source: git/lib/pt.po

Last change on this file was 35faef1, checked in by Olly Betts <olly@…>, 3 months ago

File in a few more translations

  • Property mode set to 100644
File size: 89.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:988
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Ficheiro"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:989
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:990
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:991
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:993
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Comandos"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1005
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:998
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memória insuficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98#: ../src/message.c:1221
99#: n:485
100msgid "info"
101msgstr ""
102
103#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105#: ../src/aven.cc:467
106#: ../src/cavernlog.cc:662
107#: ../src/message.c:1234
108#: n:4
109msgid "warning"
110msgstr "alerta"
111
112#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114#: ../src/cavernlog.cc:661
115#: ../src/message.c:1238
116#: ../src/survexport.cc:455
117#: n:93
118msgid "error"
119msgstr "erro"
120
121#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
123#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124#. and line number still works.
125#: ../src/datain.c:107
126#: n:5
127#, c-format
128msgid "In file included from %s:%u:\n"
129msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
130
131#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133#: ../src/commands.c:667
134#: n:6
135msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
137
138#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139#: ../src/readval.c:209
140#: n:7
141#, c-format
142msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
144
145#: ../src/readval.c:395
146#: n:8
147msgid "Field may not be omitted"
148msgstr "Campo não pode ser omitido"
149
150#: ../src/datain.c:1653
151#: ../src/datain.c:1688
152#: ../src/datain.c:2037
153#: ../src/readval.c:397
154#: ../src/readval.c:445
155#: ../src/readval.c:475
156#: n:9
157#, c-format
158msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
160
161#: ../src/commands.c:1879
162#: n:10
163#, c-format
164msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
165msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
166
167#: ../src/debug.h:45
168#: ../src/debug.h:47
169#: ../src/matrix.c:352
170#: n:11
171msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
172msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
173
174#: ../src/commands.c:2428
175#: ../src/extend.c:456
176#: n:12
177#, c-format
178msgid "Unknown command “%s”"
179msgstr "Comando desconhecido “%s”"
180
181#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
182#: ../src/netbits.c:442
183#: n:13
184#, c-format
185msgid "Station “%s” equated to itself"
186msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
187
188#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
189#. survey stations.
190#: ../src/datain.c:1194
191#: n:14
192msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
193msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
194
195#: ../src/datain.c:1832
196#: ../src/datain.c:1953
197#: n:94
198msgid "Tape reading may not be omitted"
199msgstr "Distância não pode ser omitido"
200
201#: ../src/datain.c:383
202#: ../src/extend.c:461
203#: n:15
204msgid "End of line not blank"
205msgstr "Final da linha não está em branco"
206
207#: ../src/cavern.c:382
208#: n:16
209#, c-format
210msgid "There were %d warning(s)."
211msgstr "Há %d alerta(s)."
212
213#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
214#: ../src/cavernlog.cc:431
215#: ../src/cavernlog.cc:476
216#: ../src/mainfrm.cc:1586
217#: n:17
218#, c-format
219msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
220msgstr "Falhou a execução do comando “%s”"
221
222#: ../src/datain.c:85
223#: ../src/datain.c:93
224#: ../src/datain.c:128
225#: ../src/datain.c:150
226#: ../src/datain.c:167
227#: ../src/datain.c:872
228#: ../src/extend.c:690
229#: ../src/sorterr.c:80
230#: ../src/sorterr.c:97
231#: ../src/sorterr.c:240
232#: n:18
233msgid "Error reading file"
234msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
235
236#: ../src/message.c:1254
237#: n:19
238msgid "Too many errors - giving up"
239msgstr "Demasiados erros - desistindo"
240
241#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
242#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
243#: ../src/commands.c:1760
244#: n:20
245msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
246msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
247
248#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
249#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
250#. vertical, so a compass reading has no meaning!
251#: ../src/datain.c:1164
252#: n:21
253msgid "Compass reading given on plumbed leg"
254msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
255
256#: ../src/commands.c:761
257#: n:22
258msgid "END with no matching BEGIN in this file"
259msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
260
261#: ../src/datain.c:859
262#: n:23
263msgid "BEGIN with no matching END in this file"
264msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
265
266#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
267#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
268#. “\outer”)":
269#.
270#. *equate entrance outer.inner.1
271#. *begin outer
272#. *begin inner
273#. *export 1
274#. 1 2 1.23 045 -6
275#. *end inner
276#. *end outer
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/commands.c:1119
281#: ../src/commands.c:1121
282#: ../src/listpos.c:104
283#: ../src/readval.c:332
284#: ../src/readval.c:335
285#: n:26
286#, c-format
287msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
288msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
289
290#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
291#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
292#.
293#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
294#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
295#: ../src/listpos.c:112
296#: n:286
297#, c-format
298msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
299msgstr ""
300
301#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
302#.
303#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
304#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
305#: ../src/readval.c:306
306#: n:27
307#, c-format
308msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
309msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
310
311#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
312#: ../src/extend.c:259
313#: ../src/extend.c:278
314#: ../src/extend.c:325
315#: ../src/extend.c:369
316#: ../src/extend.c:413
317#: ../src/readval.c:205
318#: n:28
319msgid "Expecting station name"
320msgstr "Esperava um nome de base"
321
322#: ../src/commands.c:2215
323#: n:31
324#, c-format
325msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
326msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
327
328#: ../src/commands.c:2221
329#: n:32
330#, c-format
331msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
332msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
333
334#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
335#. translated.
336#.
337#. Here "station" is a survey station, not a train station.
338#: ../src/commands.c:1078
339#: n:33
340msgid "Only one station in EQUATE command"
341msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
342
343#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
344#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
345#: ../src/commands.c:485
346#: n:34
347#, c-format
348msgid "Unknown quantity “%s”"
349msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
350
351#: ../src/commands.c:389
352#: n:35
353#, c-format
354msgid "Unknown units “%s”"
355msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
356
357#: ../src/commands.c:400
358#: n:479
359#, c-format
360msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:2049
364#: ../src/commands.c:2125
365#: n:434
366msgid "Unknown coordinate system"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:2147
370#: ../src/commands.c:2175
371#: n:443
372#, c-format
373msgid "Invalid coordinate system: %s"
374msgstr ""
375
376#: ../src/commands.c:2133
377#: ../src/commands.c:2154
378#: n:435
379msgid "Coordinate system unsuitable for output"
380msgstr ""
381
382#: ../src/commands.c:893
383#: ../src/commands.c:1710
384#: n:436
385#, c-format
386msgid "Failed to convert coordinates: %s"
387msgstr ""
388
389#: ../src/commands.c:896
390#: n:437
391msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
392msgstr ""
393
394#: ../src/commands.c:898
395#: n:438
396msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
397msgstr ""
398
399#: ../src/commands.c:852
400#: n:439
401msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:1696
405#: n:301
406msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
407msgstr ""
408
409#: ../src/commands.c:1688
410#: n:309
411msgid "Expected number or “AUTO”"
412msgstr ""
413
414#: ../src/datain.c:1005
415#: n:304
416msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
417msgstr ""
418
419#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
420#. declination values and the grid convergence value calculated for
421#. each "*declination auto ..." command.
422#.
423#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
424#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
425#: ../src/commands.c:743
426#: n:484
427#, c-format
428msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
429msgstr ""
430
431#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
432#. END command does, e.g.:
433#.
434#. *begin
435#. 1 2 10.00 178 -01
436#. *end entrance      <--[Message given here]
437#: ../src/commands.c:791
438#: n:36
439#, fuzzy
440msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
441msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
442
443#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
444#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
445#: ../src/commands.c:413
446#: n:37
447#, c-format
448msgid "Invalid units “%s” for quantity"
449msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
450
451#: ../src/commands.c:477
452#: n:39
453#, c-format
454msgid "Unknown instrument “%s”"
455msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
456
457#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
458#. translate
459#: ../src/commands.c:1661
460#: n:40
461msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
462msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
463
464#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
465#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
466#: ../src/commands.c:1669
467#: n:391
468msgid "Scale factor must be non-zero"
469msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
470
471#: ../src/commands.c:1778
472#: n:41
473#, c-format
474msgid "Unknown setting “%s”"
475msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
476
477#: ../src/commands.c:522
478#: n:42
479#, c-format
480msgid "Unknown character class “%s”"
481msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
482
483#: ../src/extend.c:700
484#: ../src/netskel.c:93
485#: n:43
486msgid "No survey data"
487msgstr "Nenhum dado topográfico"
488
489#: ../src/filename.c:52
490#: ../src/img_hosted.c:39
491#: n:44
492#, c-format
493msgid "Filename “%s” refers to directory"
494msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
495
496#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
497#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
498#. network which are hanging.
499#: ../src/netartic.c:387
500#: n:45
501msgid "Survey not all connected to fixed stations"
502msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
503
504#: ../src/commands.c:1008
505#: ../src/datain.c:788
506#: n:46
507msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
508msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
509
510#: ../src/cavern.c:287
511#: ../src/filename.c:55
512#: ../src/gfxcore.cc:4201
513#: ../src/img_hosted.c:35
514#: n:47
515#, c-format
516msgid "Failed to open output file “%s”"
517msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
518
519#: ../src/commands.c:905
520#: ../src/commands.c:919
521#: ../src/commands.c:931
522#: ../src/commands.c:1833
523#: n:48
524msgid "Standard deviation must be positive"
525msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
526
527#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
528#. "survey stations".
529#.
530#. %s is replaced by the name of the station.
531#: ../src/netbits.c:339
532#: n:50
533#, c-format
534msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
535msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
536
537#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
538#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
539#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
540#. < -90° or > 90°.
541#: ../src/datain.c:1085
542#: ../src/datain.c:1098
543#: n:51
544#, c-format
545msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
546msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
547
548#: ../src/netbits.c:457
549#: n:52
550#, c-format
551msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
552msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
553
554#. TRANSLATORS: "equal" as in:
555#.
556#. *fix a 1 2 3
557#. *fix b 1 2 3
558#. *equate a b
559#: ../src/netbits.c:468
560#: n:53
561#, c-format
562msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
563msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
564
565#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
566#: ../src/commands.c:862
567#: n:54
568msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
569msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
570
571#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
572#: ../src/commands.c:1012
573#: ../src/datain.c:790
574#: n:55
575msgid "Station already fixed at the same coordinates"
576msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
577
578#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
579#. with no coordinates.
