “%s”"
589msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
590
591#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
592#: ../src/commands.c:1203
593#: n:65
594#, c-format
595msgid "Data style “%s” unknown"
596msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
597
598#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
599#.
600#. Exporting a station twice gives this error:
601#.
602#. *begin example
603#. *export 1
604#. *export 1
605#. 1 2 1.24 045 -6
606#. *end example
607#: ../src/commands.c:1073
608#: n:66
609#, c-format
610msgid "Station “%s” already exported"
611msgstr "Base “%s” já foi exportada"
612
613#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
614#. two from stations per leg
615#: ../src/commands.c:1269
616#: n:67
617#, c-format
618msgid "Duplicate reading “%s”"
619msgstr "Campo “%s” duplicado"
620
621#: ../src/commands.c:943
622#: n:68
623#, c-format
624msgid "FLAG “%s” unknown"
625msgstr "FLAG “%s” com problemas"
626
627#: ../src/readval.c:474
628#: n:69
629msgid "Missing \""
630msgstr "Falta \""
631
632#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
633#: ../src/listpos.c:122
634#: n:70
635#, fuzzy, c-format
636msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
637msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
638
639#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
640#. station.
641#: ../src/netartic.c:399
642#: n:71
643msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
644msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
645
646#: ../src/netskel.c:135
647#: n:72
648#, c-format
649msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
650msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
651
652#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
653#: ../src/netskel.c:958
654#: n:73
655#, c-format
656msgid "Unused fixed point “%s”"
657msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
658
659#: ../src/matrix.c:123
660#: n:74
661msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
662msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
663
664#: ../src/matrix.c:134
665#: n:75
666#, c-format
667msgid "Solving %d simultaneous equations"
668msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
669
670#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
671#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
672#. valid as the list of readings has already included the same
673#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
674#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
675#: ../src/commands.c:1336
676#: n:77
677#, c-format
678msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
679msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
680
681#: ../src/matrix.c:132
682#: n:78
683msgid "Solving one equation"
684msgstr "Resolvendo uma equação"
685
686#: ../src/datain.c:945
687#: ../src/datain.c:1217
688#: ../src/datain.c:1410
689#: n:79
690msgid "Negative adjusted tape reading"
691msgstr "Distância ajustada negativa"
692
693#: ../src/commands.c:2125
694#: ../src/commands.c:2145
695#: n:80
696msgid "Date is in the future!"
697msgstr "Data está no futuro!"
698
699#: ../src/commands.c:2149
700#: n:81
701msgid "End of date range is before the start"
702msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
703
704#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
705#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
706#. the centre-line.
707#: ../src/netskel.c:1046
708#: n:83
709#, c-format
710msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
711msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
712
713#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
714#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
715#. something similar.
716#: ../src/datain.c:1028
717#: ../src/datain.c:1052
718#: n:84
719msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
720msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
721
722#: ../src/readval.c:524
723#: n:86
724msgid "Invalid month"
725msgstr "Mês inválido"
726
727#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
728#: ../src/readval.c:533
729#: n:87
730msgid "Invalid day of the month"
731msgstr "Dia inválido"
732
733#: ../src/cavern.c:247
734#: n:88
735#, c-format
736msgid "3d file format versions %d to %d supported"
737msgstr ""
738
739#: ../src/readval.c:200
740#: n:89
741msgid "Expecting survey name"
742msgstr "Esperando nome de topografia"
743
744#: ../src/datain.c:401
745#: ../src/extend.c:554
746#: ../src/img_hosted.c:30
747#: ../src/mainfrm.cc:426
748#: ../src/sorterr.c:146
749#: n:24
750#, c-format
751msgid "Couldn’t open file “%s”"
752msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
753
754#: ../src/printwx.cc:687
755#: n:402
756#, c-format
757msgid "Couldn’t write file “%s”"
758msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
759
760#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
761#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
762#: ../src/commands.c:496
763#: ../src/commands.c:597
764#: ../src/commands.c:620
765#: ../src/commands.c:1218
766#: ../src/commands.c:1567
767#: ../src/readval.c:96
768#: n:95
769msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
770msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
771
772#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
773#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
774#: ../src/datain.c:910
775#: n:98
776#, c-format
777msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
778msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
779
780#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
781#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
782#: ../src/datain.c:1104
783#: n:99
784#, c-format
785msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
786msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
787
788#: ../src/commands.c:1215
789#: n:104
790#, c-format
791msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
792msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
793
794#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
795#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
796#: ../src/3dtopos.c:157
797#: ../src/3dtopos.c:163
798#: ../src/cad3d.c:909
799#: ../src/cad3d.c:920
800#: ../src/img_hosted.c:39
801#: n:106
802#, c-format
803msgid "Bad 3d image file “%s”"
804msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
805
806#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
807#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
808#. translations.
809#: ../src/img.c:43
810#: ../src/mainfrm.cc:1463
811#: n:107
812#, c-format
813msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
815
816#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
817#: ../src/mainfrm.cc:1456
818#: n:108
819msgid "Date and time not available."
820msgstr "Data e hora não disponível."
821
822#: ../src/img_hosted.c:40
823#: n:109
824#, c-format
825msgid "Error reading from file “%s”"
826msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
827
828#: ../src/cavernlog.cc:522
829#: ../src/filename.c:79
830#: ../src/img_hosted.c:41
831#: ../src/mainfrm.cc:384
832#: ../src/mainfrm.cc:2021
833#: n:110
834#, c-format
835msgid "Error writing to file “%s”"
836msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
837
838#: ../src/filename.c:82
839#: n:111
840msgid "Error writing to file"
841msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
842
843#: ../src/cavern.c:388
844#: n:113
845#, c-format
846msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
847msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
848
849#: ../src/img_hosted.c:42
850#: n:114
851#, c-format
852msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
853msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
854
855#: ../src/printwx.cc:1035
856#: n:115
857msgid "North"
858msgstr "Norte"
859
860#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
861#: ../src/printwx.cc:1060
862#: n:116
863msgid "Elevation on"
864msgstr "Perfil em"
865
866#: ../src/printwx.cc:489
867#: n:117
868msgid "P&lan view"
869msgstr "&Planta"
870
871#: ../src/printwx.cc:491
872#: n:285
873msgid "&Elevation"
874msgstr "Pe&rfil"
875
876#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
877#. neither from directly above nor from directly below.  It is
878#. also used in the dialog for editing a marked position in a
879#. presentation.
880#.
881#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
882#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
883#. further apart to make room. */
884#: ../src/gfxcore.cc:832
885#: ../src/gfxcore.cc:1890
886#: ../src/mainfrm.cc:167
887#: n:118
888msgid "Elevation"
889msgstr "Perfil"
890
891#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
892#. from directly above.
893#.
894#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
895#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
896#. further apart to make room. */
897#: ../src/gfxcore.cc:732
898#: ../src/gfxcore.cc:1884
899#: n:432
900msgid "Plan"
901msgstr "Planta"
902
903#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
904#. from directly below.
905#.
906#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
907#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
908#. further apart to make room. */
909#: ../src/gfxcore.cc:746
910#: ../src/gfxcore.cc:1887
911#: n:433
912msgid "Kiwi Plan"
913msgstr ""
914
915#: ../src/cavern.c:352
916#: n:120
917msgid "Calculating statistics"
918msgstr "Calculando estatísticas"
919
920#: ../src/readval.c:489
921#: n:121
922msgid "Expecting string field"
923msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
924
925#: ../src/cmdline.c:212
926#: n:122
927msgid "too few arguments"
928msgstr "número de argumentos insuficiente"
929
930#: ../src/cmdline.c:219
931#: n:123
932msgid "too many arguments"
933msgstr "número de argumentos excessivo"
934
935#: ../src/cmdline.c:178
936#: ../src/cmdline.c:181
937#: ../src/cmdline.c:185
938#: n:124
939msgid "FILE"
940msgstr "ARQUIVO"
941
942#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
943#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
944#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
945#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
946#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
947#.
948#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
949#: ../src/netskel.c:177
950#: n:125
951msgid "Removing trailing traverses"
952msgstr "Removendo seqüências de ponta"
953
954#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
955#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
956#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
957#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
958#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
959#: ../src/netskel.c:236
960#: n:126
961msgid "Concatenating traverses"
962msgstr "Concatenando seqüências"
963
964#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
965#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
966#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
967#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
968#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
969#: ../src/netskel.c:434
970#: n:127
971msgid "Calculating traverses"
972msgstr "Calculando seqüências"
973
974#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
975#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
976#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
977#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
978#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
979#.
