source: git/lib/pt.po @ 991a128

debug-cidebug-ci-sanitisersfaster-cavernlogwalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 991a128 was ed36942, checked in by Olly Betts <olly@…>, 3 months ago

Merge PO files

  • Property mode set to 100644
File size: 89.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:988
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Ficheiro"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:989
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:990
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:991
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:993
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Comandos"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1005
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:998
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memória insuficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98#: ../src/message.c:1221
99#: n:485
100msgid "info"
101msgstr ""
102
103#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105#: ../src/aven.cc:467
106#: ../src/cavernlog.cc:662
107#: ../src/message.c:1234
108#: n:4
109msgid "warning"
110msgstr "alerta"
111
112#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114#: ../src/cavernlog.cc:661
115#: ../src/message.c:1238
116#: ../src/survexport.cc:455
117#: n:93
118msgid "error"
119msgstr "erro"
120
121#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
123#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124#. and line number still works.
125#: ../src/datain.c:107
126#: n:5
127#, c-format
128msgid "In file included from %s:%u:\n"
129msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
130
131#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133#: ../src/commands.c:667
134#: n:6
135msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
137
138#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139#: ../src/readval.c:209
140#: n:7
141#, c-format
142msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
144
145#: ../src/readval.c:395
146#: n:8
147msgid "Field may not be omitted"
148msgstr "Campo não pode ser omitido"
149
150#: ../src/datain.c:1653
151#: ../src/datain.c:1688
152#: ../src/datain.c:2037
153#: ../src/readval.c:397
154#: ../src/readval.c:445
155#: ../src/readval.c:475
156#: n:9
157#, c-format
158msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
160
161#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
162#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
163#. Expecting integer in range -60 to 60
164#: ../src/readval.c:593
165#: n:489
166#, c-format
167msgid "Expecting integer in range %d to %d"
168msgstr ""
169
170#: ../src/commands.c:1879
171#: n:10
172#, c-format
173msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
174msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
175
176#: ../src/debug.h:45
177#: ../src/debug.h:47
178#: ../src/matrix.c:352
179#: n:11
180msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
181msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
182
183#: ../src/commands.c:2428
184#: ../src/extend.c:456
185#: n:12
186#, c-format
187msgid "Unknown command “%s”"
188msgstr "Comando desconhecido “%s”"
189
190#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
191#: ../src/netbits.c:442
192#: n:13
193#, c-format
194msgid "Station “%s” equated to itself"
195msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
196
197#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
198#. survey stations.
199#: ../src/datain.c:1194
200#: n:14
201msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
202msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
203
204#: ../src/datain.c:1832
205#: ../src/datain.c:1953
206#: n:94
207msgid "Tape reading may not be omitted"
208msgstr "Distância não pode ser omitido"
209
210#: ../src/datain.c:383
211#: ../src/extend.c:461
212#: n:15
213msgid "End of line not blank"
214msgstr "Final da linha não está em branco"
215
216#: ../src/cavern.c:382
217#: n:16
218#, c-format
219msgid "There were %d warning(s)."
220msgstr "Há %d alerta(s)."
221
222#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
223#: ../src/cavernlog.cc:431
224#: ../src/cavernlog.cc:476
225#: ../src/mainfrm.cc:1586
226#: n:17
227#, c-format
228msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
229msgstr "Falhou a execução do comando “%s”"
230
231#: ../src/datain.c:85
232#: ../src/datain.c:93
233#: ../src/datain.c:128
234#: ../src/datain.c:150
235#: ../src/datain.c:167
236#: ../src/datain.c:872
237#: ../src/extend.c:690
238#: ../src/sorterr.c:80
239#: ../src/sorterr.c:97
240#: ../src/sorterr.c:240
241#: n:18
242msgid "Error reading file"
243msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
244
245#: ../src/message.c:1254
246#: n:19
247msgid "Too many errors - giving up"
248msgstr "Demasiados erros - desistindo"
249
250#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
251#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
252#: ../src/commands.c:1760
253#: n:20
254msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
255msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
256
257#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
258#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
259#. vertical, so a compass reading has no meaning!
260#: ../src/datain.c:1164
261#: n:21
262msgid "Compass reading given on plumbed leg"
263msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
264
265#: ../src/commands.c:761
266#: n:22
267msgid "END with no matching BEGIN in this file"
268msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
269
270#: ../src/datain.c:859
271#: n:23
272msgid "BEGIN with no matching END in this file"
273msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
274
275#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
276#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
277#. “\outer”)":
278#.
279#. *equate entrance outer.inner.1
280#. *begin outer
281#. *begin inner
282#. *export 1
283#. 1 2 1.23 045 -6
284#. *end inner
285#. *end outer
286#.
287#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
288#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
289#: ../src/commands.c:1119
290#: ../src/commands.c:1121
291#: ../src/listpos.c:104
292#: ../src/readval.c:332
293#: ../src/readval.c:335
294#: n:26
295#, c-format
296msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
297msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
298
299#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
300#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
301#.
302#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
303#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
304#: ../src/listpos.c:112
305#: n:286
306#, c-format
307msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
308msgstr ""
309
310#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
311#.
312#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314#: ../src/readval.c:306
315#: n:27
316#, c-format
317msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
318msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
319
320#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
321#: ../src/extend.c:259
322#: ../src/extend.c:278
323#: ../src/extend.c:325
324#: ../src/extend.c:369
325#: ../src/extend.c:413
326#: ../src/readval.c:205
327#: n:28
328msgid "Expecting station name"
329msgstr "Esperava um nome de base"
330
331#: ../src/commands.c:2215
332#: n:31
333#, c-format
334msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
335msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
336
337#: ../src/commands.c:2221
338#: n:32
339#, c-format
340msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
341msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
342
343#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
344#. translated.
345#.
346#. Here "station" is a survey station, not a train station.
347#: ../src/commands.c:1078
348#: n:33
349msgid "Only one station in EQUATE command"
350msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
351
352#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
353#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
354#: ../src/commands.c:485
355#: n:34
356#, c-format
357msgid "Unknown quantity “%s”"
358msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
359
360#: ../src/commands.c:389
361#: n:35
362#, c-format
363msgid "Unknown units “%s”"
364msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
365
366#: ../src/commands.c:400
367#: n:479
368#, c-format
369msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
370msgstr ""
371
372#: ../src/commands.c:2049
373#: ../src/commands.c:2125
374#: n:434
375msgid "Unknown coordinate system"
376msgstr ""
377
378#: ../src/commands.c:2147
379#: ../src/commands.c:2175
380#: n:443
381#, c-format
382msgid "Invalid coordinate system: %s"
383msgstr ""
384
385#: ../src/commands.c:2133
386#: ../src/commands.c:2154
387#: n:435
388msgid "Coordinate system unsuitable for output"
389msgstr ""
390
391#: ../src/commands.c:893
392#: ../src/commands.c:1710
393#: n:436
394#, c-format
395msgid "Failed to convert coordinates: %s"
396msgstr ""
397
398#: ../src/commands.c:896
399#: n:437
400msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
401msgstr ""
402
403#: ../src/commands.c:898
404#: n:438
405msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
406msgstr ""
407
408#: ../src/commands.c:852
409#: n:439
410msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
411msgstr ""
412
413#: ../src/commands.c:1696
414#: n:301
415msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
416msgstr ""
417
418#: ../src/datain.c:1041
419#: n:488
420msgid "Output coordinate system not set"
421msgstr ""
422
423#: ../src/commands.c:1688
424#: n:309
425msgid "Expected number or “AUTO”"
426msgstr ""
427
428#: ../src/datain.c:1005
429#: n:304
430msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
431msgstr ""
432
433#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
434#. declination values and the grid convergence value calculated for
435#. each "*declination auto ..." command.
436#.
437#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
438#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
439#: ../src/commands.c:743
440#: n:484
441#, c-format
442msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
443msgstr ""
444
445#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
446#. END command does, e.g.:
447#.
448#. *begin
449#. 1 2 10.00 178 -01
450#. *end entrance      <--[Message given here]
451#: ../src/commands.c:791
452#: n:36
453#, fuzzy
454msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
455msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
456
457#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
458#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
459#: ../src/commands.c:413
460#: n:37
461#, c-format
462msgid "Invalid units “%s” for quantity"
463msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
464
465#: ../src/commands.c:477
466#: n:39
467#, c-format
468msgid "Unknown instrument “%s”"
469msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
470
471#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
472#. translate
473#: ../src/commands.c:1661
474#: n:40
475msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
476msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
477
478#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
479#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
480#: ../src/commands.c:1669
481#: n:391
482msgid "Scale factor must be non-zero"
483msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
484
485#: ../src/commands.c:1778
486#: n:41
487#, c-format
488msgid "Unknown setting “%s”"
489msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
490
491#: ../src/commands.c:522
492#: n:42
493#, c-format
494msgid "Unknown character class “%s”"
495msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
496
497#: ../src/extend.c:700
498#: ../src/netskel.c:93
499#: n:43
500msgid "No survey data"
501msgstr "Nenhum dado topográfico"
502
503#: ../src/filename.c:52
504#: ../src/img_hosted.c:39
505#: n:44
506#, c-format
507msgid "Filename “%s” refers to directory"
508msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
509
510#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
511#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
512#. network which are hanging.
513#: ../src/netartic.c:387
514#: n:45
515msgid "Survey not all connected to fixed stations"
516msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
517
518#: ../src/commands.c:1008
519#: ../src/datain.c:788
520#: n:46
521msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
522msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
523
524#: ../src/cavern.c:287
525#: ../src/filename.c:55
526#: ../src/gfxcore.cc:4201
527#: ../src/img_hosted.c:35
528#: n:47
529#, c-format
530msgid "Failed to open output file “%s”"
531msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
532
533#: ../src/commands.c:905
534#: ../src/commands.c:919
535#: ../src/commands.c:931
536#: ../src/commands.c:1833
537#: n:48
538msgid "Standard deviation must be positive"
539msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
540
541#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
542#. "survey stations".
543#.
544#. %s is replaced by the name of the station.
545#: ../src/netbits.c:339
546#: n:50
547#, c-format
548msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
549msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
550
551#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
552#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
553#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
554#. < -90° or > 90°.