580#: ../src/commands.c:871
581#: n:441
582#, fuzzy, c-format
583msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
584msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
585
586#: ../src/commands.c:1932
587#: n:442
588#, c-format
589msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
590msgstr ""
591
592#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
593#. <SURVEY>, so this would generate this error:
594#.
595#. *begin fred
596#. 1 2 1.23 045 -6
597#. *export 2
598#. *end fred
599#: ../src/commands.c:2442
600#: n:57
601msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
602msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
603
604#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
605#: ../src/readval.c:539
606#: n:76
607#, c-format
608msgid "Assuming 2 digit year is %d"
609msgstr ""
610
611#: ../src/readval.c:544
612#: n:58
613msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
614msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
615
616#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
617#. degrees
618#: ../src/datain.c:973
619#: ../src/datain.c:982
620#: n:59
621msgid "Suspicious compass reading"
622msgstr "Azimute suspeito"
623
624#: ../src/datain.c:1660
625#: n:60
626msgid "Negative tape reading"
627msgstr "Distância negativa"
628
629#: ../src/commands.c:857
630#: n:61
631msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
632msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
633
634#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
635#.
636#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
637#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
638#. vertical leg
639#: ../src/datain.c:1349
640#: n:62
641msgid "Tape reading is less than change in depth"
642msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
643
644#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
645#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
646#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
647#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
648#: ../src/commands.c:1351
649#: n:63
650#, c-format
651msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
652msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
653
654#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
655#: ../src/commands.c:1532
656#: n:64
657#, c-format
658msgid "Too few readings for data style “%s”"
659msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
660
661#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
662#: ../src/commands.c:1312
663#: n:65
664#, c-format
665msgid "Data style “%s” unknown"
666msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
667
668#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
669#.
670#. Exporting a station twice gives this error:
671#.
672#. *begin example
673#. *export 1
674#. *export 1
675#. 1 2 1.24 045 -6
676#. *end example
677#: ../src/commands.c:1173
678#: n:66
679#, c-format
680msgid "Station “%s” already exported"
681msgstr "Base “%s” já foi exportada"
682
683#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
684#. two from stations per leg
685#: ../src/commands.c:1376
686#: n:67
687#, c-format
688msgid "Duplicate reading “%s”"
689msgstr "Campo “%s” duplicado"
690
691#: ../src/commands.c:1038
692#: n:68
693#, c-format
694msgid "FLAG “%s” unknown"
695msgstr "FLAG “%s” com problemas"
696
697#: ../src/readval.c:489
698#: n:69
699msgid "Missing \""
700msgstr "Falta \""
701
702#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
703#: ../src/listpos.c:122
704#: n:70
705#, fuzzy, c-format
706msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
707msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
708
709#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
710#. station.
711#: ../src/netartic.c:405
712#: n:71
713msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
714msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
715
716#: ../src/netskel.c:138
717#: n:72
718#, c-format
719msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
720msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
721
722#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
723#: ../src/netskel.c:961
724#: n:73
725#, c-format
726msgid "Unused fixed point “%s”"
727msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
728
729#: ../src/matrix.c:123
730#: n:74
731msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
732msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
733
734#: ../src/matrix.c:134
735#: n:75
736#, c-format
737msgid "Solving %d simultaneous equations"
738msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
739
740#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
741#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
742#. valid as the list of readings has already included the same
743#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
744#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
745#: ../src/commands.c:1440
746#: n:77
747#, c-format
748msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
749msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
750
751#: ../src/matrix.c:132
752#: n:78
753msgid "Solving one equation"
754msgstr "Resolvendo uma equação"
755
756#: ../src/datain.c:1124
757#: ../src/datain.c:1338
758#: ../src/datain.c:1534
759#: n:79
760msgid "Negative adjusted tape reading"
761msgstr "Distância ajustada negativa"
762
763#: ../src/commands.c:2339
764#: ../src/commands.c:2361
765#: n:80
766msgid "Date is in the future!"
767msgstr "A data é no futuro!"
768
769#: ../src/commands.c:2366
770#: n:81
771msgid "End of date range is before the start"
772msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
773
774#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
775#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
776#. the centre-line.
777#: ../src/netskel.c:1049
778#: n:83
779#, c-format
780msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
781msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
782
783#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
784#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
785#. something similar.
786#: ../src/datain.c:1148
787#: n:84
788msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
789msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
790
791#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
792#. both "UP", or that they're both "DOWN".
793#: ../src/datain.c:1173
794#: n:92
795msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
796msgstr ""
797
798#: ../src/readval.c:555
799#: n:86
800msgid "Invalid month"
801msgstr "Mês inválido"
802
803#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
804#: ../src/readval.c:566
805#: n:87
806msgid "Invalid day of the month"
807msgstr "Dia inválido"
808
809#: ../src/cavern.c:236
810#: n:88
811#, c-format
812msgid "3d file format versions %d to %d supported"
813msgstr ""
814
815#: ../src/readval.c:203
816#: n:89
817msgid "Expecting survey name"
818msgstr "Esperando nome de topografia"
819
820#: ../src/datain.c:504
821#: ../src/extend.c:685
822#: ../src/img_hosted.c:30
823#: ../src/mainfrm.cc:412
824#: ../src/sorterr.c:146
825#: n:24
826#, c-format
827msgid "Couldn’t open file “%s”"
828msgstr "Impossível abrir ficheiro “%s”"
829
830#: ../src/printing.cc:657
831#: ../src/survexport.cc:451
832#: n:402
833#, c-format
834msgid "Couldn’t write file “%s”"
835msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro “%s”"
836
837#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
838#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
839#: ../src/commands.c:540
840#: ../src/commands.c:645
841#: ../src/commands.c:669
842#: ../src/commands.c:1326
843#: ../src/commands.c:1762
844#: ../src/readval.c:92
845#: n:95
846msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
847msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
848
849#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
850#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
851#: ../src/datain.c:1821
852#: ../src/datain.c:1942
853#: n:97
854#, c-format
855msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
856msgstr ""
857
858#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
859#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
860#: ../src/datain.c:1037
861#: n:98
862#, c-format
863msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
864msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
865
866#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
867#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
868#: ../src/datain.c:1225
869#: n:99
870#, c-format
871msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
872msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
873
874#: ../src/commands.c:1323
875#: n:104
876#, c-format
877msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
878msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
879
880#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
881#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
882#: ../src/img_hosted.c:38
883#: n:106
884#, c-format
885msgid "Bad 3d image file “%s”"
886msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
887
888#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
889#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
890#. translations.
891#: ../src/img.c:43
892#: ../src/model.cc:393
893#: n:107
894#, c-format
895msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
896msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
897
898#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
899#: ../src/model.cc:386
900#: n:108
901msgid "Date and time not available."
902msgstr "Data e hora não disponível."
903
904#: ../src/img_hosted.c:40
905#: n:109
906#, c-format
907msgid "Error reading from file “%s”"
908msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
909
910#: ../src/cavernlog.cc:837
911#: ../src/filename.c:79
912#: ../src/img_hosted.c:41
913#: ../src/mainfrm.cc:374
914#: ../src/mainfrm.cc:1511
915#: n:110
916#, c-format
917msgid "Error writing to file “%s”"
918msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
919
920#: ../src/filename.c:82
921#: n:111
922msgid "Error writing to file"
923msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
924
925#: ../src/cavern.c:377
926#: n:113
927#, c-format
928msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
929msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
930
931#: ../src/img_hosted.c:42
932#: n:114
933#, c-format
934msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
935msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
936
937#: ../src/printing.cc:1145
938#: n:115
939msgid "North"
940msgstr "Norte"
941
942#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
943#: ../src/printing.cc:1170
944#: n:116
945msgid "Elevation on"
946msgstr "Perfil em"
947
948#: ../src/printing.cc:451
949#: n:117
950msgid "P&lan view"
951msgstr "&Planta"
952
953#: ../src/printing.cc:453
954#: n:285
955msgid "&Elevation"
956msgstr "Pe&rfil"
957
958#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
959#. neither from directly above nor from directly below.  It is
960#. also used in the dialog for editing a marked position in a
961#. presentation.
962#.
963#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
964#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
965#. further apart to make room. */
966#: ../src/gfxcore.cc:921
967#: ../src/gfxcore.cc:2157
968#: ../src/mainfrm.cc:162
969#: n:118
970msgid "Elevation"
971msgstr "Perfil"
972
973#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
974#. from directly above.
975#.
976#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
977#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
978#. further apart to make room. */
979#: ../src/gfxcore.cc:821
980#: ../src/gfxcore.cc:2151
981#: n:432
982msgid "Plan"
983msgstr "Planta"
984
985#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
986#. from directly below.
987#.
988#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
989#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
990#. further apart to make room. */
991#: ../src/gfxcore.cc:835
992#: ../src/gfxcore.cc:2154
993#: n:433
994msgid "Kiwi Plan"
995msgstr ""
996
997#: ../src/cavern.c:341
998#: n:120
999msgid "Calculating statistics"
1000msgstr "Calculando estatísticas"
1001
1002#: ../src/readval.c:508
1003#: n:121
1004msgid "Expecting string field"
1005msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
1006
1007#: ../src/cmdline.c:212
1008#: n:122
1009msgid "too few arguments"
1010msgstr "número de argumentos insuficiente"
1011
1012#: ../src/cmdline.c:219
1013#: n:123
1014msgid "too many arguments"
1015msgstr "número de argumentos excessivo"
1016
1017#: ../src/cmdline.c:178
1018#: ../src/cmdline.c:181
1019#: ../src/cmdline.c:185
1020#: n:124
1021msgid "FILE"
1022msgstr "FICHEIRO"
1023
1024#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1025#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1026#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1027#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1028#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1029#.
1030#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1031#: ../src/netskel.c:180
1032#: n:125
1033msgid "Removing trailing traverses"
1034msgstr "Removendo seqüências de ponta"
1035
1036#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1037#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1038#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1039#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1040#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1041#: ../src/netskel.c:239
1042#: n:126
1043msgid "Concatenating traverses"
1044msgstr "Concatenando seqüências"
1045
1046#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1047#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1048#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1049#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1050#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1051#: ../src/netskel.c:437
1052#: n:127
1053msgid "Calculating traverses"
1054msgstr "Calculando seqüências"
1055
1056#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1057#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1058#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1059#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1060#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1061#.