980#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
981#: ../src/netskel.c:779
982#: n:128
983msgid "Calculating trailing traverses"
984msgstr "Calculando seqüências de ponta"
985
986#: ../src/network.c:82
987#: n:129
988msgid "Simplifying network"
989msgstr "Simplificando rede de visadas"
990
991#: ../src/network.c:540
992#: n:130
993msgid "Calculating network"
994msgstr "Calculando rede de visadas"
995
996#: ../src/datain.c:1519
997#: n:131
998#, c-format
999msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1000msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1001
1002#: ../src/cavern.c:454
1003#: n:132
1004#, c-format
1005msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1006msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1007
1008#: ../src/cavern.c:457
1009#: n:133
1010#, c-format
1011msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1012msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1013
1014#: ../src/cavern.c:460
1015#: n:134
1016#, c-format
1017msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1018msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1019
1020#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1021#: ../src/cavern.c:467
1022#: n:135
1023#, c-format
1024msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1025msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1026
1027#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1028#: ../src/cavern.c:470
1029#: n:136
1030#, c-format
1031msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1032msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1033
1034#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1035#: ../src/cavern.c:473
1036#: n:137
1037#, c-format
1038msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1039msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1040
1041#: ../src/cavern.c:439
1042#: n:138
1043msgid "There is 1 loop."
1044msgstr "Há 1 loop."
1045
1046#: ../src/cavern.c:441
1047#: n:139
1048#, c-format
1049msgid "There are %ld loops."
1050msgstr "Há %ld loops."
1051
1052#: ../src/cavern.c:374
1053#: n:140
1054#, c-format
1055msgid "CPU time used %5.2fs"
1056msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1057
1058#: ../src/cavern.c:377
1059#: n:141
1060#, c-format
1061msgid "Time used %5.2fs"
1062msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1063
1064#: ../src/cavern.c:379
1065#: n:142
1066msgid "Time used unavailable"
1067msgstr "Tempo gasto não disponível"
1068
1069#: ../src/cavern.c:382
1070#: n:143
1071#, c-format
1072msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1073msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1074
1075#: ../src/netskel.c:744
1076#: n:145
1077#, c-format
1078msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1079msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1080
1081#: ../src/netskel.c:747
1082#: n:146
1083#, c-format
1084msgid "Error %6.2f%%"
1085msgstr "Erro %6.2f%%"
1086
1087#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1088#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1089#.
1090#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1091#. up with the numbers in the message above.
1092#: ../src/netskel.c:754
1093#: n:147
1094msgid "Error    N/A"
1095msgstr "Erro    N/A"
1096
1097#. TRANSLATORS: description of --help option
1098#: ../src/cmdline.c:138
1099#: n:150
1100msgid "display this help and exit"
1101msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1102
1103#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1104#: ../src/cmdline.c:141
1105#: n:151
1106msgid "output version information and exit"
1107msgstr "exibir número de versão e sair"
1108
1109#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1110#: ../src/cmdline.c:170
1111#: n:153
1112msgid "OPTION"
1113msgstr "OPÇÃO"
1114
1115#: ../src/mainfrm.cc:171
1116#: ../src/printwx.cc:435
1117#: ../src/printwx.cc:1097
1118#: ../src/printwx.cc:1146
1119#: n:154
1120msgid "Scale"
1121msgstr "Escala"
1122
1123#: ../src/cmdline.c:194
1124#: n:157
1125#, c-format
1126msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1127msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
1128
1129#: ../src/avenprcore.cc:169
1130#: n:166
1131#, c-format
1132msgid "Page %d of %d"
1133msgstr "Página %d de %d"
1134
1135#: ../src/avenprcore.cc:172
1136#: ../src/printwx.cc:1542
1137#: n:167
1138#, c-format
1139msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1140msgstr "Topografia “%s”   Página %d (of %d)   Processada em %s"
1141
1142#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1143#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1144#: ../src/printwx.cc:1041
1145#: n:168
1146#, c-format
1147msgid "Plan view, %s up page"
1148msgstr ""
1149
1150#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1151#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1152#. we’re looking.
1153#: ../src/printwx.cc:1073
1154#: n:169
1155#, c-format
1156msgid "Elevation facing %s"
1157msgstr ""
1158
1159#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1160#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1161#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1162#. looking.
1163#: ../src/printwx.cc:1080
1164#: n:284
1165#, c-format
1166msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1167msgstr ""
1168
1169#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1170#: ../src/printwx.cc:1089
1171#: n:191
1172msgid "Extended elevation"
1173msgstr "Perfil retificado"
1174
1175#: ../src/cavern.c:425
1176#: n:172
1177msgid "Survey contains 1 survey station,"
1178msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1179
1180#: ../src/cavern.c:427
1181#: n:173
1182#, c-format
1183msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1184msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1185
1186#: ../src/cavern.c:431
1187#: n:174
1188msgid " joined by 1 leg."
1189msgstr " unidas por uma única visada."
1190
1191#: ../src/cavern.c:433
1192#: n:175
1193#, c-format
1194msgid " joined by %ld legs."
1195msgstr " unidas por %ld visadas."
1196
1197#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1198#: ../src/listpos.c:185
1199#: n:176
1200msgid "node"
1201msgstr "nodo"
1202
1203#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1204#: ../src/listpos.c:187
1205#: n:177
1206msgid "nodes"
1207msgstr "nodos"
1208
1209#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1210#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1211#. This message is only used if there are more than 1.
1212#: ../src/cavern.c:450
1213#: n:178
1214#, c-format
1215msgid "Survey has %ld connected components."
1216msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1217
1218#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1219#. allows the user to save the log to a file.
1220#: ../src/cavernlog.cc:456
1221#: n:446
1222msgid "Save Log"
1223msgstr ""
1224
1225#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1226#. causes the survey data to be reprocessed.
1227#: ../src/cavernlog.cc:463
1228#: ../src/cavernlog.cc:474
1229#: n:184
1230msgid "Reprocess"
1231msgstr "Reprocesssar"
1232
1233#: ../src/cmdline.c:242
1234#: ../src/cmdline.c:261
1235#: n:185
1236#, c-format
1237msgid "numeric argument “%s” out of range"
1238msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1239
1240#: ../src/cmdline.c:244
1241#: n:186
1242#, c-format
1243msgid "argument “%s” not an integer"
1244msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1245
1246#: ../src/cmdline.c:263
1247#: n:187
1248#, c-format
1249msgid "argument “%s” not a number"
1250msgstr "argumento “%s” não é um número"
1251
1252#: ../src/commands.c:958
1253#: n:188
1254msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1255msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1256
1257#: ../src/commands.c:961
1258#: n:189
1259msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1260msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1261
1262#: ../src/listpos.c:82
1263#: n:190
1264#, c-format
1265msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1266msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1267
1268#: ../src/commands.c:704
1269#: n:192
1270msgid "No matching BEGIN"
1271msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1272
1273#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1274#. same <survey> if it’s given at all
1275#: ../src/commands.c:732
1276#: n:193
1277#, fuzzy
1278msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1279msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1280
1281#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1282#. END command omits it, e.g.:
1283#.
1284#. *begin entrance
1285#. 1 2 10.00 178 -01
1286#. *end     <--[Message given here]
1287#: ../src/commands.c:741
1288#: n:194
1289#, fuzzy
1290msgid "Survey name omitted from END"
1291msgstr "Prefixo omitido no END"
1292
1293#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1294#. (or at least the columns) are in the same place
1295#: ../src/3dtopos.c:112
1296#: n:195
1297msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1298msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1299
1300#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1301#: ../src/aboutdlg.cc:181
1302#: n:196
1303#, c-format
1304msgid "Display Depth: %d bpp"
1305msgstr "Profundidade: %d bpp"
1306
1307#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1308#: ../src/aboutdlg.cc:183
1309#: n:197
1310msgid " (colour)"
1311msgstr " (cor)"
1312
1313#: ../src/readval.c:512
1314#: ../src/readval.c:522
1315#: ../src/readval.c:530
1316#: n:198
1317#, c-format
1318msgid "Expecting date, found “%s”"
1319msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1320
1321#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1322#.