555#: ../src/datain.c:1085
556#: ../src/datain.c:1098
557#: n:51
558#, c-format
559msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
560msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
561
562#: ../src/netbits.c:457
563#: n:52
564#, c-format
565msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
566msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
567
568#. TRANSLATORS: "equal" as in:
569#.
570#. *fix a 1 2 3
571#. *fix b 1 2 3
572#. *equate a b
573#: ../src/netbits.c:468
574#: n:53
575#, c-format
576msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
577msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
578
579#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
580#: ../src/commands.c:862
581#: n:54
582msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
583msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
584
585#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
586#: ../src/commands.c:1012
587#: ../src/datain.c:790
588#: n:55
589msgid "Station already fixed at the same coordinates"
590msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
591
592#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
593#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
594#: ../src/commands.c:871
595#: n:441
596#, fuzzy, c-format
597msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
598msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
599
600#: ../src/commands.c:1932
601#: n:442
602#, c-format
603msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
604msgstr ""
605
606#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
607#. <SURVEY>, so this would generate this error:
608#.
609#. *begin fred
610#. 1 2 1.23 045 -6
611#. *export 2
612#. *end fred
613#: ../src/commands.c:2442
614#: n:57
615msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
616msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
617
618#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
619#: ../src/readval.c:539
620#: n:76
621#, c-format
622msgid "Assuming 2 digit year is %d"
623msgstr ""
624
625#: ../src/readval.c:544
626#: n:58
627msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
628msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
629
630#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
631#. degrees
632#: ../src/datain.c:973
633#: ../src/datain.c:982
634#: n:59
635msgid "Suspicious compass reading"
636msgstr "Azimute suspeito"
637
638#: ../src/datain.c:1660
639#: n:60
640msgid "Negative tape reading"
641msgstr "Distância negativa"
642
643#: ../src/commands.c:857
644#: n:61
645msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
646msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
647
648#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
649#.
650#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
651#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
652#. vertical leg
653#: ../src/datain.c:1349
654#: n:62
655msgid "Tape reading is less than change in depth"
656msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
657
658#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
659#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
660#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
661#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
662#: ../src/commands.c:1351
663#: n:63
664#, c-format
665msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
666msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
667
668#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
669#: ../src/commands.c:1532
670#: n:64
671#, c-format
672msgid "Too few readings for data style “%s”"
673msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
674
675#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
676#: ../src/commands.c:1312
677#: n:65
678#, c-format
679msgid "Data style “%s” unknown"
680msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
681
682#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
683#.
684#. Exporting a station twice gives this error:
685#.
686#. *begin example
687#. *export 1
688#. *export 1
689#. 1 2 1.24 045 -6
690#. *end example
691#: ../src/commands.c:1173
692#: n:66
693#, c-format
694msgid "Station “%s” already exported"
695msgstr "Base “%s” já foi exportada"
696
697#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
698#. two from stations per leg
699#: ../src/commands.c:1376
700#: n:67
701#, c-format
702msgid "Duplicate reading “%s”"
703msgstr "Campo “%s” duplicado"
704
705#: ../src/commands.c:1038
706#: n:68
707#, c-format
708msgid "FLAG “%s” unknown"
709msgstr "FLAG “%s” com problemas"
710
711#: ../src/readval.c:489
712#: n:69
713msgid "Missing \""
714msgstr "Falta \""
715
716#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
717#: ../src/listpos.c:122
718#: n:70
719#, fuzzy, c-format
720msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
721msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
722
723#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
724#. station.
725#: ../src/netartic.c:405
726#: n:71
727msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
728msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
729
730#: ../src/netskel.c:138
731#: n:72
732#, c-format
733msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
734msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
735
736#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
737#: ../src/netskel.c:961
738#: n:73
739#, c-format
740msgid "Unused fixed point “%s”"
741msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
742
743#: ../src/matrix.c:123
744#: n:74
745msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
746msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
747
748#: ../src/matrix.c:134
749#: n:75
750#, c-format
751msgid "Solving %d simultaneous equations"
752msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
753
754#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
755#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
756#. valid as the list of readings has already included the same
757#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
758#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
759#: ../src/commands.c:1440
760#: n:77
761#, c-format
762msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
763msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
764
765#: ../src/matrix.c:132
766#: n:78
767msgid "Solving one equation"
768msgstr "Resolvendo uma equação"
769
770#: ../src/datain.c:1124
771#: ../src/datain.c:1338
772#: ../src/datain.c:1534
773#: n:79
774msgid "Negative adjusted tape reading"
775msgstr "Distância ajustada negativa"
776
777#: ../src/commands.c:2339
778#: ../src/commands.c:2361
779#: n:80
780msgid "Date is in the future!"
781msgstr "A data é no futuro!"
782
783#: ../src/commands.c:2366
784#: n:81
785msgid "End of date range is before the start"
786msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
787
788#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
789#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
790#. the centre-line.
791#: ../src/netskel.c:1049
792#: n:83
793#, c-format
794msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
795msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
796
797#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
798#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
799#. something similar.
800#: ../src/datain.c:1148
801#: n:84
802msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
803msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
804
805#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
806#. both "UP", or that they're both "DOWN".
807#: ../src/datain.c:1173
808#: n:92
809msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
810msgstr ""
811
812#: ../src/readval.c:555
813#: n:86
814msgid "Invalid month"
815msgstr "Mês inválido"
816
817#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
818#: ../src/readval.c:566
819#: n:87
820msgid "Invalid day of the month"
821msgstr "Dia inválido"
822
823#: ../src/cavern.c:236
824#: n:88
825#, c-format
826msgid "3d file format versions %d to %d supported"
827msgstr ""
828
829#: ../src/readval.c:203
830#: n:89
831msgid "Expecting survey name"
832msgstr "Esperando nome de topografia"
833
834#: ../src/datain.c:504
835#: ../src/extend.c:685
836#: ../src/img_hosted.c:30
837#: ../src/mainfrm.cc:412
838#: ../src/sorterr.c:146
839#: n:24
840#, c-format
841msgid "Couldn’t open file “%s”"
842msgstr "Impossível abrir ficheiro “%s”"
843
844#: ../src/printing.cc:657
845#: ../src/survexport.cc:451
846#: n:402
847#, c-format
848msgid "Couldn’t write file “%s”"
849msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro “%s”"
850
851#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
852#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
853#: ../src/commands.c:540
854#: ../src/commands.c:645
855#: ../src/commands.c:669
856#: ../src/commands.c:1326
857#: ../src/commands.c:1762
858#: ../src/readval.c:92
859#: n:95
860msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
861msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
862
863#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
864#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
865#: ../src/datain.c:1821
866#: ../src/datain.c:1942
867#: n:97
868#, c-format
869msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
870msgstr ""
871
872#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
873#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
874#: ../src/datain.c:1037
875#: n:98
876#, c-format
877msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
878msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
879
880#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
881#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
882#: ../src/datain.c:1225
883#: n:99
884#, c-format
885msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
886msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
887
888#: ../src/commands.c:1323
889#: n:104
890#, c-format
891msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
892msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
893
894#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
895#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
896#: ../src/img_hosted.c:38
897#: n:106
898#, c-format
899msgid "Bad 3d image file “%s”"
900msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
901
902#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
903#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
904#. translations.
905#: ../src/img.c:43
906#: ../src/model.cc:393
907#: n:107
908#, c-format
909msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
910msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
911
912#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
913#: ../src/model.cc:386
914#: n:108
915msgid "Date and time not available."
916msgstr "Data e hora não disponível."
917
918#: ../src/img_hosted.c:40
919#: n:109
920#, c-format
921msgid "Error reading from file “%s”"
922msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
923
924#: ../src/cavernlog.cc:837
925#: ../src/filename.c:79
926#: ../src/img_hosted.c:41
927#: ../src/mainfrm.cc:374
928#: ../src/mainfrm.cc:1511
929#: n:110
930#, c-format
931msgid "Error writing to file “%s”"
932msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
933
934#: ../src/filename.c:82
935#: n:111
936msgid "Error writing to file"
937msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
938
939#: ../src/cavern.c:377
940#: n:113
941#, c-format
942msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
943msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
944
945#: ../src/img_hosted.c:42
946#: n:114
947#, c-format
948msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
949msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
950
951#: ../src/printing.cc:1145
952#: n:115
953msgid "North"
954msgstr "Norte"
955
956#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
957#: ../src/printing.cc:1170
958#: n:116
959msgid "Elevation on"
960msgstr "Perfil em"
961
962#: ../src/printing.cc:451
963#: n:117
964msgid "P&lan view"
965msgstr "&Planta"
966
967#: ../src/printing.cc:453
968#: n:285
969msgid "&Elevation"
970msgstr "Pe&rfil"
971
972#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
973#. neither from directly above nor from directly below.  It is
974#. also used in the dialog for editing a marked position in a
975#. presentation.
976#.
977#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
978#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
979#. further apart to make room. */
980#: ../src/gfxcore.cc:921
981#: ../src/gfxcore.cc:2157
982#: ../src/mainfrm.cc:162
983#: n:118
984msgid "Elevation"
985msgstr "Perfil"
986
987#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
988#. from directly above.
989#.
990#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
991#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
992#. further apart to make room. */
993#: ../src/gfxcore.cc:821
994#: ../src/gfxcore.cc:2151
995#: n:432
996msgid "Plan"
997msgstr "Planta"
998
999#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1000#. from directly below.
1001#.
1002#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1003#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1004#. further apart to make room. */
1005#: ../src/gfxcore.cc:835
1006#: ../src/gfxcore.cc:2154
1007#: n:433
1008msgid "Kiwi Plan"
1009msgstr ""
1010
1011#: ../src/cavern.c:341
1012#: n:120
1013msgid "Calculating statistics"
1014msgstr "Calculando estatísticas"
1015
1016#: ../src/readval.c:508
1017#: n:121
1018msgid "Expecting string field"
1019msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
1020
1021#: ../src/cmdline.c:212
1022#: n:122
1023msgid "too few arguments"
1024msgstr "número de argumentos insuficiente"
1025
1026#: ../src/cmdline.c:219
1027#: n:123
1028msgid "too many arguments"
1029msgstr "número de argumentos excessivo"
1030
1031#: ../src/cmdline.c:178
1032#: ../src/cmdline.c:181
1033#: ../src/cmdline.c:185
1034#: n:124
1035msgid "FILE"
1036msgstr "FICHEIRO"
1037
1038#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1039#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1040#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1041#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1042#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1043#.