1062#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1063#: ../src/netskel.c:782
1064#: n:128
1065msgid "Calculating trailing traverses"
1066msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1067
1068#: ../src/network.c:82
1069#: n:129
1070msgid "Simplifying network"
1071msgstr "Simplificando rede de visadas"
1072
1073#: ../src/network.c:540
1074#: n:130
1075msgid "Calculating network"
1076msgstr "Calculando rede de visadas"
1077
1078#: ../src/datain.c:1642
1079#: n:131
1080#, c-format
1081msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1082msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1083
1084#: ../src/cavern.c:443
1085#: n:132
1086#, c-format
1087msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1088msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1089
1090#: ../src/cavern.c:446
1091#: n:133
1092#, c-format
1093msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1094msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1095
1096#: ../src/cavern.c:449
1097#: n:134
1098#, c-format
1099msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1100msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1101
1102#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1103#: ../src/cavern.c:456
1104#: n:135
1105#, c-format
1106msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1107msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1108
1109#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1110#: ../src/cavern.c:459
1111#: n:136
1112#, c-format
1113msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1114msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1115
1116#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1117#: ../src/cavern.c:462
1118#: n:137
1119#, c-format
1120msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1121msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1122
1123#: ../src/cavern.c:428
1124#: n:138
1125msgid "There is 1 loop."
1126msgstr "Há 1 loop."
1127
1128#: ../src/cavern.c:430
1129#: n:139
1130#, c-format
1131msgid "There are %ld loops."
1132msgstr "Há %ld loops."
1133
1134#: ../src/cavern.c:363
1135#: n:140
1136#, c-format
1137msgid "CPU time used %5.2fs"
1138msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1139
1140#: ../src/cavern.c:366
1141#: n:141
1142#, c-format
1143msgid "Time used %5.2fs"
1144msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1145
1146#: ../src/cavern.c:368
1147#: n:142
1148msgid "Time used unavailable"
1149msgstr "Tempo gasto não disponível"
1150
1151#: ../src/cavern.c:371
1152#: n:143
1153#, c-format
1154msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1155msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1156
1157#: ../src/netskel.c:747
1158#: n:145
1159#, c-format
1160msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1161msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1162
1163#: ../src/netskel.c:750
1164#: n:146
1165#, c-format
1166msgid "Error %6.2f%%"
1167msgstr "Erro %6.2f%%"
1168
1169#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1170#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1171#.
1172#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1173#. up with the numbers in the message above.
1174#: ../src/netskel.c:757
1175#: n:147
1176msgid "Error    N/A"
1177msgstr "Erro    N/A"
1178
1179#. TRANSLATORS: description of --help option
1180#: ../src/cmdline.c:138
1181#: n:150
1182msgid "display this help and exit"
1183msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1184
1185#. TRANSLATORS: description of --version option
1186#: ../src/cmdline.c:141
1187#: n:151
1188msgid "output version information and exit"
1189msgstr "exibir número de versão e sair"
1190
1191#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1192#: ../src/cmdline.c:170
1193#: n:153
1194msgid "OPTION"
1195msgstr "OPÇÃO"
1196
1197#: ../src/mainfrm.cc:166
1198#: ../src/printing.cc:391
1199#: ../src/printing.cc:1207
1200#: ../src/printing.cc:1256
1201#: n:154
1202msgid "Scale"
1203msgstr "Escala"
1204
1205#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1206#: ../src/survexport.cc:128
1207#: n:217
1208msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1209msgstr ""
1210
1211#: ../src/cmdline.c:194
1212#: n:157
1213#, c-format
1214msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1215msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1216
1217#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1218#: ../src/printing.cc:1915
1219#: n:232
1220#, c-format
1221msgid "%d/%d"
1222msgstr "%d/%d"
1223
1224#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1225#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1226#.
1227#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1228#. "2015-06-09 12:40:44").
1229#: ../src/printing.cc:1956
1230#: n:167
1231#, fuzzy, c-format
1232msgid "Processed: %s"
1233msgstr "Processada em %s"
1234
1235#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1236#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1237#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1238#.
1239#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1240#: ../src/printing.cc:1870
1241#: n:233
1242#, c-format
1243msgid "↑%s 1:%.0f"
1244msgstr ""
1245
1246#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1247#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1248#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1249#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1250#.
1251#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1252#: ../src/printing.cc:1881
1253#: n:235
1254#, c-format
1255msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1256msgstr ""
1257
1258#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1259#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1260#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1261#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1262#. tilted at, and %.0f with the scale.
1263#.
1264#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1265#: ../src/printing.cc:1894
1266#: n:236
1267#, c-format
1268msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1269msgstr ""
1270
1271#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1272#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1273#. %.0f with the scale.
1274#.
1275#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1276#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1277#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1278#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1279#. printout.
1280#: ../src/printing.cc:1910
1281#: n:244
1282#, c-format
1283msgid "Extended 1:%.0f"
1284msgstr ""
1285
1286#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1287#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1288#: ../src/printing.cc:1151
1289#: n:168
1290#, c-format
1291msgid "Plan view, %s up page"
1292msgstr ""
1293
1294#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1295#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1296#. we’re looking.
1297#: ../src/printing.cc:1183
1298#: n:169
1299#, c-format
1300msgid "Elevation facing %s"
1301msgstr ""
1302
1303#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1304#: ../src/survexport.cc:134
1305#: n:462
1306msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1307msgstr ""
1308
1309#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1310#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1311#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1312#. looking.
1313#: ../src/printing.cc:1190
1314#: n:284
1315#, c-format
1316msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1317msgstr ""
1318
1319#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1320#: ../src/survexport.cc:136
1321#: n:463
1322msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1323msgstr ""
1324
1325#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1326#: ../src/printing.cc:1199
1327#: n:191
1328msgid "Extended elevation"
1329msgstr "Perfil retificado"
1330
1331#: ../src/cavern.c:414
1332#: n:172
1333msgid "Survey contains 1 survey station,"
1334msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1335
1336#: ../src/cavern.c:416
1337#: n:173
1338#, c-format
1339msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1340msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1341
1342#: ../src/cavern.c:420
1343#: n:174
1344msgid " joined by 1 leg."
1345msgstr " unidas por uma única visada."
1346
1347#: ../src/cavern.c:422
1348#: n:175
1349#, c-format
1350msgid " joined by %ld legs."
1351msgstr " unidas por %ld visadas."
1352
1353#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1354#: ../src/listpos.c:185
1355#: n:176
1356msgid "node"
1357msgstr "nodo"
1358
1359#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1360#: ../src/listpos.c:187
1361#: n:177
1362msgid "nodes"
1363msgstr "nodos"
1364
1365#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1366#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1367#. This message is only used if there are more than 1.
1368#: ../src/cavern.c:439
1369#: n:178
1370#, c-format
1371msgid "Survey has %ld connected components."
1372msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1373
1374#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1375#. allows the user to save the log to a file.
1376#: ../src/cavernlog.cc:769
1377#: n:446
1378msgid "&Save Log"
1379msgstr "&Guardar Registo"
1380
1381#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1382#. causes the survey data to be reprocessed.
1383#: ../src/cavernlog.cc:779
1384#: ../src/cavernlog.cc:784
1385#: n:184
1386msgid "&Reprocess"
1387msgstr ""
1388
1389#: ../src/cmdline.c:242
1390#: ../src/cmdline.c:261
1391#: n:185
1392#, c-format
1393msgid "numeric argument “%s” out of range"
1394msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1395
1396#: ../src/cmdline.c:244
1397#: n:186
1398#, c-format
1399msgid "argument “%s” not an integer"
1400msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1401
1402#: ../src/cmdline.c:263
1403#: n:187
1404#, c-format
1405msgid "argument “%s” not a number"
1406msgstr "argumento “%s” não é um número"
1407
1408#: ../src/commands.c:1052
1409#: n:188
1410msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1411msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1412
1413#: ../src/commands.c:1054
1414#: n:189
1415msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1416msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1417
1418#: ../src/datain.c:757
1419#: n:103
1420msgid "Expecting “F” or “M”"
1421msgstr "“F” ou “M” eram esperados"
1422
1423#: readval.c:421
1424#: readval.c:443
1425#: readval.c:453
1426#: readval.c:465
1427#: n:483
1428#, c-format
1429msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1430msgstr ""
1431
1432#: ../src/listpos.c:82
1433#: n:190
1434#, c-format
1435msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1436msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1437
1438#: ../src/commands.c:759
1439#: n:192
1440msgid "No matching BEGIN"
1441msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1442
1443#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1444#. same <survey> if it’s given at all
1445#: ../src/commands.c:795
1446#: n:193
1447#, fuzzy
1448msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1449msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1450
1451#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1452#. END command omits it, e.g.:
1453#.
1454#. *begin entrance
1455#. 1 2 10.00 178 -01
1456#. *end     <--[Message given here]
1457#: ../src/commands.c:805
1458#: n:194
1459#, fuzzy
1460msgid "Survey name omitted from END"
1461msgstr "Prefixo omitido no END"
1462
1463#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1464#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1465#: ../src/pos.cc:102
1466#: n:195
1467msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1468msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1469
1470#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1471#: ../src/aboutdlg.cc:174
1472#: n:196
1473#, c-format
1474msgid "Display Depth: %d bpp"
1475msgstr ""
1476
1477#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1478#: ../src/aboutdlg.cc:176
1479#: n:197
1480msgid " (colour)"
1481msgstr ""
1482
1483#: ../src/readval.c:531
1484#: ../src/readval.c:552
1485#: ../src/readval.c:562
1486#: n:198
1487#, c-format
1488msgid "Expecting date, found “%s”"
1489msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1490
1491#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1492#.
