source: git/lib/pt.po @ b4eb8ea

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since b4eb8ea was 5d1c60c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Improve message for mismatched fore/back-sight plumbs

See #78.

  • Property mode set to 100644
File size: 82.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Ficheiro"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Comandos"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2206
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "alerta"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "erro"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:622
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Campo não pode ser omitido"
136
137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1794
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
159
160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Comando desconhecido “%s”"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1063
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
180
181#: ../src/datain.c:272
182#: ../src/extend.c:445
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Final da linha não está em branco"
186
187#: ../src/cavern.c:383
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Há %d alerta(s)."
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:282
195#: ../src/cavernlog.cc:353
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "Falhou a execução do comando “%s”"
200
201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
204#: ../src/datain.c:739
205#: ../src/extend.c:577
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
212
213#: ../src/message.c:1240
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr "Demasiados erros - desistindo"
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1673
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1034
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
232
233#: ../src/commands.c:712
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
237
238#: ../src/datain.c:726
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1060
258#: ../src/commands.c:1062
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr ""
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:297
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:252
290#: ../src/extend.c:271
291#: ../src/extend.c:316
292#: ../src/extend.c:358
293#: ../src/extend.c:400
294#: ../src/readval.c:197
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr "Esperava um nome de base"
298
299#: ../src/commands.c:2122
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
304
305#: ../src/commands.c:2129
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:1019
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:443
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
327
328#: ../src/commands.c:358
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
333
334#: ../src/commands.c:1962
335#: ../src/commands.c:2037
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:2057
341#: ../src/commands.c:2082
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:2044
348#: ../src/commands.c:2062
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:840
354#: ../src/commands.c:1641
355#: n:436
356#, c-format
357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr ""
359
360#: ../src/commands.c:843
361#: n:437
362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363msgstr ""
364
365#: ../src/commands.c:845
366#: n:438
367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:800
371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:1627
376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:1619
381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr ""
384
385#: ../src/datain.c:869
386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr ""
389
390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
392#.
393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
396#: ../src/commands.c:740
397#: n:36
398#, fuzzy
399msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
400msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
401
402#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
403#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
404#: ../src/commands.c:371
405#: n:37
406#, c-format
407msgid "Invalid units “%s” for quantity"
408msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
409
410#: ../src/commands.c:434
411#: n:39
412#, c-format
413msgid "Unknown instrument “%s”"
414msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
415
416#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
417#. translate
418#: ../src/commands.c:1595
419#: n:40
420msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
421msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
422
423#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
424#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
425#: ../src/commands.c:1601
426#: n:391
427msgid "Scale factor must be non-zero"
428msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
429
430#: ../src/commands.c:1692
431#: n:41
432#, c-format
433msgid "Unknown setting “%s”"
434msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
435
436#: ../src/commands.c:481
437#: n:42
438#, c-format
439msgid "Unknown character class “%s”"
440msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
441
442#: ../src/extend.c:623
443#: ../src/netskel.c:93
444#: n:43
445msgid "No survey data"
446msgstr "Nenhum dado topográfico"
447
448#: ../src/filename.c:52
449#: ../src/img_hosted.c:35
450#: n:44
451#, c-format
452msgid "Filename “%s” refers to directory"
453msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
454
455#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
456#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
457#. network which are hanging.
458#: ../src/netartic.c:387
459#: n:45
460msgid "Survey not all connected to fixed stations"
461msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
462
463#: ../src/commands.c:949
464#: ../src/datain.c:655
465#: n:46
466msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
467msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
468
469#: ../src/cavern.c:288
470#: ../src/filename.c:55
471#: ../src/img_hosted.c:36
472#: n:47
473#, c-format
474msgid "Failed to open output file “%s”"
475msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
476
477#: ../src/commands.c:850
478#: ../src/commands.c:862
479#: ../src/commands.c:872
480#: ../src/commands.c:1747
481#: n:48
482msgid "Standard deviation must be positive"
483msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
484
485#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
486#. "survey stations".
487#.
488#. %s is replaced by the name of the station.
489#: ../src/netbits.c:346
490#: n:50
491#, c-format
492msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
493msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
494
495#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
496#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
497#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
498#. < -90° or > 90°.
499#: ../src/datain.c:969
500#: ../src/datain.c:982
501#: ../src/datain.c:1000
502#: n:51
503#, c-format
504msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
505msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
506
507#: ../src/netbits.c:464
508#: n:52
509#, c-format
510msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
511msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
512
513#. TRANSLATORS: "equal" as in:
514#.
515#. *fix a 1 2 3
516#. *fix b 1 2 3
517#. *equate a b
518#: ../src/netbits.c:475
519#: n:53
520#, c-format
521msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
522msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
523
524#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
525#: ../src/commands.c:810
526#: n:54
527msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
528msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
529
530#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
531#: ../src/commands.c:953
532#: ../src/datain.c:657
533#: n:55
534msgid "Station already fixed at the same coordinates"
535msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
536
537#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
538#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
539#: ../src/commands.c:818
540#: n:441
541#, fuzzy, c-format
542msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
543msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
544
545#: ../src/commands.c:1847
546#: n:442
547#, c-format
548msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
549msgstr ""
550
551#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
552#. <SURVEY>, so this would generate this error:
553#.
554#. *begin fred
555#. 1 2 1.23 045 -6
556#. *export 2
557#. *end fred
558#: ../src/commands.c:2344
559#: n:57
560msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
561msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
562
563#: ../src/readval.c:518
564#: n:58
565msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
566msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
567
568#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
569#. degrees
570#: ../src/datain.c:840
571#: ../src/datain.c:849
572#: n:59
573msgid "Suspicious compass reading"
574msgstr "Azimute suspeito"
575
576#: ../src/datain.c:1523
577#: n:60
578msgid "Negative tape reading"
579msgstr "Distância negativa"
580
581#: ../src/commands.c:805
582#: n:61
583msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
584msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
585
586#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
587#.
588#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
589#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
590#. vertical leg
591#: ../src/datain.c:1218
592#: n:62
593msgid "Tape reading is less than change in depth"
594msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
595
596#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
597#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
598#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
599#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
600#: ../src/commands.c:1284
601#: n:63
602#, c-format
603msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
604msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
605
606#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
607#: ../src/commands.c:1474
608#: n:64
609#, c-format
610msgid "Too few readings for data style “%s”"
611msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
612
613#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
614#: ../src/commands.c:1244
615#: n:65
616#, c-format
617msgid "Data style “%s” unknown"
618msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
619
620#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
621#.
622#. Exporting a station twice gives this error:
623#.
624#. *begin example
625#. *export 1
626#. *export 1
627#. 1 2 1.24 045 -6
628#. *end example
629#: ../src/commands.c:1114
630#: n:66
631#, c-format
632msgid "Station “%s” already exported"
633msgstr "Base “%s” já foi exportada"
634
635#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
636#. two from stations per leg
637#: ../src/commands.c:1310
638#: n:67
639#, c-format
640msgid "Duplicate reading “%s”"
641msgstr "Campo “%s” duplicado"
642
643#: ../src/commands.c:980
644#: n:68
645#, c-format
646msgid "FLAG “%s” unknown"
647msgstr "FLAG “%s” com problemas"
648
649#: ../src/readval.c:476
650#: n:69
651msgid "Missing \""
652msgstr "Falta \""
653
654#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
655#: ../src/listpos.c:122
656#: n:70
657#, fuzzy, c-format
658msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
659msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
660
661#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
662#. station.
663#: ../src/netartic.c:405
664#: n:71
665msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
666msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
667
668#: ../src/netskel.c:138
669#: n:72
670#, c-format
671msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
672msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
673
674#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
675#: ../src/netskel.c:961
676#: n:73
677#, c-format
678msgid "Unused fixed point “%s”"
679msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
680
681#: ../src/matrix.c:123
682#: n:74
683msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
684msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
685
686#: ../src/matrix.c:134
687#: n:75
688#, c-format
689msgid "Solving %d simultaneous equations"
690msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
691
692#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
693#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
694#. valid as the list of readings has already included the same
695#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
696#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
697#: ../src/commands.c:1377
698#: n:77
699#, c-format
700msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
701msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
702
703#: ../src/matrix.c:132
704#: n:78
705msgid "Solving one equation"
706msgstr "Resolvendo uma equação"
707
708#: ../src/datain.c:935
709#: ../src/datain.c:1207
710#: ../src/datain.c:1404
711#: n:79
712msgid "Negative adjusted tape reading"
713msgstr "Distância ajustada negativa"
714
715#: ../src/commands.c:2243
716#: ../src/commands.c:2263
717#: n:80
718msgid "Date is in the future!"
719msgstr "A data é no futuro!"