1044#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1045#: ../src/netskel.c:180
1046#: n:125
1047msgid "Removing trailing traverses"
1048msgstr "Removendo seqüências de ponta"
1049
1050#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1051#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1052#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1053#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1054#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1055#: ../src/netskel.c:239
1056#: n:126
1057msgid "Concatenating traverses"
1058msgstr "Concatenando seqüências"
1059
1060#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1061#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1062#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1063#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1064#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1065#: ../src/netskel.c:437
1066#: n:127
1067msgid "Calculating traverses"
1068msgstr "Calculando seqüências"
1069
1070#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1071#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1072#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1073#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1074#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1075#.
1076#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1077#: ../src/netskel.c:782
1078#: n:128
1079msgid "Calculating trailing traverses"
1080msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1081
1082#: ../src/network.c:82
1083#: n:129
1084msgid "Simplifying network"
1085msgstr "Simplificando rede de visadas"
1086
1087#: ../src/network.c:540
1088#: n:130
1089msgid "Calculating network"
1090msgstr "Calculando rede de visadas"
1091
1092#: ../src/datain.c:1642
1093#: n:131
1094#, c-format
1095msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1096msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1097
1098#: ../src/cavern.c:443
1099#: n:132
1100#, c-format
1101msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1102msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1103
1104#: ../src/cavern.c:446
1105#: n:133
1106#, c-format
1107msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1108msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1109
1110#: ../src/cavern.c:449
1111#: n:134
1112#, c-format
1113msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1114msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1115
1116#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1117#: ../src/cavern.c:456
1118#: n:135
1119#, c-format
1120msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1121msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1122
1123#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1124#: ../src/cavern.c:459
1125#: n:136
1126#, c-format
1127msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1128msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1129
1130#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1131#: ../src/cavern.c:462
1132#: n:137
1133#, c-format
1134msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1135msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1136
1137#: ../src/cavern.c:428
1138#: n:138
1139msgid "There is 1 loop."
1140msgstr "Há 1 loop."
1141
1142#: ../src/cavern.c:430
1143#: n:139
1144#, c-format
1145msgid "There are %ld loops."
1146msgstr "Há %ld loops."
1147
1148#: ../src/cavern.c:363
1149#: n:140
1150#, c-format
1151msgid "CPU time used %5.2fs"
1152msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1153
1154#: ../src/cavern.c:366
1155#: n:141
1156#, c-format
1157msgid "Time used %5.2fs"
1158msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1159
1160#: ../src/cavern.c:368
1161#: n:142
1162msgid "Time used unavailable"
1163msgstr "Tempo gasto não disponível"
1164
1165#: ../src/cavern.c:371
1166#: n:143
1167#, c-format
1168msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1169msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1170
1171#: ../src/netskel.c:747
1172#: n:145
1173#, c-format
1174msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1175msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1176
1177#: ../src/netskel.c:750
1178#: n:146
1179#, c-format
1180msgid "Error %6.2f%%"
1181msgstr "Erro %6.2f%%"
1182
1183#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1184#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1185#.
1186#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1187#. up with the numbers in the message above.
1188#: ../src/netskel.c:757
1189#: n:147
1190msgid "Error    N/A"
1191msgstr "Erro    N/A"
1192
1193#. TRANSLATORS: description of --help option
1194#: ../src/cmdline.c:138
1195#: n:150
1196msgid "display this help and exit"
1197msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1198
1199#. TRANSLATORS: description of --version option
1200#: ../src/cmdline.c:141
1201#: n:151
1202msgid "output version information and exit"
1203msgstr "exibir número de versão e sair"
1204
1205#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1206#: ../src/cmdline.c:170
1207#: n:153
1208msgid "OPTION"
1209msgstr "OPÇÃO"
1210
1211#: ../src/mainfrm.cc:166
1212#: ../src/printing.cc:391
1213#: ../src/printing.cc:1207
1214#: ../src/printing.cc:1256
1215#: n:154
1216msgid "Scale"
1217msgstr "Escala"
1218
1219#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1220#: ../src/survexport.cc:128
1221#: n:217
1222msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1223msgstr ""
1224
1225#: ../src/cmdline.c:194
1226#: n:157
1227#, c-format
1228msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1229msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1230
1231#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1232#: ../src/printing.cc:1915
1233#: n:232
1234#, c-format
1235msgid "%d/%d"
1236msgstr "%d/%d"
1237
1238#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1239#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1240#.
1241#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1242#. "2015-06-09 12:40:44").
1243#: ../src/printing.cc:1956
1244#: n:167
1245#, fuzzy, c-format
1246msgid "Processed: %s"
1247msgstr "Processada em %s"
1248
1249#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1250#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1251#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1252#.
1253#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1254#: ../src/printing.cc:1870
1255#: n:233
1256#, c-format
1257msgid "↑%s 1:%.0f"
1258msgstr ""
1259
1260#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1261#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1262#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1263#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1264#.
1265#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1266#: ../src/printing.cc:1881
1267#: n:235
1268#, c-format
1269msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1270msgstr ""
1271
1272#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1273#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1274#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1275#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1276#. tilted at, and %.0f with the scale.
1277#.
1278#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1279#: ../src/printing.cc:1894
1280#: n:236
1281#, c-format
1282msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1283msgstr ""
1284
1285#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1286#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1287#. %.0f with the scale.
1288#.
1289#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1290#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1291#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1292#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1293#. printout.
1294#: ../src/printing.cc:1910
1295#: n:244
1296#, c-format
1297msgid "Extended 1:%.0f"
1298msgstr ""
1299
1300#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1301#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1302#: ../src/printing.cc:1151
1303#: n:168
1304#, c-format
1305msgid "Plan view, %s up page"
1306msgstr ""
1307
1308#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1309#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1310#. we’re looking.
1311#: ../src/printing.cc:1183
1312#: n:169
1313#, c-format
1314msgid "Elevation facing %s"
1315msgstr ""
1316
1317#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1318#: ../src/survexport.cc:134
1319#: n:462
1320msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1321msgstr ""
1322
1323#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1324#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1325#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1326#. looking.
1327#: ../src/printing.cc:1190
1328#: n:284
1329#, c-format
1330msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1331msgstr ""
1332
1333#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1334#: ../src/survexport.cc:136
1335#: n:463
1336msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1337msgstr ""
1338
1339#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1340#: ../src/printing.cc:1199
1341#: n:191
1342msgid "Extended elevation"
1343msgstr "Perfil retificado"
1344
1345#: ../src/cavern.c:414
1346#: n:172
1347msgid "Survey contains 1 survey station,"
1348msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1349
1350#: ../src/cavern.c:416
1351#: n:173
1352#, c-format
1353msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1354msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1355
1356#: ../src/cavern.c:420
1357#: n:174
1358msgid " joined by 1 leg."
1359msgstr " unidas por uma única visada."
1360
1361#: ../src/cavern.c:422
1362#: n:175
1363#, c-format
1364msgid " joined by %ld legs."
1365msgstr " unidas por %ld visadas."
1366
1367#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1368#: ../src/listpos.c:185
1369#: n:176
1370msgid "node"
1371msgstr "nodo"
1372
1373#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1374#: ../src/listpos.c:187
1375#: n:177
1376msgid "nodes"
1377msgstr "nodos"
1378
1379#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1380#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1381#. This message is only used if there are more than 1.
1382#: ../src/cavern.c:439
1383#: n:178
1384#, c-format
1385msgid "Survey has %ld connected components."
1386msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1387
1388#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1389#. allows the user to save the log to a file.
1390#: ../src/cavernlog.cc:769
1391#: n:446
1392msgid "&Save Log"
1393msgstr "&Guardar Registo"
1394
1395#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1396#. causes the survey data to be reprocessed.
1397#: ../src/cavernlog.cc:779
1398#: ../src/cavernlog.cc:784
1399#: n:184
1400msgid "&Reprocess"
1401msgstr ""
1402
1403#: ../src/cmdline.c:242
1404#: ../src/cmdline.c:261
1405#: n:185
1406#, c-format
1407msgid "numeric argument “%s” out of range"
1408msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1409
1410#: ../src/cmdline.c:244
1411#: n:186
1412#, c-format
1413msgid "argument “%s” not an integer"
1414msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1415
1416#: ../src/cmdline.c:263
1417#: n:187
1418#, c-format
1419msgid "argument “%s” not a number"
1420msgstr "argumento “%s” não é um número"
1421
1422#: ../src/commands.c:1052
1423#: n:188
1424msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1425msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1426
1427#: ../src/commands.c:1054
1428#: n:189
1429msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1430msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1431
1432#: ../src/datain.c:757
1433#: n:103
1434msgid "Expecting “F” or “M”"
1435msgstr "“F” ou “M” eram esperados"
1436
1437#: readval.c:421
1438#: readval.c:443
1439#: readval.c:453
1440#: readval.c:465
1441#: n:483
1442#, c-format
1443msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1444msgstr ""
1445
1446#: ../src/listpos.c:82
1447#: n:190
1448#, c-format
1449msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1450msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1451
1452#: ../src/commands.c:759
1453#: n:192
1454msgid "No matching BEGIN"
1455msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1456
1457#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1458#. same <survey> if it’s given at all
1459#: ../src/commands.c:795
1460#: n:193
1461#, fuzzy
1462msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1463msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1464
1465#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1466#. END command omits it, e.g.:
1467#.
1468#. *begin entrance
1469#. 1 2 10.00 178 -01
1470#. *end     <--[Message given here]
1471#: ../src/commands.c:805
1472#: n:194
1473#, fuzzy
1474msgid "Survey name omitted from END"
1475msgstr "Prefixo omitido no END"
1476
1477#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1478#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1479#: ../src/pos.cc:102
1480#: n:195
1481msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1482msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1483
1484#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1485#: ../src/aboutdlg.cc:174
1486#: n:196
1487#, c-format
1488msgid "Display Depth: %d bpp"
1489msgstr ""
1490
1491#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1492#: ../src/aboutdlg.cc:176
1493#: n:197
1494msgid " (colour)"
1495msgstr ""
1496
1497#: ../src/readval.c:531
1498#: ../src/readval.c:552
1499#: ../src/readval.c:562
1500#: n:198
1501#, c-format
1502msgid "Expecting date, found “%s”"
1503msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1504
1505#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1506#.