1493#. "this" has been added to English translation
1494#: ../src/aven.cc:70
1495#: ../src/diffpos.c:57
1496#: ../src/dump3d.c:49
1497#: ../src/extend.c:480
1498#: ../src/survexport.cc:126
1499#: n:199
1500#, fuzzy
1501msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1502msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1503
1504#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1505#: ../src/aven.cc:72
1506#: n:119
1507msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1508msgstr ""
1509
1510#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1511#: ../src/cavern.c:121
1512#: n:162
1513msgid "set location for output files"
1514msgstr ""
1515
1516#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1517#: ../src/cavern.c:123
1518#: n:163
1519msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1520msgstr ""
1521
1522#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1523#: ../src/cavern.c:125
1524#: n:164
1525msgid "do not create .err file"
1526msgstr ""
1527
1528#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1529#: ../src/cavern.c:127
1530#: n:165
1531msgid "turn warnings into errors"
1532msgstr ""
1533
1534#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1535#: ../src/cavern.c:129
1536#: n:170
1537msgid "log output to .log file"
1538msgstr ""
1539
1540#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1541#: ../src/cavern.c:131
1542#: n:171
1543msgid "specify the 3d file format version to output"
1544msgstr ""
1545
1546#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1547#: ../src/extend.c:482
1548#: n:90
1549msgid ".espec file to control extending"
1550msgstr ""
1551
1552#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1553#: ../src/extend.c:484
1554#: n:91
1555msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1556msgstr ""
1557
1558#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1559#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1560#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1561#. every "2 feet").
1562#: ../src/commands.c:1583
1563#: n:200
1564msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1565msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1566
1567#: ../src/model.cc:403
1568#: n:202
1569#, c-format
1570msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1571msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1572
1573#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1574#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1575#. direction the viewer is "facing" in.
1576#.
1577#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1578#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1579#. make room. */
1580#: ../src/gfxcore.cc:807
1581#: ../src/gfxcore.cc:2138
1582#: n:203
1583msgid "Facing"
1584msgstr "Olhando para"
1585
1586#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1587#: ../src/aboutdlg.cc:62
1588#: n:205
1589#, c-format
1590msgid "About %s"
1591msgstr "Acerca de %s"
1592
1593#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1594#. grid of height values).
1595#: ../src/mainfrm.cc:1466
1596#: n:451
1597msgid "Select a terrain file to view"
1598msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1599
1600#: ../src/mainfrm.cc:1460
1601#: n:452
1602msgid "Terrain files"
1603msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1604
1605#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1606#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1607#. contain any data inside that circle.
1608#: ../src/gfxcore.cc:3164
1609#: n:161
1610msgid "No terrain data near area of survey"
1611msgstr ""
1612
1613#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1614#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1615#. language would use.
1616#.
1617#. File->Open dialog:
1618#: ../src/mainfrm.cc:1437
1619#: n:206
1620#, fuzzy
1621msgid "Select a survey file to view"
1622msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1623
1624#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1625#. file extension, so neither should be translated.
1626#: ../src/mainfrm.cc:1414
1627#: ../src/mainfrm.cc:1565
1628#: n:207
1629msgid "Survex 3d files"
1630msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1631
1632#: ../src/mainfrm.cc:1429
1633#: ../src/mainfrm.cc:1461
1634#: ../src/mainfrm.cc:1982
1635#: ../src/printing.cc:627
1636#: n:208
1637msgid "All files"
1638msgstr "Todos os ficheiros"
1639
1640#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1641#. list of questions - it should be translated to the
1642#. terminology that cavers using the language would use.
1643#: ../src/mainfrm.cc:1411
1644#: n:229
1645msgid "All survey files"
1646msgstr ""
1647
1648#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1649#. file extension, so neither should be translated.
1650#: ../src/mainfrm.cc:1417
1651#: n:329
1652#, fuzzy
1653msgid "Survex svx files"
1654msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1655
1656#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1657#. surveying package, so should not be translated
1658#: ../src/mainfrm.cc:1425
1659#: n:330
1660msgid "Compass DAT and MAK files"
1661msgstr ""
1662
1663#: ../src/export.cc:72
1664#: n:101
1665msgid "CSV files"
1666msgstr "Ficheiros CSV"
1667
1668#: ../src/export.cc:75
1669#: n:411
1670msgid "DXF files"
1671msgstr "Ficheiros DXF"
1672
1673#: ../src/export.cc:78
1674#: n:412
1675msgid "EPS files"
1676msgstr "Ficheiros EPS"
1677
1678#: ../src/export.cc:81
1679#: n:413
1680msgid "GPX files"
1681msgstr "Ficheiros GPX"
1682
1683#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1684#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1685#. mechanism.
1686#: ../src/export.cc:87
1687#: n:414
1688msgid "HPGL for plotters"
1689msgstr ""
1690
1691#: ../src/export.cc:93
1692#: n:444
1693msgid "KML files"
1694msgstr "Ficheiros KML"
1695
1696#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1697#. so should not be translated:
1698#. http://www.fountainware.com/compass/
1699#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1700#: ../src/export.cc:100
1701#: n:415
1702msgid "Compass PLT for use with Carto"
1703msgstr ""
1704
1705#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1706#. translated: http://www.skencil.org/
1707#: ../src/export.cc:105
1708#: n:416
1709msgid "Skencil files"
1710msgstr "Ficheiros Skencil"
1711
1712#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1713#. file extension, so neither should be translated.
1714#: ../src/export.cc:110
1715#: n:166
1716msgid "Survex pos files"
1717msgstr "Ficheiros Survex pos"
1718
1719#: ../src/export.cc:113
1720#: n:417
1721msgid "SVG files"
1722msgstr "Ficheiros SVG"
1723
1724#: ../src/export.cc:90
1725#: n:445
1726msgid "JSON files"
1727msgstr "Ficheiros JSON"
1728
1729#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1730#: ../src/cavernlog.cc:827
1731#: n:447
1732msgid "Log files"
1733msgstr "Ficheiros de registo"
1734
1735#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1736#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1737#. language would use.
1738#.
1739#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1740#: ../src/aboutdlg.cc:90
1741#: n:209
1742msgid "Survey visualisation tool"
1743msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1744
1745#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1746#. some languages here:
1747#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1748#: ../src/aboutdlg.cc:104
1749#: n:219
1750msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1751msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1752
1753#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1754#: ../src/diffpos.c:265
1755#: n:218
1756msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1757msgstr ""
1758
1759#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1760#: ../src/diffpos.c:267
1761#: n:255
1762#, c-format
1763msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1764msgstr ""
1765
1766#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1767#: ../src/extend.c:553
1768#: n:267
1769msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1770msgstr ""
1771
1772#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1773#: ../src/sorterr.c:127
1774#: n:268
1775msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1776msgstr ""
1777
1778#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1779#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1780#. language would use.
1781#.
1782#. Part of aven --help
1783#: ../src/aven.cc:169
1784#: ../src/aven.cc:208
1785#: n:269
1786msgid "[SURVEY_FILE]"
1787msgstr ""
1788
1789#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1790#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1791#: ../src/gfxcore.cc:1180
1792#: n:221
1793msgid "Undated"
1794msgstr "Sem data"
1795
1796#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1797#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1798#. this fairly short.
1799#: ../src/gfxcore.cc:1205
1800#: n:290
1801msgid "Not in loop"
1802msgstr ""
1803
1804#. TRANSLATORS: error from:
1805#.
1806#. *data normal newline from to tape compass clino
1807#: ../src/commands.c:1424
1808#: n:222
1809msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1810msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1811
1812#. TRANSLATORS: error from:
1813#.
1814#. *data normal from to tape compass clino newline
1815#: ../src/commands.c:1465
1816#: n:223
1817msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1818msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1819
1820#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1821#.
1822#. *data normal station tape compass clino
1823#.
1824#. ("station" signifies interleaved data).
1825#: ../src/commands.c:1488
1826#: n:224
1827msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1828msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1829
1830#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1831#.
1832#. *data diving station newline depth tape compass
1833#.
1834#. ("depth" needs to occur before "newline").
1835#: ../src/commands.c:1364
1836#: n:225
1837#, c-format
1838msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1839msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1840
1841#. TRANSLATORS: e.g.
1842#.
1843#. *data normal from to tape newline compass clino
1844#: ../src/commands.c:1415
1845#: n:226
1846msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1847msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1848
1849#. TRANSLATORS: e.g.
1850#.
1851#. *calibrate tape compass 1 1
1852#: ../src/commands.c:1626
1853#: n:227
1854msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1855msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1856
1857#: ../src/commands.c:697
1858#: n:397
1859msgid "Bad *alias command"
1860msgstr ""
1861
1862#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1863#. currently)
1864#: ../src/log.cc:32
1865#: n:228
1866#, c-format
1867msgid "%s Error Log"
1868msgstr ""
1869
1870#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1871#. dialog
1872#: ../src/printing.cc:569
1873#: n:230
1874msgid "&Export..."
1875msgstr "&Exportar..."
1876
1877#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1878#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1879#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1880#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1881#: ../src/mainfrm.cc:824
1882#: n:231
1883msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1884msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1885
1886#: ../src/mainfrm.cc:826
1887#: n:234
1888msgid "&Reverse Direction"
1889msgstr "&Inverter Sentido"
1890
1891#. TRANSLATORS: View *looking* North
1892#: ../src/gfxcore.cc:4361
1893#: ../src/mainfrm.cc:829
1894#: n:240
1895msgid "View &North"
1896msgstr "Olhar para &Norte"
1897
1898#. TRANSLATORS: View *looking* East
1899#: ../src/gfxcore.cc:4363
1900#: ../src/mainfrm.cc:830
1901#: n:241
1902msgid "View &East"
1903msgstr "Olhar para &Leste"
1904
1905#. TRANSLATORS: View *looking* South
1906#: ../src/gfxcore.cc:4365
1907#: ../src/mainfrm.cc:831
1908#: n:242
1909msgid "View &South"
1910msgstr "Olhar para &Sul"
1911
1912#. TRANSLATORS: View *looking* West
1913#: ../src/gfxcore.cc:4367
1914#: ../src/mainfrm.cc:832
1915#: n:243
1916msgid "View &West"
1917msgstr "Olhar para &Oeste"
1918
1919#: ../src/gfxcore.cc:4387
1920#: ../src/mainfrm.cc:834
1921#: n:248
1922msgid "&Plan View"
1923msgstr "&Planta"
1924
1925#: ../src/gfxcore.cc:4388
1926#: ../src/mainfrm.cc:835
1927#: n:249
1928msgid "Ele&vation"
1929msgstr "Per&fil"
1930
1931#: ../src/mainfrm.cc:837
1932#: n:254
1933msgid "Restore De&fault View"
1934msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1935
1936#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1937#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1938#. the "what to print/export" dialog.