720
721#: ../src/commands.c:2267
722#: n:81
723msgid "End of date range is before the start"
724msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
725
726#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
727#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
728#. the centre-line.
729#: ../src/netskel.c:1049
730#: n:83
731#, c-format
732msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
733msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
734
735#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
736#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
737#. something similar.
738#: ../src/datain.c:1018
739#: n:84
740msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
741msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
742
743#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
744#. both "UP", or that they're both "DOWN".
745#: ../src/datain.c:1043
746#: n:92
747msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
748msgstr ""
749
750#: ../src/readval.c:526
751#: n:86
752msgid "Invalid month"
753msgstr "Mês inválido"
754
755#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
756#: ../src/readval.c:535
757#: n:87
758msgid "Invalid day of the month"
759msgstr "Dia inválido"
760
761#: ../src/cavern.c:237
762#: n:88
763#, c-format
764msgid "3d file format versions %d to %d supported"
765msgstr ""
766
767#: ../src/readval.c:195
768#: n:89
769msgid "Expecting survey name"
770msgstr "Esperando nome de topografia"
771
772#: ../src/datain.c:389
773#: ../src/extend.c:572
774#: ../src/img_hosted.c:30
775#: ../src/mainfrm.cc:423
776#: ../src/sorterr.c:146
777#: n:24
778#, c-format
779msgid "Couldn’t open file “%s”"
780msgstr "Impossível abrir ficheiro “%s”"
781
782#: ../src/printing.cc:714
783#: n:402
784#, c-format
785msgid "Couldn’t write file “%s”"
786msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro “%s”"
787
788#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
789#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
790#: ../src/commands.c:500
791#: ../src/commands.c:601
792#: ../src/commands.c:624
793#: ../src/commands.c:1259
794#: ../src/commands.c:1675
795#: ../src/readval.c:91
796#: n:95
797msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
798msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
799
800#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
801#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
802#: ../src/datain.c:900
803#: n:98
804#, c-format
805msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
806msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
807
808#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
809#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
810#: ../src/datain.c:1094
811#: n:99
812#, c-format
813msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
814msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
815
816#: ../src/commands.c:1256
817#: n:104
818#, c-format
819msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
820msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
821
822#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
823#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
824#: ../src/3dtopos.c:157
825#: ../src/3dtopos.c:163
826#: ../src/cad3d.c:909
827#: ../src/cad3d.c:920
828#: ../src/img_hosted.c:39
829#: n:106
830#, c-format
831msgid "Bad 3d image file “%s”"
832msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
833
834#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
835#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
836#. translations.
837#: ../src/img.c:43
838#: ../src/mainfrm.cc:1461
839#: n:107
840#, c-format
841msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
842msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
843
844#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
845#: ../src/mainfrm.cc:1454
846#: n:108
847msgid "Date and time not available."
848msgstr "Data e hora não disponível."
849
850#: ../src/img_hosted.c:40
851#: n:109
852#, c-format
853msgid "Error reading from file “%s”"
854msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
855
856#: ../src/cavernlog.cc:660
857#: ../src/filename.c:79
858#: ../src/img_hosted.c:41
859#: ../src/mainfrm.cc:385
860#: ../src/mainfrm.cc:2039
861#: n:110
862#, c-format
863msgid "Error writing to file “%s”"
864msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
865
866#: ../src/filename.c:82
867#: n:111
868msgid "Error writing to file"
869msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
870
871#: ../src/cavern.c:378
872#: n:113
873#, c-format
874msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
875msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
876
877#: ../src/img_hosted.c:42
878#: n:114
879#, c-format
880msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
881msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
882
883#: ../src/printing.cc:1051
884#: n:115
885msgid "North"
886msgstr "Norte"
887
888#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
889#: ../src/printing.cc:1076
890#: n:116
891msgid "Elevation on"
892msgstr "Perfil em"
893
894#: ../src/printing.cc:497
895#: n:117
896msgid "P&lan view"
897msgstr "&Planta"
898
899#: ../src/printing.cc:499
900#: n:285
901msgid "&Elevation"
902msgstr "Pe&rfil"
903
904#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
905#. neither from directly above nor from directly below.  It is
906#. also used in the dialog for editing a marked position in a
907#. presentation.
908#.
909#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
910#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
911#. further apart to make room. */
912#: ../src/gfxcore.cc:886
913#: ../src/gfxcore.cc:1946
914#: ../src/mainfrm.cc:172
915#: n:118
916msgid "Elevation"
917msgstr "Perfil"
918
919#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
920#. from directly above.
921#.
922#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
923#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
924#. further apart to make room. */
925#: ../src/gfxcore.cc:786
926#: ../src/gfxcore.cc:1940
927#: n:432
928msgid "Plan"
929msgstr "Planta"
930
931#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
932#. from directly below.
933#.
934#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
935#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
936#. further apart to make room. */
937#: ../src/gfxcore.cc:800
938#: ../src/gfxcore.cc:1943
939#: n:433
940msgid "Kiwi Plan"
941msgstr ""
942
943#: ../src/cavern.c:342
944#: n:120
945msgid "Calculating statistics"
946msgstr "Calculando estatísticas"
947
948#: ../src/readval.c:491
949#: n:121
950msgid "Expecting string field"
951msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
952
953#: ../src/cmdline.c:212
954#: n:122
955msgid "too few arguments"
956msgstr "número de argumentos insuficiente"
957
958#: ../src/cmdline.c:219
959#: n:123
960msgid "too many arguments"
961msgstr "número de argumentos excessivo"
962
963#: ../src/cmdline.c:178
964#: ../src/cmdline.c:181
965#: ../src/cmdline.c:185
966#: n:124
967msgid "FILE"
968msgstr "FICHEIRO"
969
970#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
971#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
972#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
973#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
974#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
975#.
976#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
977#: ../src/netskel.c:180
978#: n:125
979msgid "Removing trailing traverses"
980msgstr "Removendo seqüências de ponta"
981
982#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
983#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
984#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
985#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
986#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
987#: ../src/netskel.c:239
988#: n:126
989msgid "Concatenating traverses"
990msgstr "Concatenando seqüências"
991
992#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
993#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
994#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
995#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
996#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
997#: ../src/netskel.c:437
998#: n:127
999msgid "Calculating traverses"
1000msgstr "Calculando seqüências"
1001
1002#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1003#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1004#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1005#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1006#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1007#.
1008#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1009#: ../src/netskel.c:782
1010#: n:128
1011msgid "Calculating trailing traverses"
1012msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1013
1014#: ../src/network.c:82
1015#: n:129
1016msgid "Simplifying network"
1017msgstr "Simplificando rede de visadas"
1018
1019#: ../src/network.c:540
1020#: n:130
1021msgid "Calculating network"
1022msgstr "Calculando rede de visadas"
1023
1024#: ../src/datain.c:1513
1025#: n:131
1026#, c-format
1027msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1028msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1029
1030#: ../src/cavern.c:444
1031#: n:132
1032#, c-format
1033msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1034msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1035
1036#: ../src/cavern.c:447
1037#: n:133
1038#, c-format
1039msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1040msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1041
1042#: ../src/cavern.c:450
1043#: n:134
1044#, c-format
1045msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1046msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1047
1048#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1049#: ../src/cavern.c:457
1050#: n:135
1051#, c-format
1052msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1053msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1054
1055#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1056#: ../src/cavern.c:460
1057#: n:136
1058#, c-format
1059msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1060msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1061
1062#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1063#: ../src/cavern.c:463
1064#: n:137
1065#, c-format
1066msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1067msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1068
1069#: ../src/cavern.c:429
1070#: n:138
1071msgid "There is 1 loop."
1072msgstr "Há 1 loop."
1073
1074#: ../src/cavern.c:431
1075#: n:139
1076#, c-format
1077msgid "There are %ld loops."
1078msgstr "Há %ld loops."
1079
1080#: ../src/cavern.c:364
1081#: n:140
1082#, c-format
1083msgid "CPU time used %5.2fs"
1084msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1085
1086#: ../src/cavern.c:367
1087#: n:141
1088#, c-format
1089msgid "Time used %5.2fs"
1090msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1091
1092#: ../src/cavern.c:369
1093#: n:142
1094msgid "Time used unavailable"
1095msgstr "Tempo gasto não disponível"
1096
1097#: ../src/cavern.c:372
1098#: n:143
1099#, c-format
1100msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1101msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1102
1103#: ../src/netskel.c:747
1104#: n:145
1105#, c-format
1106msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1107msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1108
1109#: ../src/netskel.c:750
1110#: n:146
1111#, c-format
1112msgid "Error %6.2f%%"
1113msgstr "Erro %6.2f%%"
1114
1115#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1116#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1117#.
1118#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1119#. up with the numbers in the message above.