1507#. "this" has been added to English translation
1508#: ../src/aven.cc:70
1509#: ../src/diffpos.c:57
1510#: ../src/dump3d.c:49
1511#: ../src/extend.c:480
1512#: ../src/survexport.cc:126
1513#: n:199
1514#, fuzzy
1515msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1516msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1517
1518#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1519#: ../src/aven.cc:72
1520#: n:119
1521msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1522msgstr ""
1523
1524#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1525#: ../src/cavern.c:121
1526#: n:162
1527msgid "set location for output files"
1528msgstr ""
1529
1530#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1531#: ../src/cavern.c:123
1532#: n:163
1533msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1534msgstr ""
1535
1536#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1537#: ../src/cavern.c:125
1538#: n:164
1539msgid "do not create .err file"
1540msgstr ""
1541
1542#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1543#: ../src/cavern.c:127
1544#: n:165
1545msgid "turn warnings into errors"
1546msgstr ""
1547
1548#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1549#: ../src/cavern.c:129
1550#: n:170
1551msgid "log output to .log file"
1552msgstr ""
1553
1554#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1555#: ../src/cavern.c:131
1556#: n:171
1557msgid "specify the 3d file format version to output"
1558msgstr ""
1559
1560#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1561#: ../src/extend.c:482
1562#: n:90
1563msgid ".espec file to control extending"
1564msgstr ""
1565
1566#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1567#: ../src/extend.c:484
1568#: n:91
1569msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1570msgstr ""
1571
1572#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1573#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1574#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1575#. every "2 feet").
1576#: ../src/commands.c:1583
1577#: n:200
1578msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1579msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1580
1581#: ../src/model.cc:403
1582#: n:202
1583#, c-format
1584msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1585msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1586
1587#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1588#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1589#. direction the viewer is "facing" in.
1590#.
1591#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1592#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1593#. make room. */
1594#: ../src/gfxcore.cc:807
1595#: ../src/gfxcore.cc:2138
1596#: n:203
1597msgid "Facing"
1598msgstr "Olhando para"
1599
1600#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1601#: ../src/aboutdlg.cc:62
1602#: n:205
1603#, c-format
1604msgid "About %s"
1605msgstr "Acerca de %s"
1606
1607#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1608#. grid of height values).
1609#: ../src/mainfrm.cc:1466
1610#: n:451
1611msgid "Select a terrain file to view"
1612msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1613
1614#: ../src/mainfrm.cc:1460
1615#: n:452
1616msgid "Terrain files"
1617msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1618
1619#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1620#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1621#. contain any data inside that circle.
1622#: ../src/gfxcore.cc:3164
1623#: n:161
1624msgid "No terrain data near area of survey"
1625msgstr ""
1626
1627#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1628#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1629#. language would use.
1630#.
1631#. File->Open dialog:
1632#: ../src/mainfrm.cc:1437
1633#: n:206
1634#, fuzzy
1635msgid "Select a survey file to view"
1636msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1637
1638#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1639#. file extension, so neither should be translated.
1640#: ../src/mainfrm.cc:1414
1641#: ../src/mainfrm.cc:1565
1642#: n:207
1643msgid "Survex 3d files"
1644msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1645
1646#: ../src/mainfrm.cc:1429
1647#: ../src/mainfrm.cc:1461
1648#: ../src/mainfrm.cc:1982
1649#: ../src/printing.cc:627
1650#: n:208
1651msgid "All files"
1652msgstr "Todos os ficheiros"
1653
1654#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1655#. list of questions - it should be translated to the
1656#. terminology that cavers using the language would use.
1657#: ../src/mainfrm.cc:1411
1658#: n:229
1659msgid "All survey files"
1660msgstr ""
1661
1662#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1663#. file extension, so neither should be translated.
1664#: ../src/mainfrm.cc:1417
1665#: n:329
1666#, fuzzy
1667msgid "Survex svx files"
1668msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1669
1670#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1671#. surveying package, so should not be translated
1672#: ../src/mainfrm.cc:1425
1673#: n:330
1674msgid "Compass DAT and MAK files"
1675msgstr ""
1676
1677#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1678#. surveying package, so should not be translated
1679#: ../src/mainfrm.cc:1425
1680#: n:491
1681msgid "Compass CLP files"
1682msgstr "Ficheiros de COMPASS CLP"
1683
1684#: ../src/export.cc:72
1685#: n:101
1686msgid "CSV files"
1687msgstr "Ficheiros CSV"
1688
1689#: ../src/export.cc:75
1690#: n:411
1691msgid "DXF files"
1692msgstr "Ficheiros DXF"
1693
1694#: ../src/export.cc:78
1695#: n:412
1696msgid "EPS files"
1697msgstr "Ficheiros EPS"
1698
1699#: ../src/export.cc:81
1700#: n:413
1701msgid "GPX files"
1702msgstr "Ficheiros GPX"
1703
1704#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1705#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1706#. mechanism.
1707#: ../src/export.cc:87
1708#: n:414
1709msgid "HPGL for plotters"
1710msgstr ""
1711
1712#: ../src/export.cc:93
1713#: n:444
1714msgid "KML files"
1715msgstr "Ficheiros KML"
1716
1717#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1718#. so should not be translated:
1719#. http://www.fountainware.com/compass/
1720#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1721#: ../src/export.cc:100
1722#: n:415
1723msgid "Compass PLT for use with Carto"
1724msgstr ""
1725
1726#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1727#. translated: http://www.skencil.org/
1728#: ../src/export.cc:105
1729#: n:416
1730msgid "Skencil files"
1731msgstr "Ficheiros Skencil"
1732
1733#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1734#. file extension, so neither should be translated.
1735#: ../src/export.cc:110
1736#: n:166
1737msgid "Survex pos files"
1738msgstr "Ficheiros Survex pos"
1739
1740#: ../src/export.cc:113
1741#: n:417
1742msgid "SVG files"
1743msgstr "Ficheiros SVG"
1744
1745#: ../src/export.cc:90
1746#: n:445
1747msgid "JSON files"
1748msgstr "Ficheiros JSON"
1749
1750#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1751#: ../src/cavernlog.cc:827
1752#: n:447
1753msgid "Log files"
1754msgstr "Ficheiros de registo"
1755
1756#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1757#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1758#. language would use.
1759#.
1760#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1761#: ../src/aboutdlg.cc:90
1762#: n:209
1763msgid "Survey visualisation tool"
1764msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1765
1766#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1767#. some languages here:
1768#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1769#: ../src/aboutdlg.cc:104
1770#: n:219
1771msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1772msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1773
1774#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1775#: ../src/diffpos.c:265
1776#: n:218
1777msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1778msgstr ""
1779
1780#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1781#: ../src/diffpos.c:267
1782#: n:255
1783#, c-format
1784msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1785msgstr ""
1786
1787#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1788#: ../src/extend.c:553
1789#: n:267
1790msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1791msgstr ""
1792
1793#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1794#: ../src/sorterr.c:127
1795#: n:268
1796msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1797msgstr ""
1798
1799#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1800#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1801#. language would use.
1802#.
1803#. Part of aven --help
1804#: ../src/aven.cc:169
1805#: ../src/aven.cc:208
1806#: n:269
1807msgid "[SURVEY_FILE]"
1808msgstr ""
1809
1810#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1811#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1812#: ../src/gfxcore.cc:1180
1813#: n:221
1814msgid "Undated"
1815msgstr "Sem data"
1816
1817#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1818#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1819#. this fairly short.
1820#: ../src/gfxcore.cc:1205
1821#: n:290
1822msgid "Not in loop"
1823msgstr ""
1824
1825#. TRANSLATORS: error from:
1826#.
1827#. *data normal newline from to tape compass clino
1828#: ../src/commands.c:1424
1829#: n:222
1830msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1831msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1832
1833#. TRANSLATORS: error from:
1834#.
1835#. *data normal from to tape compass clino newline
1836#: ../src/commands.c:1465
1837#: n:223
1838msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1839msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1840
1841#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1842#.
1843#. *data normal station tape compass clino
1844#.
1845#. ("station" signifies interleaved data).
1846#: ../src/commands.c:1488
1847#: n:224
1848msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1849msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1850
1851#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1852#.
1853#. *data diving station newline depth tape compass
1854#.
1855#. ("depth" needs to occur before "newline").
1856#: ../src/commands.c:1364
1857#: n:225
1858#, c-format
1859msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1860msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1861
1862#. TRANSLATORS: e.g.
1863#.
1864#. *data normal from to tape newline compass clino
1865#: ../src/commands.c:1415
1866#: n:226
1867msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1868msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1869
1870#. TRANSLATORS: e.g.
1871#.
1872#. *calibrate tape compass 1 1
1873#: ../src/commands.c:1626
1874#: n:227
1875msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1876msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1877
1878#: ../src/commands.c:697
1879#: n:397
1880msgid "Bad *alias command"
1881msgstr ""
1882
1883#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1884#. currently)
1885#: ../src/log.cc:32
1886#: n:228
1887#, c-format
1888msgid "%s Error Log"
1889msgstr ""
1890
1891#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1892#. dialog
1893#: ../src/printing.cc:569
1894#: n:230
1895msgid "&Export..."
1896msgstr "&Exportar..."
1897
1898#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1899#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1900#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1901#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1902#: ../src/mainfrm.cc:824
1903#: n:231
1904msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1905msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1906
1907#: ../src/mainfrm.cc:826
1908#: n:234
1909msgid "&Reverse Direction"
1910msgstr "&Inverter Sentido"
1911
1912#. TRANSLATORS: View *looking* North
1913#: ../src/gfxcore.cc:4361
1914#: ../src/mainfrm.cc:829
1915#: n:240
1916msgid "View &North"
1917msgstr "Olhar para &Norte"
1918
1919#. TRANSLATORS: View *looking* East
1920#: ../src/gfxcore.cc:4363
1921#: ../src/mainfrm.cc:830
1922#: n:241
1923msgid "View &East"
1924msgstr "Olhar para &Leste"
1925
1926#. TRANSLATORS: View *looking* South
1927#: ../src/gfxcore.cc:4365
1928#: ../src/mainfrm.cc:831
1929#: n:242
1930msgid "View &South"
1931msgstr "Olhar para &Sul"
1932
1933#. TRANSLATORS: View *looking* West
1934#: ../src/gfxcore.cc:4367
1935#: ../src/mainfrm.cc:832
1936#: n:243
1937msgid "View &West"
1938msgstr "Olhar para &Oeste"
1939
1940#: ../src/gfxcore.cc:4387
1941#: ../src/mainfrm.cc:834
1942#: n:248
1943msgid "&Plan View"
1944msgstr "&Planta"
1945
1946#: ../src/gfxcore.cc:4388
1947#: ../src/mainfrm.cc:835
1948#: n:249
1949msgid "Ele&vation"
1950msgstr "Per&fil"
1951
1952#: ../src/mainfrm.cc:837
1953#: n:254
1954msgid "Restore De&fault View"
1955msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1956
1957#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1958#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1959#. the "what to print/export" dialog.
