1 | msgid "" |
---|
2 | msgstr "" |
---|
3 | "Project-Id-Version: survex-1.1.16\n" |
---|
4 | "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n" |
---|
5 | "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n" |
---|
6 | "PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n" |
---|
7 | "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n" |
---|
8 | "Language-Team: \n" |
---|
9 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
10 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
---|
11 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
12 | |
---|
13 | #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to |
---|
14 | #. allocate space for. |
---|
15 | #. sk: Alternatively "Nedostatočná kapacita pamäte" |
---|
16 | #: ../src/message.c:83 |
---|
17 | #, c-format |
---|
18 | msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)." |
---|
19 | msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)." |
---|
20 | |
---|
21 | #. TRANSLATORS: de: Gerhard: (this replaces the idea of "greater" with "newer" because it |
---|
22 | #. sounds more natural. Feel free to write "höher" instead of "neuer", but |
---|
23 | #. I would advise against it.) |
---|
24 | #: ../src/commands.c:1502 |
---|
25 | #, c-format |
---|
26 | msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data." |
---|
27 | msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex." |
---|
28 | |
---|
29 | #. TRANSLATORS: Used with message 5 like so: |
---|
30 | #. In file included from area.svx:12, |
---|
31 | #. from cave.svx:3: |
---|
32 | #. passage.svx:17: <some error or warning> |
---|
33 | #: ../src/datain.c:107 |
---|
34 | msgid "from" |
---|
35 | msgstr "de" |
---|
36 | |
---|
37 | #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.: |
---|
38 | #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated" |
---|
39 | #. fr: Francois had "Imprécision". The official translation is |
---|
40 | #. "Avertissement", which Eric favours even if it sounds somewhat formal. |
---|
41 | #: ../src/aven.cc:351 |
---|
42 | #: ../src/message.c:1181 |
---|
43 | msgid "warning" |
---|
44 | msgstr "alerta" |
---|
45 | |
---|
46 | #. TRANSLATORS: de: we really want the filename/line number at the end (so error parsing |
---|
47 | #. editors can follow), so the natural translation: |
---|
48 | #. "In von %s:%d: aus eingelesener Datei" |
---|
49 | #. isn't ideal. This is "clumsy but workable": |
---|
50 | #: ../src/datain.c:103 |
---|
51 | msgid "In file included from" |
---|
52 | msgstr "No arquivo incluído em" |
---|
53 | |
---|
54 | #: ../src/commands.c:507 |
---|
55 | msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead" |
---|
56 | msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar" |
---|
57 | |
---|
58 | #. TRANSLATORS: de: shorter, but not as good: |
---|
59 | #. Unerlaubtes Zeichen `%c' in Meßpunktname (erlaubte Zeichen mit *SET NAMES definieren) |
---|
60 | #: ../src/readval.c:121 |
---|
61 | #, c-format |
---|
62 | msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)" |
---|
63 | msgstr "Caractere `%c' não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)" |
---|
64 | |
---|
65 | #: ../src/readval.c:319 |
---|
66 | msgid "Field may not be omitted" |
---|
67 | msgstr "Campo não pode ser omitido" |
---|
68 | |
---|
69 | #: ../src/datain.c:1436 |
---|
70 | #: ../src/datain.c:1447 |
---|
71 | #: ../src/datain.c:1708 |
---|
72 | #: ../src/readval.c:321 |
---|
73 | #: ../src/readval.c:362 |
---|
74 | #: ../src/readval.c:392 |
---|
75 | #, c-format |
---|
76 | msgid "Expecting numeric field, found `%s'" |
---|
77 | msgstr "Esperava valor numérico, encontrei `%s'" |
---|
78 | |
---|
79 | #. TRANSLATORS: de: Gerhard: "`%s' gelesen" means "have read `%s'" - "gefunden", the literal |
---|
80 | #. equivalent, doesn't sound quite right here |
---|
81 | #. NB there is no comma before "oder" |
---|
82 | #: ../src/commands.c:1410 |
---|
83 | #, c-format |
---|
84 | msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'" |
---|
85 | msgstr "Encontrei `%s' quando eram esperados `PRESERVE', `TOUPPER' ou `TOLOWER'" |
---|
86 | |
---|
87 | #: ../src/matrix.c:359 |
---|
88 | #: ../src/message.c:233 |
---|
89 | #: ../src/debug.h:45 |
---|
90 | #: ../src/debug.h:47 |
---|
91 | msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors" |
---|
92 | msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores" |
---|
93 | |
---|
94 | #. TRANSLATORS: de: Gerhard says "Kommando" and "Befehl" are equally valid translations - use |
---|
95 | #. Befehl to be consistency. |
---|
96 | #: ../src/commands.c:1614 |
---|
97 | #: ../src/extend.c:420 |
---|
98 | #, c-format |
---|
99 | msgid "Unknown command `%s'" |
---|
100 | msgstr "Comando desconhecido `%s'" |
---|
101 | |
---|
102 | #: ../src/netbits.c:407 |
---|
103 | #, c-format |
---|
104 | msgid "Station `%s' equated to itself" |
---|
105 | msgstr "Base `%s' igualada a ela mesma" |
---|
106 | |
---|
107 | #: ../src/datain.c:970 |
---|
108 | msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs" |
---|
109 | msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo" |
---|
110 | |
---|
111 | #: ../src/datain.c:236 |
---|
112 | #: ../src/extend.c:425 |
---|
113 | msgid "End of line not blank" |
---|
114 | msgstr "Final da linha não está em branco" |
---|
115 | |
---|
116 | #. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen registriert. |
---|
117 | #: ../src/cavern.c:374 |
---|
118 | #, c-format |
---|
119 | msgid "There were %d warning(s)." |
---|
120 | msgstr "Há %d alerta(s)." |
---|
121 | |
---|
122 | #. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs |
---|
123 | #. -- probably best not to translate it |
---|
124 | #: ../src/cavernlog.cc:210 |
---|
125 | #, c-format |
---|
126 | msgid "Couldn't open pipe: `%s'" |
---|
127 | msgstr "Impossível abrir `pipe': `%s'" |
---|
128 | |
---|
129 | #: ../src/datain.c:80 |
---|
130 | #: ../src/datain.c:88 |
---|
131 | #: ../src/datain.c:95 |
---|
132 | #: ../src/datain.c:723 |
---|
133 | #: ../src/extend.c:544 |
---|
134 | #: ../src/sorterr.c:75 |
---|
135 | #: ../src/sorterr.c:92 |
---|
136 | #: ../src/sorterr.c:234 |
---|
137 | msgid "Error reading file" |
---|
138 | msgstr "Erro lendo arquivo" |
---|
139 | |
---|
140 | #. TRANSLATORS: anthropomorphising version: de: 19 Zu viele Fehler - ich gebe auf |
---|
141 | #: ../src/message.c:1196 |
---|
142 | msgid "Too many errors - giving up" |
---|
143 | msgstr "Demasiados erros - desistindo" |
---|
144 | |
---|
145 | #: ../src/commands.c:1291 |
---|
146 | msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead" |
---|
147 | msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar" |
---|
148 | |
---|
149 | #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string). |
---|
150 | #. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has |
---|
151 | #. no meaning! |
---|
152 | #: ../src/datain.c:943 |
---|
153 | msgid "Compass reading given on plumbed leg" |
---|
154 | msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical" |
---|
155 | |
---|
156 | #: ../src/commands.c:569 |
---|
157 | msgid "END with no matching BEGIN in this file" |
---|
158 | msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo" |
---|
159 | |
---|
160 | #: ../src/datain.c:710 |
---|
161 | msgid "BEGIN with no matching END in this file" |
---|
162 | msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo" |
---|
163 | |
---|
164 | #: ../src/printwx.cc:1166 |
---|
165 | #: ../src/datain.c:352 |
---|
166 | #: ../src/img.c:176 |
---|
167 | #, c-format |
---|
168 | msgid "Couldn't open data file `%s'" |
---|
169 | msgstr "Impossível abrir arquivo de dados `%s'" |
---|
170 | |
---|
171 | #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error |
---|
172 | #. would be generated by: |
---|
173 | #. *equate \foo.7 1 |
---|
174 | #: ../src/commands.c:416 |
---|
175 | #: ../src/readval.c:62 |
---|
176 | #: ../src/readval.c:66 |
---|
177 | msgid "ROOT is deprecated" |
---|
178 | msgstr "ROOT descontinuado" |
---|
179 | |
---|
180 | #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give |
---|
181 | #. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')": |
---|
182 | #. *equate entrance outer.inner.1 |
---|
183 | #. *begin outer |
---|
184 | #. *begin inner |
---|
185 | #. *export 1 |
---|
186 | #. 1 2 1.23 045 -6 |
---|
187 | #. *end inner |
---|
188 | #. *end outer |
---|
189 | #: ../src/commands.c:813 |
---|
190 | #: ../src/listpos.c:130 |
---|
191 | #: ../src/readval.c:240 |
---|
192 | #, c-format |
---|
193 | msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'" |
---|
194 | msgstr "Base `%s' não exportada da topo `%s'" |
---|
195 | |
---|
196 | #: ../src/readval.c:212 |
---|
197 | #, c-format |
---|
198 | msgid "`%s' can't be both a station and a survey" |
---|
199 | msgstr "`%s' não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo" |
---|
200 | |
---|
201 | #: ../src/extend.c:247 |
---|
202 | #: ../src/extend.c:262 |
---|
203 | #: ../src/extend.c:302 |
---|
204 | #: ../src/extend.c:342 |
---|
205 | #: ../src/extend.c:382 |
---|
206 | #: ../src/readval.c:118 |
---|
207 | msgid "Expecting station name" |
---|
208 | msgstr "Esperando nome de base" |
---|
209 | |
---|
210 | #. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"? |
---|
211 | #. de: deprecated is a wonderful English word lacking a wonderful German |
---|
212 | #. equivalent.... errm and do we have a translation for "prefix level" |
---|
213 | #. yet? (rummaging in old mail folders) apparently not. Ok. Would |
---|
214 | #. "to introduce a prefix" be a rough equivalent for "to enter a prefix |
---|
215 | #. level"? |
---|
216 | #: ../src/commands.c:479 |
---|
217 | msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated" |
---|
218 | msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada" |
---|
219 | |
---|
220 | #: ../src/commands.c:486 |
---|
221 | msgid "Originally entered here" |
---|
222 | msgstr "Prefixo usado originalmente aqui" |
---|
223 | |
---|
224 | #: ../src/commands.c:1439 |
---|
225 | #, c-format |
---|
226 | msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'" |
---|
227 | msgstr "Encontrado `%s' quando `EQUATES', `EXPORTS' ou `PLUMBS' era esperado" |
---|
228 | |
---|
229 | #: ../src/commands.c:1445 |
---|
230 | #, c-format |
---|
231 | msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'" |
---|
232 | msgstr "Encontrado `%s' quando `ON' ou `OFF' eram esperados" |
---|
233 | |
---|
234 | #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated. I've attempted to |
---|
235 | #. update de, but my language skills aren't great... |
---|
236 | #: ../src/commands.c:786 |
---|
237 | #, fuzzy |