1120#: ../src/netskel.c:757
1121#: n:147
1122msgid "Error    N/A"
1123msgstr "Erro    N/A"
1124
1125#. TRANSLATORS: description of --help option
1126#: ../src/cmdline.c:138
1127#: n:150
1128msgid "display this help and exit"
1129msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1130
1131#. TRANSLATORS: description of --version option
1132#: ../src/cmdline.c:141
1133#: n:151
1134msgid "output version information and exit"
1135msgstr "exibir número de versão e sair"
1136
1137#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1138#: ../src/cmdline.c:170
1139#: n:153
1140msgid "OPTION"
1141msgstr "OPÇÃO"
1142
1143#: ../src/mainfrm.cc:176
1144#: ../src/printing.cc:443
1145#: ../src/printing.cc:1113
1146#: ../src/printing.cc:1162
1147#: n:154
1148msgid "Scale"
1149msgstr "Escala"
1150
1151#: ../src/cmdline.c:194
1152#: n:157
1153#, c-format
1154msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1155msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1156
1157#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1158#: ../src/printing.cc:1816
1159#: n:232
1160#, c-format
1161msgid "%d/%d"
1162msgstr "%d/%d"
1163
1164#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1165#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1166#.
1167#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1168#. "2015-06-09 12:40:44").
1169#: ../src/printing.cc:1857
1170#: n:167
1171#, fuzzy, c-format
1172msgid "Processed: %s"
1173msgstr "Processada em %s"
1174
1175#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1176#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1177#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1178#.
1179#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1180#: ../src/printing.cc:1771
1181#: n:233
1182#, c-format
1183msgid "↑%s 1:%.0f"
1184msgstr ""
1185
1186#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1187#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1188#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1189#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1190#.
1191#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1192#: ../src/printing.cc:1782
1193#: n:235
1194#, c-format
1195msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1196msgstr ""
1197
1198#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1199#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1200#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1201#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1202#. tilted at, and %.0f with the scale.
1203#.
1204#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1205#: ../src/printing.cc:1795
1206#: n:236
1207#, c-format
1208msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1209msgstr ""
1210
1211#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1212#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1213#. %.0f with the scale.
1214#.
1215#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1216#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1217#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1218#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1219#. printout.
1220#: ../src/printing.cc:1811
1221#: n:244
1222#, c-format
1223msgid "Extended 1:%.0f"
1224msgstr ""
1225
1226#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1227#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1228#: ../src/printing.cc:1057
1229#: n:168
1230#, c-format
1231msgid "Plan view, %s up page"
1232msgstr ""
1233
1234#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1235#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1236#. we’re looking.
1237#: ../src/printing.cc:1089
1238#: n:169
1239#, c-format
1240msgid "Elevation facing %s"
1241msgstr ""
1242
1243#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1244#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1245#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1246#. looking.
1247#: ../src/printing.cc:1096
1248#: n:284
1249#, c-format
1250msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1251msgstr ""
1252
1253#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1254#: ../src/printing.cc:1105
1255#: n:191
1256msgid "Extended elevation"
1257msgstr "Perfil retificado"
1258
1259#: ../src/cavern.c:415
1260#: n:172
1261msgid "Survey contains 1 survey station,"
1262msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1263
1264#: ../src/cavern.c:417
1265#: n:173
1266#, c-format
1267msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1268msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1269
1270#: ../src/cavern.c:421
1271#: n:174
1272msgid " joined by 1 leg."
1273msgstr " unidas por uma única visada."
1274
1275#: ../src/cavern.c:423
1276#: n:175
1277#, c-format
1278msgid " joined by %ld legs."
1279msgstr " unidas por %ld visadas."
1280
1281#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1282#: ../src/listpos.c:185
1283#: n:176
1284msgid "node"
1285msgstr "nodo"
1286
1287#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1288#: ../src/listpos.c:187
1289#: n:177
1290msgid "nodes"
1291msgstr "nodos"
1292
1293#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1294#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1295#. This message is only used if there are more than 1.
1296#: ../src/cavern.c:440
1297#: n:178
1298#, c-format
1299msgid "Survey has %ld connected components."
1300msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1301
1302#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1303#. allows the user to save the log to a file.
1304#: ../src/cavernlog.cc:597
1305#: n:446
1306msgid "Save Log"
1307msgstr "Guardar Registo"
1308
1309#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1310#. causes the survey data to be reprocessed.
1311#: ../src/cavernlog.cc:606
1312#: ../src/cavernlog.cc:617
1313#: n:184
1314msgid "Reprocess"
1315msgstr ""
1316
1317#: ../src/cmdline.c:242
1318#: ../src/cmdline.c:261
1319#: n:185
1320#, c-format
1321msgid "numeric argument “%s” out of range"
1322msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1323
1324#: ../src/cmdline.c:244
1325#: n:186
1326#, c-format
1327msgid "argument “%s” not an integer"
1328msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1329
1330#: ../src/cmdline.c:263
1331#: n:187
1332#, c-format
1333msgid "argument “%s” not a number"
1334msgstr "argumento “%s” não é um número"
1335
1336#: ../src/commands.c:995
1337#: n:188
1338msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1339msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1340
1341#: ../src/commands.c:998
1342#: n:189
1343msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1344msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1345
1346#: ../src/listpos.c:82
1347#: n:190
1348#, c-format
1349msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1350msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1351
1352#: ../src/commands.c:710
1353#: n:192
1354msgid "No matching BEGIN"
1355msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1356
1357#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1358#. same <survey> if it’s given at all
1359#: ../src/commands.c:744
1360#: n:193
1361#, fuzzy
1362msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1363msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1364
1365#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1366#. END command omits it, e.g.:
1367#.
1368#. *begin entrance
1369#. 1 2 10.00 178 -01
1370#. *end     <--[Message given here]
1371#: ../src/commands.c:753
1372#: n:194
1373#, fuzzy
1374msgid "Survey name omitted from END"
1375msgstr "Prefixo omitido no END"
1376
1377#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1378#. (or at least the columns) are in the same place
1379#: ../src/3dtopos.c:112
1380#: ../src/pos.cc:59
1381#: n:195
1382msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1383msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1384
1385#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1386#: ../src/aboutdlg.cc:180
1387#: n:196
1388#, c-format
1389msgid "Display Depth: %d bpp"
1390msgstr ""
1391
1392#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1393#: ../src/aboutdlg.cc:182
1394#: n:197
1395msgid " (colour)"
1396msgstr ""
1397
1398#: ../src/readval.c:514
1399#: ../src/readval.c:524
1400#: ../src/readval.c:532
1401#: n:198
1402#, c-format
1403msgid "Expecting date, found “%s”"
1404msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1405
1406#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1407#.
1408#. "this" has been added to English translation
1409#: ../src/3dtopos.c:50
1410#: ../src/aven.cc:69
1411#: ../src/cad3d.c:660
1412#: ../src/diffpos.c:57
1413#: ../src/dump3d.c:49
1414#: ../src/extend.c:464
1415#: n:199
1416#, fuzzy
1417msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1418msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1421#: ../src/aven.cc:71
1422#: n:119
1423msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1424msgstr ""
1425
1426#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1427#: ../src/cavern.c:119
1428#: n:162
1429msgid "set location for output files"
1430msgstr ""
1431
1432#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1433#: ../src/cavern.c:121
1434#: n:163
1435msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1436msgstr ""
1437
1438#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1439#: ../src/cavern.c:123
1440#: n:164
1441msgid "do not create .err file"
1442msgstr ""
1443
1444#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1445#: ../src/cavern.c:125
1446#: n:165
1447msgid "turn warnings into errors"
1448msgstr ""
1449
1450#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1451#: ../src/cavern.c:127
1452#: n:170
1453msgid "log output to .log file"
1454msgstr ""
1455
1456#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1457#: ../src/cavern.c:129
1458#: n:171
1459msgid "specify the 3d file format version to output"
1460msgstr ""
1461
1462#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1463#: ../src/extend.c:466
1464#: n:90
1465msgid ".espec file to control extending"
1466msgstr ""
1467
1468#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1469#: ../src/extend.c:468
1470#: n:91
1471msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1472msgstr ""
1473
1474#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1475#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1476#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1477#. every "2 feet").
1478#: ../src/commands.c:1521
1479#: n:200
1480msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1481msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1482
1483#: ../src/mainfrm.cc:1471
1484#: n:202
1485#, c-format
1486msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1487msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1488
1489#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1490#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1491#. direction the viewer is "facing" in.
1492#.
1493#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1494#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1495#. make room. */
1496#: ../src/gfxcore.cc:772
1497#: ../src/gfxcore.cc:1927
1498#: n:203
1499msgid "Facing"
1500msgstr "Olhando para"
1501
1502#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1503#: ../src/aboutdlg.cc:62
1504#: n:205
1505#, c-format
1506msgid "About %s"
1507msgstr "Acerca de %s"
1508
1509#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1510#. grid of height values).