1960#: ../src/printing.cc:356
1961#: n:283
1962msgid "View"
1963msgstr "Vista"
1964
1965#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1966#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1967#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1968#. mind!
1969#: ../src/printing.cc:361
1970#: n:256
1971msgid "Elements"
1972msgstr "Elementos"
1973
1974#: ../src/printing.cc:366
1975#: n:410
1976msgid "Export format"
1977msgstr "Formato para exportar"
1978
1979#: ../src/printing.cc:424
1980#: ../src/printing.cc:807
1981#: n:257
1982#, c-format
1983msgid "%d pages (%dx%d)"
1984msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1985
1986#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1987#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1988#. the plot on a single page", but we need something shorter
1989#: ../src/printing.cc:396
1990#: n:258
1991msgid "One page"
1992msgstr "Uma página"
1993
1994#: ../src/mainfrm.cc:158
1995#: ../src/printing.cc:431
1996#: n:259
1997msgid "Bearing"
1998msgstr "Azimute"
1999
2000#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2001#: ../src/survexport.cc:130
2002#: n:460
2003msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2004msgstr ""
2005
2006#: ../src/pos.cc:93
2007#: n:100
2008msgid "Station Name"
2009msgstr "Nome de base"
2010
2011#: ../src/printing.cc:479
2012#: n:260
2013msgid "Station Names"
2014msgstr "Nomes de base"
2015
2016#: ../src/survexport.cc:141
2017#: n:475
2018#, fuzzy
2019msgid "station labels"
2020msgstr "nomes de base"
2021
2022#: ../src/printing.cc:475
2023#: n:261
2024msgid "Crosses"
2025msgstr "Marcas de base"
2026
2027#: ../src/survexport.cc:140
2028#: n:474
2029#, fuzzy
2030msgid "station markers"
2031msgstr "marcas de base"
2032
2033#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2034#. "survey stations".
2035#: ../src/printing.cc:461
2036#: n:262
2037msgid "Underground Survey Legs"
2038msgstr "Visadas Subterrâneas"
2039
2040#: ../src/survexport.cc:137
2041#: n:476
2042msgid "underground survey legs"
2043msgstr "visadas subterrâneas"
2044
2045#: ../src/printing.cc:495
2046#: n:393
2047msgid "Cross-sections"
2048msgstr "Secções cruzadas"
2049
2050#: ../src/survexport.cc:145
2051#: n:469
2052msgid "cross-sections"
2053msgstr "secções cruzadas"
2054
2055#: ../src/printing.cc:500
2056#: n:394
2057msgid "Walls"
2058msgstr "Parede"
2059
2060#: ../src/survexport.cc:146
2061#: n:470
2062msgid "walls"
2063msgstr "parede"
2064
2065#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2066#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2067#. containing polygons for the inside of cave passages).
2068#: ../src/printing.cc:507
2069#: n:395
2070msgid "Passages"
2071msgstr "Passagem"
2072
2073#: ../src/survexport.cc:147
2074#: n:471
2075msgid "passages"
2076msgstr "passagem"
2077
2078#: ../src/printing.cc:511
2079#: n:421
2080msgid "Origin in centre"
2081msgstr ""
2082
2083#: ../src/survexport.cc:148
2084#: n:472
2085msgid "origin in centre"
2086msgstr ""
2087
2088#: ../src/printing.cc:515
2089#: n:422
2090msgid "Full coordinates"
2091msgstr ""
2092
2093#: ../src/survexport.cc:149
2094#: n:473
2095msgid "full coordinates"
2096msgstr ""
2097
2098#: ../src/printing.cc:519
2099#: n:477
2100msgid "Clamp to ground"
2101msgstr ""
2102
2103#: ../src/survexport.cc:150
2104#: n:478
2105msgid "clamp to ground"
2106msgstr ""
2107
2108#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2109#: ../src/printing.cc:441
2110#: n:263
2111msgid "Tilt angle"
2112msgstr "Grau de inclinação"
2113
2114#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2115#: ../src/survexport.cc:132
2116#: n:461
2117msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2118msgstr ""
2119
2120#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2121#. around each page
2122#: ../src/printing.cc:527
2123#: n:264
2124msgid "Page Borders"
2125msgstr "Margens da Página"
2126
2127#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2128#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2129#. angles, etc
2130#: ../src/printing.cc:538
2131#: n:265
2132msgid "Legend"
2133msgstr "Legenda"
2134
2135#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2136#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2137#: ../src/printing.cc:533
2138#: n:266
2139msgid "Blank Pages"
2140msgstr "Páginas em branco"
2141
2142#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2143#: ../src/mainfrm.cc:854
2144#: n:270
2145msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2146msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
2147
2148#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2149#: ../src/mainfrm.cc:856
2150#: n:346
2151msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2152msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2153
2154#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2155#: ../src/mainfrm.cc:858
2156#: n:449
2157#, fuzzy
2158msgid "Terr&ain"
2159msgstr "Terra&in"
2160
2161#: ../src/mainfrm.cc:859
2162#: n:271
2163msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2164msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2165
2166#: ../src/mainfrm.cc:860
2167#: n:297
2168msgid "&Grid\tCtrl+G"
2169msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2170
2171#: ../src/mainfrm.cc:861
2172#: n:318
2173msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2174msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2175
2176#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2177#. "survey stations".
2178#: ../src/mainfrm.cc:865
2179#: n:272
2180msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2181msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2182
2183#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2184#. "survey stations".
2185#: ../src/mainfrm.cc:868
2186#: n:291
2187msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2188msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2189
2190#: ../src/survexport.cc:138
2191#: n:464
2192msgid "surface survey legs"
2193msgstr "visadas de superfície"
2194
2195#: ../src/mainfrm.cc:893
2196#: n:273
2197msgid "&Overlapping Names"
2198msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2199
2200#: ../src/mainfrm.cc:906
2201#: n:450
2202msgid "Co&lour by"
2203msgstr ""
2204
2205#: ../src/mainfrm.cc:909
2206#: n:294
2207msgid "Highlight &Entrances"
2208msgstr "Destacar &Entradas"
2209
2210#: ../src/mainfrm.cc:910
2211#: n:295
2212msgid "Highlight &Fixed Points"
2213msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2214
2215#: ../src/mainfrm.cc:911
2216#: n:296
2217msgid "Highlight E&xported Points"
2218msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2219
2220#: ../src/printing.cc:483
2221#: n:418
2222msgid "Entrances"
2223msgstr "Entradas"
2224
2225#: ../src/survexport.cc:142
2226#: n:466
2227msgid "entrances"
2228msgstr "entradas"
2229
2230#: ../src/printing.cc:487
2231#: n:419
2232msgid "Fixed Points"
2233msgstr "Bases Fixadas"
2234
2235#: ../src/survexport.cc:143
2236#: n:467
2237msgid "fixed points"
2238msgstr "bases fixadas"
2239
2240#: ../src/printing.cc:491
2241#: n:420
2242msgid "Exported Stations"
2243msgstr "Bases Exportadas"
2244
2245#: ../src/survexport.cc:144
2246#: n:468
2247msgid "exported stations"
2248msgstr "bases exportadas"
2249
2250#: ../src/mainfrm.cc:920
2251#: n:237
2252msgid "&Perspective"
2253msgstr "Pe&rspectiva"
2254
2255#: ../src/mainfrm.cc:922
2256#: n:238
2257msgid "Textured &Walls"
2258msgstr "Parede Texturi&zadas"
2259
2260#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2261#. using that term instead if it gives a better translation which most
2262#. users will understand.
2263#: ../src/mainfrm.cc:926
2264#: n:239
2265msgid "Fade Distant Ob&jects"
2266msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2267
2268#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2269#. "survey stations".
2270#: ../src/mainfrm.cc:929
2271#: n:298
2272msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2273msgstr "Visadas S&uavizadas"
2274
2275#: ../src/mainfrm.cc:935
2276#: ../src/mainfrm.cc:942
2277#: n:356
2278msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2279msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2280
2281#: ../src/gfxcore.cc:4431
2282#: ../src/mainfrm.cc:896
2283#: n:292
2284msgid "Colour by &Depth"
2285msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2286
2287#: ../src/gfxcore.cc:4432
2288#: ../src/mainfrm.cc:897
2289#: n:293
2290msgid "Colour by D&ate"
2291msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2292
2293#: ../src/gfxcore.cc:4433
2294#: ../src/mainfrm.cc:898
2295#: n:289
2296#, fuzzy
2297msgid "Colour by &Error"
2298msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2299
2300#: ../src/gfxcore.cc:4434
2301#: ../src/mainfrm.cc:899
2302#: n:480
2303#, fuzzy
2304msgid "Colour by &Horizontal Error"
2305msgstr "Colorir de acordo com Erros &Horizontal"
2306
2307#: ../src/gfxcore.cc:4435
2308#: ../src/mainfrm.cc:900
2309#: n:481
2310#, fuzzy
2311msgid "Colour by &Vertical Error"
2312msgstr "Colorir de acordo com Erros &Vertical"
2313
2314#: ../src/gfxcore.cc:4436
2315#: ../src/mainfrm.cc:901
2316#: n:85
2317msgid "Colour by &Gradient"
2318msgstr ""
2319
2320#: ../src/gfxcore.cc:4437
2321#: ../src/mainfrm.cc:902
2322#: n:82
2323msgid "Colour by &Length"
2324msgstr ""
2325
2326#: ../src/gfxcore.cc:4438
2327#: ../src/mainfrm.cc:903
2328#: n:448
2329msgid "Colour by &Survey"
2330msgstr ""
2331
2332#: ../src/gfxcore.cc:4439
2333#: ../src/mainfrm.cc:904
2334#: n:482
2335msgid "Colour by St&yle"
2336msgstr ""
2337
2338#: ../src/mainfrm.cc:970
2339#: n:274
2340msgid "&Compass"
2341msgstr "&Bússola"
2342
2343#: ../src/mainfrm.cc:971
2344#: n:275
2345msgid "C&linometer"
2346msgstr "&Clinômetro"
2347
2348#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2349#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2350#: ../src/mainfrm.cc:974
2351#: n:276
2352msgid "Colour &Key"
2353msgstr ""
2354
2355#: ../src/mainfrm.cc:975
2356#: n:277
2357msgid "&Scale Bar"
2358msgstr "Barra de &Escala"
2359
2360#: ../src/mainfrm.cc:951
2361#: n:280
2362msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2363msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2364
2365#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2366#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2367#. translating.