---|
238 | msgid "Only one station in EQUATE command" |
---|
239 | msgstr "Somente uma base na lista de equivalência" |
---|
240 | |
---|
241 | #: ../src/commands.c:372 |
---|
242 | #, c-format |
---|
243 | msgid "Unknown quantity `%s'" |
---|
244 | msgstr "Tipo de quantidade `%s' desconhecida" |
---|
245 | |
---|
246 | #: ../src/commands.c:298 |
---|
247 | #, c-format |
---|
248 | msgid "Unknown units `%s'" |
---|
249 | msgstr "Unidade `%s' desconhecida" |
---|
250 | |
---|
251 | #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.: |
---|
252 | #. *begin |
---|
253 | #. 1 2 10.00 178 -01 |
---|
254 | #. *end entrance <--[Message given here] |
---|
255 | #: ../src/commands.c:586 |
---|
256 | msgid "Matching BEGIN tag has no prefix" |
---|
257 | msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo" |
---|
258 | |
---|
259 | #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but |
---|
260 | #. the correct term in other languages may be singular. |
---|
261 | #. de: This is assuming there is _no_ subsequent message naming the culprit |
---|
262 | #. quantity. If there is, make it `die Größe', and append its |
---|
263 | #. name immediately. |
---|
264 | #: ../src/commands.c:307 |
---|
265 | #, c-format |
---|
266 | msgid "Invalid units `%s' for quantity" |
---|
267 | msgstr "Unidade `%s' inválida para tipo de quantidade" |
---|
268 | |
---|
269 | #. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take |
---|
270 | #. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s" |
---|
271 | #. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this |
---|
272 | #: ../src/img.c:177 |
---|
273 | msgid "Out of memory %.0s" |
---|
274 | msgstr "Memória insuficiente %.0s" |
---|
275 | |
---|
276 | #: ../src/commands.c:366 |
---|
277 | #, c-format |
---|
278 | msgid "Unknown instrument `%s'" |
---|
279 | msgstr "Instrumento `%s' desconhecido" |
---|
280 | |
---|
281 | #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate |
---|
282 | #: ../src/commands.c:1267 |
---|
283 | msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION" |
---|
284 | msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION" |
---|
285 | |
---|
286 | #: ../src/commands.c:1309 |
---|
287 | #, c-format |
---|
288 | msgid "Unknown setting `%s'" |
---|
289 | msgstr "Configuração `%s' desconhecida" |
---|
290 | |
---|
291 | #: ../src/commands.c:409 |
---|
292 | #, c-format |
---|
293 | msgid "Unknown character class `%s'" |
---|
294 | msgstr "Classe de caracteres desconhecida: `%s'" |
---|
295 | |
---|
296 | #: ../src/extend.c:590 |
---|
297 | #: ../src/netskel.c:89 |
---|
298 | msgid "No survey data" |
---|
299 | msgstr "Nenhum dado topográfico" |
---|
300 | |
---|
301 | #. TRANSLATORS: de: sounds ugly, but is correct, and I can't think of a replacement |
---|
302 | #: ../src/filename.c:52 |
---|
303 | #: ../src/img.c:178 |
---|
304 | #, c-format |
---|
305 | msgid "Filename `%s' refers to directory" |
---|
306 | msgstr "Nome de arquivo `%s' referencia diretório ao invés de arquivo" |
---|
307 | |
---|
308 | #: ../src/netartic.c:374 |
---|
309 | msgid "Survey not all connected to fixed stations" |
---|
310 | msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas" |
---|
311 | |
---|
312 | #: ../src/commands.c:725 |
---|
313 | #: ../src/datain.c:633 |
---|
314 | msgid "Station already fixed or equated to a fixed point" |
---|
315 | msgstr "Base já posicionada" |
---|
316 | |
---|
317 | #: ../src/cavern.c:277 |
---|
318 | #: ../src/filename.c:55 |
---|
319 | #: ../src/img.c:179 |
---|
320 | #, c-format |
---|
321 | msgid "Failed to open output file `%s'" |
---|
322 | msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída `%s'" |
---|
323 | |
---|
324 | #: ../src/commands.c:1364 |
---|
325 | msgid "Standard deviation must be positive" |
---|
326 | msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo" |
---|
327 | |
---|
328 | #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ... |
---|
329 | #: ../src/cmdline.c:147 |
---|
330 | msgid "Usage" |
---|
331 | msgstr "Uso" |
---|
332 | |
---|
333 | #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station |
---|
334 | #: ../src/netbits.c:335 |
---|
335 | #, c-format |
---|
336 | msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?" |
---|
337 | msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (`%s') - erro de digitação?" |
---|
338 | |
---|
339 | #. TRANSLATORS: de: `Grad' *is* `degree'. The decimal grades are called `Neugrad' |
---|
340 | #. when necessary to avoid confusion. While surface surveyors here use |
---|
341 | #. these per default, cavers rarely do. |
---|
342 | #. pt: "graus" is correct here ("grad" would be "grados") |
---|
343 | #. ca: Eric queries if "graus" is correct here: |
---|
344 | #. es: Eric queries if "grados" is correct here: |
---|
345 | #. it: "gradi" is correct here (grads would be "gradi quattrocentesimali") |
---|
346 | #: ../src/datain.c:901 |
---|
347 | #: ../src/datain.c:916 |
---|
348 | msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)" |
---|
349 | msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto" |
---|
350 | |
---|
351 | #: ../src/netbits.c:422 |
---|
352 | #, c-format |
---|
353 | msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'" |
---|
354 | msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: `%s' e `%s'" |
---|
355 | |
---|
356 | #. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b |
---|
357 | #: ../src/netbits.c:428 |
---|
358 | #, c-format |
---|
359 | msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'" |
---|
360 | msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: `%s' e `%s'" |
---|
361 | |
---|
362 | #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message: |
---|
363 | #: ../src/commands.c:643 |
---|
364 | msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)" |
---|
365 | msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)" |
---|
366 | |
---|
367 | #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3 |
---|
368 | #: ../src/commands.c:728 |
---|
369 | #: ../src/datain.c:635 |
---|
370 | msgid "Station already fixed at the same coordinates" |
---|
371 | msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas" |
---|
372 | |
---|
373 | #: ../src/commands.c:636 |
---|
374 | msgid "More than one FIX command with no coordinates" |
---|
375 | msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas" |
---|
376 | |
---|
377 | #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this |
---|
378 | #. would generate error 57: |
---|
379 | #. *begin fred |
---|
380 | #. 1 2 1.23 045 -6 |
---|
381 | #. *export 2 |
---|
382 | #. *end fred |
---|
383 | #: ../src/commands.c:1621 |
---|
384 | msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'" |
---|
385 | msgstr "*EXPORT deve estar logo após um `*BEGIN <TOPO>'" |
---|
386 | |
---|
387 | #: ../src/readval.c:448 |
---|
388 | msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)" |
---|
389 | msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)" |
---|
390 | |
---|
391 | #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees |
---|
392 | #: ../src/datain.c:818 |
---|
393 | #: ../src/datain.c:827 |
---|
394 | msgid "Suspicious compass reading" |
---|
395 | msgstr "Azimute suspeito" |
---|
396 | |
---|
397 | #: ../src/datain.c:1414 |
---|
398 | msgid "Negative tape reading" |
---|
399 | msgstr "Distância negativa" |
---|
400 | |
---|
401 | #: ../src/commands.c:638 |
---|
402 | msgid "Same station fixed twice with no coordinates" |
---|
403 | msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas" |
---|
404 | |
---|
405 | #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this. |
---|
406 | #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from |
---|
407 | #. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on |
---|
408 | #. a near vertical leg |
---|
409 | #. de: Note that a change in depth becomes a `change in height' in German |
---|
410 | #: ../src/datain.c:1117 |
---|
411 | msgid "Tape reading is less than change in depth" |
---|
412 | msgstr "Distância menor que mudança de profundidade" |
---|
413 | |
---|
414 | #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc. |
---|
415 | #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL |
---|
416 | #. neither style nor reading is a keyword in the program |
---|
417 | #. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example |
---|
418 | #: ../src/commands.c:1018 |
---|
419 | #, c-format |
---|
420 | msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'" |
---|
421 | msgstr "Campo `%s' não é permitido em tipo de visada `%s'" |
---|
422 | |
---|
423 | #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style. |
---|
424 | #: ../src/commands.c:1181 |
---|
425 | #, c-format |
---|
426 | msgid "Too few readings for data style `%s'" |
---|
427 | msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada `%s'" |
---|
428 | |
---|
429 | #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style |
---|
430 | #. it: The meaning of scorretto is that the STYLE is written wrong but is similar |
---|
431 | #. to a known style. |
---|
432 | #. STYLE `%s' scorretto |
---|
433 | #: ../src/commands.c:985 |
---|
434 | #, c-format |
---|
435 | msgid "Data style `%s' unknown" |
---|
436 | msgstr "Tipo de visada `%s' desconhecido" |
---|
437 | |
---|
438 | #. TRANSLATORS: Exporting a station twice give error 66: |
---|
439 | #. *begin example |
---|
440 | #. *export 1 |
---|
441 | #. *export 1 |
---|
442 | #. 1 2 1.24 045 -6 |
---|
443 | #. *end example |
---|
444 | #: ../src/commands.c:857 |
---|
445 | #, c-format |
---|
446 | msgid "Station `%s' already exported" |
---|
447 | msgstr "Base `%s' já foi exportada" |
---|
448 | |
---|
449 | #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg |
---|
450 | #. de: The reservations with respect to "quantity" (a close equivalent |
---|
451 | #. to "Meßgröße") apply to the German term as well -- |
---|
452 | #. a from station of a leg isn't a "Meßgröße" either |
---|
453 | #. by any stretch of the imagination. |
---|
454 | #: ../src/commands.c:1036 |
---|
455 | #, c-format |
---|
456 | msgid "Duplicate reading `%s'" |
---|
457 | msgstr "Campo `%s' duplicado" |
---|
458 | |
---|
459 | #: ../src/commands.c:754 |
---|
460 | #, c-format |
---|
461 | msgid "FLAG `%s' unknown" |
---|
462 | msgstr "FLAG `%s' com problemas" |
---|
463 | |
---|
464 | #: ../src/readval.c:406 |
---|
465 | msgid "Missing \"" |
---|
466 | msgstr "Falta \"" |
---|
467 | |
---|
468 | #. TRANSLATORS: ro: FIXME i didn't get the idea of this message. i did an "automatic" translation |
---|
469 | #: ../src/listpos.c:105 |
---|