1323#. "this" has been added to English translation
1324#: ../src/3dtopos.c:50
1325#: ../src/aven.cc:66
1326#: ../src/cad3d.c:660
1327#: ../src/diffpos.c:57
1328#: ../src/dump3d.c:49
1329#: ../src/extend.c:459
1330#: n:199
1331#, fuzzy
1332msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1333msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1334
1335#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1336#: ../src/aven.cc:68
1337#: n:119
1338msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1339msgstr ""
1340
1341#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1342#: ../src/cavern.c:125
1343#: n:161
1344msgid "display percentage progress"
1345msgstr ""
1346
1347#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1348#: ../src/cavern.c:127
1349#: n:162
1350msgid "set location for output files"
1351msgstr ""
1352
1353#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1354#: ../src/cavern.c:129
1355#: n:163
1356msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1357msgstr ""
1358
1359#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1360#: ../src/cavern.c:131
1361#: n:164
1362msgid "do not create .err file"
1363msgstr ""
1364
1365#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1366#: ../src/cavern.c:133
1367#: n:165
1368msgid "turn warnings into errors"
1369msgstr ""
1370
1371#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1372#: ../src/cavern.c:135
1373#: n:170
1374msgid "log output to .log file"
1375msgstr ""
1376
1377#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1378#: ../src/cavern.c:137
1379#: n:171
1380msgid "specify the 3d file format version to output"
1381msgstr ""
1382
1383#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1384#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1385#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1386#. every "2 feet").
1387#: ../src/commands.c:1480
1388#: n:200
1389msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1390msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1391
1392#: ../src/mainfrm.cc:1473
1393#: n:202
1394#, c-format
1395msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1396msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
1397
1398#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1399#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1400#. direction the viewer is "facing" in.
1401#.
1402#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1403#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1404#. make room. */
1405#: ../src/gfxcore.cc:718
1406#: ../src/gfxcore.cc:1871
1407#: n:203
1408msgid "Facing"
1409msgstr "Olhando para"
1410
1411#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1412#: ../src/aboutdlg.cc:63
1413#: n:205
1414#, c-format
1415msgid "About %s"
1416msgstr "Sobre %s"
1417
1418#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1419#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1420#. language would use.
1421#.
1422#. File->Open dialog:
1423#: ../src/mainfrm.cc:1979
1424#: n:206
1425#, fuzzy
1426msgid "Select a survey file to view"
1427msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1428
1429#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1430#. file extension, so neither should be translated.
1431#: ../src/mainfrm.cc:1956
1432#: n:207
1433msgid "Survex 3d files"
1434msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1435
1436#: ../src/mainfrm.cc:1971
1437#: ../src/mainfrm.cc:2422
1438#: ../src/printwx.cc:667
1439#: n:208
1440msgid "All files"
1441msgstr "Todos os arquivos"
1442
1443#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1444#. list of questions - it should be translated to the
1445#. terminology that cavers using the language would use.
1446#: ../src/mainfrm.cc:1953
1447#: n:229
1448msgid "All survey files"
1449msgstr ""
1450
1451#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1452#. file extension, so neither should be translated.
1453#: ../src/mainfrm.cc:1959
1454#: n:329
1455#, fuzzy
1456msgid "Survex svx files"
1457msgstr "Arquivos svx do Survex"
1458
1459#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1460#. surveying package, so should not be translated
1461#: ../src/mainfrm.cc:1967
1462#: n:330
1463msgid "Compass DAT and MAK files"
1464msgstr ""
1465
1466#: ../src/printwx.cc:311
1467#: n:411
1468msgid "DXF files"
1469msgstr "Arquivos DXF"
1470
1471#: ../src/printwx.cc:312
1472#: n:412
1473msgid "EPS files"
1474msgstr "Arquivos EPS"
1475
1476#: ../src/printwx.cc:313
1477#: n:413
1478msgid "GPX files"
1479msgstr "Arquivos GPX"
1480
1481#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1482#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1483#. mechanism.
1484#: ../src/printwx.cc:317
1485#: n:414
1486msgid "HPGL for plotters"
1487msgstr ""
1488
1489#: ../src/printwx.cc:319
1490#: n:444
1491msgid "KML files"
1492msgstr "Arquivos KML"
1493
1494#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1495#. so should not be translated:
1496#. http://www.fountainware.com/compass/
1497#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1498#: ../src/printwx.cc:324
1499#: n:415
1500msgid "Compass PLT for use with Carto"
1501msgstr ""
1502
1503#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1504#. translated: http://www.skencil.org/
1505#: ../src/printwx.cc:327
1506#: n:416
1507msgid "Skencil files"
1508msgstr "Arquivos Skencil"
1509
1510#: ../src/printwx.cc:328
1511#: n:417
1512msgid "SVG files"
1513msgstr "Arquivos SVG"
1514
1515#: ../src/printwx.cc:318
1516#: n:445
1517msgid "JSON files"
1518msgstr "Arquivos JSON"
1519
1520#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1521#: ../src/cavernlog.cc:508
1522#: n:447
1523msgid "Log files"
1524msgstr ""
1525
1526#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1527#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1528#. language would use.
1529#.
1530#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1531#: ../src/aboutdlg.cc:91
1532#: n:209
1533msgid "Survey visualisation tool"
1534msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1535
1536#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1537#. some languages here:
1538#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1539#: ../src/aboutdlg.cc:105
1540#: n:219
1541msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1542msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1543
1544#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1545#: ../src/3dtopos.c:86
1546#: n:217
1547msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1548msgstr ""
1549
1550#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1551#: ../src/diffpos.c:265
1552#: n:218
1553msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1554msgstr ""
1555
1556#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1557#: ../src/diffpos.c:267
1558#: n:255
1559#, c-format
1560msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1561msgstr ""
1562
1563#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1564#: ../src/extend.c:481
1565#: n:267
1566msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1567msgstr ""
1568
1569#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1570#: ../src/sorterr.c:127
1571#: n:268
1572msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1573msgstr ""
1574
1575#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1576#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1577#. language would use.
1578#.
1579#. Part of aven --help
1580#: ../src/aven.cc:115
1581#: ../src/aven.cc:139
1582#: n:269
1583msgid "[SURVEY_FILE]"
1584msgstr ""
1585
1586#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1587#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1588#: ../src/gfxcore.cc:1078
1589#: n:221
1590msgid "Undated"
1591msgstr "Sem data"
1592
1593#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1594#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1595#. this fairly short.
1596#: ../src/gfxcore.cc:1103
1597#: n:290
1598msgid "Not in loop"
1599msgstr ""
1600
1601#. TRANSLATORS: error from:
1602#.
1603#. *data normal newline from to tape compass clino
1604#: ../src/commands.c:1319
1605#: n:222
1606msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1607msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1608
1609#. TRANSLATORS: error from:
1610#.
1611#. *data normal from to tape compass clino newline
1612#: ../src/commands.c:1362
1613#: n:223
1614msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1615msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1616
1617#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1618#.
1619#. *data normal station tape compass clino
1620#.
1621#. ("station" signifies interleaved data).
1622#: ../src/commands.c:1385
1623#: n:224
1624msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1625msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1626
1627#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1628#.
1629#. *data diving station newline depth tape compass
1630#.
1631#. ("depth" needs to occur before "newline").
1632#: ../src/commands.c:1256
1633#: n:225
1634#, c-format
1635msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1636msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1637
1638#. TRANSLATORS: e.g.
1639#.
1640#. *data normal from to tape newline compass clino
1641#: ../src/commands.c:1309
1642#: n:226
1643msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1644msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1645
1646#. TRANSLATORS: e.g.
1647#.