2368#: ../src/mainfrm.cc:918
2369#: ../src/mainfrm.cc:960
2370#: ../src/mainfrm.cc:966
2371#: n:281
2372msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2373msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2374
2375#: ../src/mainfrm.cc:976
2376#: n:299
2377msgid "&Indicators"
2378msgstr "I&ndicadores"
2379
2380#: ../src/z_getopt.c:712
2381#: n:300
2382#, c-format
2383msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2384msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2385
2386#: ../src/z_getopt.c:762
2387#: n:302
2388#, c-format
2389msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2390msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2391
2392#: ../src/z_getopt.c:749
2393#: n:303
2394#, c-format
2395msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2396msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2397
2398#: ../src/z_getopt.c:810
2399#: n:305
2400#, c-format
2401msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2402msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2403
2404#: ../src/z_getopt.c:1182
2405#: n:306
2406#, c-format
2407msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2408msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2409
2410#: ../src/z_getopt.c:851
2411#: n:307
2412#, c-format
2413msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2414msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2415
2416#: ../src/z_getopt.c:862
2417#: n:308
2418#, c-format
2419msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2420msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2421
2422#: ../src/z_getopt.c:923
2423#: n:310
2424#, c-format
2425msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2426msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2427
2428#: ../src/mainfrm.cc:840
2429#: n:311
2430msgid "&New Presentation"
2431msgstr "&Nova Apresentação"
2432
2433#: ../src/mainfrm.cc:841
2434#: n:312
2435msgid "&Open Presentation..."
2436msgstr "&Abrir Apresentação..."
2437
2438#: ../src/mainfrm.cc:842
2439#: n:313
2440msgid "&Save Presentation"
2441msgstr "Guardar Apre&sentação"
2442
2443#: ../src/mainfrm.cc:843
2444#: n:314
2445msgid "Sa&ve Presentation As..."
2446msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2447
2448#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2449#: ../src/mainfrm.cc:846
2450#: n:315
2451msgid "&Mark"
2452msgstr "&Marcar"
2453
2454#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2455#: ../src/mainfrm.cc:848
2456#: n:316
2457msgid "Pla&y"
2458msgstr "Reprodu&zir"
2459
2460#: ../src/mainfrm.cc:849
2461#: n:317
2462msgid "&Export as Movie..."
2463msgstr "&Exportar como Filme..."
2464
2465#: ../src/mainfrm.cc:2059
2466#: n:331
2467msgid "Export Movie"
2468msgstr ""
2469
2470#: ../src/cavernlog.cc:830
2471#: ../src/mainfrm.cc:365
2472#: ../src/mainfrm.cc:1568
2473#: n:319
2474msgid "Select an output filename"
2475msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2476
2477#: ../src/mainfrm.cc:362
2478#: ../src/mainfrm.cc:1981
2479#: n:320
2480msgid "Aven presentations"
2481msgstr "Apresentações Aven"
2482
2483#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2484#: ../src/mainfrm.cc:1497
2485#: n:321
2486msgid "Save Screenshot"
2487msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2488
2489#: ../src/mainfrm.cc:1976
2490#: ../src/mainfrm.cc:1979
2491#: n:322
2492msgid "Select a presentation to open"
2493msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2494
2495#: ../src/mainfrm.cc:436
2496#: n:323
2497#, c-format
2498msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2499msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2500
2501#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2502#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2503#: ../src/mainfrm.cc:1421
2504#: n:324
2505msgid "Compass PLT files"
2506msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2507
2508#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2509#. package, so don’t translate it.
2510#: ../src/mainfrm.cc:1428
2511#: n:325
2512msgid "CMAP XYZ files"
2513msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2514
2515#. TRANSLATORS: title of message box
2516#: ../src/mainfrm.cc:1604
2517#: ../src/mainfrm.cc:1954
2518#: ../src/mainfrm.cc:1970
2519#: n:326
2520msgid "Modified Presentation"
2521msgstr "Apresentação Modificada"
2522
2523#. TRANSLATORS: and the question in that box
2524#: ../src/mainfrm.cc:1602
2525#: ../src/mainfrm.cc:1953
2526#: ../src/mainfrm.cc:1969
2527#: n:327
2528msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2529msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2530
2531#: ../src/mainfrm.cc:2293
2532#: ../src/mainfrm.cc:2304
2533#: n:328
2534msgid "No matches were found."
2535msgstr "Nada foi encontrado."
2536
2537#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2538#: ../src/mainfrm.cc:1067
2539#: n:332
2540msgid "Find"
2541msgstr "Procurar"
2542
2543#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2544#: ../src/mainfrm.cc:1069
2545#: ../src/mainfrm.cc:2336
2546#: n:333
2547msgid "Hide"
2548msgstr "Esconder"
2549
2550#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2551#: ../src/mainfrm.cc:2297
2552#: n:334
2553#, c-format
2554msgid "Hide %d found stations"
2555msgstr ""
2556
2557#: ../src/mainfrm.cc:246
2558#: ../src/mainfrm.cc:1691
2559#: ../src/mainfrm.cc:1767
2560#: ../src/mainfrm.cc:1819
2561#: ../src/pos.cc:92
2562#: n:335
2563msgid "Altitude"
2564msgstr "Altura"
2565
2566#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2567#. window
2568#: ../src/mainfrm.cc:722
2569#: n:336
2570msgid "You may only view one 3d file at a time."
2571msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2572
2573#: ../src/mainfrm.cc:977
2574#: n:337
2575msgid "&Side Panel"
2576msgstr "&Painel lateral"
2577
2578#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2579#. Easting)
2580#: ../src/mainfrm.cc:1689
2581#: ../src/mainfrm.cc:1711
2582#: ../src/mainfrm.cc:1713
2583#: ../src/mainfrm.cc:1818
2584#: n:338
2585#, c-format
2586msgid "%.2f E, %.2f N"
2587msgstr "%.2f L, %.2f N"
2588
2589#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2590#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2591#: ../src/mainfrm.cc:1731
2592#: ../src/mainfrm.cc:1776
2593#: ../src/mainfrm.cc:1840
2594#: n:339
2595#, c-format
2596msgid "From %s"
2597msgstr "De %s"
2598
2599#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2600#: ../src/mainfrm.cc:1853
2601#: n:340
2602#, c-format
2603msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2604msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2605
2606#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2607#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2608#. measured by the clino)
2609#: ../src/mainfrm.cc:1893
2610#: n:341
2611#, fuzzy, c-format
2612msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2613msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2614
2615#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2616#.
2617#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2618#: ../src/gfxcore.cc:4419
2619#: ../src/gfxcore.cc:4446
2620#: ../src/mainfrm.cc:979
2621#: n:342
2622msgid "&Metric"
2623msgstr "&Métrico"
2624
2625#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2626#.
2627#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2628#. circle.
2629#: ../src/gfxcore.cc:4375
2630#: ../src/gfxcore.cc:4396
2631#: ../src/gfxcore.cc:4448
2632#: ../src/mainfrm.cc:980
2633#: n:343
2634msgid "&Degrees"
2635msgstr "&Graus"
2636
2637#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2638#.
2639#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2640#. degrees = 50 grad).
2641#: ../src/gfxcore.cc:4401
2642#: ../src/mainfrm.cc:981
2643#: n:430
2644msgid "&Percent"
2645msgstr "P&ercentagem"
2646
2647#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2648#. used e.g.  "5km".
2649#.
2650#. If there should be a space between the number and this, include
2651#. one in the translation.
2652#: ../src/gfxcore.cc:1369
2653#: ../src/printing.cc:1248
2654#: n:423
2655msgid "km"
2656msgstr "km"
2657
2658#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2659#. e.g. "10m".
2660#.
2661#. If there should be a space between the number and this, include
2662#. one in the translation.
2663#: ../src/commands.c:341
2664#: ../src/gfxcore.cc:1150
2665#: ../src/gfxcore.cc:1242
2666#: ../src/gfxcore.cc:1376
2667#: ../src/mainfrm.cc:1680
2668#: ../src/mainfrm.cc:1742
2669#: ../src/mainfrm.cc:1762
2670#: ../src/mainfrm.cc:1811
2671#: ../src/mainfrm.cc:1844
2672#: ../src/printing.cc:1250
2673#: n:424
2674msgid "m"
2675msgstr "m"
2676
2677#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2678#. used e.g.  "50cm".
2679#.
2680#. If there should be a space between the number and this, include
2681#. one in the translation.
2682#: ../src/gfxcore.cc:1384
2683#: ../src/printing.cc:1253
2684#: n:425
2685msgid "cm"
2686msgstr "cm"
2687
2688#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2689#. plural), used e.g.  "2 miles".
2690#.
2691#. If there should be a space between the number and this,
2692#. include one in the translation.
2693#: ../src/gfxcore.cc:1397
2694#: n:426
2695msgid " miles"
2696msgstr ""
2697
2698#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2699#. singular), used e.g.  "1 mile".
2700#.
2701#. If there should be a space between the number and this,
2702#. include one in the translation.
2703#: ../src/gfxcore.cc:1404
2704#: n:427
2705msgid " mile"
2706msgstr ""
2707
2708#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2709#. as "10ft".
2710#.
2711#. If there should be a space between the number and this, include
2712#. one in the translation.
2713#: ../src/commands.c:342
2714#: ../src/gfxcore.cc:1150
2715#: ../src/gfxcore.cc:1242
2716#: ../src/gfxcore.cc:1412
2717#: ../src/mainfrm.cc:1685
2718#: ../src/mainfrm.cc:1745
2719#: ../src/mainfrm.cc:1765
2720#: ../src/mainfrm.cc:1816
2721#: ../src/mainfrm.cc:1849
2722#: n:428
2723msgid "ft"
2724msgstr "ft"
2725
2726#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2727#. e.g. as "6in".