470 | #, c-format |
---|
471 | msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?" |
---|
472 | msgstr "Base `%s' utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?" |
---|
473 | |
---|
474 | #: ../src/netartic.c:379 |
---|
475 | msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:" |
---|
476 | msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:" |
---|
477 | |
---|
478 | #: ../src/netskel.c:128 |
---|
479 | #, c-format |
---|
480 | msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)" |
---|
481 | msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)" |
---|
482 | |
---|
483 | #. TRANSLATORS: fixed station that is not part of any traverse |
---|
484 | #: ../src/netskel.c:896 |
---|
485 | #, c-format |
---|
486 | msgid "Unused fixed point `%s'" |
---|
487 | msgstr "Base posicionada não usada `%s'" |
---|
488 | |
---|
489 | #: ../src/matrix.c:123 |
---|
490 | msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve." |
---|
491 | msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver." |
---|
492 | |
---|
493 | #: ../src/matrix.c:135 |
---|
494 | #, c-format |
---|
495 | msgid "Solving %d simultaneous equations" |
---|
496 | msgstr "Resolvendo sistema de %d equações" |
---|
497 | |
---|
498 | #. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z' |
---|
499 | #: ../src/matrix.c:150 |
---|
500 | #, c-format |
---|
501 | msgid "Solving to find %c coordinates" |
---|
502 | msgstr "Resolvendo para encontrar coordenadas %c" |
---|
503 | |
---|
504 | #. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :) |
---|
505 | #. (i.e., singular has the final -n, plural doesn't) |
---|
506 | #: ../src/commands.c:1090 |
---|
507 | #, c-format |
---|
508 | msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)" |
---|
509 | msgstr "Valor `%s' duplica valor(es) anterior(es)" |
---|
510 | |
---|
511 | #: ../src/matrix.c:133 |
---|
512 | msgid "Solving one equation" |
---|
513 | msgstr "Resolvendo uma equação" |
---|
514 | |
---|
515 | #: ../src/datain.c:889 |
---|
516 | #: ../src/datain.c:1111 |
---|
517 | #: ../src/datain.c:1300 |
---|
518 | msgid "Negative adjusted tape reading" |
---|
519 | msgstr "Distância ajustada negativa" |
---|
520 | |
---|
521 | #: ../src/commands.c:1539 |
---|
522 | #: ../src/commands.c:1559 |
---|
523 | msgid "Date is in the future!" |
---|
524 | msgstr "A data é no futuro!" |
---|
525 | |
---|
526 | #: ../src/commands.c:1563 |
---|
527 | msgid "End of date range is before the start" |
---|
528 | msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial" |
---|
529 | |
---|
530 | #: ../src/avenprcore.cc:118 |
---|
531 | #, c-format |
---|
532 | msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file" |
---|
533 | msgstr "Parâmetro `%s' tem valor inválido `%s' em arquivo de configuração de impressora" |
---|
534 | |
---|
535 | #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but |
---|
536 | #. there is no station "entrance.27" in the centre-line. |
---|
537 | #: ../src/netskel.c:980 |
---|
538 | #, c-format |
---|
539 | msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'" |
---|
540 | msgstr "" |
---|
541 | |
---|
542 | #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the |
---|
543 | #. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar. |
---|
544 | #: ../src/datain.c:930 |
---|
545 | #: ../src/datain.c:951 |
---|
546 | msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type" |
---|
547 | msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo" |
---|
548 | |
---|
549 | #: ../src/avenprcore.cc:113 |
---|
550 | #, c-format |
---|
551 | msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file" |
---|
552 | msgstr "Falta parâmetro `%s' em arquivo de configuração de impressora" |
---|
553 | |
---|
554 | #: ../src/readval.c:456 |
---|
555 | msgid "Invalid month" |
---|
556 | msgstr "Mês inválido" |
---|
557 | |
---|
558 | #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month |
---|
559 | #: ../src/readval.c:464 |
---|
560 | msgid "Invalid day of the month" |
---|
561 | msgstr "Dia inválido" |
---|
562 | |
---|
563 | #, c-format |
---|
564 | msgid "Error in format of font file `%s'" |
---|
565 | msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes `%s'" |
---|
566 | |
---|
567 | #: ../src/readval.c:116 |
---|
568 | msgid "Expecting survey name" |
---|
569 | msgstr "Esperando nome de topografia" |
---|
570 | |
---|
571 | #. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this |
---|
572 | #: ../src/message.c:224 |
---|
573 | msgid "Abnormal termination" |
---|
574 | msgstr "Finalização anormal" |
---|
575 | |
---|
576 | #: ../src/message.c:225 |
---|
577 | msgid "Arithmetic error" |
---|
578 | msgstr "Erro aritmético" |
---|
579 | |
---|
580 | #. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program? |
---|
581 | #: ../src/message.c:226 |
---|
582 | msgid "Illegal instruction" |
---|
583 | msgstr "Instrução ilegal" |
---|
584 | |
---|
585 | #: ../src/mainfrm.cc:364 |
---|
586 | #: ../src/extend.c:539 |
---|
587 | #: ../src/sorterr.c:140 |
---|
588 | #, c-format |
---|
589 | msgid "Couldn't open file `%s'" |
---|
590 | msgstr "Impossível abrir arquivo `%s'" |
---|
591 | |
---|
592 | #: ../src/message.c:227 |
---|
593 | msgid "Bad memory access" |
---|
594 | msgstr "Erro de acesso à memória" |
---|
595 | |
---|
596 | #. TRANSLATORS: ro: FIXME pls give me a synonym for "deprecated" |
---|
597 | #: ../src/commands.c:418 |
---|
598 | #: ../src/commands.c:481 |
---|
599 | #: ../src/commands.c:509 |
---|
600 | #: ../src/commands.c:999 |
---|
601 | #: ../src/commands.c:1293 |
---|
602 | #: ../src/readval.c:68 |
---|
603 | msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported" |
---|
604 | msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados" |
---|
605 | |
---|
606 | #: ../src/message.c:228 |
---|
607 | msgid "Unknown signal received" |
---|
608 | msgstr "Sinal desconhecido recebido" |
---|
609 | |
---|
610 | #: ../src/datain.c:855 |
---|
611 | #, c-format |
---|
612 | msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees" |
---|
613 | msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus" |
---|
614 | |
---|
615 | #: ../src/datain.c:999 |
---|
616 | #, c-format |
---|
617 | msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees" |
---|
618 | msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus" |
---|
619 | |
---|
620 | #. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;) |
---|
621 | #. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball |
---|
622 | #. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually |
---|
623 | #. correct. |
---|
624 | msgid "No mouse detected" |
---|
625 | msgstr "Nenhum mouse detectado" |
---|
626 | |
---|
627 | #. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4" |
---|
628 | msgid "Plan, %05.1f up screen" |
---|
629 | msgstr "Planta, %05.1f no topo da tela" |
---|
630 | |
---|
631 | msgid "View towards %05.1f" |
---|
632 | msgstr "Olhando em direção a %05.1f" |
---|
633 | |
---|
634 | #. TRANSLATORS: de: Or shorter, just have - `siehe Handbuch' for the second half. |
---|
635 | msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details." |
---|
636 | msgstr "É necessário calibrar a impressora - veja como no manual da mesma." |
---|
637 | |
---|
638 | #: ../src/commands.c:996 |
---|
639 | #, c-format |
---|
640 | msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead" |
---|
641 | msgstr "`*data %s %c …' obsoleto - use `*data %s …' no lugar" |
---|
642 | |
---|
643 | #: ../src/extend.c:491 |
---|
644 | msgid "Reading in data - please wait…" |
---|
645 | msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…" |
---|
646 | |
---|
647 | #. TRANSLATORS: Probably not a .3D file. caverot autoexec.bat would give this |
---|
648 | #: ../src/3dtopos.c:154 |
---|
649 | #: ../src/3dtopos.c:160 |
---|
650 | #: ../src/cad3d.c:865 |
---|
651 | #: ../src/cad3d.c:876 |
---|
652 | #: ../src/img.c:180 |
---|
653 | #, c-format |
---|
654 | msgid "Bad 3d image file `%s'" |
---|
655 | msgstr "Arquivo de imagem 3d `%s' com problemas" |
---|
656 | |
---|
657 | #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally |
---|
658 | #. Probably best to keep it the same for all translations |
---|
659 | #: ../src/img.c:48 |
---|
660 | #, c-format |
---|
661 | msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" |
---|
662 | msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" |
---|
663 | |
---|
664 | #. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time |
---|
665 | #: ../src/img.c:47 |
---|
666 | msgid "Date and time not available." |
---|
667 | msgstr "Data e hora não disponível." |
---|
668 | |
---|
669 | #: ../src/img.c:181 |
---|
670 | #, c-format |
---|
671 | msgid "Error reading from file `%s'" |
---|
672 | msgstr "Erro lendo arquivo `%s'" |
---|
673 | |
---|
674 | #: ../src/gfxcore.cc:2886 |
---|
675 | #: ../src/mainfrm.cc:322 |
---|
676 | #: ../src/mainfrm.cc:1728 |
---|
677 | #: ../src/mainfrm.cc:2179 |
---|
678 | #: ../src/filename.c:79 |
---|
679 | #: ../src/img.c:182 |
---|
680 | #, c-format |
---|
681 | msgid "Error writing to file `%s'" |
---|
682 | msgstr "Erro escrevendo no arquivo `%s'" |
---|
683 | |
---|
684 | #: ../src/filename.c:82 |
---|
685 | msgid "Error writing to file" |
---|
686 | msgstr "Erro escrevendo em arquivo" |
---|
687 | |
---|
688 | #: ../src/sorterr.c:76 |
---|
689 | #: ../src/sorterr.c:93 |
---|
690 | #: ../src/sorterr.c:164 |
---|
691 | msgid "Couldn't parse .err file" |
---|
692 | msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)" |
---|
693 | |
---|
694 | #. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen und %d Fehler registriert. |
---|
695 | #: ../src/cavern.c:369 |
---|
696 | #, fuzzy, c-format |
---|
697 | msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced." |
---|
698 | msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado" |
---|
699 | |
---|
700 | #: ../src/img.c:183 |
---|
701 | #, c-format |
---|
702 | msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand" |
---|
703 | msgstr "Arquivo `%s' tem um formato mais novo do que este programa consegue entender" |
---|
704 | |
---|
705 | #: ../src/printwx.cc:634 |
---|
706 | msgid "North" |
---|
707 | msgstr "Norte" |
---|
708 | |
---|
709 | #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees |
---|
710 | #: ../src/printwx.cc:651 |
---|
711 | msgid "Elevation on" |
---|
712 | msgstr "Perfil em" |
---|
713 | |
---|
714 | #: ../src/printwx.cc:255 |
---|
715 | #: ../src/printwx.cc:637 |
---|
716 | msgid "Plan view" |
---|
717 | msgstr "Planta" |
---|
718 | |
---|
719 | #: ../src/gfxcore.cc:713 |
---|
720 | #: ../src/printwx.cc:257 |