1939#: ../src/printing.cc:356
1940#: n:283
1941msgid "View"
1942msgstr "Vista"
1943
1944#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1945#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1946#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1947#. mind!
1948#: ../src/printing.cc:361
1949#: n:256
1950msgid "Elements"
1951msgstr "Elementos"
1952
1953#: ../src/printing.cc:366
1954#: n:410
1955msgid "Export format"
1956msgstr "Formato para exportar"
1957
1958#: ../src/printing.cc:424
1959#: ../src/printing.cc:807
1960#: n:257
1961#, c-format
1962msgid "%d pages (%dx%d)"
1963msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1964
1965#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1966#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1967#. the plot on a single page", but we need something shorter
1968#: ../src/printing.cc:396
1969#: n:258
1970msgid "One page"
1971msgstr "Uma página"
1972
1973#: ../src/mainfrm.cc:158
1974#: ../src/printing.cc:431
1975#: n:259
1976msgid "Bearing"
1977msgstr "Azimute"
1978
1979#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1980#: ../src/survexport.cc:130
1981#: n:460
1982msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1983msgstr ""
1984
1985#: ../src/pos.cc:93
1986#: n:100
1987msgid "Station Name"
1988msgstr "Nome de base"
1989
1990#: ../src/printing.cc:479
1991#: n:260
1992msgid "Station Names"
1993msgstr "Nomes de base"
1994
1995#: ../src/survexport.cc:141
1996#: n:475
1997#, fuzzy
1998msgid "station labels"
1999msgstr "nomes de base"
2000
2001#: ../src/printing.cc:475
2002#: n:261
2003msgid "Crosses"
2004msgstr "Marcas de base"
2005
2006#: ../src/survexport.cc:140
2007#: n:474
2008#, fuzzy
2009msgid "station markers"
2010msgstr "marcas de base"
2011
2012#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2013#. "survey stations".
2014#: ../src/printing.cc:461
2015#: n:262
2016msgid "Underground Survey Legs"
2017msgstr "Visadas Subterrâneas"
2018
2019#: ../src/survexport.cc:137
2020#: n:476
2021msgid "underground survey legs"
2022msgstr "visadas subterrâneas"
2023
2024#: ../src/printing.cc:495
2025#: n:393
2026msgid "Cross-sections"
2027msgstr "Secções cruzadas"
2028
2029#: ../src/survexport.cc:145
2030#: n:469
2031msgid "cross-sections"
2032msgstr "secções cruzadas"
2033
2034#: ../src/printing.cc:500
2035#: n:394
2036msgid "Walls"
2037msgstr "Parede"
2038
2039#: ../src/survexport.cc:146
2040#: n:470
2041msgid "walls"
2042msgstr "parede"
2043
2044#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2045#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2046#. containing polygons for the inside of cave passages).
2047#: ../src/printing.cc:507
2048#: n:395
2049msgid "Passages"
2050msgstr "Passagem"
2051
2052#: ../src/survexport.cc:147
2053#: n:471
2054msgid "passages"
2055msgstr "passagem"
2056
2057#: ../src/printing.cc:511
2058#: n:421
2059msgid "Origin in centre"
2060msgstr ""
2061
2062#: ../src/survexport.cc:148
2063#: n:472
2064msgid "origin in centre"
2065msgstr ""
2066
2067#: ../src/printing.cc:515
2068#: n:422
2069msgid "Full coordinates"
2070msgstr ""
2071
2072#: ../src/survexport.cc:149
2073#: n:473
2074msgid "full coordinates"
2075msgstr ""
2076
2077#: ../src/printing.cc:519
2078#: n:477
2079msgid "Clamp to ground"
2080msgstr ""
2081
2082#: ../src/survexport.cc:150
2083#: n:478
2084msgid "clamp to ground"
2085msgstr ""
2086
2087#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2088#: ../src/printing.cc:441
2089#: n:263
2090msgid "Tilt angle"
2091msgstr "Grau de inclinação"
2092
2093#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2094#: ../src/survexport.cc:132
2095#: n:461
2096msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2097msgstr ""
2098
2099#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2100#. around each page
2101#: ../src/printing.cc:527
2102#: n:264
2103msgid "Page Borders"
2104msgstr "Margens da Página"
2105
2106#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2107#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2108#. angles, etc
2109#: ../src/printing.cc:538
2110#: n:265
2111msgid "Legend"
2112msgstr "Legenda"
2113
2114#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2115#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2116#: ../src/printing.cc:533
2117#: n:266
2118msgid "Blank Pages"
2119msgstr "Páginas em branco"
2120
2121#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2122#: ../src/mainfrm.cc:854
2123#: n:270
2124msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2125msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
2126
2127#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2128#: ../src/mainfrm.cc:856
2129#: n:346
2130msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2131msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2132
2133#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2134#: ../src/mainfrm.cc:858
2135#: n:449
2136#, fuzzy
2137msgid "Terr&ain"
2138msgstr "Terra&in"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:859
2141#: n:271
2142msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2143msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:860
2146#: n:297
2147msgid "&Grid\tCtrl+G"
2148msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:861
2151#: n:318
2152msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2153msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2154
2155#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2156#. "survey stations".
2157#: ../src/mainfrm.cc:865
2158#: n:272
2159msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2160msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2161
2162#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2163#. "survey stations".
2164#: ../src/mainfrm.cc:868
2165#: n:291
2166msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2167msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2168
2169#: ../src/survexport.cc:138
2170#: n:464
2171msgid "surface survey legs"
2172msgstr "visadas de superfície"
2173
2174#: ../src/mainfrm.cc:893
2175#: n:273
2176msgid "&Overlapping Names"
2177msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2178
2179#: ../src/mainfrm.cc:906
2180#: n:450
2181msgid "Co&lour by"
2182msgstr ""
2183
2184#: ../src/mainfrm.cc:909
2185#: n:294
2186msgid "Highlight &Entrances"
2187msgstr "Destacar &Entradas"
2188
2189#: ../src/mainfrm.cc:910
2190#: n:295
2191msgid "Highlight &Fixed Points"
2192msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2193
2194#: ../src/mainfrm.cc:911
2195#: n:296
2196msgid "Highlight E&xported Points"
2197msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2198
2199#: ../src/printing.cc:483
2200#: n:418
2201msgid "Entrances"
2202msgstr "Entradas"
2203
2204#: ../src/survexport.cc:142
2205#: n:466
2206msgid "entrances"
2207msgstr "entradas"
2208
2209#: ../src/printing.cc:487
2210#: n:419
2211msgid "Fixed Points"
2212msgstr "Bases Fixadas"
2213
2214#: ../src/survexport.cc:143
2215#: n:467
2216msgid "fixed points"
2217msgstr "bases fixadas"
2218
2219#: ../src/printing.cc:491
2220#: n:420
2221msgid "Exported Stations"
2222msgstr "Bases Exportadas"
2223
2224#: ../src/survexport.cc:144
2225#: n:468
2226msgid "exported stations"
2227msgstr "bases exportadas"
2228
2229#: ../src/mainfrm.cc:920
2230#: n:237
2231msgid "&Perspective"
2232msgstr "Pe&rspectiva"
2233
2234#: ../src/mainfrm.cc:922
2235#: n:238
2236msgid "Textured &Walls"
2237msgstr "Parede Texturi&zadas"
2238
2239#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2240#. using that term instead if it gives a better translation which most
2241#. users will understand.
2242#: ../src/mainfrm.cc:926
2243#: n:239
2244msgid "Fade Distant Ob&jects"
2245msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2246
2247#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2248#. "survey stations".
2249#: ../src/mainfrm.cc:929
2250#: n:298
2251msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2252msgstr "Visadas S&uavizadas"
2253
2254#: ../src/mainfrm.cc:935
2255#: ../src/mainfrm.cc:942
2256#: n:356
2257msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2258msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2259
2260#: ../src/gfxcore.cc:4431
2261#: ../src/mainfrm.cc:896
2262#: n:292
2263msgid "Colour by &Depth"
2264msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2265
2266#: ../src/gfxcore.cc:4432
2267#: ../src/mainfrm.cc:897
2268#: n:293
2269msgid "Colour by D&ate"
2270msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2271
2272#: ../src/gfxcore.cc:4433
2273#: ../src/mainfrm.cc:898
2274#: n:289
2275#, fuzzy
2276msgid "Colour by &Error"
2277msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2278
2279#: ../src/gfxcore.cc:4434
2280#: ../src/mainfrm.cc:899
2281#: n:480
2282#, fuzzy
2283msgid "Colour by &Horizontal Error"
2284msgstr "Colorir de acordo com Erros &Horizontal"
2285
2286#: ../src/gfxcore.cc:4435
2287#: ../src/mainfrm.cc:900
2288#: n:481
2289#, fuzzy
2290msgid "Colour by &Vertical Error"
2291msgstr "Colorir de acordo com Erros &Vertical"
2292
2293#: ../src/gfxcore.cc:4436
2294#: ../src/mainfrm.cc:901
2295#: n:85
2296msgid "Colour by &Gradient"
2297msgstr ""
2298
2299#: ../src/gfxcore.cc:4437
2300#: ../src/mainfrm.cc:902
2301#: n:82
2302msgid "Colour by &Length"
2303msgstr ""
2304
2305#: ../src/gfxcore.cc:4438
2306#: ../src/mainfrm.cc:903
2307#: n:448
2308msgid "Colour by &Survey"
2309msgstr ""
2310
2311#: ../src/gfxcore.cc:4439
2312#: ../src/mainfrm.cc:904
2313#: n:482
2314msgid "Colour by St&yle"
2315msgstr ""
2316
2317#: ../src/mainfrm.cc:970
2318#: n:274
2319msgid "&Compass"
2320msgstr "&Bússola"
2321
2322#: ../src/mainfrm.cc:971
2323#: n:275
2324msgid "C&linometer"
2325msgstr "&Clinômetro"
2326
2327#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2328#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2329#: ../src/mainfrm.cc:974
2330#: n:276
2331msgid "Colour &Key"
2332msgstr ""
2333
2334#: ../src/mainfrm.cc:975
2335#: n:277
2336msgid "&Scale Bar"
2337msgstr "Barra de &Escala"
2338
2339#: ../src/mainfrm.cc:951
2340#: n:280
2341msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2342msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2343
2344#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2345#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2346#. translating.