2728#.
2729#. If there should be a space between the number and this, include
2730#. one in the translation.
2731#: ../src/gfxcore.cc:1420
2732#: n:429
2733msgid "in"
2734msgstr ""
2735
2736#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2737#: ../src/gfxcore.cc:4370
2738#: n:387
2739#, fuzzy
2740msgid "&Hide Compass"
2741msgstr "&Esconder Bússola"
2742
2743#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2744#: ../src/gfxcore.cc:4391
2745#: n:384
2746#, fuzzy
2747msgid "&Hide Clino"
2748msgstr "&Esconder Clinômetro"
2749
2750#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2751#: ../src/gfxcore.cc:4414
2752#: n:385
2753#, fuzzy
2754msgid "&Hide scale bar"
2755msgstr "&Esconder Barra de escala"
2756
2757#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2758#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2759#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2760#: ../src/gfxcore.cc:4444
2761#: n:386
2762msgid "&Hide colour key"
2763msgstr ""
2764
2765#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2766#. itself.
2767#: ../src/commands.c:344
2768#: ../src/gfxcore.cc:789
2769#: ../src/gfxcore.cc:879
2770#: ../src/gfxcore.cc:1214
2771#: ../src/mainfrm.cc:1734
2772#: ../src/mainfrm.cc:1857
2773#: ../src/mainfrm.cc:1880
2774#: ../src/printing.cc:88
2775#: n:344
2776msgid "°"
2777msgstr "°"
2778
2779#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2780#. circle).
2781#: ../src/commands.c:345
2782#: ../src/gfxcore.cc:794
2783#: ../src/gfxcore.cc:884
2784#: ../src/gfxcore.cc:1214
2785#: ../src/mainfrm.cc:1737
2786#: ../src/mainfrm.cc:1860
2787#: ../src/mainfrm.cc:1883
2788#: n:345
2789msgid "ᵍ"
2790msgstr "ᵍ"
2791
2792#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2793#. degrees = 50 grad).
2794#: ../src/commands.c:346
2795#: ../src/gfxcore.cc:870
2796#: ../src/gfxcore.cc:888
2797#: ../src/mainfrm.cc:1878
2798#: n:96
2799msgid "%"
2800msgstr "%"
2801
2802#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2803#. vertical angles.
2804#: ../src/gfxcore.cc:864
2805#: ../src/mainfrm.cc:1876
2806#: n:431
2807msgid "∞"
2808msgstr "∞"
2809
2810#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2811#. in Compass bearing)
2812#: ../src/mainfrm.cc:1749
2813#: n:374
2814#, c-format
2815msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2816msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2817
2818#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2819#: ../src/mainfrm.cc:1782
2820#: n:375
2821#, c-format
2822msgid "%s: V %.2f%s"
2823msgstr "%s: V %.2f%s"
2824
2825#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2826#. tree hierarchy of survey station names
2827#: ../src/mainfrm.cc:1124
2828#: n:376
2829msgid "Surveys"
2830msgstr "Topográficos"
2831
2832#: ../src/mainfrm.cc:1125
2833#: n:377
2834msgid "Presentation"
2835msgstr "Apresentação"
2836
2837#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2838#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2839#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2840#. survey file with the who survey visible.
2841#: ../src/aventreectrl.cc:362
2842#: n:245
2843msgid "Show all"
2844msgstr "Mostrar tudo"
2845
2846#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2847#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2848#. current survey file with the view restricted to the survey
2849#. clicked upon.
2850#: ../src/aventreectrl.cc:376
2851#: n:246
2852msgid "Hide others"
2853msgstr "Ocultar outros"
2854
2855#: ../src/aventreectrl.cc:380
2856#: n:388
2857msgid "Hide si&blings"
2858msgstr ""
2859
2860#: ../src/mainfrm.cc:244
2861#: ../src/pos.cc:90
2862#: n:378
2863msgid "Easting"
2864msgstr "Leste"
2865
2866#: ../src/mainfrm.cc:245
2867#: ../src/pos.cc:91
2868#: n:379
2869msgid "Northing"
2870msgstr "Norte"
2871
2872#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2873#. accelerator key.
2874#.
2875#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2876#.
2877#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2878#. c.f. 201, 380, 381.
2879#: ../src/mainfrm.cc:787
2880#: n:220
2881msgid "&Open...\tCtrl+O"
2882msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2883
2884#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2885#. terrain.
2886#: ../src/mainfrm.cc:790
2887#: n:453
2888msgid "Open &Terrain..."
2889msgstr "Abrir &Terreno..."
2890
2891#: ../src/mainfrm.cc:791
2892#: n:144
2893msgid "Show &Log"
2894msgstr "Mostrar &Registo"
2895
2896#: ../src/mainfrm.cc:794
2897#: n:380
2898msgid "&Print...\tCtrl+P"
2899msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2900
2901#: ../src/mainfrm.cc:795
2902#: n:381
2903msgid "P&age Setup..."
2904msgstr "Configuração de &Página..."
2905
2906#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2907#: ../src/mainfrm.cc:798
2908#: n:201
2909msgid "&Screenshot..."
2910msgstr "&Captura de Ecrã..."
2911
2912#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2913#: ../src/mainfrm.cc:801
2914#: n:247
2915msgid "E&xtended Elevation..."
2916msgstr "Perfil Retifica&do..."
2917
2918#: ../src/mainfrm.cc:799
2919#: n:382
2920msgid "&Export as..."
2921msgstr "&Exportar como..."
2922
2923#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2924#. file.
2925#: ../src/printing.cc:633
2926#: n:401
2927msgid "Export as:"
2928msgstr "Exportar como:"
2929
2930#. TRANSLATORS: Title of the export
2931#. dialog
2932#: ../src/printing.cc:303
2933#: n:383
2934msgid "Export"
2935msgstr "Exportar"
2936
2937#. TRANSLATORS: for about box:
2938#: ../src/aboutdlg.cc:141
2939#: n:390
2940msgid "System Information:"
2941msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2942
2943#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2944#: ../src/printing.cc:680
2945#: n:398
2946msgid "Print Preview"
2947msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2948
2949#. TRANSLATORS: Title of the print
2950#. dialog
2951#: ../src/printing.cc:300
2952#: n:399
2953msgid "Print"
2954msgstr "Imprimir"
2955
2956#: ../src/printing.cc:564
2957#: n:400
2958msgid "&Print..."
2959msgstr "&Imprimir..."
2960
2961#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2962#. "survey stations".
2963#: ../src/printing.cc:467
2964#: n:403
2965msgid "Sur&face Survey Legs"
2966msgstr "Visadas de Super&fície"
2967
2968#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2969#: ../src/mainfrm.cc:131
2970#: n:404
2971msgid "Edit Waypoint"
2972msgstr ""
2973
2974#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2975#. in a presentation.
2976#: ../src/mainfrm.cc:170
2977#: n:278
2978msgid " (unused in perspective view)"
2979msgstr ""
2980
2981#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2982#. presentation.
2983#: ../src/mainfrm.cc:177
2984#: n:279
2985msgid "Time: "
2986msgstr "Tempo: "
2987
2988#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2989#. waypoint in a presentation.
2990#: ../src/mainfrm.cc:181
2991#: n:282
2992msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2993msgstr ""
2994
2995#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2996#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2997#: ../src/aven.cc:296
2998#: n:405
2999#, c-format
3000msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3001msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
3002
3003#: ../src/readval.c:348
3004#: n:392
3005msgid "Separator in survey name"
3006msgstr ""
3007
3008#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3009#. anonymous station.
3010#: ../src/labelinfo.h:83
3011#: n:56
3012msgid "anonymous station"
3013msgstr ""
3014
3015#: ../src/readval.c:122
3016#: ../src/readval.c:138
3017#: ../src/readval.c:156
3018#: n:3
3019msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3020msgstr ""
3021
3022#: ../src/mainfrm.cc:883
3023#: ../src/printing.cc:471
3024#: n:406
3025msgid "Spla&y Legs"
3026msgstr ""
3027
3028#: ../src/survexport.cc:139
3029#: n:465
3030msgid "splay legs"
3031msgstr ""
3032
3033#: ../src/mainfrm.cc:890
3034#: n:251
3035msgid "&Duplicate Legs"
3036msgstr ""
3037
3038#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3039#. this is selected, such legs are not shown.