1511#: ../src/mainfrm.cc:1996
1512#: n:451
1513msgid "Select a terrain file to view"
1514msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1515
1516#: ../src/mainfrm.cc:1990
1517#: n:452
1518msgid "Terrain files"
1519msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1520
1521#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1522#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1523#. language would use.
1524#.
1525#. File->Open dialog:
1526#: ../src/mainfrm.cc:1967
1527#: n:206
1528#, fuzzy
1529msgid "Select a survey file to view"
1530msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1531
1532#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1533#. file extension, so neither should be translated.
1534#: ../src/mainfrm.cc:1944
1535#: n:207
1536msgid "Survex 3d files"
1537msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1538
1539#: ../src/mainfrm.cc:1959
1540#: ../src/mainfrm.cc:1991
1541#: ../src/mainfrm.cc:2440
1542#: ../src/printing.cc:694
1543#: n:208
1544msgid "All files"
1545msgstr "Todos os ficheiros"
1546
1547#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1548#. list of questions - it should be translated to the
1549#. terminology that cavers using the language would use.
1550#: ../src/mainfrm.cc:1941
1551#: n:229
1552msgid "All survey files"
1553msgstr ""
1554
1555#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1556#. file extension, so neither should be translated.
1557#: ../src/mainfrm.cc:1947
1558#: n:329
1559#, fuzzy
1560msgid "Survex svx files"
1561msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1562
1563#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1564#. surveying package, so should not be translated
1565#: ../src/mainfrm.cc:1955
1566#: n:330
1567msgid "Compass DAT and MAK files"
1568msgstr ""
1569
1570#: ../src/printing.cc:318
1571#: n:411
1572msgid "DXF files"
1573msgstr "Ficheiros DXF"
1574
1575#: ../src/printing.cc:319
1576#: n:412
1577msgid "EPS files"
1578msgstr "Ficheiros EPS"
1579
1580#: ../src/printing.cc:320
1581#: n:413
1582msgid "GPX files"
1583msgstr "Ficheiros GPX"
1584
1585#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1586#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1587#. mechanism.
1588#: ../src/printing.cc:324
1589#: n:414
1590msgid "HPGL for plotters"
1591msgstr ""
1592
1593#: ../src/printing.cc:326
1594#: n:444
1595msgid "KML files"
1596msgstr "Ficheiros KML"
1597
1598#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1599#. so should not be translated:
1600#. http://www.fountainware.com/compass/
1601#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1602#: ../src/printing.cc:331
1603#: n:415
1604msgid "Compass PLT for use with Carto"
1605msgstr ""
1606
1607#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1608#. translated: http://www.skencil.org/
1609#: ../src/printing.cc:334
1610#: n:416
1611msgid "Skencil files"
1612msgstr "Ficheiros Skencil"
1613
1614#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1615#. file extension, so neither should be translated.
1616#: ../src/printing.cc:337
1617#: n:166
1618msgid "Survex pos files"
1619msgstr ""
1620
1621#: ../src/printing.cc:338
1622#: n:417
1623msgid "SVG files"
1624msgstr "Ficheiros SVG"
1625
1626#: ../src/printing.cc:325
1627#: n:445
1628msgid "JSON files"
1629msgstr "Ficheiros JSON"
1630
1631#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1632#: ../src/cavernlog.cc:650
1633#: n:447
1634msgid "Log files"
1635msgstr ""
1636
1637#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1638#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1639#. language would use.
1640#.
1641#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1642#: ../src/aboutdlg.cc:90
1643#: n:209
1644msgid "Survey visualisation tool"
1645msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1646
1647#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1648#. some languages here:
1649#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1650#: ../src/aboutdlg.cc:104
1651#: n:219
1652msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1653msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1654
1655#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1656#: ../src/3dtopos.c:86
1657#: n:217
1658msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1659msgstr ""
1660
1661#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1662#: ../src/diffpos.c:265
1663#: n:218
1664msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1665msgstr ""
1666
1667#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1668#: ../src/diffpos.c:267
1669#: n:255
1670#, c-format
1671msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1672msgstr ""
1673
1674#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1675#: ../src/extend.c:490
1676#: n:267
1677msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1678msgstr ""
1679
1680#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1681#: ../src/sorterr.c:127
1682#: n:268
1683msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1684msgstr ""
1685
1686#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1687#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1688#. language would use.
1689#.
1690#. Part of aven --help
1691#: ../src/aven.cc:134
1692#: ../src/aven.cc:161
1693#: n:269
1694msgid "[SURVEY_FILE]"
1695msgstr ""
1696
1697#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1698#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1699#: ../src/gfxcore.cc:1132
1700#: n:221
1701msgid "Undated"
1702msgstr "Sem data"
1703
1704#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1705#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1706#. this fairly short.
1707#: ../src/gfxcore.cc:1157
1708#: n:290
1709msgid "Not in loop"
1710msgstr ""
1711
1712#. TRANSLATORS: error from:
1713#.
1714#. *data normal newline from to tape compass clino
1715#: ../src/commands.c:1360
1716#: n:222
1717msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1718msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1719
1720#. TRANSLATORS: error from:
1721#.
1722#. *data normal from to tape compass clino newline
1723#: ../src/commands.c:1403
1724#: n:223
1725msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1726msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1727
1728#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1729#.
1730#. *data normal station tape compass clino
1731#.
1732#. ("station" signifies interleaved data).
1733#: ../src/commands.c:1426
1734#: n:224
1735msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1736msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1737
1738#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1739#.
1740#. *data diving station newline depth tape compass
1741#.
1742#. ("depth" needs to occur before "newline").
1743#: ../src/commands.c:1297
1744#: n:225
1745#, c-format
1746msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1747msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1748
1749#. TRANSLATORS: e.g.
1750#.
1751#. *data normal from to tape newline compass clino
1752#: ../src/commands.c:1350
1753#: n:226
1754msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1755msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1756
1757#. TRANSLATORS: e.g.
1758#.
1759#. *calibrate tape compass 1 1
1760#: ../src/commands.c:1562
1761#: n:227
1762msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1763msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1764
1765#: ../src/commands.c:651
1766#: n:397
1767msgid "Bad *alias command"
1768msgstr ""
1769
1770#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1771#. currently)
1772#: ../src/log.cc:32
1773#: n:228
1774#, c-format
1775msgid "%s Error Log"
1776msgstr ""
1777
1778#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1779#. dialog
1780#: ../src/printing.cc:637
1781#: n:230
1782msgid "&Export..."
1783msgstr "&Exportar..."
1784
1785#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1786#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1787#: ../src/mainfrm.cc:813
1788#: n:231
1789msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1790msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1791
1792#: ../src/mainfrm.cc:815
1793#: n:234
1794msgid "&Reverse Direction"
1795msgstr "&Inverter Sentido"
1796
1797#. TRANSLATORS: View *looking* North
1798#: ../src/gfxcore.cc:3902
1799#: ../src/mainfrm.cc:818
1800#: n:240
1801msgid "View &North"
1802msgstr "Olhar para &Norte"
1803
1804#. TRANSLATORS: View *looking* East
1805#: ../src/gfxcore.cc:3904
1806#: ../src/mainfrm.cc:819
1807#: n:241
1808msgid "View &East"
1809msgstr "Olhar para &Leste"
1810
1811#. TRANSLATORS: View *looking* South
1812#: ../src/gfxcore.cc:3906
1813#: ../src/mainfrm.cc:820
1814#: n:242
1815msgid "View &South"
1816msgstr "Olhar para &Sul"
1817
1818#. TRANSLATORS: View *looking* West
1819#: ../src/gfxcore.cc:3908
1820#: ../src/mainfrm.cc:821
1821#: n:243
1822msgid "View &West"
1823msgstr "Olhar para &Oeste"
1824
1825#: ../src/gfxcore.cc:3925
1826#: ../src/mainfrm.cc:823
1827#: n:248
1828msgid "&Plan View"
1829msgstr "&Planta"
1830
1831#: ../src/gfxcore.cc:3926
1832#: ../src/mainfrm.cc:824
1833#: n:249
1834msgid "Ele&vation"
1835msgstr "Per&fil"
1836
1837#: ../src/mainfrm.cc:826
1838#: n:254
1839msgid "Restore De&fault View"
1840msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1841
1842#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1843#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1844#. the "what to print/export" dialog.
1845#: ../src/printing.cc:407
1846#: n:283
1847msgid "View"
1848msgstr "Vista"
1849
1850#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1851#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1852#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1853#. mind!