2347#: ../src/mainfrm.cc:918
2348#: ../src/mainfrm.cc:960
2349#: ../src/mainfrm.cc:966
2350#: n:281
2351msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2352msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2353
2354#: ../src/mainfrm.cc:976
2355#: n:299
2356msgid "&Indicators"
2357msgstr "I&ndicadores"
2358
2359#: ../src/z_getopt.c:712
2360#: n:300
2361#, c-format
2362msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2363msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2364
2365#: ../src/z_getopt.c:762
2366#: n:302
2367#, c-format
2368msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2369msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2370
2371#: ../src/z_getopt.c:749
2372#: n:303
2373#, c-format
2374msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2375msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2376
2377#: ../src/z_getopt.c:810
2378#: n:305
2379#, c-format
2380msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2381msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2382
2383#: ../src/z_getopt.c:1182
2384#: n:306
2385#, c-format
2386msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2387msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2388
2389#: ../src/z_getopt.c:851
2390#: n:307
2391#, c-format
2392msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2393msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2394
2395#: ../src/z_getopt.c:862
2396#: n:308
2397#, c-format
2398msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2399msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2400
2401#: ../src/z_getopt.c:923
2402#: n:310
2403#, c-format
2404msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2405msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2406
2407#: ../src/mainfrm.cc:840
2408#: n:311
2409msgid "&New Presentation"
2410msgstr "&Nova Apresentação"
2411
2412#: ../src/mainfrm.cc:841
2413#: n:312
2414msgid "&Open Presentation..."
2415msgstr "&Abrir Apresentação..."
2416
2417#: ../src/mainfrm.cc:842
2418#: n:313
2419msgid "&Save Presentation"
2420msgstr "Guardar Apre&sentação"
2421
2422#: ../src/mainfrm.cc:843
2423#: n:314
2424msgid "Sa&ve Presentation As..."
2425msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2426
2427#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2428#: ../src/mainfrm.cc:846
2429#: n:315
2430msgid "&Mark"
2431msgstr "&Marcar"
2432
2433#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2434#: ../src/mainfrm.cc:848
2435#: n:316
2436msgid "Pla&y"
2437msgstr "Reprodu&zir"
2438
2439#: ../src/mainfrm.cc:849
2440#: n:317
2441msgid "&Export as Movie..."
2442msgstr "&Exportar como Filme..."
2443
2444#: ../src/mainfrm.cc:2059
2445#: n:331
2446msgid "Export Movie"
2447msgstr ""
2448
2449#: ../src/cavernlog.cc:830
2450#: ../src/mainfrm.cc:365
2451#: ../src/mainfrm.cc:1568
2452#: n:319
2453msgid "Select an output filename"
2454msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2455
2456#: ../src/mainfrm.cc:362
2457#: ../src/mainfrm.cc:1981
2458#: n:320
2459msgid "Aven presentations"
2460msgstr "Apresentações Aven"
2461
2462#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2463#: ../src/mainfrm.cc:1497
2464#: n:321
2465msgid "Save Screenshot"
2466msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2467
2468#: ../src/mainfrm.cc:1976
2469#: ../src/mainfrm.cc:1979
2470#: n:322
2471msgid "Select a presentation to open"
2472msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2473
2474#: ../src/mainfrm.cc:436
2475#: n:323
2476#, c-format
2477msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2478msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2479
2480#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2481#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2482#: ../src/mainfrm.cc:1421
2483#: n:324
2484msgid "Compass PLT files"
2485msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2486
2487#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2488#. package, so don’t translate it.
2489#: ../src/mainfrm.cc:1428
2490#: n:325
2491msgid "CMAP XYZ files"
2492msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2493
2494#. TRANSLATORS: title of message box
2495#: ../src/mainfrm.cc:1604
2496#: ../src/mainfrm.cc:1954
2497#: ../src/mainfrm.cc:1970
2498#: n:326
2499msgid "Modified Presentation"
2500msgstr "Apresentação Modificada"
2501
2502#. TRANSLATORS: and the question in that box
2503#: ../src/mainfrm.cc:1602
2504#: ../src/mainfrm.cc:1953
2505#: ../src/mainfrm.cc:1969
2506#: n:327
2507msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2508msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2509
2510#: ../src/mainfrm.cc:2293
2511#: ../src/mainfrm.cc:2304
2512#: n:328
2513msgid "No matches were found."
2514msgstr "Nada foi encontrado."
2515
2516#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2517#: ../src/mainfrm.cc:1067
2518#: n:332
2519msgid "Find"
2520msgstr "Procurar"
2521
2522#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2523#: ../src/mainfrm.cc:1069
2524#: ../src/mainfrm.cc:2336
2525#: n:333
2526msgid "Hide"
2527msgstr "Esconder"
2528
2529#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2530#: ../src/mainfrm.cc:2297
2531#: n:334
2532#, c-format
2533msgid "Hide %d found stations"
2534msgstr ""
2535
2536#: ../src/mainfrm.cc:246
2537#: ../src/mainfrm.cc:1691
2538#: ../src/mainfrm.cc:1767
2539#: ../src/mainfrm.cc:1819
2540#: ../src/pos.cc:92
2541#: n:335
2542msgid "Altitude"
2543msgstr "Altura"
2544
2545#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2546#. window
2547#: ../src/mainfrm.cc:722
2548#: n:336
2549msgid "You may only view one 3d file at a time."
2550msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2551
2552#: ../src/mainfrm.cc:977
2553#: n:337
2554msgid "&Side Panel"
2555msgstr "&Painel lateral"
2556
2557#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2558#. Easting)
2559#: ../src/mainfrm.cc:1689
2560#: ../src/mainfrm.cc:1711
2561#: ../src/mainfrm.cc:1713
2562#: ../src/mainfrm.cc:1818
2563#: n:338
2564#, c-format
2565msgid "%.2f E, %.2f N"
2566msgstr "%.2f L, %.2f N"
2567
2568#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2569#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2570#: ../src/mainfrm.cc:1731
2571#: ../src/mainfrm.cc:1776
2572#: ../src/mainfrm.cc:1840
2573#: n:339
2574#, c-format
2575msgid "From %s"
2576msgstr "De %s"
2577
2578#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2579#: ../src/mainfrm.cc:1853
2580#: n:340
2581#, c-format
2582msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2583msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2584
2585#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2586#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2587#. measured by the clino)
2588#: ../src/mainfrm.cc:1893
2589#: n:341
2590#, fuzzy, c-format
2591msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2592msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2593
2594#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2595#.
2596#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2597#: ../src/gfxcore.cc:4419
2598#: ../src/gfxcore.cc:4446
2599#: ../src/mainfrm.cc:979
2600#: n:342
2601msgid "&Metric"
2602msgstr "&Métrico"
2603
2604#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2605#.
2606#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2607#. circle.
2608#: ../src/gfxcore.cc:4375
2609#: ../src/gfxcore.cc:4396
2610#: ../src/gfxcore.cc:4448
2611#: ../src/mainfrm.cc:980
2612#: n:343
2613msgid "&Degrees"
2614msgstr "&Graus"
2615
2616#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2617#.
2618#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2619#. degrees = 50 grad).
2620#: ../src/gfxcore.cc:4401
2621#: ../src/mainfrm.cc:981
2622#: n:430
2623msgid "&Percent"
2624msgstr "P&ercentagem"
2625
2626#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2627#. used e.g.  "5km".
2628#.
2629#. If there should be a space between the number and this, include
2630#. one in the translation.
2631#: ../src/gfxcore.cc:1369
2632#: ../src/printing.cc:1248
2633#: n:423
2634msgid "km"
2635msgstr "km"
2636
2637#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2638#. e.g. "10m".
2639#.
2640#. If there should be a space between the number and this, include
2641#. one in the translation.
2642#: ../src/commands.c:341
2643#: ../src/gfxcore.cc:1150
2644#: ../src/gfxcore.cc:1242
2645#: ../src/gfxcore.cc:1376
2646#: ../src/mainfrm.cc:1680
2647#: ../src/mainfrm.cc:1742
2648#: ../src/mainfrm.cc:1762
2649#: ../src/mainfrm.cc:1811
2650#: ../src/mainfrm.cc:1844
2651#: ../src/printing.cc:1250
2652#: n:424
2653msgid "m"
2654msgstr "m"
2655
2656#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2657#. used e.g.  "50cm".
2658#.
2659#. If there should be a space between the number and this, include
2660#. one in the translation.
2661#: ../src/gfxcore.cc:1384
2662#: ../src/printing.cc:1253
2663#: n:425
2664msgid "cm"
2665msgstr "cm"
2666
2667#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2668#. plural), used e.g.  "2 miles".
2669#.
2670#. If there should be a space between the number and this,
2671#. include one in the translation.
2672#: ../src/gfxcore.cc:1397
2673#: n:426
2674msgid " miles"
2675msgstr ""
2676
2677#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2678#. singular), used e.g.  "1 mile".
2679#.
2680#. If there should be a space between the number and this,
2681#. include one in the translation.
2682#: ../src/gfxcore.cc:1404
2683#: n:427
2684msgid " mile"
2685msgstr ""
2686
2687#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2688#. as "10ft".
2689#.
2690#. If there should be a space between the number and this, include
2691#. one in the translation.
2692#: ../src/commands.c:342
2693#: ../src/gfxcore.cc:1150
2694#: ../src/gfxcore.cc:1242
2695#: ../src/gfxcore.cc:1412
2696#: ../src/mainfrm.cc:1685
2697#: ../src/mainfrm.cc:1745
2698#: ../src/mainfrm.cc:1765
2699#: ../src/mainfrm.cc:1816
2700#: ../src/mainfrm.cc:1849
2701#: n:428
2702msgid "ft"
2703msgstr "ft"
2704
2705#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2706#. e.g. as "6in".
2707#.
2708#. If there should be a space between the number and this, include
2709#. one in the translation.