---|
721 | #: ../src/printwx.cc:660 |
---|
722 | msgid "Elevation" |
---|
723 | msgstr "Perfil" |
---|
724 | |
---|
725 | msgid "3d file" |
---|
726 | msgstr "Arquivo de imagem 3d" |
---|
727 | |
---|
728 | #: ../src/cavern.c:331 |
---|
729 | msgid "Calculating statistics" |
---|
730 | msgstr "Calculando estatísticas" |
---|
731 | |
---|
732 | #: ../src/readval.c:420 |
---|
733 | msgid "Expecting string field" |
---|
734 | msgstr "Esperando cadeia de caracteres" |
---|
735 | |
---|
736 | #: ../src/cmdline.c:190 |
---|
737 | msgid "too few arguments" |
---|
738 | msgstr "número de argumentos insuficiente" |
---|
739 | |
---|
740 | #: ../src/cmdline.c:197 |
---|
741 | msgid "too many arguments" |
---|
742 | msgstr "número de argumentos excessivo" |
---|
743 | |
---|
744 | #: ../src/cmdline.c:156 |
---|
745 | #: ../src/cmdline.c:159 |
---|
746 | #: ../src/cmdline.c:163 |
---|
747 | msgid "FILE" |
---|
748 | msgstr "ARQUIVO" |
---|
749 | |
---|
750 | #. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction |
---|
751 | #. fr: Eric has chosen the terminology used by toporobot: "sequence", though |
---|
752 | #. toporobot uses the term to mean something more specific. Not really an issue |
---|
753 | #. since these messages really just give the end-user an indication that |
---|
754 | #. progress is being made. |
---|
755 | #: ../src/netskel.c:162 |
---|
756 | msgid "Removing trailing traverses" |
---|
757 | msgstr "Removendo seqüências de ponta" |
---|
758 | |
---|
759 | #: ../src/netskel.c:216 |
---|
760 | msgid "Concatenating traverses between nodes" |
---|
761 | msgstr "Concatenando seqüências entre nodos" |
---|
762 | |
---|
763 | #: ../src/netskel.c:409 |
---|
764 | msgid "Calculating traverses between nodes" |
---|
765 | msgstr "Calculando seqüências entre nodos" |
---|
766 | |
---|
767 | #: ../src/netskel.c:739 |
---|
768 | msgid "Calculating trailing traverses" |
---|
769 | msgstr "Calculando seqüências de ponta" |
---|
770 | |
---|
771 | #: ../src/network.c:82 |
---|
772 | msgid "Simplifying network" |
---|
773 | msgstr "Simplificando rede de visadas" |
---|
774 | |
---|
775 | #: ../src/network.c:540 |
---|
776 | msgid "Calculating network" |
---|
777 | msgstr "Calculando rede de visadas" |
---|
778 | |
---|
779 | #: ../src/datain.c:1404 |
---|
780 | #, c-format |
---|
781 | msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'" |
---|
782 | msgstr "Encontrado `%s' quando `F' ou `B' eram esperados" |
---|
783 | |
---|
784 | #: ../src/cavern.c:425 |
---|
785 | msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)" |
---|
786 | msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)" |
---|
787 | |
---|
788 | #: ../src/cavern.c:428 |
---|
789 | msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm" |
---|
790 | msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm" |
---|
791 | |
---|
792 | #: ../src/cavern.c:431 |
---|
793 | msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm" |
---|
794 | msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm" |
---|
795 | |
---|
796 | #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations |
---|
797 | #: ../src/cavern.c:437 |
---|
798 | msgid "Vertical range = %4.2fm (from " |
---|
799 | msgstr "Desnível = %4.2fm (de " |
---|
800 | |
---|
801 | #. TRANSLATORS: for many translations, 196/197 will be the same as 136/137 |
---|
802 | #: ../src/cavern.c:438 |
---|
803 | msgid " at %4.2fm to " |
---|
804 | msgstr " a %4.2fm a " |
---|
805 | |
---|
806 | #: ../src/cavern.c:438 |
---|
807 | msgid " at %4.2fm)" |
---|
808 | msgstr " a %4.2fm)" |
---|
809 | |
---|
810 | #. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment. |
---|
811 | #: ../src/cavern.c:413 |
---|
812 | msgid "There is 1 loop." |
---|
813 | msgstr "Há 1 loop." |
---|
814 | |
---|
815 | #. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment. |
---|
816 | #: ../src/cavern.c:415 |
---|
817 | #, c-format |
---|
818 | msgid "There are %ld loops." |
---|
819 | msgstr "Há %ld loops." |
---|
820 | |
---|
821 | #. TRANSLATORS: CPU isn't CPU in French |
---|
822 | #: ../src/cavern.c:353 |
---|
823 | msgid "CPU time used %5.2fs" |
---|
824 | msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs" |
---|
825 | |
---|
826 | #: ../src/cavern.c:356 |
---|
827 | msgid "Time used %5.2fs" |
---|
828 | msgstr "Tempo gasto %5.2fs" |
---|
829 | |
---|
830 | #: ../src/cavern.c:358 |
---|
831 | msgid "Time used unavailable" |
---|
832 | msgstr "Tempo gasto não disponível" |
---|
833 | |
---|
834 | #: ../src/cavern.c:361 |
---|
835 | msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)" |
---|
836 | msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)" |
---|
837 | |
---|
838 | #: ../src/cavern.c:365 |
---|
839 | msgid "Done." |
---|
840 | msgstr "Feito." |
---|
841 | |
---|
842 | #: ../src/netskel.c:717 |
---|
843 | msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). " |
---|
844 | msgstr "Desenvolvimento Original%7.2fm (%3d visadas), deslocado%7.2fm (%5.2fm/visada). " |
---|
845 | |
---|
846 | #: ../src/netskel.c:720 |
---|
847 | msgid "Error%7.2f%%" |
---|
848 | msgstr "Erro%7.2f%%" |
---|
849 | |
---|
850 | #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so |
---|
851 | #. error per metre is meaningless |
---|
852 | #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with |
---|
853 | #. the numbers in the message above. |
---|
854 | #: ../src/netskel.c:722 |
---|
855 | msgid "Error N/A" |
---|
856 | msgstr "Erro N/A" |
---|
857 | |
---|
858 | #: ../src/cavern.c:439 |
---|
859 | msgid "North-South range = %4.2fm (from " |
---|
860 | msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de " |
---|
861 | |
---|
862 | #: ../src/cavern.c:441 |
---|
863 | msgid "East-West range = %4.2fm (from " |
---|
864 | msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de " |
---|
865 | |
---|
866 | #. TRANSLATORS: description of --help option |
---|
867 | #: ../src/cmdline.c:127 |
---|
868 | msgid "display this help and exit" |
---|
869 | msgstr "exibir esta mensagem e sair" |
---|
870 | |
---|
871 | #. TRANSLATORS: description of --verbose option |
---|
872 | #: ../src/cmdline.c:128 |
---|
873 | msgid "output version information and exit" |
---|
874 | msgstr "exibir número de versão e sair" |
---|
875 | |
---|
876 | #. TRANSLATORS: As in "printer driver" |
---|
877 | msgid "Driver" |
---|
878 | msgstr "Driver" |
---|
879 | |
---|
880 | #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]... |
---|
881 | #: ../src/cmdline.c:148 |
---|
882 | msgid "OPTION" |
---|
883 | msgstr "OPÇÃO" |
---|
884 | |
---|
885 | #: ../src/printwx.cc:220 |
---|
886 | #: ../src/printwx.cc:672 |
---|
887 | #: ../src/printwx.cc:733 |
---|
888 | msgid "Scale" |
---|
889 | msgstr "Escala" |
---|
890 | |
---|
891 | msgid "Continue" |
---|
892 | msgstr "Continua" |
---|
893 | |
---|
894 | msgid "Exiting." |
---|
895 | msgstr "Saindo." |
---|
896 | |
---|
897 | #: ../src/cmdline.c:172 |
---|
898 | #, c-format |
---|
899 | msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
---|
900 | msgstr "Tenta `%s --help' para mais informação.\n" |
---|
901 | |
---|
902 | msgid "Plan or Elevation" |
---|
903 | msgstr "Planta or Elevação" |
---|
904 | |
---|
905 | msgid "Bearing up page (degrees): " |
---|
906 | msgstr "Direção no topo da página (graus): " |
---|
907 | |
---|
908 | msgid "View towards: " |
---|
909 | msgstr "Vista olhando para: " |
---|
910 | |
---|
911 | #. TRANSLATORS: de: I would have written "Blickneigung" or something like that, but this |
---|
912 | #. would have made the sign convention even more counterintuitive. |
---|
913 | msgid "Tilt (degrees): " |
---|
914 | msgstr "Inclinação (graus): " |
---|
915 | |
---|
916 | #, c-format |
---|
917 | msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: " |
---|
918 | msgstr "Por favor, entre escala do mapa = X:Y (default 1:%d)\n: " |
---|
919 | |
---|
920 | msgid "Using scale %.0f:%.0f" |
---|
921 | msgstr "Usando escala %.0f:%.0f" |
---|
922 | |
---|
923 | msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: " |
---|
924 | msgstr "Páginas a imprimir:\n(RETURN para todas; 'n' para uma, 'm-n', 'm-', '-n' para um intervalo)\n: " |
---|
925 | |
---|
926 | #. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...' |
---|
927 | #, c-format |
---|
928 | msgid "Printing to `%s'…" |
---|
929 | msgstr "Imprimindo em `%s'…" |
---|
930 | |
---|
931 | #: ../src/avenprcore.cc:262 |
---|
932 | #, c-format |
---|
933 | msgid "Page %d of %d" |
---|
934 | msgstr "Página %d de %d" |
---|
935 | |
---|
936 | #: ../src/avenprcore.cc:266 |
---|
937 | #: ../src/printwx.cc:1172 |
---|
938 | #, c-format |
---|
939 | msgid "Survey `%s' Page %d (of %d) Processed on %s" |
---|
940 | msgstr "Topografia `%s' Página %d (of %d) Processada em %s" |
---|
941 | |
---|
942 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plan views, and gives the bearing up the page |
---|
943 | #. (so if North is across the page to the right, 270 is "Up page" |
---|
944 | #: ../src/printwx.cc:677 |
---|
945 | msgid "Up page" |
---|
946 | msgstr "Topo da página" |
---|
947 | |
---|
948 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations |
---|
949 | #. It gives the bearing we're looking in the direction of |
---|
950 | #: ../src/printwx.cc:677 |
---|
951 | msgid "View" |
---|
952 | msgstr "Vista" |
---|
953 | |
---|
954 | #, c-format |
---|
955 | msgid "This will need %d pages (%dx%d)." |
---|
956 | msgstr "Serão necessárias %d páginas (%dx%d)." |
---|
957 | |
---|
958 | msgid "This will need 1 page." |
---|
959 | msgstr "Será necessária somente uma página." |
---|
960 | |
---|
961 | #: ../src/cavern.c:399 |
---|
962 | msgid "Survey contains 1 survey station," |
---|
963 | msgstr "Topografia contém somente uma base," |
---|
964 | |
---|
965 | #: ../src/cavern.c:401 |
---|
966 | #, c-format |
---|
967 | msgid "Survey contains %ld survey stations," |
---|
968 | msgstr "Topografia contém %ld bases," |
---|
969 | |
---|
970 | #: ../src/cavern.c:405 |
---|
971 | msgid " joined by 1 leg." |
---|
972 | msgstr " unidas por uma única visada." |
---|
973 | |
---|
974 | #: ../src/cavern.c:407 |
---|
975 | #, c-format |
---|
976 | msgid " joined by %ld legs." |
---|
977 | msgstr " unidas por %ld visadas." |
---|
978 | |
---|
979 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." |
---|
980 | #: ../src/listpos.c:159 |
---|
981 | msgid "node" |
---|
982 | msgstr "nodo" |
---|
983 | |
---|
984 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." |
---|
985 | #: ../src/listpos.c:159 |
---|
986 | msgid "nodes" |
---|
987 | msgstr "nodos" |
---|
988 | |
---|