1648#. *calibrate tape compass 1 1
1649#: ../src/commands.c:1521
1650#: n:227
1651msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1652msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1653
1654#: ../src/commands.c:647
1655#: n:397
1656msgid "Bad *alias command"
1657msgstr ""
1658
1659#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1660#. currently)
1661#: ../src/log.cc:32
1662#: n:228
1663#, c-format
1664msgid "%s Error Log"
1665msgstr ""
1666
1667#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1668#. dialog
1669#: ../src/printwx.cc:626
1670#: n:230
1671msgid "&Export…"
1672msgstr "&Exportar…"
1673
1674#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1675#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1676#: ../src/mainfrm.cc:832
1677#: n:231
1678msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1679msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1680
1681#: ../src/mainfrm.cc:834
1682#: n:232
1683msgid "Speed &Up"
1684msgstr "&Aumentar Velocidade"
1685
1686#: ../src/mainfrm.cc:835
1687#: n:233
1688msgid "Slow &Down"
1689msgstr "&Diminuir Velocidade"
1690
1691#: ../src/mainfrm.cc:837
1692#: n:234
1693msgid "&Reverse Direction"
1694msgstr "&Inverter Sentido"
1695
1696#: ../src/mainfrm.cc:839
1697#: n:235
1698msgid "Step Once &Anticlockwise"
1699msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1700
1701#: ../src/mainfrm.cc:840
1702#: n:236
1703msgid "Step Once &Clockwise"
1704msgstr "Um Passo &Horário"
1705
1706#. TRANSLATORS: View *looking* North
1707#: ../src/gfxcore.cc:3453
1708#: ../src/mainfrm.cc:843
1709#: n:240
1710msgid "View &North"
1711msgstr "Olhar para &Norte"
1712
1713#. TRANSLATORS: View *looking* East
1714#: ../src/gfxcore.cc:3455
1715#: ../src/mainfrm.cc:844
1716#: n:241
1717msgid "View &East"
1718msgstr "Olhar para &Leste"
1719
1720#. TRANSLATORS: View *looking* South
1721#: ../src/gfxcore.cc:3457
1722#: ../src/mainfrm.cc:845
1723#: n:242
1724msgid "View &South"
1725msgstr "Olhar para &Sul"
1726
1727#. TRANSLATORS: View *looking* West
1728#: ../src/gfxcore.cc:3459
1729#: ../src/mainfrm.cc:846
1730#: n:243
1731msgid "View &West"
1732msgstr "Olhar para &Oeste"
1733
1734#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1735#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1736#. language would use.
1737#: ../src/mainfrm.cc:851
1738#: n:244
1739msgid "Shift Survey &Left"
1740msgstr "Mover para &Esquerda"
1741
1742#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1743#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1744#. language would use.
1745#: ../src/mainfrm.cc:855
1746#: n:245
1747msgid "Shift Survey &Right"
1748msgstr "Mover para &Direita"
1749
1750#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1751#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1752#. language would use.
1753#: ../src/mainfrm.cc:859
1754#: n:246
1755msgid "Shift Survey &Up"
1756msgstr "Mover para &Cima"
1757
1758#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1759#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1760#. language would use.
1761#: ../src/mainfrm.cc:863
1762#: n:247
1763msgid "Shift Survey &Down"
1764msgstr "Mover para &Baixo"
1765
1766#: ../src/gfxcore.cc:3476
1767#: ../src/mainfrm.cc:865
1768#: n:248
1769msgid "&Plan View"
1770msgstr "&Planta"
1771
1772#: ../src/gfxcore.cc:3477
1773#: ../src/mainfrm.cc:866
1774#: n:249
1775msgid "Ele&vation"
1776msgstr "Per&fil"
1777
1778#: ../src/mainfrm.cc:868
1779#: n:250
1780msgid "&Higher Viewpoint"
1781msgstr "Observador Mais &Alto"
1782
1783#: ../src/mainfrm.cc:869
1784#: n:251
1785msgid "L&ower Viewpoint"
1786msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1787
1788#: ../src/mainfrm.cc:872
1789#: n:252
1790msgid "&Zoom In\t]"
1791msgstr "Aproxi&mar\t]"
1792
1793#: ../src/mainfrm.cc:873
1794#: n:253
1795msgid "Zoo&m Out\t["
1796msgstr "Afas&tar\t["
1797
1798#: ../src/mainfrm.cc:875
1799#: n:254
1800msgid "Restore De&fault View"
1801msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1802
1803#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1804#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1805#. the "what to print/export" dialog.
1806#: ../src/printwx.cc:399
1807#: n:283
1808msgid "View"
1809msgstr "Vista"
1810
1811#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1812#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1813#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1814#. mind!
1815#: ../src/printwx.cc:404
1816#: n:256
1817msgid "Elements"
1818msgstr "Elementos"
1819
1820#: ../src/printwx.cc:410
1821#: n:410
1822msgid "Export format"
1823msgstr "Formato para exportar"
1824
1825#: ../src/printwx.cc:459
1826#: ../src/printwx.cc:839
1827#: n:257
1828#, c-format
1829msgid "%d pages (%dx%d)"
1830msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1831
1832#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1833#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1834#. the plot on a single page", but we need something shorter
1835#: ../src/printwx.cc:441
1836#: ../src/printwx.cc:858
1837#: n:258
1838msgid "One page"
1839msgstr "Uma página"
1840
1841#: ../src/mainfrm.cc:163
1842#: ../src/printwx.cc:472
1843#: n:259
1844msgid "Bearing"
1845msgstr "Azimute"
1846
1847#: ../src/printwx.cc:513
1848#: n:260
1849msgid "Station Names"
1850msgstr "Nomes de base"
1851
1852#: ../src/printwx.cc:509
1853#: n:261
1854msgid "Crosses"
1855msgstr "Marcas de base"
1856
1857#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1858#. "survey stations".
1859#: ../src/printwx.cc:499
1860#: n:262
1861msgid "Underground Survey Legs"
1862msgstr "Visadas Subterrâneas"
1863
1864#: ../src/printwx.cc:529
1865#: n:393
1866msgid "Cross-sections"
1867msgstr "Secções cruzadas"
1868
1869#: ../src/printwx.cc:534
1870#: n:394
1871msgid "Walls"
1872msgstr "Parede"
1873
1874#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1875#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1876#. containing polygons for the inside of cave passages).
1877#: ../src/printwx.cc:541
1878#: n:395
1879msgid "Passages"
1880msgstr "Passagem"
1881
1882#: ../src/printwx.cc:545
1883#: n:421
1884msgid "Origin in centre"
1885msgstr ""
1886
1887#: ../src/printwx.cc:549
1888#: n:422
1889msgid "Full coordinates"
1890msgstr ""
1891
1892#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1893#: ../src/printwx.cc:479
1894#: n:263
1895msgid "Tilt angle"
1896msgstr "Ângulo de inclinação"
1897
1898#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1899#. around each page
1900#: ../src/printwx.cc:557
1901#: n:264
1902msgid "Page Borders"
1903msgstr "Bordas da Página"
1904
1905#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1906#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1907#. angles, etc
1908#: ../src/printwx.cc:568
1909#: n:265
1910#, fuzzy
1911msgid "Legend"
1912msgstr "Legenda"
1913
1914#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1915#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1916#: ../src/printwx.cc:563
1917#: n:266
1918msgid "Blank Pages"
1919msgstr "Páginas em branco"
1920
1921#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1922#: ../src/mainfrm.cc:892
1923#: n:270
1924msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1925msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1926
1927#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1928#: ../src/mainfrm.cc:894
1929#: n:346
1930msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1931msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1932
1933#: ../src/mainfrm.cc:895
1934#: n:271
1935msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1936msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1937
1938#: ../src/mainfrm.cc:896
1939#: n:297
1940msgid "&Grid\tCtrl+G"
1941msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1942
1943#: ../src/mainfrm.cc:897
1944#: n:318
1945msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1946msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1947
1948#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1949#. "survey stations".
1950#: ../src/mainfrm.cc:901
1951#: n:272
1952msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1953msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1954
1955#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1956#. "survey stations".