3040#: ../src/aventreectrl.cc:378
3041#: ../src/mainfrm.cc:873
3042#: ../src/mainfrm.cc:886
3043#: n:407
3044msgid "&Hide"
3045msgstr "&Esconder"
3046
3047#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3048#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3049#: ../src/mainfrm.cc:879
3050#: ../src/mainfrm.cc:888
3051#: n:408
3052msgid "&Fade"
3053msgstr "&Desvanecer"
3054
3055#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3056#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3057#: ../src/mainfrm.cc:876
3058#: ../src/mainfrm.cc:887
3059#: n:250
3060#, fuzzy
3061msgid "&Dashed"
3062msgstr "Das&hed"
3063
3064#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3065#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3066#: ../src/aventreectrl.cc:379
3067#: ../src/mainfrm.cc:882
3068#: ../src/mainfrm.cc:889
3069#: n:409
3070msgid "&Show"
3071msgstr "&Mostrar"
3072
3073#: ../src/extend.c:588
3074#: n:105
3075msgid "Reading in data - please wait…"
3076msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
3077
3078#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3079#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3080#. the 3d file
3081#: ../src/extend.c:274
3082#: ../src/extend.c:293
3083#: ../src/extend.c:340
3084#: ../src/extend.c:384
3085#: ../src/extend.c:428
3086#: n:510
3087#, c-format
3088msgid "Failed to find station %s"
3089msgstr "Falha ao procurar a base %s"
3090
3091#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3092#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3093#. 3d file
3094#: ../src/extend.c:320
3095#: ../src/extend.c:364
3096#: ../src/extend.c:408
3097#: ../src/extend.c:453
3098#: n:511
3099#, fuzzy, c-format
3100msgid "Failed to find leg %s → %s"
3101msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
3102
3103#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3104#: ../src/extend.c:265
3105#: n:512
3106#, c-format
3107msgid "Starting from station %s"
3108msgstr "Começando a partir da base %s"
3109
3110#. TRANSLATORS: for extend:
3111#: ../src/extend.c:286
3112#: n:513
3113#, fuzzy, c-format
3114msgid "Extending to the left from station %s"
3115msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
3116
3117#. TRANSLATORS: for extend:
3118#: ../src/extend.c:333
3119#: n:514
3120#, fuzzy, c-format
3121msgid "Extending to the right from station %s"
3122msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
3123
3124#. TRANSLATORS: for extend:
3125#: ../src/extend.c:307
3126#: n:515
3127#, fuzzy, c-format
3128msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3129msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
3130
3131#. TRANSLATORS: for extend:
3132#: ../src/extend.c:354
3133#: n:516
3134#, fuzzy, c-format
3135msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3136msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
3137
3138#. TRANSLATORS: for extend:
3139#: ../src/extend.c:421
3140#: n:517
3141#, c-format
3142msgid "Breaking survey loop at station %s"
3143msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
3144
3145#. TRANSLATORS: for extend:
3146#: ../src/extend.c:443
3147#: n:518
3148#, fuzzy, c-format
3149msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3150msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
3151
3152#. TRANSLATORS: for extend:
3153#: ../src/extend.c:377
3154#: n:519
3155#, fuzzy, c-format
3156msgid "Swapping extend direction from station %s"
3157msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
3158
3159#. TRANSLATORS: for extend:
3160#: ../src/extend.c:398
3161#: n:520
3162#, fuzzy, c-format
3163msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3164msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
3165
3166#. TRANSLATORS: for extend:
3167#: ../src/extend.c:682
3168#: n:521
3169#, c-format
3170msgid "Applying specfile: “%s”"
3171msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
3172
3173#. TRANSLATORS: for extend:
3174#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3175#: ../src/extend.c:706
3176#: n:522
3177#, c-format
3178msgid "Writing %s…"
3179msgstr "Escrevendo %s…"
3180
3181#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3182#: ../src/sorterr.c:53
3183#: n:179
3184msgid "sort by horizontal error factor"
3185msgstr ""
3186
3187#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3188#: ../src/sorterr.c:55
3189#: n:180
3190msgid "sort by vertical error factor"
3191msgstr ""
3192
3193#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3194#: ../src/sorterr.c:57
3195#: n:181
3196msgid "sort by percentage error"
3197msgstr ""
3198
3199#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3200#: ../src/sorterr.c:59
3201#: n:182
3202msgid "sort by error per leg"
3203msgstr ""
3204
3205#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3206#: ../src/sorterr.c:61
3207#: n:183
3208msgid "replace .err file with resorted version"
3209msgstr ""
3210
3211#: ../src/sorterr.c:81
3212#: ../src/sorterr.c:98
3213#: ../src/sorterr.c:170
3214#: n:112
3215msgid "Couldn’t parse .err file"
3216msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
3217
3218#. TRANSLATORS: for diffpos:
3219#: ../src/diffpos.c:159
3220#: n:500
3221#, c-format
3222msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3223msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3224
3225#. TRANSLATORS: for diffpos:
3226#: ../src/diffpos.c:196
3227#: n:501
3228#, c-format
3229msgid "Added: %s"
3230msgstr "Acrescentado: %s"
3231
3232#. TRANSLATORS: for diffpos:
3233#: ../src/diffpos.c:219
3234#: n:502
3235#, c-format
3236msgid "Deleted: %s"
3237msgstr "Removido: %s"
3238
3239#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3240#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3241#.
3242#. *begin crawl     ; <- second warning here
3243#. 1 2 9.45 234 -01
3244#. *end crawl
3245#. *begin crawl     ; <- first warning here
3246#. 2 3 7.67 223 -03
3247#. *end crawl
3248#.
3249#. Would lead to:
3250#.
3251#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3252#. crawl.svx:1: Originally entered here
3253#.
3254#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3255#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3256#: ../src/commands.c:619
3257#: n:29
3258#, fuzzy
3259msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3260msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3261
3262#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3263#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3264#.
3265#. *begin crawl
3266#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3267#. *end crawl
3268#. *begin crawl     # <- first warning here
3269#. 2 3 7.67 223 -03
3270#. *end crawl
3271#.
3272#. Would lead to:
3273#.
3274#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3275#. crawl.svx:1: Originally entered here
3276#.
3277#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3278#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3279#: ../src/commands.c:638
3280#: n:30
3281msgid "Originally entered here"
3282msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3283
3284#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3285#. deprecated, so this error would be generated by:
3286#.
3287#. *equate \foo.7 1
3288#.
3289#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3290#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3291#: ../src/commands.c:536
3292#: ../src/readval.c:86
3293#: ../src/readval.c:90
3294#: n:25
3295msgid "ROOT is deprecated"
3296msgstr "ROOT descontinuado"
3297
3298#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3299#: ../src/dump3d.c:51
3300#: n:204
3301msgid "rewind file and read it a second time"
3302msgstr ""
3303
3304#: ../src/dump3d.c:52
3305#: n:396
3306msgid "show survey date information (if present)"
3307msgstr ""
3308
3309#: ../src/dump3d.c:54
3310#: n:486
3311msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3312msgstr ""
3313
3314#: ../src/gfxcore.cc:3043
3315#: ../src/gpx.cc:71
3316#: ../src/kml.cc:70
3317#: n:287
3318#, c-format
3319msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3320msgstr ""
3321
3322#: ../src/gfxcore.cc:3052
3323#: ../src/gpx.cc:76
3324#: ../src/kml.cc:75
3325#: n:288
3326#, c-format
3327msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3328msgstr ""
3329
3330#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3331#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3332#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3333#. user must specify it here for export formats which need to know it
3334#. (e.g. GPX).
3335#: n:440
3336msgid "Coordinate projection"
3337msgstr ""
3338
3339#: ../src/survexport.cc:152
3340#: n:148
3341#, c-format
3342msgid "generate grid (default %sm)"
3343msgstr ""
3344
3345#: ../src/survexport.cc:153
3346#: n:149
3347#, c-format
3348msgid "station labels text height (default %s)"
3349msgstr ""
3350
3351#: ../src/survexport.cc:154
3352#: n:152
3353#, c-format
3354msgid "station marker size (default %s)"
3355msgstr ""
3356
3357#: ../src/survexport.cc:159
3358#: n:487
3359msgid "produce Survex 3d output"
3360msgstr ""
3361
3362#: ../src/survexport.cc:155
3363#: n:102
3364msgid "produce CSV output"
3365msgstr ""
3366
3367#: ../src/survexport.cc:156
3368#: n:156
3369msgid "produce DXF output"
3370msgstr ""
3371
3372#: ../src/survexport.cc:157
3373#: n:454
3374msgid "produce EPS output"
3375msgstr ""
3376
3377#: ../src/survexport.cc:158
3378#: n:455
3379msgid "produce GPX output"
3380msgstr ""
3381
3382#: ../src/survexport.cc:159
3383#: n:456
3384msgid "produce HPGL output"
3385msgstr ""
3386
3387#: ../src/survexport.cc:160
3388#: n:457
3389msgid "produce JSON output"
3390msgstr ""
3391
3392#: ../src/survexport.cc:161
3393#: n:458
3394msgid "produce KML output"
3395msgstr ""
3396
3397#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3398#. translated.
3399#: ../src/survexport.cc:167
3400#: n:158
3401msgid "produce Skencil output"
3402msgstr ""
3403
3404#: ../src/survexport.cc:168
3405#: n:459
3406msgid "produce Survex POS output"
3407msgstr ""
3408
3409#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3410#. so should not be translated.
3411#: ../src/survexport.cc:164
3412#: n:159
3413msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3414msgstr ""
3415
3416#: ../src/survexport.cc:169
3417#: n:160
3418msgid "produce SVG output"
3419msgstr ""
3420
3421#: ../src/survexport.cc:397
3422#: n:252
3423msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3424msgstr ""
3425
3426#: ../src/survexport.cc:402
3427#: n:253
3428msgid "Export format not specified"
3429msgstr ""
3430
3431#: ../src/survexport.cc:151
3432#: n:155
3433msgid "include items exported by default"
3434msgstr ""
3435
3436#, c-format
3437#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3438#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3439
3440#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3441#~ msgid "Solid Su&rface"
3442#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3443
3444#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3445#, c-format
3446#~ msgid "%d found"
3447#~ msgstr "%d bases encontradas"
3448
3449#: ../src/mainfrm.cc:946
3450#: n:347
3451#~ msgid "&Preferences..."
3452#~ msgstr "&Preferências..."
3453
3454#: n:348
3455#~ msgid "Draw passage walls"
3456#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3457
3458#: n:349
3459#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3460#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3461
3462#: n:350
3463#, fuzzy
3464#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3465#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3466
3467#: n:351
3468#, fuzzy
3469#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3470#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3471
3472#: n:352
3473#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3474#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3475
3476#: n:353
3477#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3478#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3479
3480#: n:354
3481#, fuzzy
3482#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3483#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3484
3485#: n:355
3486#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3487#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3488
3489#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3490#. "survey stations".
3491#: n:357
3492#, fuzzy
3493#~ msgid "Display underground survey legs"
3494#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3495
3496#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3497#. "survey stations".
3498#: n:358
3499#, fuzzy
3500#~ msgid "Display surface survey legs"
3501#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3502
3503#: n:359
3504#, fuzzy
3505#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3506#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3507
3508#: n:360
3509#, fuzzy
3510#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3511#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3512
3513#: n:361
3514#~ msgid "Draw a grid"
3515#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
3516
3517#: n:362
3518#~ msgid "metric units"
3519#~ msgstr "unidades métricas"
3520
3521#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3522#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3523#: n:363
3524#~ msgid "imperial units"
3525#~ msgstr "unidades imperiais"
3526
3527#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3528#. full circle.
3529#: n:364
3530#~ msgid "degrees (°)"
3531#~ msgstr "graus (°)"
3532
3533#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3534#. full circle.
3535#: n:365
3536#~ msgid "grads"
3537#~ msgstr "ângulos"
3538
3539#: n:366
3540#~ msgid "Display measurements in"
3541#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3542
3543#: n:367
3544#~ msgid "Display angles in"
3545#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3546
3547#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3548#: n:368
3549#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3550#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3551
3552#: n:369
3553#~ msgid "Display scale bar"
3554#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3555
3556#: n:370
3557#~ msgid "Display depth bar"
3558#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3559
3560#: n:371
3561#~ msgid "Display compass"
3562#~ msgstr "Apresentar bússola"
3563
3564#: n:372
3565#~ msgid "Display clinometer"
3566#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3567
3568#: n:373
3569#~ msgid "Display side panel"
3570#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.