989 | #. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense |
---|
990 | #. It means there are %ld bits of survey with no connections between them |
---|
991 | #. This message is only used if there are more than 1 |
---|
992 | #: ../src/cavern.c:421 |
---|
993 | #, c-format |
---|
994 | msgid "Survey has %ld connected components." |
---|
995 | msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados." |
---|
996 | |
---|
997 | #, c-format |
---|
998 | msgid "Bad list of pages to print `%s'" |
---|
999 | msgstr "Lista de páginas a imprimir com problemas: `%s'" |
---|
1000 | |
---|
1001 | #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) |
---|
1002 | msgid "yes" |
---|
1003 | msgstr "sim" |
---|
1004 | |
---|
1005 | msgid "no" |
---|
1006 | msgstr "não" |
---|
1007 | |
---|
1008 | #. TRANSLATORS: de: or `aufhören'. These are parts of menus, right? as in `yes,no,abort'? |
---|
1009 | #. In fact, `verlassen' is only appropriate when you want to quit the whole |
---|
1010 | #. program. If you just want to abort an action, it ought to be `Abbruch'. |
---|
1011 | #. Yes this is a noun not a verb, but that's what's commonly used. |
---|
1012 | #. If this one is part of a (yes,no,quit) selection based on the first letter, it |
---|
1013 | #. is better to use this message (even if it isn't usual): |
---|
1014 | msgid "quit" |
---|
1015 | msgstr "abortar" |
---|
1016 | |
---|
1017 | msgid "plan" |
---|
1018 | msgstr "planta" |
---|
1019 | |
---|
1020 | msgid "elevation" |
---|
1021 | msgstr "elevação" |
---|
1022 | |
---|
1023 | #: ../src/cmdline.c:219 |
---|
1024 | #: ../src/cmdline.c:238 |
---|
1025 | #, c-format |
---|
1026 | msgid "numeric argument `%s' out of range" |
---|
1027 | msgstr "argumento numérico `%s' fora dos limites" |
---|
1028 | |
---|
1029 | #: ../src/cmdline.c:221 |
---|
1030 | #, c-format |
---|
1031 | msgid "argument `%s' not an integer" |
---|
1032 | msgstr "argumento `%s' não é um número inteiro" |
---|
1033 | |
---|
1034 | #: ../src/cmdline.c:240 |
---|
1035 | #, c-format |
---|
1036 | msgid "argument `%s' not a number" |
---|
1037 | msgstr "argumento `%s' não é um número" |
---|
1038 | |
---|
1039 | #. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder" |
---|
1040 | #: ../src/commands.c:768 |
---|
1041 | msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'" |
---|
1042 | msgstr "`DUPLICATE', `SPLAY' ou `SURFACE' eram esperados" |
---|
1043 | |
---|
1044 | #. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder" |
---|
1045 | #: ../src/commands.c:770 |
---|
1046 | msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'" |
---|
1047 | msgstr "`NOT', `DUPLICATE', `SPLAY' ou `SURFACE' eram esperados" |
---|
1048 | |
---|
1049 | #: ../src/listpos.c:86 |
---|
1050 | #, c-format |
---|
1051 | msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used" |
---|
1052 | msgstr "Base `%s' referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada" |
---|
1053 | |
---|
1054 | #: ../src/printwx.cc:665 |
---|
1055 | msgid "Extended elevation" |
---|
1056 | msgstr "Perfil retificado" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #: ../src/commands.c:567 |
---|
1059 | msgid "No matching BEGIN" |
---|
1060 | msgstr "Não há BEGIN correspondente" |
---|
1061 | |
---|
1062 | #. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's |
---|
1063 | #. given at all |
---|
1064 | #: ../src/commands.c:589 |
---|
1065 | msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN" |
---|
1066 | msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN" |
---|
1067 | |
---|
1068 | #: ../src/commands.c:593 |
---|
1069 | msgid "Closing prefix omitted from END" |
---|
1070 | msgstr "Prefixo omitido no END" |
---|
1071 | |
---|
1072 | #. TRANSLATORS: heading line for .pos file |
---|
1073 | #. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place |
---|
1074 | #: ../src/3dtopos.c:109 |
---|
1075 | msgid "( Easting, Northing, Altitude )" |
---|
1076 | msgstr "( Leste, Norte, Altura )" |
---|
1077 | |
---|
1078 | #: ../src/readval.c:444 |
---|
1079 | #: ../src/readval.c:454 |
---|
1080 | #: ../src/readval.c:462 |
---|
1081 | #, c-format |
---|
1082 | msgid "Expecting date, found `%s'" |
---|
1083 | msgstr "Esperando data, encontrado `%s'" |
---|
1084 | |
---|
1085 | msgid "Only load the sub-survey with prefix" |
---|
1086 | msgstr "Carregue apenas a sub-topografia com prefixo" |
---|
1087 | |
---|
1088 | #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say |
---|
1089 | #. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting |
---|
1090 | #. knots on a diving line, and tie them every "2 feet"). |
---|
1091 | #: ../src/commands.c:1223 |
---|
1092 | msgid "*UNITS factor must be non-zero" |
---|
1093 | msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero" |
---|
1094 | |
---|
1095 | #. TRANSLATORS: In the "File" menu |
---|
1096 | #: ../src/mainfrm.cc:720 |
---|
1097 | msgid "&Screenshot…" |
---|
1098 | msgstr "&Captura de Ecrã…" |
---|
1099 | |
---|
1100 | #: ../src/mainfrm.cc:1254 |
---|
1101 | #, c-format |
---|
1102 | msgid "No survey data in 3d file `%s'" |
---|
1103 | msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d `%s'" |
---|
1104 | |
---|
1105 | #: ../src/gfxcore.cc:671 |
---|
1106 | msgid "Facing" |
---|
1107 | msgstr "Olhando para" |
---|
1108 | |
---|
1109 | msgid "Close" |
---|
1110 | msgstr "Fechar" |
---|
1111 | |
---|
1112 | #. TRANSLATORS: for the title of the About box |
---|
1113 | #: ../src/aboutdlg.cc:69 |
---|
1114 | #, c-format |
---|
1115 | msgid "About %s" |
---|
1116 | msgstr "Acerca de %s" |
---|
1117 | |
---|
1118 | #. TRANSLATORS: Aven menu items. An '@' goes before the letter of any accelerator key. |
---|
1119 | #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key. |
---|
1120 | #. File->Open dialog: |
---|
1121 | #: ../src/mainfrm.cc:1701 |
---|
1122 | msgid "Select a 3d file to view" |
---|
1123 | msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado" |
---|
1124 | |
---|
1125 | #: ../src/mainfrm.cc:1692 |
---|
1126 | msgid "Survex 3d files" |
---|
1127 | msgstr "Ficheiros de Survex 3d" |
---|
1128 | |
---|
1129 | #: ../src/mainfrm.cc:1697 |
---|
1130 | #: ../src/mainfrm.cc:2096 |
---|
1131 | msgid "All files" |
---|
1132 | msgstr "Todos os ficheiros" |
---|
1133 | |
---|
1134 | #. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven) |
---|
1135 | #: ../src/aboutdlg.cc:87 |
---|
1136 | msgid "Survey visualisation tool" |
---|
1137 | msgstr "" |
---|
1138 | |
---|
1139 | #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An '@' goes before the letter of any accelerator key. |
---|
1140 | #. The accelerators must be different within this group |
---|
1141 | #: ../src/mainfrm.cc:832 |
---|
1142 | msgid "&File" |
---|
1143 | msgstr "&Ficheiro" |
---|
1144 | |
---|
1145 | #: ../src/mainfrm.cc:833 |
---|
1146 | msgid "&Rotation" |
---|
1147 | msgstr "&Rotação" |
---|
1148 | |
---|
1149 | #: ../src/mainfrm.cc:834 |
---|
1150 | msgid "&Orientation" |
---|
1151 | msgstr "&Orientação" |
---|
1152 | |
---|
1153 | #: ../src/mainfrm.cc:835 |
---|
1154 | msgid "&View" |
---|
1155 | msgstr "&Vista" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #: ../src/mainfrm.cc:837 |
---|
1158 | msgid "&Controls" |
---|
1159 | msgstr "&Comandos" |
---|
1160 | |
---|
1161 | #: ../src/mainfrm.cc:843 |
---|
1162 | msgid "&Help" |
---|
1163 | msgstr "&Ajuda" |
---|
1164 | |
---|
1165 | #: ../src/mainfrm.cc:839 |
---|
1166 | msgid "&Presentation" |
---|
1167 | msgstr "A&presentação" |
---|
1168 | |
---|
1169 | #: ../src/aboutdlg.cc:98 |
---|
1170 | msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version." |
---|
1171 | msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior." |
---|
1172 | |
---|
1173 | #. TRANSLATORS: "File" menu. The accelerators must be different within this group. |
---|
1174 | #. c.f. 201, 380, 381. |
---|
1175 | #: ../src/mainfrm.cc:715 |
---|
1176 | msgid "&Open…\tCtrl+O" |
---|
1177 | msgstr "&Abrir…\tCtrl+O" |
---|
1178 | |
---|
1179 | #: ../src/mainfrm.cc:727 |
---|
1180 | msgid "&Quit\tCtrl+Q" |
---|
1181 | msgstr "&Sair\tCtrl+Q" |
---|
1182 | |
---|
1183 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino" |
---|
1184 | #: ../src/commands.c:1079 |
---|
1185 | msgid "NEWLINE can't be the first reading" |
---|
1186 | msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor" |
---|
1187 | |
---|
1188 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline" |
---|
1189 | #: ../src/commands.c:1112 |
---|
1190 | msgid "NEWLINE can't be the last reading" |
---|
1191 | msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor" |
---|
1192 | |
---|
1193 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino" |
---|
1194 | #. ro: this might do... |
---|
1195 | #: ../src/commands.c:1134 |
---|
1196 | msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE" |
---|
1197 | msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE" |
---|
1198 | |
---|
1199 | #. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass" |
---|
1200 | #: ../src/commands.c:1026 |
---|
1201 | #, c-format |
---|
1202 | msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE" |
---|
1203 | msgstr "Valor `%s' deve estar antes do NEWLINE" |
---|
1204 | |
---|
1205 | #. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino" |
---|
1206 | #: ../src/commands.c:1073 |
---|
1207 | msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT" |
---|
1208 | msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT" |
---|
1209 | |
---|
1210 | #: ../src/commands.c:1257 |
---|
1211 | msgid "Can't calibrate angular and length quantities together" |
---|
1212 | msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo" |
---|
1213 | |
---|
1214 | #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of |
---|
1215 | #. height values). |
---|
1216 | msgid "Select a terrain file to view" |
---|
1217 | msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar" |
---|
1218 | |
---|
1219 | msgid "Terrain files" |
---|
1220 | msgstr "Arquivos de relevo de superfície" |
---|
1221 | |
---|
1222 | #. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog |
---|
1223 | #: ../src/printwx.cc:298 |
---|
1224 | msgid "&Export…" |
---|
1225 | msgstr "&Exportar…" |
---|
1226 | |
---|
1227 | #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within this group. |
---|
1228 | #. Tickable menu item which toggles auto rotation |
---|
1229 | #: ../src/mainfrm.cc:733 |
---|
1230 | msgid "Au&to-Rotate\tSpace" |
---|
1231 | msgstr "Au&to-Rodar\tSpace" |
---|
1232 | |
---|
1233 | #: ../src/mainfrm.cc:735 |
---|
1234 | msgid "Speed &Up" |
---|
1235 | msgstr "&Aumentar Velocidade" |
---|
1236 | |
---|