1854#: ../src/printing.cc:412
1855#: n:256
1856msgid "Elements"
1857msgstr "Elementos"
1858
1859#: ../src/printing.cc:418
1860#: n:410
1861msgid "Export format"
1862msgstr "Formato para exportar"
1863
1864#: ../src/printing.cc:467
1865#: ../src/printing.cc:857
1866#: n:257
1867#, c-format
1868msgid "%d pages (%dx%d)"
1869msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1870
1871#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1872#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1873#. the plot on a single page", but we need something shorter
1874#: ../src/printing.cc:449
1875#: ../src/printing.cc:876
1876#: n:258
1877msgid "One page"
1878msgstr "Uma página"
1879
1880#: ../src/mainfrm.cc:168
1881#: ../src/printing.cc:480
1882#: n:259
1883msgid "Bearing"
1884msgstr "Azimute"
1885
1886#: ../src/printing.cc:521
1887#: n:260
1888msgid "Station Names"
1889msgstr "Nomes de base"
1890
1891#: ../src/printing.cc:517
1892#: n:261
1893msgid "Crosses"
1894msgstr "Marcas de base"
1895
1896#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1897#. "survey stations".
1898#: ../src/printing.cc:507
1899#: n:262
1900msgid "Underground Survey Legs"
1901msgstr "Visadas Subterrâneas"
1902
1903#: ../src/printing.cc:537
1904#: n:393
1905msgid "Cross-sections"
1906msgstr "Secções cruzadas"
1907
1908#: ../src/printing.cc:542
1909#: n:394
1910msgid "Walls"
1911msgstr "Parede"
1912
1913#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1914#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1915#. containing polygons for the inside of cave passages).
1916#: ../src/printing.cc:549
1917#: n:395
1918msgid "Passages"
1919msgstr "Passagem"
1920
1921#: ../src/printing.cc:553
1922#: n:421
1923msgid "Origin in centre"
1924msgstr ""
1925
1926#: ../src/printing.cc:557
1927#: n:422
1928msgid "Full coordinates"
1929msgstr ""
1930
1931#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1932#: ../src/printing.cc:487
1933#: n:263
1934msgid "Tilt angle"
1935msgstr "Grau de inclinação"
1936
1937#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1938#. around each page
1939#: ../src/printing.cc:565
1940#: n:264
1941msgid "Page Borders"
1942msgstr "Margens da Página"
1943
1944#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1945#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1946#. angles, etc
1947#: ../src/printing.cc:576
1948#: n:265
1949msgid "Legend"
1950msgstr "Legenda"
1951
1952#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1953#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1954#: ../src/printing.cc:571
1955#: n:266
1956msgid "Blank Pages"
1957msgstr "Páginas em branco"
1958
1959#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1960#: ../src/mainfrm.cc:843
1961#: n:270
1962msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1963msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1964
1965#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1966#: ../src/mainfrm.cc:845
1967#: n:346
1968msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1969msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1970
1971#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1972#: ../src/mainfrm.cc:847
1973#: n:449
1974#, fuzzy
1975msgid "Terr&ain"
1976msgstr "Terra&in"
1977
1978#: ../src/mainfrm.cc:848
1979#: n:271
1980msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1981msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1982
1983#: ../src/mainfrm.cc:849
1984#: n:297
1985msgid "&Grid\tCtrl+G"
1986msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1987
1988#: ../src/mainfrm.cc:850
1989#: n:318
1990msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1991msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1992
1993#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1994#. "survey stations".
1995#: ../src/mainfrm.cc:854
1996#: n:272
1997msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1998msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1999
2000#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2001#. "survey stations".
2002#: ../src/mainfrm.cc:857
2003#: n:291
2004msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2005msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2006
2007#: ../src/mainfrm.cc:873
2008#: n:273
2009msgid "&Overlapping Names"
2010msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2011
2012#: ../src/mainfrm.cc:882
2013#: n:450
2014msgid "Co&lour by"
2015msgstr ""
2016
2017#: ../src/mainfrm.cc:885
2018#: n:294
2019msgid "Highlight &Entrances"
2020msgstr "Destacar &Entradas"
2021
2022#: ../src/mainfrm.cc:886
2023#: n:295
2024msgid "Highlight &Fixed Points"
2025msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:887
2028#: n:296
2029msgid "Highlight E&xported Points"
2030msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2031
2032#: ../src/printing.cc:525
2033#: n:418
2034msgid "Entrances"
2035msgstr "Entradas"
2036
2037#: ../src/printing.cc:529
2038#: n:419
2039msgid "Fixed Points"
2040msgstr "Bases Fixadas"
2041
2042#: ../src/printing.cc:533
2043#: n:420
2044msgid "Exported Stations"
2045msgstr "Bases Exportadas"
2046
2047#: ../src/mainfrm.cc:892
2048#: n:237
2049msgid "&Perspective"
2050msgstr "Pe&rspectiva"
2051
2052#: ../src/mainfrm.cc:894
2053#: n:238
2054msgid "Textured &Walls"
2055msgstr "Parede Texturi&zadas"
2056
2057#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2058#. using that term instead if it gives a better translation which most
2059#. users will understand.
2060#: ../src/mainfrm.cc:898
2061#: n:239
2062msgid "Fade Distant Ob&jects"
2063msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2064
2065#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2066#. "survey stations".
2067#: ../src/mainfrm.cc:901
2068#: n:298
2069msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2070msgstr "Visadas S&uavizadas"
2071
2072#: ../src/mainfrm.cc:907
2073#: ../src/mainfrm.cc:914
2074#: n:356
2075msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2076msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2077
2078#: ../src/gfxcore.cc:3963
2079#: ../src/mainfrm.cc:876
2080#: n:292
2081msgid "Colour by &Depth"
2082msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2083
2084#: ../src/gfxcore.cc:3964
2085#: ../src/mainfrm.cc:877
2086#: n:293
2087msgid "Colour by D&ate"
2088msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2089
2090#: ../src/gfxcore.cc:3965
2091#: ../src/mainfrm.cc:878
2092#: n:289
2093#, fuzzy
2094msgid "Colour by &Error"
2095msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2096
2097#: ../src/gfxcore.cc:3966
2098#: ../src/mainfrm.cc:879
2099#: n:85
2100msgid "Colour by &Gradient"
2101msgstr ""
2102
2103#: ../src/gfxcore.cc:3967
2104#: ../src/mainfrm.cc:880
2105#: n:82
2106msgid "Colour by &Length"
2107msgstr ""
2108
2109#: n:448
2110msgid "Colour by &Survey"
2111msgstr ""
2112
2113#: ../src/mainfrm.cc:942
2114#: n:274
2115msgid "&Compass"
2116msgstr "&Bússola"
2117
2118#: ../src/mainfrm.cc:943
2119#: n:275
2120msgid "C&linometer"
2121msgstr "&Clinômetro"
2122
2123#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2124#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2125#: ../src/mainfrm.cc:946
2126#: n:276
2127msgid "Colour &Key"
2128msgstr ""
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:947
2131#: n:277
2132msgid "&Scale Bar"
2133msgstr "Barra de &Escala"
2134
2135#: ../src/mainfrm.cc:923
2136#: n:280
2137msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2138msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:890
2141#: ../src/mainfrm.cc:932
2142#: ../src/mainfrm.cc:938
2143#: n:281
2144msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2145msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:948
2148#: n:299
2149msgid "&Indicators"
2150msgstr "I&ndicadores"
2151
2152#: ../src/z_getopt.c:712
2153#: n:300
2154#, c-format
2155msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2156msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2157
2158#: ../src/z_getopt.c:762
2159#: n:302
2160#, c-format
2161msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2162msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2163
2164#: ../src/z_getopt.c:749
2165#: n:303
2166#, c-format
2167msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2168msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2169
2170#: ../src/z_getopt.c:810
2171#: n:305
2172#, c-format
2173msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2174msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2175
2176#: ../src/z_getopt.c:1182
2177#: n:306
2178#, c-format
2179msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2180msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2181
2182#: ../src/z_getopt.c:851
2183#: n:307
2184#, c-format
2185msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2186msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2187
2188#: ../src/z_getopt.c:862
2189#: n:308
2190#, c-format
2191msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2192msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2193
2194#: ../src/z_getopt.c:923
2195#: n:310
2196#, c-format
2197msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2198msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2199
2200#: ../src/mainfrm.cc:829
2201#: n:311
2202msgid "&New Presentation"
2203msgstr "&Nova Apresentação"
2204
2205#: ../src/mainfrm.cc:830
2206#: n:312
2207msgid "&Open Presentation..."
2208msgstr "&Abrir Apresentação..."
2209
2210#: ../src/mainfrm.cc:831
2211#: n:313
2212msgid "&Save Presentation"
2213msgstr "Guardar Apre&sentação"
2214
2215#: ../src/mainfrm.cc:832
2216#: n:314
2217msgid "Sa&ve Presentation As..."