1957#: ../src/mainfrm.cc:904
1958#: n:291
1959msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1960msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
1961
1962#: ../src/mainfrm.cc:920
1963#: n:273
1964msgid "&Overlapping Names"
1965msgstr "Nomes &Sobrepostos"
1966
1967#: ../src/gfxcore.cc:3514
1968#: ../src/mainfrm.cc:921
1969#: n:292
1970msgid "Colour by &Depth"
1971msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
1972
1973#: ../src/gfxcore.cc:3515
1974#: ../src/mainfrm.cc:922
1975#: n:293
1976msgid "Colour by D&ate"
1977msgstr "Colorir de acordo com &Data"
1978
1979#: ../src/gfxcore.cc:3516
1980#: ../src/mainfrm.cc:923
1981#: n:289
1982msgid "Colour by E&rror"
1983msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
1984
1985#: ../src/gfxcore.cc:3517
1986#: ../src/mainfrm.cc:924
1987#: n:85
1988msgid "Colour by Grad&ient"
1989msgstr ""
1990
1991#: ../src/gfxcore.cc:3518
1992#: ../src/mainfrm.cc:925
1993#: n:82
1994msgid "Colour by &Length"
1995msgstr ""
1996
1997#: n:448
1998msgid "Colour by &Survey"
1999msgstr ""
2000
2001#: ../src/mainfrm.cc:927
2002#: n:294
2003msgid "Highlight &Entrances"
2004msgstr "Destacar &Entradas"
2005
2006#: ../src/mainfrm.cc:928
2007#: n:295
2008msgid "Highlight &Fixed Points"
2009msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2010
2011#: ../src/mainfrm.cc:929
2012#: n:296
2013msgid "Highlight E&xported Points"
2014msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2015
2016#: ../src/printwx.cc:517
2017#: n:418
2018msgid "Entrances"
2019msgstr "Entradas"
2020
2021#: ../src/printwx.cc:521
2022#: n:419
2023msgid "Fixed Points"
2024msgstr "Bases Fixadas"
2025
2026#: ../src/printwx.cc:525
2027#: n:420
2028msgid "Exported Stations"
2029msgstr "Bases Exportadas"
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:934
2032#: n:237
2033msgid "&Perspective"
2034msgstr "Pe&rspectiva"
2035
2036#: ../src/mainfrm.cc:936
2037#: n:238
2038msgid "Textured &Walls"
2039msgstr "Parede Texturi&zadas"
2040
2041#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2042#. using that term instead if it gives a better translation which most
2043#. users will understand.
2044#: ../src/mainfrm.cc:940
2045#: n:239
2046msgid "Fade Distant Ob&jects"
2047msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2048
2049#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2050#. "survey stations".
2051#: ../src/mainfrm.cc:943
2052#: n:298
2053msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2054msgstr "Visadas S&uavizadas"
2055
2056#: ../src/mainfrm.cc:949
2057#: ../src/mainfrm.cc:953
2058#: n:356
2059msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2060msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2061
2062#: ../src/mainfrm.cc:967
2063#: n:274
2064msgid "&Compass"
2065msgstr "&Bússola"
2066
2067#: ../src/mainfrm.cc:968
2068#: n:275
2069msgid "C&linometer"
2070msgstr "&Clinômetro"
2071
2072#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2073#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2074#: ../src/mainfrm.cc:971
2075#: n:276
2076msgid "Colour &Key"
2077msgstr ""
2078
2079#: ../src/mainfrm.cc:972
2080#: n:277
2081msgid "&Scale Bar"
2082msgstr "Barra de &Escala"
2083
2084#: ../src/mainfrm.cc:962
2085#: n:280
2086msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2087msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2088
2089#: ../src/mainfrm.cc:932
2090#: ../src/mainfrm.cc:964
2091#: n:281
2092msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2093msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2094
2095#: ../src/mainfrm.cc:973
2096#: n:299
2097msgid "&Indicators"
2098msgstr "I&ndicadores"
2099
2100#: ../src/z_getopt.c:697
2101#: ../src/z_getopt.c:709
2102#: n:300
2103#, c-format
2104msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2105msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2106
2107#: ../src/z_getopt.c:1025
2108#: ../src/z_getopt.c:1036
2109#: n:301
2110#, c-format
2111msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2112msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
2113
2114#: ../src/z_getopt.c:753
2115#: ../src/z_getopt.c:757
2116#: n:302
2117#, c-format
2118msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2119msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
2120
2121#: ../src/z_getopt.c:742
2122#: ../src/z_getopt.c:745
2123#: n:303
2124#, c-format
2125msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2126msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
2127
2128#: ../src/z_getopt.c:1060
2129#: ../src/z_getopt.c:1071
2130#: n:304
2131#, c-format
2132msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2133msgstr "%s: opção “-W %s” não permite argumentos\n"
2134
2135#: ../src/z_getopt.c:792
2136#: ../src/z_getopt.c:804
2137#: ../src/z_getopt.c:1091
2138#: ../src/z_getopt.c:1103
2139#: n:305
2140#, c-format
2141msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2142msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2143
2144#: ../src/z_getopt.c:962
2145#: ../src/z_getopt.c:973
2146#: ../src/z_getopt.c:1156
2147#: ../src/z_getopt.c:1168
2148#: n:306
2149#, c-format
2150msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2151msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2152
2153#: ../src/z_getopt.c:842
2154#: ../src/z_getopt.c:845
2155#: n:307
2156#, c-format
2157msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2158msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
2159
2160#: ../src/z_getopt.c:853
2161#: ../src/z_getopt.c:856
2162#: n:308
2163#, c-format
2164msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2165msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
2166
2167#: ../src/z_getopt.c:903
2168#: ../src/z_getopt.c:906
2169#: n:309
2170#, c-format
2171msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2172msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2173
2174#: ../src/z_getopt.c:912
2175#: ../src/z_getopt.c:915
2176#: n:310
2177#, c-format
2178msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2179msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2180
2181#: ../src/mainfrm.cc:878
2182#: n:311
2183msgid "&New Presentation"
2184msgstr "&Nova Apresentação"
2185
2186#: ../src/mainfrm.cc:879
2187#: n:312
2188msgid "&Open Presentation…"
2189msgstr "&Abrir Apresentação…"
2190
2191#: ../src/mainfrm.cc:880
2192#: n:313
2193msgid "&Save Presentation"
2194msgstr "Guardar Apre&sentação"
2195
2196#: ../src/mainfrm.cc:881
2197#: n:314
2198msgid "Sa&ve Presentation As…"
2199msgstr "&Guardar Apresentação como…"
2200
2201#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2202#: ../src/mainfrm.cc:884
2203#: n:315
2204msgid "&Mark"
2205msgstr "&Marcar"
2206
2207#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2208#: ../src/mainfrm.cc:886
2209#: n:316
2210msgid "Pla&y"
2211msgstr "Reprodu&zir"
2212
2213#: ../src/mainfrm.cc:887
2214#: n:317
2215msgid "&Export as Movie…"
2216msgstr "&Exportar como Filme…"
2217
2218#: ../src/mainfrm.cc:2499
2219#: n:331
2220msgid "Export Movie"
2221msgstr ""
2222
2223#: ../src/cavernlog.cc:511
2224#: ../src/mainfrm.cc:371
2225#: n:319
2226msgid "Select an output filename"
2227msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2228
2229#: ../src/mainfrm.cc:368
2230#: ../src/mainfrm.cc:2421
2231#: n:320
2232msgid "Aven presentations"
2233msgstr "Apresentações Aven"
2234
2235#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2236#: ../src/mainfrm.cc:2007
2237#: n:321
2238msgid "Save Screenshot"
2239msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2240
2241#: ../src/mainfrm.cc:2416
2242#: ../src/mainfrm.cc:2419
2243#: n:322
2244msgid "Select a presentation to open"
2245msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2246
2247#: ../src/mainfrm.cc:450
2248#: n:323
2249#, c-format
2250msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2251msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2252
2253#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2254#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2255#: ../src/mainfrm.cc:1963
2256#: n:324
2257msgid "Compass PLT files"
2258msgstr "Arquivos Compass PLT"
2259
2260#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2261#. package, so don’t translate it.
2262#: ../src/mainfrm.cc:1970
2263#: n:325
2264msgid "CMAP XYZ files"
2265msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
2266
2267#. TRANSLATORS: title of message box
2268#: ../src/mainfrm.cc:2070
2269#: ../src/mainfrm.cc:2393
2270#: ../src/mainfrm.cc:2410
2271#: n:326
2272msgid "Modified Presentation"
2273msgstr "Apresentação Modificada"
2274
2275#. TRANSLATORS: and the question in that box
2276#: ../src/mainfrm.cc:2068
2277#: ../src/mainfrm.cc:2392
2278#: ../src/mainfrm.cc:2409
2279#: n:327
2280msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2281msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2282
2283#: ../src/mainfrm.cc:2710
2284#: ../src/mainfrm.cc:2721
2285#: n:328
2286msgid "No matches were found."