1237 | #: ../src/mainfrm.cc:736 |
---|
1238 | msgid "Slow &Down" |
---|
1239 | msgstr "&Diminuir Velocidade" |
---|
1240 | |
---|
1241 | #: ../src/mainfrm.cc:738 |
---|
1242 | msgid "&Reverse Direction" |
---|
1243 | msgstr "&Inverter Sentido" |
---|
1244 | |
---|
1245 | #: ../src/mainfrm.cc:740 |
---|
1246 | msgid "Step Once &Anticlockwise" |
---|
1247 | msgstr "Um Passo A&ntihorário" |
---|
1248 | |
---|
1249 | #. TRANSLATORS: ro: antiorar is somehow forced. a genuine translation would sound like |
---|
1250 | #. ro: anticlockwise = in sens contrar acelor de ceasornic |
---|
1251 | #: ../src/mainfrm.cc:741 |
---|
1252 | msgid "Step Once &Clockwise" |
---|
1253 | msgstr "Um Passo &Horário" |
---|
1254 | |
---|
1255 | #: ../src/mainfrm.cc:798 |
---|
1256 | #, fuzzy |
---|
1257 | msgid "&Perspective" |
---|
1258 | msgstr "Pe&rspectiva" |
---|
1259 | |
---|
1260 | #: ../src/mainfrm.cc:800 |
---|
1261 | msgid "Textured &Walls" |
---|
1262 | msgstr "Parede Texturi&zadas" |
---|
1263 | |
---|
1264 | #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term |
---|
1265 | #. instead if it gives a better translation which most users will understand. |
---|
1266 | #: ../src/mainfrm.cc:801 |
---|
1267 | msgid "Fade Distant Ob&jects" |
---|
1268 | msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos" |
---|
1269 | |
---|
1270 | #. TRANSLATORS: View *looking* North |
---|
1271 | #: ../src/mainfrm.cc:744 |
---|
1272 | msgid "View &North" |
---|
1273 | msgstr "Olhar para &Norte" |
---|
1274 | |
---|
1275 | #. TRANSLATORS: View *looking* East |
---|
1276 | #: ../src/mainfrm.cc:745 |
---|
1277 | msgid "View &East" |
---|
1278 | msgstr "Olhar para &Leste" |
---|
1279 | |
---|
1280 | #. TRANSLATORS: View *looking* South |
---|
1281 | #: ../src/mainfrm.cc:746 |
---|
1282 | msgid "View &South" |
---|
1283 | msgstr "Olhar para &Sul" |
---|
1284 | |
---|
1285 | #. TRANSLATORS: View *looking* West |
---|
1286 | #: ../src/mainfrm.cc:747 |
---|
1287 | msgid "View &West" |
---|
1288 | msgstr "Olhar para &Oeste" |
---|
1289 | |
---|
1290 | #: ../src/mainfrm.cc:749 |
---|
1291 | msgid "Shift Survey &Left" |
---|
1292 | msgstr "Mover para &Esquerda" |
---|
1293 | |
---|
1294 | #: ../src/mainfrm.cc:750 |
---|
1295 | msgid "Shift Survey &Right" |
---|
1296 | msgstr "Mover para &Direita" |
---|
1297 | |
---|
1298 | #: ../src/mainfrm.cc:751 |
---|
1299 | msgid "Shift Survey &Up" |
---|
1300 | msgstr "Mover para &Cima" |
---|
1301 | |
---|
1302 | #: ../src/mainfrm.cc:752 |
---|
1303 | msgid "Shift Survey &Down" |
---|
1304 | msgstr "Mover para &Baixo" |
---|
1305 | |
---|
1306 | #: ../src/mainfrm.cc:754 |
---|
1307 | msgid "&Plan View" |
---|
1308 | msgstr "&Planta" |
---|
1309 | |
---|
1310 | #: ../src/mainfrm.cc:755 |
---|
1311 | msgid "Ele&vation" |
---|
1312 | msgstr "Per&fil" |
---|
1313 | |
---|
1314 | #: ../src/mainfrm.cc:757 |
---|
1315 | msgid "&Higher Viewpoint" |
---|
1316 | msgstr "Observador Mais &Alto" |
---|
1317 | |
---|
1318 | #: ../src/mainfrm.cc:758 |
---|
1319 | msgid "L&ower Viewpoint" |
---|
1320 | msgstr "Observador Mais Bai&xo" |
---|
1321 | |
---|
1322 | #. TRANSLATORS: fr: or "Agrandir" |
---|
1323 | #. pt or "Ampliar" |
---|
1324 | #. es or "Aumentar" |
---|
1325 | #. it: or "Ingrandisci" |
---|
1326 | #: ../src/mainfrm.cc:760 |
---|
1327 | msgid "&Zoom In\t]" |
---|
1328 | msgstr "Au&mentar\t]" |
---|
1329 | |
---|
1330 | #. TRANSLATORS: fr: or "Réduire" |
---|
1331 | #. pt or "Reduzir" |
---|
1332 | #. it: or "Riduci" |
---|
1333 | #: ../src/mainfrm.cc:761 |
---|
1334 | msgid "Zoo&m Out\t[" |
---|
1335 | msgstr "D&iminuir\t[" |
---|
1336 | |
---|
1337 | #: ../src/mainfrm.cc:763 |
---|
1338 | msgid "Restore De&fault View" |
---|
1339 | msgstr "&Restaurar Vista Predefinida" |
---|
1340 | |
---|
1341 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations" |
---|
1342 | #. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog. "Elements" isn't a |
---|
1343 | #. good name for this but nothing better has yet come to mind! |
---|
1344 | #: ../src/printwx.cc:215 |
---|
1345 | msgid "Elements" |
---|
1346 | msgstr "Elementos" |
---|
1347 | |
---|
1348 | #: ../src/printwx.cc:234 |
---|
1349 | #: ../src/printwx.cc:421 |
---|
1350 | #, c-format |
---|
1351 | msgid "%d pages (%dx%d)" |
---|
1352 | msgstr "%d páginas (%dx%d)" |
---|
1353 | |
---|
1354 | #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog |
---|
1355 | #. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the |
---|
1356 | #. plot on a single page", but we need something shorter |
---|
1357 | #: ../src/printwx.cc:221 |
---|
1358 | #: ../src/printwx.cc:453 |
---|
1359 | msgid "One page" |
---|
1360 | msgstr "Uma página" |
---|
1361 | |
---|
1362 | #: ../src/printwx.cc:241 |
---|
1363 | msgid "Bearing" |
---|
1364 | msgstr "Azimute" |
---|
1365 | |
---|
1366 | #: ../src/printwx.cc:271 |
---|
1367 | msgid "Station Names" |
---|
1368 | msgstr "Nomes de base" |
---|
1369 | |
---|
1370 | #: ../src/printwx.cc:269 |
---|
1371 | msgid "Crosses" |
---|
1372 | msgstr "Marcas de base" |
---|
1373 | |
---|
1374 | #. TRANSLATORS: de:262 Strecken |
---|
1375 | #: ../src/printwx.cc:265 |
---|
1376 | msgid "Underground Survey Legs" |
---|
1377 | msgstr "Visadas Subterrâneas" |
---|
1378 | |
---|
1379 | #. TRANSLATORS: Used in the print dialog: |
---|
1380 | #: ../src/printwx.cc:246 |
---|
1381 | msgid "Tilt angle" |
---|
1382 | msgstr "Grau de inclinação" |
---|
1383 | |
---|
1384 | #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page |
---|
1385 | #: ../src/printwx.cc:274 |
---|
1386 | msgid "Page Borders" |
---|
1387 | msgstr "Margens da Página" |
---|
1388 | |
---|
1389 | #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left |
---|
1390 | #. with survey name, view angles, etc |
---|
1391 | #: ../src/printwx.cc:278 |
---|
1392 | msgid "Info Box" |
---|
1393 | msgstr "Caixa de Informação" |
---|
1394 | |
---|
1395 | #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages |
---|
1396 | #. (otherwise they'll be skipped to save paper) |
---|
1397 | #: ../src/printwx.cc:276 |
---|
1398 | msgid "Blank Pages" |
---|
1399 | msgstr "Páginas em branco" |
---|
1400 | |
---|
1401 | #: ../src/mainfrm.cc:777 |
---|
1402 | msgid "Station &Names\tCtrl+N" |
---|
1403 | msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N" |
---|
1404 | |
---|
1405 | #: ../src/mainfrm.cc:779 |
---|
1406 | msgid "&Crosses\tCtrl+X" |
---|
1407 | msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X" |
---|
1408 | |
---|
1409 | #: ../src/mainfrm.cc:783 |
---|
1410 | msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L" |
---|
1411 | msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L" |
---|
1412 | |
---|
1413 | #: ../src/mainfrm.cc:786 |
---|
1414 | msgid "&Overlapping Names" |
---|
1415 | msgstr "Nomes &Sobrepostos" |
---|
1416 | |
---|
1417 | #: ../src/mainfrm.cc:817 |
---|
1418 | msgid "&Compass" |
---|
1419 | msgstr "&Bússola" |
---|
1420 | |
---|
1421 | #: ../src/mainfrm.cc:818 |
---|
1422 | msgid "C&linometer" |
---|
1423 | msgstr "&Clinômetro" |
---|
1424 | |
---|
1425 | #: ../src/mainfrm.cc:819 |
---|
1426 | msgid "&Depth Bar" |
---|
1427 | msgstr "Barra de &Profundidade" |
---|
1428 | |
---|
1429 | #: ../src/mainfrm.cc:820 |
---|
1430 | msgid "&Scale Bar" |
---|
1431 | msgstr "Barra de &Escala" |
---|
1432 | |
---|
1433 | #: ../src/mainfrm.cc:812 |
---|
1434 | msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R" |
---|
1435 | msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R" |
---|
1436 | |
---|
1437 | #. TRANSLATORS: sk: Netuším o čo ide |
---|
1438 | #. ro: to find a better way to express that |
---|
1439 | #: ../src/mainfrm.cc:796 |
---|
1440 | #: ../src/mainfrm.cc:814 |
---|
1441 | msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape" |
---|
1442 | msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape" |
---|
1443 | |
---|
1444 | #: ../src/mainfrm.cc:789 |
---|
1445 | msgid "Colour by E&rror" |
---|
1446 | msgstr "Colorir de acordo com Err&os" |
---|
1447 | |
---|
1448 | #: ../src/mainfrm.cc:829 |
---|
1449 | msgid "&About…" |
---|
1450 | msgstr "&Acerca de…" |
---|
1451 | |
---|
1452 | #: ../src/mainfrm.cc:784 |
---|
1453 | msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F" |
---|
1454 | msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F" |
---|
1455 | |
---|
1456 | #: ../src/mainfrm.cc:787 |
---|
1457 | msgid "Colour by &Depth" |
---|
1458 | msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade" |
---|
1459 | |
---|
1460 | #: ../src/mainfrm.cc:788 |
---|
1461 | msgid "Colour by D&ate" |
---|
1462 | msgstr "Colorir de acordo com &Data" |
---|
1463 | |
---|
1464 | #: ../src/mainfrm.cc:791 |
---|
1465 | msgid "Highlight &Entrances" |
---|
1466 | msgstr "Destacar &Entradas" |
---|
1467 | |
---|
1468 | #: ../src/mainfrm.cc:792 |
---|
1469 | msgid "Highlight &Fixed Points" |
---|
1470 | msgstr "Destacar Bases Fi&xadas" |
---|
1471 | |
---|
1472 | #: ../src/mainfrm.cc:793 |
---|
1473 | msgid "Highlight E&xported Points" |
---|
1474 | msgstr "Destacar Bases Export&adas" |
---|
1475 | |
---|
1476 | #: ../src/mainfrm.cc:780 |
---|
1477 | msgid "&Grid\tCtrl+G" |
---|
1478 | msgstr "&Grade\tCtrl+G" |
---|
1479 | |
---|
1480 | #: ../src/mainfrm.cc:802 |
---|
1481 | msgid "Smoot&hed Survey Legs" |
---|
1482 | msgstr "Visadas S&uavizadas" |
---|
1483 | |
---|
1484 | #: ../src/mainfrm.cc:821 |
---|
1485 | msgid "&Indicators" |
---|
1486 | msgstr "I&ndicadores" |
---|
1487 | |
---|
1488 | #: ../src/z_getopt.c:695 |
---|
1489 | #: ../src/z_getopt.c:707 |
---|
1490 | #, c-format |
---|
1491 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
---|
1492 | msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n" |
---|
1493 | |
---|
1494 | #: ../src/z_getopt.c:1023 |
---|
1495 | #: ../src/z_getopt.c:1034 |
---|
1496 | #, c-format |
---|
1497 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
---|
1498 | msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n" |
---|
1499 | |
---|
1500 | #: ../src/z_getopt.c:751 |
---|
1501 | #: ../src/z_getopt.c:755 |
---|
1502 | #, c-format |
---|
1503 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
---|
1504 | msgstr "%s: opção `%c%s' não recebe nenhum argumento\n" |
---|
1505 | |
---|
1506 | #: ../src/z_getopt.c:740 |
---|
1507 | #: ../src/z_getopt.c:743 |
---|
1508 | #, c-format |
---|
1509 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
---|
1510 | msgstr "%s: opção `--%s' não recebe nenhum argumento\n" |
---|
1511 | |
---|
1512 | #: ../src/z_getopt.c:1058 |
---|
1513 | #: ../src/z_getopt.c:1069 |
---|
1514 | #, c-format |
---|
1515 | msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