2218msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2219
2220#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2221#: ../src/mainfrm.cc:835
2222#: n:315
2223msgid "&Mark"
2224msgstr "&Marcar"
2225
2226#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2227#: ../src/mainfrm.cc:837
2228#: n:316
2229msgid "Pla&y"
2230msgstr "Reprodu&zir"
2231
2232#: ../src/mainfrm.cc:838
2233#: n:317
2234msgid "&Export as Movie..."
2235msgstr "&Exportar como Filme..."
2236
2237#: ../src/mainfrm.cc:2517
2238#: n:331
2239msgid "Export Movie"
2240msgstr ""
2241
2242#: ../src/cavernlog.cc:653
2243#: ../src/mainfrm.cc:376
2244#: n:319
2245msgid "Select an output filename"
2246msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2247
2248#: ../src/mainfrm.cc:373
2249#: ../src/mainfrm.cc:2439
2250#: n:320
2251msgid "Aven presentations"
2252msgstr "Apresentações Aven"
2253
2254#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2255#: ../src/mainfrm.cc:2025
2256#: n:321
2257msgid "Save Screenshot"
2258msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2259
2260#: ../src/mainfrm.cc:2434
2261#: ../src/mainfrm.cc:2437
2262#: n:322
2263msgid "Select a presentation to open"
2264msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2265
2266#: ../src/mainfrm.cc:447
2267#: n:323
2268#, c-format
2269msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2270msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2271
2272#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2273#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2274#: ../src/mainfrm.cc:1951
2275#: n:324
2276msgid "Compass PLT files"
2277msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2278
2279#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2280#. package, so don’t translate it.
2281#: ../src/mainfrm.cc:1958
2282#: n:325
2283msgid "CMAP XYZ files"
2284msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2285
2286#. TRANSLATORS: title of message box
2287#: ../src/mainfrm.cc:2088
2288#: ../src/mainfrm.cc:2411
2289#: ../src/mainfrm.cc:2428
2290#: n:326
2291msgid "Modified Presentation"
2292msgstr "Apresentação Modificada"
2293
2294#. TRANSLATORS: and the question in that box
2295#: ../src/mainfrm.cc:2086
2296#: ../src/mainfrm.cc:2410
2297#: ../src/mainfrm.cc:2427
2298#: n:327
2299msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2300msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2301
2302#: ../src/mainfrm.cc:2728
2303#: ../src/mainfrm.cc:2739
2304#: n:328
2305msgid "No matches were found."
2306msgstr "Nada foi encontrado."
2307
2308#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2309#: ../src/mainfrm.cc:1039
2310#: n:332
2311msgid "Find"
2312msgstr "Procurar"
2313
2314#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2315#: ../src/mainfrm.cc:1041
2316#: ../src/mainfrm.cc:2771
2317#: n:333
2318msgid "Hide"
2319msgstr "Esconder"
2320
2321#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2322#: ../src/mainfrm.cc:2732
2323#: n:334
2324#, c-format
2325msgid "Hide %d found stations"
2326msgstr ""
2327
2328#: ../src/mainfrm.cc:256
2329#: ../src/mainfrm.cc:2176
2330#: ../src/mainfrm.cc:2257
2331#: ../src/mainfrm.cc:2309
2332#: n:335
2333msgid "Altitude"
2334msgstr "Altura"
2335
2336#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2337#. window
2338#: ../src/mainfrm.cc:712
2339#: n:336
2340msgid "You may only view one 3d file at a time."
2341msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2342
2343#: ../src/mainfrm.cc:949
2344#: n:337
2345msgid "&Side Panel"
2346msgstr "&Painel lateral"
2347
2348#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2349#. Easting)
2350#: ../src/mainfrm.cc:2174
2351#: ../src/mainfrm.cc:2196
2352#: ../src/mainfrm.cc:2198
2353#: ../src/mainfrm.cc:2308
2354#: n:338
2355#, c-format
2356msgid "%.2f E, %.2f N"
2357msgstr "%.2f L, %.2f N"
2358
2359#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2360#. From <stationname>
2361#. H: 123.45m V: 234.56m
2362#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2363#: ../src/mainfrm.cc:2216
2364#: ../src/mainfrm.cc:2266
2365#: ../src/mainfrm.cc:2328
2366#: n:339
2367#, c-format
2368msgid "From %s"
2369msgstr "De %s"
2370
2371#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2372#: ../src/mainfrm.cc:2341
2373#: n:340
2374#, c-format
2375msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2376msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2377
2378#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2379#. in Compass bearing)
2380#: ../src/mainfrm.cc:2353
2381#: n:341
2382#, c-format
2383msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2384msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2385
2386#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2387#.
2388#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2389#: ../src/gfxcore.cc:3954
2390#: ../src/gfxcore.cc:3974
2391#: ../src/mainfrm.cc:951
2392#: n:342
2393msgid "&Metric"
2394msgstr "&Métrico"
2395
2396#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2397#.
2398#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2399#. circle.
2400#: ../src/gfxcore.cc:3916
2401#: ../src/gfxcore.cc:3934
2402#: ../src/gfxcore.cc:3976
2403#: ../src/mainfrm.cc:952
2404#: n:343
2405msgid "&Degrees"
2406msgstr "&Graus"
2407
2408#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2409#.
2410#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2411#. degrees = 50 grad).
2412#: ../src/gfxcore.cc:3939
2413#: ../src/mainfrm.cc:953
2414#: n:430
2415msgid "&Percent"
2416msgstr "P&ercentagem"
2417
2418#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2419#. used e.g.  "5km".
2420#.
2421#. If there should be a space between the number and this, include
2422#. one in the translation.
2423#: ../src/gfxcore.cc:1267
2424#: ../src/printing.cc:1154
2425#: n:423
2426msgid "km"
2427msgstr "km"
2428
2429#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2430#. e.g. "10m".
2431#.
2432#. If there should be a space between the number and this, include
2433#. one in the translation.
2434#: ../src/commands.c:309
2435#: ../src/gfxcore.cc:1102
2436#: ../src/gfxcore.cc:1194
2437#: ../src/gfxcore.cc:1274
2438#: ../src/mainfrm.cc:2165
2439#: ../src/mainfrm.cc:2232
2440#: ../src/mainfrm.cc:2252
2441#: ../src/mainfrm.cc:2301
2442#: ../src/mainfrm.cc:2332
2443#: ../src/printing.cc:1156
2444#: n:424
2445msgid "m"
2446msgstr "m"
2447
2448#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2449#. used e.g.  "50cm".
2450#.
2451#. If there should be a space between the number and this, include
2452#. one in the translation.
2453#: ../src/gfxcore.cc:1282
2454#: ../src/printing.cc:1159
2455#: n:425
2456msgid "cm"
2457msgstr "cm"
2458
2459#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2460#. plural), used e.g.  "2 miles".
2461#.
2462#. If there should be a space between the number and this,
2463#. include one in the translation.
2464#: ../src/gfxcore.cc:1295
2465#: n:426
2466msgid " miles"
2467msgstr ""
2468
2469#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2470#. singular), used e.g.  "1 mile".
2471#.
2472#. If there should be a space between the number and this,
2473#. include one in the translation.
2474#: ../src/gfxcore.cc:1302
2475#: n:427
2476msgid " mile"
2477msgstr ""
2478
2479#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2480#. as "10ft".
2481#.
2482#. If there should be a space between the number and this, include
2483#. one in the translation.
2484#: ../src/commands.c:310
2485#: ../src/gfxcore.cc:1102
2486#: ../src/gfxcore.cc:1194
2487#: ../src/gfxcore.cc:1310
2488#: ../src/mainfrm.cc:2170
2489#: ../src/mainfrm.cc:2235
2490#: ../src/mainfrm.cc:2255
2491#: ../src/mainfrm.cc:2306
2492#: ../src/mainfrm.cc:2337
2493#: n:428
2494msgid "ft"
2495msgstr "ft"
2496
2497#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2498#. e.g. as "6in".
2499#.
2500#. If there should be a space between the number and this, include
2501#. one in the translation.
2502#: ../src/gfxcore.cc:1318
2503#: n:429
2504msgid "in"
2505msgstr ""
2506
2507#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2508#: ../src/gfxcore.cc:3911
2509#: n:387
2510msgid "&Hide Compass"
2511msgstr ""
2512
2513#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2514#: ../src/gfxcore.cc:3929
2515#: n:384
2516msgid "&Hide Clino"
2517msgstr ""
2518
2519#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2520#: ../src/gfxcore.cc:3949
2521#: n:385
2522msgid "&Hide scale bar"
2523msgstr ""
2524
2525#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2526#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2527#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2528#: ../src/gfxcore.cc:3972
2529#: n:386
2530msgid "&Hide colour key"
2531msgstr ""
2532
2533#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2534#. itself.