2287msgstr "Nada foi encontrado."
2288
2289#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2290#: ../src/mainfrm.cc:1048
2291#: n:332
2292msgid "Find"
2293msgstr "Procurar"
2294
2295#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2296#: ../src/mainfrm.cc:1050
2297#: ../src/mainfrm.cc:2753
2298#: n:333
2299msgid "Hide"
2300msgstr "Esconder"
2301
2302#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2303#: ../src/mainfrm.cc:2714
2304#: n:334
2305#, c-format
2306msgid "Hide %d found stations"
2307msgstr ""
2308
2309#: ../src/mainfrm.cc:251
2310#: ../src/mainfrm.cc:2158
2311#: ../src/mainfrm.cc:2239
2312#: ../src/mainfrm.cc:2291
2313#: n:335
2314msgid "Altitude"
2315msgstr "Altura"
2316
2317#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2318#. window
2319#: ../src/mainfrm.cc:734
2320#: n:336
2321msgid "You may only view one 3d file at a time."
2322msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2323
2324#: ../src/mainfrm.cc:974
2325#: n:337
2326msgid "&Side Panel"
2327msgstr "&Painel lateral"
2328
2329#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2330#. Easting)
2331#: ../src/mainfrm.cc:2156
2332#: ../src/mainfrm.cc:2178
2333#: ../src/mainfrm.cc:2180
2334#: ../src/mainfrm.cc:2290
2335#: n:338
2336msgid "%.2f E, %.2f N"
2337msgstr "%.2f L, %.2f N"
2338
2339#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2340#. From <stationname>
2341#. H: 123.45m V: 234.56m
2342#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2343#: ../src/mainfrm.cc:2198
2344#: ../src/mainfrm.cc:2248
2345#: ../src/mainfrm.cc:2310
2346#: n:339
2347#, c-format
2348msgid "From %s"
2349msgstr "De %s"
2350
2351#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2352#: ../src/mainfrm.cc:2323
2353#: n:340
2354#, c-format
2355msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2356msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2357
2358#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2359#. in Compass bearing)
2360#: ../src/mainfrm.cc:2335
2361#: n:341
2362#, c-format
2363msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2364msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2365
2366#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2367#.
2368#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2369#: ../src/gfxcore.cc:3505
2370#: ../src/gfxcore.cc:3525
2371#: ../src/mainfrm.cc:976
2372#: n:342
2373msgid "&Metric"
2374msgstr "&Métrico"
2375
2376#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2377#.
2378#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2379#. circle.
2380#: ../src/gfxcore.cc:3467
2381#: ../src/gfxcore.cc:3485
2382#: ../src/gfxcore.cc:3527
2383#: ../src/mainfrm.cc:977
2384#: n:343
2385msgid "&Degrees"
2386msgstr "&Graus"
2387
2388#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2389#.
2390#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2391#. degrees = 50 grad).
2392#: ../src/gfxcore.cc:3490
2393#: ../src/mainfrm.cc:978
2394#: n:430
2395#, fuzzy
2396msgid "&Percent"
2397msgstr "P&ercent"
2398
2399#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2400#. used e.g.  "5km".
2401#.
2402#. If there should be a space between the number and this, include
2403#. one in the translation.
2404#: ../src/gfxcore.cc:1213
2405#: ../src/printwx.cc:1138
2406#: n:423
2407msgid "km"
2408msgstr "km"
2409
2410#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2411#. e.g. "10m".
2412#.
2413#. If there should be a space between the number and this, include
2414#. one in the translation.
2415#: ../src/commands.c:305
2416#: ../src/gfxcore.cc:1048
2417#: ../src/gfxcore.cc:1140
2418#: ../src/gfxcore.cc:1220
2419#: ../src/mainfrm.cc:2147
2420#: ../src/mainfrm.cc:2214
2421#: ../src/mainfrm.cc:2234
2422#: ../src/mainfrm.cc:2283
2423#: ../src/mainfrm.cc:2314
2424#: ../src/printwx.cc:1140
2425#: n:424
2426msgid "m"
2427msgstr "m"
2428
2429#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2430#. used e.g.  "50cm".
2431#.
2432#. If there should be a space between the number and this, include
2433#. one in the translation.
2434#: ../src/gfxcore.cc:1228
2435#: ../src/printwx.cc:1143
2436#: n:425
2437msgid "cm"
2438msgstr ""
2439
2440#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2441#. plural), used e.g.  "2 miles".
2442#.
2443#. If there should be a space between the number and this,
2444#. include one in the translation.
2445#: ../src/gfxcore.cc:1241
2446#: n:426
2447msgid " miles"
2448msgstr ""
2449
2450#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2451#. singular), used e.g.  "1 mile".
2452#.
2453#. If there should be a space between the number and this,
2454#. include one in the translation.
2455#: ../src/gfxcore.cc:1248
2456#: n:427
2457msgid " mile"
2458msgstr ""
2459
2460#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2461#. as "10ft".
2462#.
2463#. If there should be a space between the number and this, include
2464#. one in the translation.
2465#: ../src/commands.c:306
2466#: ../src/gfxcore.cc:1048
2467#: ../src/gfxcore.cc:1140
2468#: ../src/gfxcore.cc:1256
2469#: ../src/mainfrm.cc:2152
2470#: ../src/mainfrm.cc:2217
2471#: ../src/mainfrm.cc:2237
2472#: ../src/mainfrm.cc:2288
2473#: ../src/mainfrm.cc:2319
2474#: n:428
2475msgid "ft"
2476msgstr "ft"
2477
2478#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2479#. e.g. as "6in".
2480#.
2481#. If there should be a space between the number and this, include
2482#. one in the translation.
2483#: ../src/gfxcore.cc:1264
2484#: n:429
2485msgid "in"
2486msgstr ""
2487
2488#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2489#: ../src/gfxcore.cc:3462
2490#: n:387
2491msgid "&Hide Compass"
2492msgstr ""
2493
2494#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2495#: ../src/gfxcore.cc:3480
2496#: n:384
2497msgid "&Hide Clino"
2498msgstr ""
2499
2500#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2501#: ../src/gfxcore.cc:3500
2502#: n:385
2503msgid "&Hide scale bar"
2504msgstr ""
2505
2506#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2507#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2508#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2509#: ../src/gfxcore.cc:3523
2510#: n:386
2511msgid "&Hide colour key"
2512msgstr ""
2513
2514#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2515#. itself.
2516#: ../src/commands.c:308
2517#: ../src/gfxcore.cc:700
2518#: ../src/gfxcore.cc:790
2519#: ../src/gfxcore.cc:1112
2520#: ../src/mainfrm.cc:2201
2521#: ../src/mainfrm.cc:2327
2522#: ../src/printwx.cc:89
2523#: n:344
2524msgid "°"
2525msgstr "°"
2526
2527#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2528#. circle).
2529#: ../src/commands.c:309
2530#: ../src/gfxcore.cc:705
2531#: ../src/gfxcore.cc:795
2532#: ../src/gfxcore.cc:1112
2533#: n:76
2534msgid "ᵍ"
2535msgstr "ᵍ"
2536
2537#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2538#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2539#.
2540#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2541#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2542#: ../src/mainfrm.cc:2209
2543#: ../src/mainfrm.cc:2330
2544#: n:345
2545msgid "grad"
2546msgstr "grados"
2547
2548#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2549#. degrees = 50 grad).
2550#: ../src/commands.c:310
2551#: ../src/gfxcore.cc:781
2552#: ../src/gfxcore.cc:799
2553#: n:96
2554msgid "%"
2555msgstr "%"
2556
2557#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2558#. vertical angles.
2559#: ../src/gfxcore.cc:775
2560#: n:431
2561msgid "∞"
2562msgstr ""
2563
2564#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2565#. in Compass bearing)
2566#: ../src/mainfrm.cc:2221
2567#: n:374
2568#, c-format
2569msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2570msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2571
2572#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2573#: ../src/mainfrm.cc:2254
2574#: n:375
2575#, c-format
2576msgid "%s: V %.2f%s"
2577msgstr "%s: V %.2f%s"
2578
2579#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2580#. tree hierarchy of survey station names
2581#: ../src/mainfrm.cc:1098
2582#: n:376
2583msgid "Surveys"
2584msgstr "Topográficos"
2585
2586#: ../src/mainfrm.cc:1099
2587#: n:377
2588msgid "Presentation"
2589msgstr "Apresentação"
2590
2591#: ../src/mainfrm.cc:249
2592#: n:378
2593msgid "Easting"
2594msgstr "Leste"
2595
2596#: ../src/mainfrm.cc:250
2597#: n:379
2598msgid "Northing"
2599msgstr "Norte"
2600
2601#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2602#. accelerator key.