---|
1516 | msgstr "%s: opção `-W %s' não recebe nenhum argumento\n" |
---|
1517 | |
---|
1518 | #: ../src/z_getopt.c:790 |
---|
1519 | #: ../src/z_getopt.c:802 |
---|
1520 | #: ../src/z_getopt.c:1089 |
---|
1521 | #: ../src/z_getopt.c:1101 |
---|
1522 | #, c-format |
---|
1523 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
---|
1524 | msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n" |
---|
1525 | |
---|
1526 | #: ../src/z_getopt.c:960 |
---|
1527 | #: ../src/z_getopt.c:971 |
---|
1528 | #: ../src/z_getopt.c:1154 |
---|
1529 | #: ../src/z_getopt.c:1166 |
---|
1530 | #, c-format |
---|
1531 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
---|
1532 | msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n" |
---|
1533 | |
---|
1534 | #: ../src/z_getopt.c:840 |
---|
1535 | #: ../src/z_getopt.c:843 |
---|
1536 | #, c-format |
---|
1537 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
---|
1538 | msgstr "%s: opção `--%s' não é reconhecida\n" |
---|
1539 | |
---|
1540 | #: ../src/z_getopt.c:851 |
---|
1541 | #: ../src/z_getopt.c:854 |
---|
1542 | #, c-format |
---|
1543 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
---|
1544 | msgstr "%s: opção `%c%s' não é reconhecida\n" |
---|
1545 | |
---|
1546 | #: ../src/z_getopt.c:901 |
---|
1547 | #: ../src/z_getopt.c:904 |
---|
1548 | #, c-format |
---|
1549 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
---|
1550 | msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" |
---|
1551 | |
---|
1552 | #: ../src/z_getopt.c:910 |
---|
1553 | #: ../src/z_getopt.c:913 |
---|
1554 | #, c-format |
---|
1555 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
---|
1556 | msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" |
---|
1557 | |
---|
1558 | #: ../src/mainfrm.cc:766 |
---|
1559 | msgid "&New Presentation" |
---|
1560 | msgstr "&Nova Apresentação" |
---|
1561 | |
---|
1562 | #: ../src/mainfrm.cc:767 |
---|
1563 | msgid "&Open Presentation…" |
---|
1564 | msgstr "&Abrir Apresentação…" |
---|
1565 | |
---|
1566 | #: ../src/mainfrm.cc:768 |
---|
1567 | msgid "&Save Presentation" |
---|
1568 | msgstr "Guardar Apre&sentação" |
---|
1569 | |
---|
1570 | #: ../src/mainfrm.cc:769 |
---|
1571 | msgid "Sa&ve Presentation As…" |
---|
1572 | msgstr "&Guardar Apresentação como…" |
---|
1573 | |
---|
1574 | #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position" |
---|
1575 | #: ../src/mainfrm.cc:771 |
---|
1576 | msgid "&Mark" |
---|
1577 | msgstr "&Marcar" |
---|
1578 | |
---|
1579 | #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording" |
---|
1580 | #: ../src/mainfrm.cc:772 |
---|
1581 | msgid "Pla&y" |
---|
1582 | msgstr "Reprodu&zir" |
---|
1583 | |
---|
1584 | #. TRANSLATORS: de: "als Animation" could also be used here. |
---|
1585 | #: ../src/mainfrm.cc:773 |
---|
1586 | msgid "&Export as Movie…" |
---|
1587 | msgstr "&Exportar como Filme…" |
---|
1588 | |
---|
1589 | #: ../src/mainfrm.cc:781 |
---|
1590 | msgid "&Bounding Box\tCtrl+B" |
---|
1591 | msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B" |
---|
1592 | |
---|
1593 | #. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro |
---|
1594 | #: ../src/mainfrm.cc:309 |
---|
1595 | msgid "Select an output filename" |
---|
1596 | msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída" |
---|
1597 | |
---|
1598 | #: ../src/mainfrm.cc:306 |
---|
1599 | #: ../src/mainfrm.cc:2095 |
---|
1600 | msgid "Aven presentations" |
---|
1601 | msgstr "Apresentações Aven" |
---|
1602 | |
---|
1603 | #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog |
---|
1604 | #: ../src/mainfrm.cc:1714 |
---|
1605 | msgid "Save Screenshot" |
---|
1606 | msgstr "Guardar a Captura de Ecrã" |
---|
1607 | |
---|
1608 | #: ../src/mainfrm.cc:2090 |
---|
1609 | #: ../src/mainfrm.cc:2093 |
---|
1610 | msgid "Select a presentation to open" |
---|
1611 | msgstr "Escolha uma apresentação para abrir" |
---|
1612 | |
---|
1613 | #: ../src/mainfrm.cc:388 |
---|
1614 | #, c-format |
---|
1615 | msgid "Error in format of presentation file `%s'" |
---|
1616 | msgstr "Erro no formato da apresentação `%s'" |
---|
1617 | |
---|
1618 | #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't |
---|
1619 | #. be translated |
---|
1620 | #: ../src/mainfrm.cc:1694 |
---|
1621 | msgid "Compass PLT files" |
---|
1622 | msgstr "Ficheiro Compass PLT" |
---|
1623 | |
---|
1624 | #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it. |
---|
1625 | #: ../src/mainfrm.cc:1696 |
---|
1626 | msgid "CMAP XYZ files" |
---|
1627 | msgstr "Ficheiros CMAP XYZ" |
---|
1628 | |
---|
1629 | #. TRANSLATORS: title of message box |
---|
1630 | #: ../src/mainfrm.cc:1770 |
---|
1631 | #: ../src/mainfrm.cc:2067 |
---|
1632 | #: ../src/mainfrm.cc:2084 |
---|
1633 | msgid "Modified Presentation" |
---|
1634 | msgstr "Apresentação Modificada" |
---|
1635 | |
---|
1636 | #. TRANSLATORS: and the question in that box |
---|
1637 | #: ../src/mainfrm.cc:1769 |
---|
1638 | #: ../src/mainfrm.cc:2066 |
---|
1639 | #: ../src/mainfrm.cc:2083 |
---|
1640 | msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?" |
---|
1641 | msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?" |
---|
1642 | |
---|
1643 | #: ../src/mainfrm.cc:2372 |
---|
1644 | #: ../src/mainfrm.cc:2381 |
---|
1645 | msgid "No matches were found." |
---|
1646 | msgstr "Nada foi encontrado." |
---|
1647 | |
---|
1648 | #. TRANSLATORS: UNUSED |
---|
1649 | msgid "Open &Terrain…" |
---|
1650 | msgstr "Abrir &Terreno…" |
---|
1651 | |
---|
1652 | #. TRANSLATORS: UNUSED |
---|
1653 | msgid "Solid Su&rface" |
---|
1654 | msgstr "Superfície Só&lida" |
---|
1655 | |
---|
1656 | #. TRANSLATORS: number of stations found matching search |
---|
1657 | #, c-format |
---|
1658 | msgid "%d found" |
---|
1659 | msgstr "%d bases encontradas" |
---|
1660 | |
---|
1661 | #. TRANSLATORS: "Find stations" button label |
---|
1662 | #: ../src/mainfrm.cc:894 |
---|
1663 | msgid "Find" |
---|
1664 | msgstr "Procurar" |
---|
1665 | |
---|
1666 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button label |
---|
1667 | #: ../src/mainfrm.cc:896 |
---|
1668 | msgid "Hide" |
---|
1669 | msgstr "Esconder" |
---|
1670 | |
---|
1671 | #. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search |
---|
1672 | #: ../src/mainfrm.cc:914 |
---|
1673 | msgid "Regular expression" |
---|
1674 | msgstr "Expressão regular" |
---|
1675 | |
---|
1676 | #: ../src/mainfrm.cc:193 |
---|
1677 | #: ../src/mainfrm.cc:1843 |
---|
1678 | #: ../src/mainfrm.cc:1847 |
---|
1679 | #: ../src/mainfrm.cc:1912 |
---|
1680 | #: ../src/mainfrm.cc:1914 |
---|
1681 | #: ../src/mainfrm.cc:1957 |
---|
1682 | #: ../src/mainfrm.cc:1961 |
---|
1683 | msgid "Altitude" |
---|
1684 | msgstr "Altura" |
---|
1685 | |
---|
1686 | #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window |
---|
1687 | #: ../src/mainfrm.cc:654 |
---|
1688 | msgid "You may only view one 3d file at a time." |
---|
1689 | msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez" |
---|
1690 | |
---|
1691 | #: ../src/mainfrm.cc:822 |
---|
1692 | msgid "&Side Panel" |
---|
1693 | msgstr "&Painel lateral" |
---|
1694 | |
---|
1695 | #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting) |
---|
1696 | #. de: alternatively "%.2f O, %.2f N", but H/R is consistent with headings in pos files |
---|
1697 | #: ../src/mainfrm.cc:1842 |
---|
1698 | #: ../src/mainfrm.cc:1845 |
---|
1699 | #: ../src/mainfrm.cc:1868 |
---|
1700 | #: ../src/mainfrm.cc:1870 |
---|
1701 | #: ../src/mainfrm.cc:1956 |
---|
1702 | #: ../src/mainfrm.cc:1959 |
---|
1703 | msgid "%.2f E, %.2f N" |
---|
1704 | msgstr "%.2f L, %.2f N" |
---|
1705 | |
---|
1706 | #. TRANSLATORS: Used in Aven: |
---|
1707 | #. From <stationname> |
---|
1708 | #. H: 123.45m V: 234.56m |
---|
1709 | #. Dist: 456.78m Brg: 200 |
---|
1710 | #: ../src/mainfrm.cc:1885 |
---|
1711 | #: ../src/mainfrm.cc:1924 |
---|
1712 | #: ../src/mainfrm.cc:1980 |
---|
1713 | #, c-format |
---|
1714 | msgid "From %s" |
---|
1715 | msgstr "De %s" |
---|
1716 | |
---|
1717 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical" |
---|
1718 | #: ../src/mainfrm.cc:1984 |
---|
1719 | #: ../src/mainfrm.cc:1987 |
---|
1720 | #, c-format |
---|
1721 | msgid "H %.2f%s, V %.2f%s" |
---|
1722 | msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s" |
---|
1723 | |
---|
1724 | #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) |
---|
1725 | #: ../src/mainfrm.cc:2000 |
---|
1726 | #: ../src/mainfrm.cc:2004 |
---|
1727 | #, c-format |
---|
1728 | msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s" |
---|
1729 | msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s" |
---|
1730 | |
---|
1731 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu |
---|
1732 | #: ../src/mainfrm.cc:824 |
---|
1733 | msgid "&Metric" |
---|
1734 | msgstr "&Métrico" |
---|
1735 | |
---|
1736 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu |
---|
1737 | #: ../src/mainfrm.cc:825 |
---|
1738 | msgid "&Degrees" |
---|
1739 | msgstr "&Graus" |
---|
1740 | |
---|
1741 | #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees) |
---|
1742 | #. try to make this as short as possible... |
---|
1743 | #. ca:345 graus centesimals |
---|
1744 | #. es:345 grados centesimales |
---|
1745 | #. it:345 gradi centesimali |
---|
1746 | #: ../src/mainfrm.cc:1892 |
---|
1747 | #: ../src/mainfrm.cc:1996 |
---|
1748 | msgid "grad" |
---|
1749 | msgstr "grados" |
---|
1750 | |
---|
1751 | #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages |
---|
1752 | #: ../src/mainfrm.cc:778 |
---|
1753 | msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T" |
---|
1754 | msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T" |
---|
1755 | |
---|
1756 | #: ../src/mainfrm.cc:807 |
---|
1757 | msgid "&Preferences…" |
---|
1758 | msgstr "&Preferências…" |
---|
1759 | |
---|
1760 | #: ../src/tubeprefs.cc:37 |
---|
1761 | msgid "Draw passage walls" |
---|
1762 | msgstr "Desenhar Paredes da Passagem" |
---|
1763 | |
---|
1764 | #: ../src/tubeprefs.cc:39 |
---|
1765 | msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics" |
---|
1766 | msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística" |
---|
1767 | |
---|
1768 | #: ../src/stnprefs.cc:62 |
---|
1769 | msgid "Mark survey stations with crosses" |
---|
1770 | msgstr "" |
---|
1771 | |
---|
1772 | #: ../src/stnprefs.cc:63 |
---|
1773 | msgid "Highlight stations marked as entrances" |
---|
1774 | msgstr "" |
---|
1775 | |
---|
1776 | #: ../src/stnprefs.cc:65 |
---|
1777 | msgid "Highlight stations marked as fixed points" |
---|
1778 | msgstr "" |
---|
1779 | |
---|
1780 | #: ../src/stnprefs.cc:66 |
---|