2535#: ../src/commands.c:312
2536#: ../src/gfxcore.cc:754
2537#: ../src/gfxcore.cc:844
2538#: ../src/gfxcore.cc:1166
2539#: ../src/mainfrm.cc:2219
2540#: ../src/mainfrm.cc:2345
2541#: ../src/printing.cc:89
2542#: n:344
2543msgid "°"
2544msgstr "°"
2545
2546#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2547#. circle).
2548#: ../src/commands.c:313
2549#: ../src/gfxcore.cc:759
2550#: ../src/gfxcore.cc:849
2551#: ../src/gfxcore.cc:1166
2552#: n:76
2553msgid "ᵍ"
2554msgstr ""
2555
2556#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2557#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2558#.
2559#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2560#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2561#: ../src/mainfrm.cc:2227
2562#: ../src/mainfrm.cc:2348
2563#: n:345
2564msgid "grad"
2565msgstr "grados"
2566
2567#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2568#. degrees = 50 grad).
2569#: ../src/commands.c:314
2570#: ../src/gfxcore.cc:835
2571#: ../src/gfxcore.cc:853
2572#: n:96
2573msgid "%"
2574msgstr "%"
2575
2576#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2577#. vertical angles.
2578#: ../src/gfxcore.cc:829
2579#: n:431
2580msgid "∞"
2581msgstr "∞"
2582
2583#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2584#. in Compass bearing)
2585#: ../src/mainfrm.cc:2239
2586#: n:374
2587#, c-format
2588msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2589msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2590
2591#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2592#: ../src/mainfrm.cc:2272
2593#: n:375
2594#, c-format
2595msgid "%s: V %.2f%s"
2596msgstr "%s: V %.2f%s"
2597
2598#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2599#. tree hierarchy of survey station names
2600#: ../src/mainfrm.cc:1096
2601#: n:376
2602msgid "Surveys"
2603msgstr "Topográficos"
2604
2605#: ../src/mainfrm.cc:1097
2606#: n:377
2607msgid "Presentation"
2608msgstr "Apresentação"
2609
2610#: ../src/mainfrm.cc:254
2611#: n:378
2612msgid "Easting"
2613msgstr "Leste"
2614
2615#: ../src/mainfrm.cc:255
2616#: n:379
2617msgid "Northing"
2618msgstr "Norte"
2619
2620#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2621#. accelerator key.
2622#.
2623#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2624#.
2625#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2626#. c.f. 201, 380, 381.
2627#: ../src/mainfrm.cc:781
2628#: n:220
2629msgid "&Open...\tCtrl+O"
2630msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2631
2632#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2633#. terrain.
2634#: ../src/mainfrm.cc:784
2635#: n:453
2636msgid "Open &Terrain..."
2637msgstr "Abrir &Terreno..."
2638
2639#: ../src/mainfrm.cc:785
2640#: n:144
2641msgid "Show &Log"
2642msgstr "Mostrar &Registo"
2643
2644#: ../src/mainfrm.cc:788
2645#: n:380
2646msgid "&Print...\tCtrl+P"
2647msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2648
2649#: ../src/mainfrm.cc:789
2650#: n:381
2651msgid "P&age Setup..."
2652msgstr "Configuração de &Página..."
2653
2654#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2655#: ../src/mainfrm.cc:792
2656#: n:201
2657msgid "&Screenshot..."
2658msgstr "&Captura de Ecrã..."
2659
2660#: ../src/mainfrm.cc:793
2661#: n:382
2662msgid "&Export as..."
2663msgstr "&Exportar como..."
2664
2665#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2666#. file.
2667#: ../src/printing.cc:700
2668#: n:401
2669msgid "Export as:"
2670msgstr "Exportar como:"
2671
2672#. TRANSLATORS: Title of the export
2673#. dialog
2674#: ../src/printing.cc:354
2675#: n:383
2676msgid "Export"
2677msgstr "Exportar"
2678
2679#. TRANSLATORS: for about box:
2680#: ../src/aboutdlg.cc:141
2681#: n:390
2682msgid "System Information:"
2683msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2684
2685#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2686#: ../src/printing.cc:737
2687#: n:398
2688msgid "Print Preview"
2689msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2690
2691#. TRANSLATORS: Title of the print
2692#. dialog
2693#: ../src/printing.cc:351
2694#: n:399
2695msgid "Print"
2696msgstr "Imprimir"
2697
2698#: ../src/printing.cc:632
2699#: n:400
2700msgid "&Print..."
2701msgstr "&Imprimir..."
2702
2703#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2704#. "survey stations".
2705#: ../src/printing.cc:513
2706#: n:403
2707msgid "Sur&face Survey Legs"
2708msgstr "Visadas de Super&fície"
2709
2710#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2711#: ../src/mainfrm.cc:141
2712#: n:404
2713msgid "Edit Waypoint"
2714msgstr ""
2715
2716#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2717#. in a presentation.
2718#: ../src/mainfrm.cc:180
2719#: n:278
2720msgid " (unused in perspective view)"
2721msgstr ""
2722
2723#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2724#. presentation.
2725#: ../src/mainfrm.cc:187
2726#: n:279
2727msgid "Time: "
2728msgstr "Tempo: "
2729
2730#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2731#. waypoint in a presentation.
2732#: ../src/mainfrm.cc:191
2733#: n:282
2734msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2735msgstr ""
2736
2737#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2738#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2739#: ../src/aven.cc:255
2740#: n:405
2741#, c-format
2742msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2743msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2744
2745#: ../src/readval.c:336
2746#: n:392
2747msgid "Separator in survey name"
2748msgstr ""
2749
2750#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2751#. anonymous station.
2752#: ../src/labelinfo.h:82
2753#: n:56
2754msgid "anonymous station"
2755msgstr ""
2756
2757#: ../src/readval.c:119
2758#: ../src/readval.c:134
2759#: ../src/readval.c:151
2760#: n:3
2761msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2762msgstr ""
2763
2764#: ../src/mainfrm.cc:870
2765#: n:406
2766msgid "Spla&y Legs"
2767msgstr ""
2768
2769#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2770#. splay legs are not shown.
2771#: ../src/mainfrm.cc:862
2772#: n:407
2773msgid "&Hide"
2774msgstr "&Esconder"
2775
2776#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2777#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2778#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2779#: ../src/mainfrm.cc:866
2780#: n:408
2781msgid "&Fade"
2782msgstr "&Desvanecer"
2783
2784#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2785#. splay legs are shown the same as other legs.
2786#: ../src/mainfrm.cc:869
2787#: n:409
2788msgid "&Show"
2789msgstr "&Mostrar"
2790
2791#: ../src/extend.c:525
2792#: n:105
2793msgid "Reading in data - please wait…"
2794msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
2795
2796#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2797#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2798#. the 3d file
2799#: ../src/extend.c:267
2800#: ../src/extend.c:285
2801#: ../src/extend.c:330
2802#: ../src/extend.c:372
2803#: ../src/extend.c:414
2804#: n:510
2805#, c-format
2806msgid "Failed to find station %s"
2807msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2808
2809#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2810#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2811#. 3d file
2812#: ../src/extend.c:311
2813#: ../src/extend.c:353
2814#: ../src/extend.c:395
2815#: ../src/extend.c:437
2816#: n:511
2817#, fuzzy, c-format
2818msgid "Failed to find leg %s → %s"
2819msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2820
2821#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2822#: ../src/extend.c:258
2823#: n:512
2824#, c-format
2825msgid "Starting from station %s"
2826msgstr "Começando a partir da base %s"
2827
2828#. TRANSLATORS: for extend:
2829#: ../src/extend.c:278
2830#: n:513
2831#, fuzzy, c-format
2832msgid "Extending to the left from station %s"
2833msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2834
2835#. TRANSLATORS: for extend:
2836#: ../src/extend.c:323
2837#: n:514
2838#, fuzzy, c-format
2839msgid "Extending to the right from station %s"
2840msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2841
2842#. TRANSLATORS: for extend:
2843#: ../src/extend.c:298
2844#: n:515
2845#, fuzzy, c-format
2846msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2847msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2848
2849#. TRANSLATORS: for extend:
2850#: ../src/extend.c:343
2851#: n:516
2852#, fuzzy, c-format
2853msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2854msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2855
2856#. TRANSLATORS: for extend:
2857#: ../src/extend.c:407
2858#: n:517
2859#, c-format
2860msgid "Breaking survey loop at station %s"
2861msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2862
2863#. TRANSLATORS: for extend:
2864#: ../src/extend.c:427
2865#: n:518
2866#, fuzzy, c-format
2867msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2868msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2869
2870#. TRANSLATORS: for extend:
2871#: ../src/extend.c:365
2872#: n:519
2873#, fuzzy, c-format
2874msgid "Swapping extend direction from station %s"
2875msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2876
2877#. TRANSLATORS: for extend:
2878#: ../src/extend.c:385
2879#: n:520
2880#, fuzzy, c-format
2881msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2882msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2883
2884#. TRANSLATORS: for extend:
2885#: ../src/extend.c:569
2886#: n:521
2887#, c-format
2888msgid "Applying specfile: “%s”"
2889msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
2890
2891#. TRANSLATORS: for extend:
2892#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2893#: ../src/extend.c:632
2894#: n:522
2895#, c-format
2896msgid "Writing %s…"
2897msgstr "Escrevendo %s…"
2898
2899#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2900#: ../src/sorterr.c:53
2901#: n:179
2902msgid "sort by horizontal error factor"
2903msgstr ""
2904
2905#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2906#: ../src/sorterr.c:55
2907#: n:180
2908msgid "sort by vertical error factor"
2909msgstr ""
2910
2911#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2912#: ../src/sorterr.c:57
2913#: n:181
2914msgid "sort by percentage error"
2915msgstr ""
2916
2917#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2918#: ../src/sorterr.c:59
2919#: n:182
2920msgid "sort by error per leg"
2921msgstr ""
2922
2923#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2924#: ../src/sorterr.c:61
2925#: n:183
2926msgid "replace .err file with resorted version"
2927msgstr ""
2928
2929#: ../src/sorterr.c:81
2930#: ../src/sorterr.c:98
2931#: ../src/sorterr.c:170
2932#: n:112
2933msgid "Couldn’t parse .err file"
2934msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
2935
2936#. TRANSLATORS: for diffpos:
2937#: ../src/diffpos.c:159
2938#: n:500
2939#, c-format
2940msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2941msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2942
2943#. TRANSLATORS: for diffpos:
2944#: ../src/diffpos.c:196
2945#: n:501
2946#, c-format
2947msgid "Added: %s"
2948msgstr "Acrescentado: %s"
2949
2950#. TRANSLATORS: for diffpos:
2951#: ../src/diffpos.c:219
2952#: n:502
2953#, c-format
2954msgid "Deleted: %s"
2955msgstr "Removido: %s"
2956
2957#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2958#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2959#.