2603#.
2604#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2605#.
2606#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2607#. c.f. 201, 380, 381.
2608#: ../src/mainfrm.cc:803
2609#: n:220
2610msgid "&Open…\tCtrl+O"
2611msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
2612
2613#: ../src/mainfrm.cc:804
2614#: n:144
2615msgid "Show &Log"
2616msgstr ""
2617
2618#: ../src/mainfrm.cc:807
2619#: n:380
2620msgid "&Print…\tCtrl+P"
2621msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2622
2623#: ../src/mainfrm.cc:808
2624#: n:381
2625msgid "P&age Setup…"
2626msgstr "Configuração de &Página…"
2627
2628#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2629#: ../src/mainfrm.cc:811
2630#: n:201
2631msgid "&Screenshot…"
2632msgstr "&Captura de Ecrã…"
2633
2634#: ../src/mainfrm.cc:812
2635#: n:382
2636msgid "&Export as…"
2637msgstr "&Exportar como…"
2638
2639#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2640#. file.
2641#: ../src/printwx.cc:673
2642#: n:401
2643msgid "Export as:"
2644msgstr ""
2645
2646#. TRANSLATORS: Title of the export
2647#. dialog
2648#: ../src/printwx.cc:346
2649#: n:383
2650msgid "Export"
2651msgstr "Exportar"
2652
2653#. TRANSLATORS: for about box:
2654#: ../src/aboutdlg.cc:142
2655#: n:390
2656msgid "System Information:"
2657msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2658
2659#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2660#: ../src/printwx.cc:710
2661#: n:398
2662msgid "Print Preview"
2663msgstr "Visualizar impressão"
2664
2665#. TRANSLATORS: Title of the print
2666#. dialog
2667#: ../src/printwx.cc:343
2668#: n:399
2669msgid "Print"
2670msgstr "Imprimir"
2671
2672#: ../src/printwx.cc:621
2673#: n:400
2674msgid "&Print…"
2675msgstr "&Imprimir…"
2676
2677#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2678#. "survey stations".
2679#: ../src/printwx.cc:505
2680#: n:403
2681msgid "Sur&face Survey Legs"
2682msgstr "Visadas de Super&fície"
2683
2684#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2685#: ../src/mainfrm.cc:136
2686#: n:404
2687msgid "Edit Waypoint"
2688msgstr "Editar Waypoint"
2689
2690#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2691#. in a presentation.
2692#: ../src/mainfrm.cc:175
2693#: n:278
2694msgid " (unused in perspective view)"
2695msgstr ""
2696
2697#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2698#. presentation.
2699#: ../src/mainfrm.cc:182
2700#: n:279
2701msgid "Time: "
2702msgstr "Tempo: "
2703
2704#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2705#. waypoint in a presentation.
2706#: ../src/mainfrm.cc:186
2707#: n:282
2708msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2709msgstr ""
2710
2711#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2712#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2713#: ../src/aven.cc:230
2714#: n:405
2715#, c-format
2716msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2717msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2718
2719#: ../src/readval.c:341
2720#: n:392
2721msgid "Separator in survey name"
2722msgstr ""
2723
2724#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2725#. anonymous station.
2726#: ../src/labelinfo.h:82
2727#: n:56
2728msgid "anonymous station"
2729msgstr ""
2730
2731#: ../src/readval.c:124
2732#: ../src/readval.c:139
2733#: ../src/readval.c:156
2734#: n:3
2735msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2736msgstr ""
2737
2738#: ../src/mainfrm.cc:917
2739#: n:406
2740msgid "Spla&y Legs"
2741msgstr ""
2742
2743#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2744#. splay legs are not shown.
2745#: ../src/mainfrm.cc:909
2746#: n:407
2747msgid "&Hide"
2748msgstr "&Esconder"
2749
2750#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2751#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2752#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2753#: ../src/mainfrm.cc:913
2754#: n:408
2755msgid "&Fade"
2756msgstr "&Desvanecer"
2757
2758#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2759#. splay legs are shown the same as other legs.
2760#: ../src/mainfrm.cc:916
2761#: n:409
2762msgid "&Show"
2763msgstr "&Mostrar"
2764
2765#: ../src/extend.c:507
2766#: n:105
2767msgid "Reading in data - please wait…"
2768msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
2769
2770#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2771#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2772#. the 3d file
2773#: ../src/extend.c:263
2774#: ../src/extend.c:281
2775#: ../src/extend.c:326
2776#: ../src/extend.c:368
2777#: ../src/extend.c:410
2778#: n:510
2779#, c-format
2780msgid "Failed to find station %s"
2781msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2782
2783#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2784#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2785#. 3d file
2786#: ../src/extend.c:307
2787#: ../src/extend.c:349
2788#: ../src/extend.c:391
2789#: ../src/extend.c:433
2790#: n:511
2791#, fuzzy, c-format
2792msgid "Failed to find leg %s → %s"
2793msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2794
2795#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2796#: ../src/extend.c:254
2797#: n:512
2798#, c-format
2799msgid "Starting from station %s"
2800msgstr "Começando a partir da base %s"
2801
2802#. TRANSLATORS: for extend:
2803#: ../src/extend.c:274
2804#: n:513
2805#, fuzzy, c-format
2806msgid "Extending to the left from station %s"
2807msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2808
2809#. TRANSLATORS: for extend:
2810#: ../src/extend.c:319
2811#: n:514
2812#, fuzzy, c-format
2813msgid "Extending to the right from station %s"
2814msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2815
2816#. TRANSLATORS: for extend:
2817#: ../src/extend.c:294
2818#: n:515
2819#, fuzzy, c-format
2820msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2821msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2822
2823#. TRANSLATORS: for extend:
2824#: ../src/extend.c:339
2825#: n:516
2826#, fuzzy, c-format
2827msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2828msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2829
2830#. TRANSLATORS: for extend:
2831#: ../src/extend.c:403
2832#: n:517
2833#, c-format
2834msgid "Breaking survey loop at station %s"
2835msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2836
2837#. TRANSLATORS: for extend:
2838#: ../src/extend.c:423
2839#: n:518
2840#, fuzzy, c-format
2841msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2842msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2843
2844#. TRANSLATORS: for extend:
2845#: ../src/extend.c:361
2846#: n:519
2847#, fuzzy, c-format
2848msgid "Swapping extend direction from station %s"
2849msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2850
2851#. TRANSLATORS: for extend:
2852#: ../src/extend.c:381
2853#: n:520
2854#, fuzzy, c-format
2855msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2856msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2857
2858#. TRANSLATORS: for extend:
2859#: ../src/extend.c:551
2860#: n:521
2861#, c-format
2862msgid "Applying specfile: “%s”"
2863msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
2864
2865#. TRANSLATORS: for extend:
2866#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2867#: ../src/extend.c:614
2868#: n:522
2869#, c-format
2870msgid "Writing %s…"
2871msgstr "Escrevendo %s…"
2872
2873#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2874#: ../src/sorterr.c:53
2875#: n:179
2876msgid "sort by horizontal error factor"
2877msgstr ""
2878
2879#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2880#: ../src/sorterr.c:55
2881#: n:180
2882msgid "sort by vertical error factor"
2883msgstr ""
2884
2885#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2886#: ../src/sorterr.c:57
2887#: n:181
2888msgid "sort by percentage error"
2889msgstr ""
2890
2891#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2892#: ../src/sorterr.c:59
2893#: n:182
2894msgid "sort by error per leg"
2895msgstr ""
2896
2897#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2898#: ../src/sorterr.c:61
2899#: n:183
2900msgid "replace .err file with resorted version"
2901msgstr ""
2902
2903#: ../src/sorterr.c:81
2904#: ../src/sorterr.c:98
2905#: ../src/sorterr.c:170
2906#: n:112
2907msgid "Couldn’t parse .err file"
2908msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
2909
2910#. TRANSLATORS: for diffpos:
2911#: ../src/diffpos.c:159
2912#: n:500
2913#, c-format
2914msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2915msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2916
2917#. TRANSLATORS: for diffpos:
2918#: ../src/diffpos.c:196
2919#: n:501
2920#, c-format
2921msgid "Added: %s"
2922msgstr "Acrescentado: %s"
2923
2924#. TRANSLATORS: for diffpos:
2925#: ../src/diffpos.c:219
2926#: n:502
2927#, c-format
2928msgid "Deleted: %s"
2929msgstr "Removido: %s"
2930
2931#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2932#: ../src/message.c:227
2933#: n:90
2934msgid "Abnormal termination"
2935msgstr "Finalização anormal"
2936
2937#: ../src/message.c:228
2938#: n:91
2939msgid "Arithmetic error"
2940msgstr "Erro aritmético"
2941
2942#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2943#. opcodes -- corrupted program?