2710#: ../src/gfxcore.cc:1420
2711#: n:429
2712msgid "in"
2713msgstr ""
2714
2715#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2716#: ../src/gfxcore.cc:4370
2717#: n:387
2718#, fuzzy
2719msgid "&Hide Compass"
2720msgstr "&Esconder Bússola"
2721
2722#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2723#: ../src/gfxcore.cc:4391
2724#: n:384
2725#, fuzzy
2726msgid "&Hide Clino"
2727msgstr "&Esconder Clinômetro"
2728
2729#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2730#: ../src/gfxcore.cc:4414
2731#: n:385
2732#, fuzzy
2733msgid "&Hide scale bar"
2734msgstr "&Esconder Barra de escala"
2735
2736#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2737#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2738#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2739#: ../src/gfxcore.cc:4444
2740#: n:386
2741msgid "&Hide colour key"
2742msgstr ""
2743
2744#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2745#. itself.
2746#: ../src/commands.c:344
2747#: ../src/gfxcore.cc:789
2748#: ../src/gfxcore.cc:879
2749#: ../src/gfxcore.cc:1214
2750#: ../src/mainfrm.cc:1734
2751#: ../src/mainfrm.cc:1857
2752#: ../src/mainfrm.cc:1880
2753#: ../src/printing.cc:88
2754#: n:344
2755msgid "°"
2756msgstr "°"
2757
2758#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2759#. circle).
2760#: ../src/commands.c:345
2761#: ../src/gfxcore.cc:794
2762#: ../src/gfxcore.cc:884
2763#: ../src/gfxcore.cc:1214
2764#: ../src/mainfrm.cc:1737
2765#: ../src/mainfrm.cc:1860
2766#: ../src/mainfrm.cc:1883
2767#: n:345
2768msgid "ᵍ"
2769msgstr "ᵍ"
2770
2771#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2772#. degrees = 50 grad).
2773#: ../src/commands.c:346
2774#: ../src/gfxcore.cc:870
2775#: ../src/gfxcore.cc:888
2776#: ../src/mainfrm.cc:1878
2777#: n:96
2778msgid "%"
2779msgstr "%"
2780
2781#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2782#. vertical angles.
2783#: ../src/gfxcore.cc:864
2784#: ../src/mainfrm.cc:1876
2785#: n:431
2786msgid "∞"
2787msgstr "∞"
2788
2789#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2790#. in Compass bearing)
2791#: ../src/mainfrm.cc:1749
2792#: n:374
2793#, c-format
2794msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2795msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2796
2797#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2798#: ../src/mainfrm.cc:1782
2799#: n:375
2800#, c-format
2801msgid "%s: V %.2f%s"
2802msgstr "%s: V %.2f%s"
2803
2804#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2805#. tree hierarchy of survey station names
2806#: ../src/mainfrm.cc:1124
2807#: n:376
2808msgid "Surveys"
2809msgstr "Topográficos"
2810
2811#: ../src/mainfrm.cc:1125
2812#: n:377
2813msgid "Presentation"
2814msgstr "Apresentação"
2815
2816#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2817#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2818#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2819#. survey file with the who survey visible.
2820#: ../src/aventreectrl.cc:362
2821#: n:245
2822msgid "Show all"
2823msgstr "Mostrar tudo"
2824
2825#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2826#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2827#. current survey file with the view restricted to the survey
2828#. clicked upon.
2829#: ../src/aventreectrl.cc:376
2830#: n:246
2831msgid "Hide others"
2832msgstr "Ocultar outros"
2833
2834#: ../src/aventreectrl.cc:380
2835#: n:388
2836msgid "Hide si&blings"
2837msgstr ""
2838
2839#: ../src/mainfrm.cc:244
2840#: ../src/pos.cc:90
2841#: n:378
2842msgid "Easting"
2843msgstr "Leste"
2844
2845#: ../src/mainfrm.cc:245
2846#: ../src/pos.cc:91
2847#: n:379
2848msgid "Northing"
2849msgstr "Norte"
2850
2851#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2852#. accelerator key.
2853#.
2854#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2855#.
2856#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2857#. c.f. 201, 380, 381.
2858#: ../src/mainfrm.cc:787
2859#: n:220
2860msgid "&Open...\tCtrl+O"
2861msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2862
2863#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2864#. terrain.
2865#: ../src/mainfrm.cc:790
2866#: n:453
2867msgid "Open &Terrain..."
2868msgstr "Abrir &Terreno..."
2869
2870#: ../src/mainfrm.cc:791
2871#: n:144
2872msgid "Show &Log"
2873msgstr "Mostrar &Registo"
2874
2875#: ../src/mainfrm.cc:794
2876#: n:380
2877msgid "&Print...\tCtrl+P"
2878msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2879
2880#: ../src/mainfrm.cc:795
2881#: n:381
2882msgid "P&age Setup..."
2883msgstr "Configuração de &Página..."
2884
2885#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2886#: ../src/mainfrm.cc:798
2887#: n:201
2888msgid "&Screenshot..."
2889msgstr "&Captura de Ecrã..."
2890
2891#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2892#: ../src/mainfrm.cc:801
2893#: n:247
2894msgid "E&xtended Elevation..."
2895msgstr "Perfil Retifica&do..."
2896
2897#: ../src/mainfrm.cc:799
2898#: n:382
2899msgid "&Export as..."
2900msgstr "&Exportar como..."
2901
2902#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2903#. file.
2904#: ../src/printing.cc:633
2905#: n:401
2906msgid "Export as:"
2907msgstr "Exportar como:"
2908
2909#. TRANSLATORS: Title of the export
2910#. dialog
2911#: ../src/printing.cc:303
2912#: n:383
2913msgid "Export"
2914msgstr "Exportar"
2915
2916#. TRANSLATORS: for about box:
2917#: ../src/aboutdlg.cc:141
2918#: n:390
2919msgid "System Information:"
2920msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2921
2922#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2923#: ../src/printing.cc:680
2924#: n:398
2925msgid "Print Preview"
2926msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2927
2928#. TRANSLATORS: Title of the print
2929#. dialog
2930#: ../src/printing.cc:300
2931#: n:399
2932msgid "Print"
2933msgstr "Imprimir"
2934
2935#: ../src/printing.cc:564
2936#: n:400
2937msgid "&Print..."
2938msgstr "&Imprimir..."
2939
2940#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2941#. "survey stations".
2942#: ../src/printing.cc:467
2943#: n:403
2944msgid "Sur&face Survey Legs"
2945msgstr "Visadas de Super&fície"
2946
2947#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2948#: ../src/mainfrm.cc:131
2949#: n:404
2950msgid "Edit Waypoint"
2951msgstr ""
2952
2953#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2954#. in a presentation.
2955#: ../src/mainfrm.cc:170
2956#: n:278
2957msgid " (unused in perspective view)"
2958msgstr ""
2959
2960#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2961#. presentation.
2962#: ../src/mainfrm.cc:177
2963#: n:279
2964msgid "Time: "
2965msgstr "Tempo: "
2966
2967#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2968#. waypoint in a presentation.
2969#: ../src/mainfrm.cc:181
2970#: n:282
2971msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2972msgstr ""
2973
2974#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2975#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2976#: ../src/aven.cc:296
2977#: n:405
2978#, c-format
2979msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2980msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2981
2982#: ../src/readval.c:348
2983#: n:392
2984msgid "Separator in survey name"
2985msgstr ""
2986
2987#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2988#. anonymous station.
2989#: ../src/labelinfo.h:83
2990#: n:56
2991msgid "anonymous station"
2992msgstr ""
2993
2994#: ../src/readval.c:122
2995#: ../src/readval.c:138
2996#: ../src/readval.c:156
2997#: n:3
2998msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2999msgstr ""
3000
3001#: ../src/mainfrm.cc:883
3002#: ../src/printing.cc:471
3003#: n:406
3004msgid "Spla&y Legs"
3005msgstr ""
3006
3007#: ../src/survexport.cc:139
3008#: n:465
3009msgid "splay legs"
3010msgstr ""
3011
3012#: ../src/mainfrm.cc:890
3013#: n:251
3014msgid "&Duplicate Legs"
3015msgstr ""
3016
3017#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3018#. this is selected, such legs are not shown.