2960#. *begin crawl     ; <- second warning here
2961#. 1 2 9.45 234 -01
2962#. *end crawl
2963#. *begin crawl     ; <- first warning here
2964#. 2 3 7.67 223 -03
2965#. *end crawl
2966#.
2967#. Would lead to:
2968#.
2969#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2970#. crawl.svx:1: Originally entered here
2971#.
2972#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2973#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2974#: ../src/commands.c:576
2975#: n:29
2976#, fuzzy
2977msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2978msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
2979
2980#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2981#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2982#.
2983#. *begin crawl
2984#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2985#. *end crawl
2986#. *begin crawl     # <- first warning here
2987#. 2 3 7.67 223 -03
2988#. *end crawl
2989#.
2990#. Would lead to:
2991#.
2992#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2993#. crawl.svx:1: Originally entered here
2994#.
2995#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2996#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2997#: ../src/commands.c:594
2998#: n:30
2999msgid "Originally entered here"
3000msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3001
3002#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3003#. deprecated, so this error would be generated by:
3004#.
3005#. *equate \foo.7 1
3006#.
3007#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3008#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3009#: ../src/commands.c:496
3010#: ../src/readval.c:85
3011#: ../src/readval.c:89
3012#: n:25
3013msgid "ROOT is deprecated"
3014msgstr "ROOT descontinuado"
3015
3016#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3017#: ../src/dump3d.c:51
3018#: n:204
3019msgid "rewind file and read it a second time"
3020msgstr ""
3021
3022#: ../src/dump3d.c:52
3023#: n:396
3024msgid "show survey date information (if present)"
3025msgstr ""
3026
3027#: ../src/findentrances.cc:111
3028#: ../src/gfxcore.cc:2749
3029#: ../src/gpx.cc:70
3030#: ../src/kml.cc:69
3031#: n:287
3032#, c-format
3033msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3034msgstr ""
3035
3036#: ../src/findentrances.cc:114
3037#: ../src/gfxcore.cc:2755
3038#: ../src/gpx.cc:75
3039#: ../src/kml.cc:74
3040#: n:288
3041#, c-format
3042msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3043msgstr ""
3044
3045#: ../src/findentrances.cc:169
3046#: n:388
3047msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3048msgstr ""
3049
3050#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3051#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3052#. what the input datum is.
3053#: ../src/findentrances.cc:160
3054#: n:389
3055msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3056msgstr ""
3057
3058#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3059#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3060#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3061#. user must specify it here for export formats which need to know it
3062#. (e.g. GPX).
3063#: ../src/printing.cc:592
3064#: n:440
3065msgid "Coordinate projection"
3066msgstr ""
3067
3068#: ../src/cad3d.c:661
3069#: n:100
3070msgid "do not generate station markers"
3071msgstr ""
3072
3073#: ../src/cad3d.c:662
3074#: n:101
3075msgid "do not generate station labels"
3076msgstr ""
3077
3078#: ../src/cad3d.c:663
3079#: n:102
3080msgid "do not generate survey legs"
3081msgstr ""
3082
3083#: ../src/cad3d.c:667
3084#: n:103
3085msgid "produce an elevation view"
3086msgstr ""
3087
3088#: ../src/cad3d.c:664
3089#: n:148
3090#, c-format
3091msgid "generate grid (default %sm)"
3092msgstr ""
3093
3094#: ../src/cad3d.c:665
3095#: n:149
3096#, c-format
3097msgid "station labels text height (default %s)"
3098msgstr ""
3099
3100#: ../src/cad3d.c:666
3101#: n:152
3102#, c-format
3103msgid "station marker size (default %s)"
3104msgstr ""
3105
3106#: ../src/cad3d.c:668
3107#: n:155
3108#, c-format
3109msgid "factor to scale down by (default %s)"
3110msgstr ""
3111
3112#: ../src/cad3d.c:669
3113#: n:156
3114msgid "produce DXF output"
3115msgstr ""
3116
3117#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3118#. translated.
3119#: ../src/cad3d.c:672
3120#: n:158
3121msgid "produce Skencil output"
3122msgstr ""
3123
3124#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3125#. so should not be translated.
3126#: ../src/cad3d.c:675
3127#: n:159
3128msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3129msgstr ""
3130
3131#: ../src/cad3d.c:676
3132#: n:160
3133msgid "produce SVG output"
3134msgstr ""
3135
3136#, c-format
3137#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3138#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3139
3140#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3141#~ msgid "Solid Su&rface"
3142#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3143
3144#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3145#, c-format
3146#~ msgid "%d found"
3147#~ msgstr "%d bases encontradas"
3148
3149#: ../src/mainfrm.cc:918
3150#: n:347
3151#~ msgid "&Preferences..."
3152#~ msgstr "&Preferências..."
3153
3154#: n:348
3155#~ msgid "Draw passage walls"
3156#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3157
3158#: n:349
3159#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3160#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3161
3162#: n:350
3163#, fuzzy
3164#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3165#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3166
3167#: n:351
3168#, fuzzy
3169#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3170#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3171
3172#: n:352
3173#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3174#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3175
3176#: n:353
3177#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3178#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3179
3180#: n:354
3181#, fuzzy
3182#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3183#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3184
3185#: n:355
3186#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3187#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3188
3189#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3190#. "survey stations".
3191#: n:357
3192#, fuzzy
3193#~ msgid "Display underground survey legs"
3194#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3195
3196#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3197#. "survey stations".
3198#: n:358
3199#, fuzzy
3200#~ msgid "Display surface survey legs"
3201#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3202
3203#: n:359
3204#, fuzzy
3205#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3206#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3207
3208#: n:360
3209#, fuzzy
3210#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3211#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3212
3213#: n:361
3214#~ msgid "Draw a grid"
3215#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
3216
3217#: n:362
3218#~ msgid "metric units"
3219#~ msgstr "unidades métricas"
3220
3221#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3222#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3223#: n:363
3224#~ msgid "imperial units"
3225#~ msgstr "unidades imperiais"
3226
3227#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3228#. full circle.
3229#: n:364
3230#~ msgid "degrees (°)"
3231#~ msgstr "graus (°)"
3232
3233#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3234#. full circle.
3235#: n:365
3236#~ msgid "grads"
3237#~ msgstr "ângulos"
3238
3239#: n:366
3240#~ msgid "Display measurements in"
3241#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3242
3243#: n:367
3244#~ msgid "Display angles in"
3245#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3246
3247#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3248#: n:368
3249#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3250#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3251
3252#: n:369
3253#~ msgid "Display scale bar"
3254#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3255
3256#: n:370
3257#~ msgid "Display depth bar"
3258#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3259
3260#: n:371
3261#~ msgid "Display compass"
3262#~ msgstr "Apresentar bússola"
3263
3264#: n:372
3265#~ msgid "Display clinometer"
3266#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3267
3268#: n:373
3269#~ msgid "Display side panel"
3270#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.