2944#: ../src/message.c:231
2945#: n:92
2946msgid "Illegal instruction"
2947msgstr "Instrução ilegal"
2948
2949#: ../src/message.c:232
2950#: n:94
2951msgid "Bad memory access"
2952msgstr "Erro de acesso à memória"
2953
2954#: ../src/message.c:233
2955#: n:97
2956msgid "Unknown signal received"
2957msgstr "Sinal desconhecido recebido"
2958
2959#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2960#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2961#.
2962#. *begin crawl
2963#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2964#. *end crawl
2965#. *begin crawl     # <- first warning here
2966#. 2 3 7.67 223 -03
2967#. *end crawl
2968#.
2969#. Would lead to:
2970#.
2971#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2972#. crawl.svx:1: Originally entered here
2973#.
2974#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2975#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2976#: ../src/commands.c:572
2977#: n:29
2978#, fuzzy
2979msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2980msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
2981
2982#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2983#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2984#.
2985#. *begin crawl
2986#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2987#. *end crawl
2988#. *begin crawl     # <- first warning here
2989#. 2 3 7.67 223 -03
2990#. *end crawl
2991#.
2992#. Would lead to:
2993#.
2994#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2995#. crawl.svx:1: Originally entered here
2996#.
2997#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2998#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2999#: ../src/commands.c:590
3000#: n:30
3001msgid "Originally entered here"
3002msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3003
3004#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3005#. deprecated, so this error would be generated by:
3006#.
3007#. *equate \foo.7 1
3008#.
3009#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3010#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3011#: ../src/commands.c:492
3012#: ../src/readval.c:90
3013#: ../src/readval.c:94
3014#: n:25
3015msgid "ROOT is deprecated"
3016msgstr "ROOT descontinuado"
3017
3018#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3019#: ../src/dump3d.c:51
3020#: n:204
3021msgid "rewind file and read it a second time"
3022msgstr ""
3023
3024#: ../src/dump3d.c:52
3025#: n:396
3026msgid "show survey date information (if present)"
3027msgstr ""
3028
3029#: ../src/findentrances.cc:111
3030#: ../src/gpx.cc:70
3031#: ../src/kml.cc:69
3032#: n:287
3033#, c-format
3034msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3035msgstr ""
3036
3037#: ../src/findentrances.cc:114
3038#: ../src/gpx.cc:75
3039#: ../src/kml.cc:74
3040#: n:288
3041#, c-format
3042msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3043msgstr ""
3044
3045#: ../src/findentrances.cc:169
3046#: n:388
3047msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3048msgstr ""
3049
3050#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3051#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3052#. what the input datum is.
3053#: ../src/findentrances.cc:160
3054#: n:389
3055msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3056msgstr ""
3057
3058#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3059#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3060#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3061#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3062#: ../src/printwx.cc:582
3063#: n:440
3064msgid "Coordinate projection"
3065msgstr ""
3066
3067#: ../src/cad3d.c:661
3068#: n:100
3069msgid "do not generate station markers"
3070msgstr ""
3071
3072#: ../src/cad3d.c:662
3073#: n:101
3074msgid "do not generate station labels"
3075msgstr ""
3076
3077#: ../src/cad3d.c:663
3078#: n:102
3079msgid "do not generate survey legs"
3080msgstr ""
3081
3082#: ../src/cad3d.c:667
3083#: n:103
3084msgid "produce an elevation view"
3085msgstr ""
3086
3087#: ../src/cad3d.c:664
3088#: n:148
3089#, c-format
3090msgid "generate grid (default %sm)"
3091msgstr ""
3092
3093#: ../src/cad3d.c:665
3094#: n:149
3095#, c-format
3096msgid "station labels text height (default %s)"
3097msgstr ""
3098
3099#: ../src/cad3d.c:666
3100#: n:152
3101#, c-format
3102msgid "station marker size (default %s)"
3103msgstr ""
3104
3105#: ../src/cad3d.c:668
3106#: n:155
3107#, c-format
3108msgid "factor to scale down by (default %s)"
3109msgstr ""
3110
3111#: ../src/cad3d.c:669
3112#: n:156
3113msgid "produce DXF output"
3114msgstr "produzir arquivo DXF"
3115
3116#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3117#. translated.
3118#: ../src/cad3d.c:672
3119#: n:158
3120msgid "produce Skencil output"
3121msgstr "produzir arquivo Skencil"
3122
3123#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3124#. so should not be translated.
3125#: ../src/cad3d.c:675
3126#: n:159
3127msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3128msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
3129
3130#: ../src/cad3d.c:676
3131#: n:160
3132msgid "produce SVG output"
3133msgstr "Produzir arquivo SVG"
3134
3135#, c-format
3136#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3137#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3138
3139#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3140#. height values).
3141#~ msgid "Select a terrain file to view"
3142#~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
3143
3144#~ msgid "Terrain files"
3145#~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
3146
3147#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the terrain.
3148#~ msgid "Open &Terrain…"
3149#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
3150
3151#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3152#~ msgid "Solid Su&rface"
3153#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3154
3155#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3156#, c-format
3157#~ msgid "%d found"
3158#~ msgstr "%d bases encontradas"
3159
3160#: ../src/mainfrm.cc:957
3161#: n:347
3162#~ msgid "&Preferences…"
3163#~ msgstr "&Preferências…"
3164
3165#: n:348
3166#~ msgid "Draw passage walls"
3167#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3168
3169#: n:349
3170#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3171#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3172
3173#: n:350
3174#, fuzzy
3175#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3176#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3177
3178#: n:351
3179#, fuzzy
3180#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3181#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3182
3183#: n:352
3184#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3185#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3186
3187#: n:353
3188#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3189#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3190
3191#: n:354
3192#, fuzzy
3193#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3194#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3195
3196#: n:355
3197#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3198#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3199
3200#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3201#. "survey stations".
3202#: n:357
3203#, fuzzy
3204#~ msgid "Display underground survey legs"
3205#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3206
3207#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3208#. "survey stations".
3209#: n:358
3210#, fuzzy
3211#~ msgid "Display surface survey legs"
3212#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3213
3214#: n:359
3215#, fuzzy
3216#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3217#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3218
3219#: n:360
3220#, fuzzy
3221#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3222#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3223
3224#: n:361
3225#~ msgid "Draw a grid"
3226#~ msgstr "Desenhar um grade"
3227
3228#: n:362
3229#~ msgid "metric units"
3230#~ msgstr "unidades métricas"
3231
3232#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3233#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3234#: n:363
3235#~ msgid "imperial units"
3236#~ msgstr "unidades imperiais"
3237
3238#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3239#. full circle.
3240#: n:364
3241#~ msgid "degrees (°)"
3242#~ msgstr "graus (°)"
3243
3244#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3245#. full circle.
3246#: n:365
3247#~ msgid "grads"
3248#~ msgstr "ângulos"
3249
3250#: n:366
3251#~ msgid "Display measurements in"
3252#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3253
3254#: n:367
3255#~ msgid "Display angles in"
3256#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3257
3258#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3259#: n:368
3260#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3261#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3262
3263#: n:369
3264#~ msgid "Display scale bar"
3265#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3266
3267#: n:370
3268#~ msgid "Display depth bar"
3269#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3270
3271#: n:371
3272#~ msgid "Display compass"
3273#~ msgstr "Apresentar bússola"
3274
3275#: n:372
3276#~ msgid "Display clinometer"
3277#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3278
3279#: n:373
3280#~ msgid "Display side panel"
3281#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.