1781 | msgid "Highlight stations which are exported" |
---|
1782 | msgstr "" |
---|
1783 | |
---|
1784 | #: ../src/stnprefs.cc:67 |
---|
1785 | msgid "Mark survey stations with their names" |
---|
1786 | msgstr "" |
---|
1787 | |
---|
1788 | #: ../src/stnprefs.cc:69 |
---|
1789 | msgid "Allow names to overlap on the display (faster)" |
---|
1790 | msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)" |
---|
1791 | |
---|
1792 | #: ../src/mainfrm.cc:804 |
---|
1793 | msgid "Full Screen &Mode\tF11" |
---|
1794 | msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11" |
---|
1795 | |
---|
1796 | #: ../src/legprefs.cc:39 |
---|
1797 | msgid "Display underground survey legs" |
---|
1798 | msgstr "" |
---|
1799 | |
---|
1800 | #: ../src/legprefs.cc:40 |
---|
1801 | msgid "Display surface survey legs" |
---|
1802 | msgstr "" |
---|
1803 | |
---|
1804 | msgid "Colour surface surveys by depth" |
---|
1805 | msgstr "" |
---|
1806 | |
---|
1807 | msgid "Draw surface legs with dashed lines" |
---|
1808 | msgstr "" |
---|
1809 | |
---|
1810 | #: ../src/gridprefs.cc:36 |
---|
1811 | msgid "Draw a grid" |
---|
1812 | msgstr "Desenhar uma grelha" |
---|
1813 | |
---|
1814 | #: ../src/unitsprefs.cc:44 |
---|
1815 | msgid "metric units" |
---|
1816 | msgstr "unidades métricas" |
---|
1817 | |
---|
1818 | #: ../src/unitsprefs.cc:46 |
---|
1819 | msgid "imperial units" |
---|
1820 | msgstr "unidades imperiais" |
---|
1821 | |
---|
1822 | #: ../src/unitsprefs.cc:47 |
---|
1823 | msgid "degrees (°)" |
---|
1824 | msgstr "graus (°)" |
---|
1825 | |
---|
1826 | #: ../src/unitsprefs.cc:49 |
---|
1827 | msgid "grads" |
---|
1828 | msgstr "ângulos" |
---|
1829 | |
---|
1830 | #: ../src/unitsprefs.cc:53 |
---|
1831 | msgid "Display measurements in" |
---|
1832 | msgstr "Apresentar medidas em" |
---|
1833 | |
---|
1834 | #: ../src/unitsprefs.cc:61 |
---|
1835 | msgid "Display angles in" |
---|
1836 | msgstr "Apresentar ângulos em" |
---|
1837 | |
---|
1838 | #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls |
---|
1839 | #: ../src/ctlprefs.cc:38 |
---|
1840 | msgid "Reverse the sense of the controls" |
---|
1841 | msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato" |
---|
1842 | |
---|
1843 | #: ../src/indicatorprefs.cc:39 |
---|
1844 | msgid "Display scale bar" |
---|
1845 | msgstr "Apresentar Barra de escala" |
---|
1846 | |
---|
1847 | #: ../src/indicatorprefs.cc:40 |
---|
1848 | msgid "Display depth bar" |
---|
1849 | msgstr "Apresentar Barra de profundidade" |
---|
1850 | |
---|
1851 | #: ../src/indicatorprefs.cc:41 |
---|
1852 | msgid "Display compass" |
---|
1853 | msgstr "Apresentar bússola" |
---|
1854 | |
---|
1855 | #: ../src/indicatorprefs.cc:42 |
---|
1856 | msgid "Display clinometer" |
---|
1857 | msgstr "Apresentar inclinómetro" |
---|
1858 | |
---|
1859 | #: ../src/winprefs.cc:42 |
---|
1860 | msgid "Display side panel" |
---|
1861 | msgstr "Apresentar painel lateral" |
---|
1862 | |
---|
1863 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) |
---|
1864 | #: ../src/mainfrm.cc:1896 |
---|
1865 | #: ../src/mainfrm.cc:1899 |
---|
1866 | #, c-format |
---|
1867 | msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s" |
---|
1868 | msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s" |
---|
1869 | |
---|
1870 | #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical" |
---|
1871 | #: ../src/mainfrm.cc:1927 |
---|
1872 | #: ../src/mainfrm.cc:1930 |
---|
1873 | #, c-format |
---|
1874 | msgid "%s: V %.2f%s" |
---|
1875 | msgstr "%s: V %.2f%s" |
---|
1876 | |
---|
1877 | #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel |
---|
1878 | #. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names |
---|
1879 | #: ../src/mainfrm.cc:947 |
---|
1880 | msgid "Surveys" |
---|
1881 | msgstr "" |
---|
1882 | |
---|
1883 | #: ../src/mainfrm.cc:948 |
---|
1884 | msgid "Presentation" |
---|
1885 | msgstr "Apresentação" |
---|
1886 | |
---|
1887 | #: ../src/mainfrm.cc:191 |
---|
1888 | msgid "Easting" |
---|
1889 | msgstr "Leste" |
---|
1890 | |
---|
1891 | #: ../src/mainfrm.cc:192 |
---|
1892 | msgid "Northing" |
---|
1893 | msgstr "Norte" |
---|
1894 | |
---|
1895 | #: ../src/mainfrm.cc:717 |
---|
1896 | msgid "&Print…\tCtrl+P" |
---|
1897 | msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P" |
---|
1898 | |
---|
1899 | #: ../src/mainfrm.cc:718 |
---|
1900 | msgid "P&age Setup…" |
---|
1901 | msgstr "Configuração de &Página…" |
---|
1902 | |
---|
1903 | #: ../src/mainfrm.cc:721 |
---|
1904 | msgid "&Export as…" |
---|
1905 | msgstr "&Exportar como…" |
---|
1906 | |
---|
1907 | #. TRANSLATORS: Title of the export dialog |
---|
1908 | #: ../src/printwx.cc:171 |
---|
1909 | msgid "Export" |
---|
1910 | msgstr "Exportar" |
---|
1911 | |
---|
1912 | #. TRANSLATORS: for about box: |
---|
1913 | #: ../src/aboutdlg.cc:134 |
---|
1914 | msgid "System Information:" |
---|
1915 | msgstr "Informação sobre o Sistema:" |
---|
1916 | |
---|
1917 | #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog |
---|
1918 | #: ../src/printwx.cc:355 |
---|
1919 | #, fuzzy |
---|
1920 | msgid "Print Preview" |
---|
1921 | msgstr "Pré-visualização de Impressão" |
---|
1922 | |
---|
1923 | #. TRANSLATORS: Title of the print dialog |
---|
1924 | #: ../src/printwx.cc:171 |
---|
1925 | msgid "Print" |
---|
1926 | msgstr "Imprimir" |
---|
1927 | |
---|
1928 | #: ../src/printwx.cc:293 |
---|
1929 | #: ../src/printwx.cc:295 |
---|
1930 | msgid "&Print" |
---|
1931 | msgstr "&Imprimir" |
---|
1932 | |
---|
1933 | #: ../src/printwx.cc:291 |
---|
1934 | msgid "Pre&view" |
---|
1935 | msgstr "Pré-&visualização" |
---|
1936 | |
---|
1937 | #: ../src/printwx.cc:287 |
---|
1938 | msgid "&Cancel" |
---|
1939 | msgstr "&Cancelar" |
---|
1940 | |
---|
1941 | #: ../src/printwx.cc:267 |
---|
1942 | msgid "Sur&face Survey Legs" |
---|
1943 | msgstr "Visadas de Super&fície" |
---|
1944 | |
---|
1945 | #. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression |
---|
1946 | #, c-format |
---|
1947 | msgid "Invalid regular expression: %s" |
---|
1948 | msgstr "Expressão regular inválida: %s" |
---|
1949 | |
---|
1950 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other |
---|
1951 | #. things in future). |
---|
1952 | #: ../src/aven.cc:207 |
---|
1953 | #, c-format |
---|
1954 | msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available." |
---|
1955 | msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está." |
---|
1956 | |
---|
1957 | #. TRANSLATORS: for diffpos: |
---|
1958 | #: ../src/diffpos.c:158 |
---|
1959 | #, c-format |
---|
1960 | msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" |
---|
1961 | msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" |
---|
1962 | |
---|
1963 | #. TRANSLATORS: for diffpos: |
---|
1964 | #: ../src/diffpos.c:194 |
---|
1965 | #, c-format |
---|
1966 | msgid "Added: %s" |
---|
1967 | msgstr "Acrescentado: %s" |
---|
1968 | |
---|
1969 | #. TRANSLATORS: for diffpos: |
---|
1970 | #: ../src/diffpos.c:216 |
---|
1971 | #, c-format |
---|
1972 | msgid "Deleted: %s" |
---|
1973 | msgstr "Removido: %s" |
---|
1974 | |
---|
1975 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
1976 | #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at |
---|
1977 | #. this station, but we didn't find it in the 3d file |
---|
1978 | #: ../src/extend.c:258 |
---|
1979 | #: ../src/extend.c:275 |
---|
1980 | #: ../src/extend.c:315 |
---|
1981 | #: ../src/extend.c:355 |
---|
1982 | #: ../src/extend.c:395 |
---|
1983 | #, c-format |
---|
1984 | msgid "Failed to find station %s" |
---|
1985 | msgstr "" |
---|
1986 | |
---|
1987 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
1988 | #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at |
---|
1989 | #. this leg, but we didn't find it in the 3d file |
---|
1990 | #: ../src/extend.c:297 |
---|
1991 | #: ../src/extend.c:337 |
---|
1992 | #: ../src/extend.c:377 |
---|
1993 | #: ../src/extend.c:417 |
---|
1994 | #, c-format |
---|
1995 | msgid "Failed to find leg %s → %s" |
---|
1996 | msgstr "" |
---|
1997 | |
---|
1998 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
1999 | #. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s |
---|
2000 | #: ../src/extend.c:252 |
---|
2001 | #, c-format |
---|
2002 | msgid "Starting from station %s" |
---|
2003 | msgstr "" |
---|
2004 | |
---|
2005 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2006 | #: ../src/extend.c:268 |
---|
2007 | #, c-format |
---|
2008 | msgid "Extending to the left from station %s" |
---|
2009 | msgstr "" |
---|
2010 | |
---|
2011 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2012 | #: ../src/extend.c:308 |
---|
2013 | #, c-format |
---|
2014 | msgid "Extending to the right from station %s" |
---|
2015 | msgstr "" |
---|
2016 | |
---|
2017 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2018 | #: ../src/extend.c:287 |
---|
2019 | #, c-format |
---|
2020 | msgid "Extending to the left from leg %s → %s" |
---|
2021 | msgstr "" |
---|
2022 | |
---|
2023 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2024 | #: ../src/extend.c:327 |
---|
2025 | #, c-format |
---|
2026 | msgid "Extending to the right from leg %s → %s" |
---|
2027 | msgstr "" |
---|
2028 | |
---|
2029 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2030 | #: ../src/extend.c:388 |
---|
2031 | #, c-format |
---|
2032 | msgid "Breaking survey loop at station %s" |
---|
2033 | msgstr "" |
---|
2034 | |
---|
2035 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2036 | #: ../src/extend.c:407 |
---|
2037 | #, c-format |
---|
2038 | msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s" |
---|
2039 | msgstr "" |
---|
2040 | |
---|
2041 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2042 | #: ../src/extend.c:348 |
---|
2043 | #, c-format |
---|
2044 | msgid "Swapping extend direction from station %s" |
---|
2045 | msgstr "" |
---|
2046 | |
---|
2047 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2048 | #: ../src/extend.c:367 |
---|
2049 | #, c-format |
---|
2050 | msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s" |
---|
2051 | msgstr "" |
---|
2052 | |
---|
2053 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2054 | #: ../src/extend.c:536 |
---|
2055 | #, c-format |
---|
2056 | msgid "Applying specfile: `%s'" |
---|
2057 | msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): `%s'" |
---|
2058 | |
---|
2059 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2060 | #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename |
---|
2061 | #: ../src/extend.c:596 |
---|
2062 | #, c-format |
---|
2063 | msgid "Writing %s…" |
---|
2064 | msgstr "Escrevendo %s…" |
---|