3019#: ../src/aventreectrl.cc:378
3020#: ../src/mainfrm.cc:873
3021#: ../src/mainfrm.cc:886
3022#: n:407
3023msgid "&Hide"
3024msgstr "&Esconder"
3025
3026#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3027#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3028#: ../src/mainfrm.cc:879
3029#: ../src/mainfrm.cc:888
3030#: n:408
3031msgid "&Fade"
3032msgstr "&Desvanecer"
3033
3034#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3035#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3036#: ../src/mainfrm.cc:876
3037#: ../src/mainfrm.cc:887
3038#: n:250
3039#, fuzzy
3040msgid "&Dashed"
3041msgstr "Das&hed"
3042
3043#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3044#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3045#: ../src/aventreectrl.cc:379
3046#: ../src/mainfrm.cc:882
3047#: ../src/mainfrm.cc:889
3048#: n:409
3049msgid "&Show"
3050msgstr "&Mostrar"
3051
3052#: ../src/extend.c:588
3053#: n:105
3054msgid "Reading in data - please wait…"
3055msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
3056
3057#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3058#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3059#. the 3d file
3060#: ../src/extend.c:274
3061#: ../src/extend.c:293
3062#: ../src/extend.c:340
3063#: ../src/extend.c:384
3064#: ../src/extend.c:428
3065#: n:510
3066#, c-format
3067msgid "Failed to find station %s"
3068msgstr "Falha ao procurar a base %s"
3069
3070#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3071#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3072#. 3d file
3073#: ../src/extend.c:320
3074#: ../src/extend.c:364
3075#: ../src/extend.c:408
3076#: ../src/extend.c:453
3077#: n:511
3078#, fuzzy, c-format
3079msgid "Failed to find leg %s → %s"
3080msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
3081
3082#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3083#: ../src/extend.c:265
3084#: n:512
3085#, c-format
3086msgid "Starting from station %s"
3087msgstr "Começando a partir da base %s"
3088
3089#. TRANSLATORS: for extend:
3090#: ../src/extend.c:286
3091#: n:513
3092#, fuzzy, c-format
3093msgid "Extending to the left from station %s"
3094msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
3095
3096#. TRANSLATORS: for extend:
3097#: ../src/extend.c:333
3098#: n:514
3099#, fuzzy, c-format
3100msgid "Extending to the right from station %s"
3101msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
3102
3103#. TRANSLATORS: for extend:
3104#: ../src/extend.c:307
3105#: n:515
3106#, fuzzy, c-format
3107msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3108msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
3109
3110#. TRANSLATORS: for extend:
3111#: ../src/extend.c:354
3112#: n:516
3113#, fuzzy, c-format
3114msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3115msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
3116
3117#. TRANSLATORS: for extend:
3118#: ../src/extend.c:421
3119#: n:517
3120#, c-format
3121msgid "Breaking survey loop at station %s"
3122msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
3123
3124#. TRANSLATORS: for extend:
3125#: ../src/extend.c:443
3126#: n:518
3127#, fuzzy, c-format
3128msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3129msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
3130
3131#. TRANSLATORS: for extend:
3132#: ../src/extend.c:377
3133#: n:519
3134#, fuzzy, c-format
3135msgid "Swapping extend direction from station %s"
3136msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
3137
3138#. TRANSLATORS: for extend:
3139#: ../src/extend.c:398
3140#: n:520
3141#, fuzzy, c-format
3142msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3143msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
3144
3145#. TRANSLATORS: for extend:
3146#: ../src/extend.c:682
3147#: n:521
3148#, c-format
3149msgid "Applying specfile: “%s”"
3150msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
3151
3152#. TRANSLATORS: for extend:
3153#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3154#: ../src/extend.c:706
3155#: n:522
3156#, c-format
3157msgid "Writing %s…"
3158msgstr "Escrevendo %s…"
3159
3160#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3161#: ../src/sorterr.c:53
3162#: n:179
3163msgid "sort by horizontal error factor"
3164msgstr ""
3165
3166#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3167#: ../src/sorterr.c:55
3168#: n:180
3169msgid "sort by vertical error factor"
3170msgstr ""
3171
3172#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3173#: ../src/sorterr.c:57
3174#: n:181
3175msgid "sort by percentage error"
3176msgstr ""
3177
3178#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3179#: ../src/sorterr.c:59
3180#: n:182
3181msgid "sort by error per leg"
3182msgstr ""
3183
3184#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3185#: ../src/sorterr.c:61
3186#: n:183
3187msgid "replace .err file with resorted version"
3188msgstr ""
3189
3190#: ../src/sorterr.c:81
3191#: ../src/sorterr.c:98
3192#: ../src/sorterr.c:170
3193#: n:112
3194msgid "Couldn’t parse .err file"
3195msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
3196
3197#. TRANSLATORS: for diffpos:
3198#: ../src/diffpos.c:159
3199#: n:500
3200#, c-format
3201msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3202msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3203
3204#. TRANSLATORS: for diffpos:
3205#: ../src/diffpos.c:196
3206#: n:501
3207#, c-format
3208msgid "Added: %s"
3209msgstr "Acrescentado: %s"
3210
3211#. TRANSLATORS: for diffpos:
3212#: ../src/diffpos.c:219
3213#: n:502
3214#, c-format
3215msgid "Deleted: %s"
3216msgstr "Removido: %s"
3217
3218#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3219#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3220#.
3221#. *begin crawl     ; <- second warning here
3222#. 1 2 9.45 234 -01
3223#. *end crawl
3224#. *begin crawl     ; <- first warning here
3225#. 2 3 7.67 223 -03
3226#. *end crawl
3227#.
3228#. Would lead to:
3229#.
3230#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3231#. crawl.svx:1: Originally entered here
3232#.
3233#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3234#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3235#: ../src/commands.c:619
3236#: n:29
3237#, fuzzy
3238msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3239msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3240
3241#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3242#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3243#.
3244#. *begin crawl
3245#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3246#. *end crawl
3247#. *begin crawl     # <- first warning here
3248#. 2 3 7.67 223 -03
3249#. *end crawl
3250#.
3251#. Would lead to:
3252#.
3253#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3254#. crawl.svx:1: Originally entered here
3255#.
3256#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3257#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3258#: ../src/commands.c:638
3259#: n:30
3260msgid "Originally entered here"
3261msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3262
3263#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3264#. deprecated, so this error would be generated by:
3265#.
3266#. *equate \foo.7 1
3267#.
3268#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3269#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3270#: ../src/commands.c:536
3271#: ../src/readval.c:86
3272#: ../src/readval.c:90
3273#: n:25
3274msgid "ROOT is deprecated"
3275msgstr "ROOT descontinuado"
3276
3277#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3278#: ../src/dump3d.c:51
3279#: n:204
3280msgid "rewind file and read it a second time"
3281msgstr ""
3282
3283#: ../src/dump3d.c:52
3284#: n:396
3285msgid "show survey date information (if present)"
3286msgstr ""
3287
3288#: ../src/dump3d.c:54
3289#: n:486
3290msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3291msgstr ""
3292
3293#: ../src/gfxcore.cc:3043
3294#: ../src/gpx.cc:71
3295#: ../src/kml.cc:70
3296#: n:287
3297#, c-format
3298msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3299msgstr ""
3300
3301#: ../src/gfxcore.cc:3052
3302#: ../src/gpx.cc:76
3303#: ../src/kml.cc:75
3304#: n:288
3305#, c-format
3306msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3307msgstr ""
3308
3309#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3310#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3311#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3312#. user must specify it here for export formats which need to know it
3313#. (e.g. GPX).
3314#: n:440
3315msgid "Coordinate projection"
3316msgstr ""
3317
3318#: ../src/survexport.cc:152
3319#: n:148
3320#, c-format
3321msgid "generate grid (default %sm)"
3322msgstr ""
3323
3324#: ../src/survexport.cc:153
3325#: n:149
3326#, c-format
3327msgid "station labels text height (default %s)"
3328msgstr ""
3329
3330#: ../src/survexport.cc:154
3331#: n:152
3332#, c-format
3333msgid "station marker size (default %s)"
3334msgstr ""
3335
3336#: ../src/survexport.cc:159
3337#: n:487
3338msgid "produce Survex 3d output"
3339msgstr ""
3340
3341#: ../src/survexport.cc:155
3342#: n:102
3343msgid "produce CSV output"
3344msgstr ""
3345
3346#: ../src/survexport.cc:156
3347#: n:156
3348msgid "produce DXF output"
3349msgstr ""
3350
3351#: ../src/survexport.cc:157
3352#: n:454
3353msgid "produce EPS output"
3354msgstr ""
3355
3356#: ../src/survexport.cc:158
3357#: n:455
3358msgid "produce GPX output"
3359msgstr ""
3360
3361#: ../src/survexport.cc:159
3362#: n:456
3363msgid "produce HPGL output"
3364msgstr ""
3365
3366#: ../src/survexport.cc:160
3367#: n:457
3368msgid "produce JSON output"
3369msgstr ""
3370
3371#: ../src/survexport.cc:161
3372#: n:458
3373msgid "produce KML output"
3374msgstr ""
3375
3376#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3377#. translated.
3378#: ../src/survexport.cc:167
3379#: n:158
3380msgid "produce Skencil output"
3381msgstr ""
3382
3383#: ../src/survexport.cc:168
3384#: n:459
3385msgid "produce Survex POS output"
3386msgstr ""
3387
3388#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3389#. so should not be translated.
3390#: ../src/survexport.cc:164
3391#: n:159
3392msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3393msgstr ""
3394
3395#: ../src/survexport.cc:169
3396#: n:160
3397msgid "produce SVG output"
3398msgstr ""
3399
3400#: ../src/survexport.cc:397
3401#: n:252
3402msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3403msgstr ""
3404
3405#: ../src/survexport.cc:402
3406#: n:253
3407msgid "Export format not specified"
3408msgstr ""
3409
3410#: ../src/survexport.cc:151
3411#: n:155
3412msgid "include items exported by default"
3413msgstr ""
3414
3415#, c-format
3416#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3417#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3418
3419#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3420#~ msgid "Solid Su&rface"
3421#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3422
3423#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3424#, c-format
3425#~ msgid "%d found"
3426#~ msgstr "%d bases encontradas"
3427
3428#: ../src/mainfrm.cc:946
3429#: n:347
3430#~ msgid "&Preferences..."
3431#~ msgstr "&Preferências..."
3432
3433#: n:348
3434#~ msgid "Draw passage walls"
3435#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3436
3437#: n:349
3438#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3439#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3440
3441#: n:350
3442#, fuzzy
3443#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3444#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3445
3446#: n:351
3447#, fuzzy
3448#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3449#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3450
3451#: n:352
3452#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3453#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3454
3455#: n:353
3456#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3457#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3458
3459#: n:354
3460#, fuzzy
3461#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3462#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3463
3464#: n:355
3465#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3466#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3467
3468#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3469#. "survey stations".
3470#: n:357
3471#, fuzzy
3472#~ msgid "Display underground survey legs"
3473#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3474
3475#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3476#. "survey stations".
3477#: n:358
3478#, fuzzy
3479#~ msgid "Display surface survey legs"
3480#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3481
3482#: n:359
3483#, fuzzy
3484#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3485#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3486
3487#: n:360
3488#, fuzzy
3489#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3490#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3491
3492#: n:361
3493#~ msgid "Draw a grid"
3494#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
3495
3496#: n:362
3497#~ msgid "metric units"
3498#~ msgstr "unidades métricas"
3499
3500#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3501#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3502#: n:363
3503#~ msgid "imperial units"
3504#~ msgstr "unidades imperiais"
3505
3506#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3507#. full circle.
3508#: n:364
3509#~ msgid "degrees (°)"
3510#~ msgstr "graus (°)"
3511
3512#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3513#. full circle.
3514#: n:365
3515#~ msgid "grads"
3516#~ msgstr "ângulos"
3517
3518#: n:366
3519#~ msgid "Display measurements in"
3520#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3521
3522#: n:367
3523#~ msgid "Display angles in"
3524#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3525
3526#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3527#: n:368
3528#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3529#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3530
3531#: n:369
3532#~ msgid "Display scale bar"
3533#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3534
3535#: n:370
3536#~ msgid "Display depth bar"
3537#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3538
3539#: n:371
3540#~ msgid "Display compass"
3541#~ msgstr "Apresentar bússola"
3542
3543#: n:372
3544#~ msgid "Display clinometer"
3545#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3546
3547#: n:373
3548#~ msgid "Display side panel"
3549#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.