source: git/lib/pt.po @ 4f968e5

debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 4f968e5 was 37d6b84, checked in by Olly Betts <olly@…>, 2 years ago

cavern: Report results of each *declination auto

For each *declination auto command cavern now reports an "info"
message showing the range of calculated declination values and
the dates at which the ends of the range were obtained, and also
the grid convergence (which doesn't vary with time).

Fixes #92, reported by Rob Eavis.

  • Property mode set to 100644
File size: 88.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:988
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Ficheiro"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:989
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:990
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:991
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:993
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Comandos"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1005
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:998
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memória insuficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98#: ../src/message.c:1221
99#: n:485
100msgid "info"
101msgstr ""
102
103#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105#: ../src/aven.cc:467
106#: ../src/cavernlog.cc:662
107#: ../src/message.c:1234
108#: n:4
109msgid "warning"
110msgstr "alerta"
111
112#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114#: ../src/cavernlog.cc:661
115#: ../src/message.c:1238
116#: ../src/survexport.cc:455
117#: n:93
118msgid "error"
119msgstr "erro"
120
121#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
123#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124#. and line number still works.
125#: ../src/datain.c:107
126#: n:5
127#, c-format
128msgid "In file included from %s:%u:\n"
129msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
130
131#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133#: ../src/commands.c:667
134#: n:6
135msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
137
138#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139#: ../src/readval.c:209
140#: n:7
141#, c-format
142msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
144
145#: ../src/readval.c:395
146#: n:8
147msgid "Field may not be omitted"
148msgstr "Campo não pode ser omitido"
149
150#: ../src/datain.c:1653
151#: ../src/datain.c:1688
152#: ../src/datain.c:2037
153#: ../src/readval.c:397
154#: ../src/readval.c:445
155#: ../src/readval.c:475
156#: n:9
157#, c-format
158msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
160
161#: ../src/commands.c:1879
162#: n:10
163#, c-format
164msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
165msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
166
167#: ../src/debug.h:45
168#: ../src/debug.h:47
169#: ../src/matrix.c:352
170#: n:11
171msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
172msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
173
174#: ../src/commands.c:2428
175#: ../src/extend.c:456
176#: n:12
177#, c-format
178msgid "Unknown command “%s”"
179msgstr "Comando desconhecido “%s”"
180
181#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
182#: ../src/netbits.c:442
183#: n:13
184#, c-format
185msgid "Station “%s” equated to itself"
186msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
187
188#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
189#. survey stations.
190#: ../src/datain.c:1194
191#: n:14
192msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
193msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
194
195#: ../src/datain.c:1832
196#: ../src/datain.c:1953
197#: n:94
198msgid "Tape reading may not be omitted"
199msgstr "Distância não pode ser omitido"
200
201#: ../src/datain.c:383
202#: ../src/extend.c:461
203#: n:15
204msgid "End of line not blank"
205msgstr "Final da linha não está em branco"
206
207#: ../src/cavern.c:382
208#: n:16
209#, c-format
210msgid "There were %d warning(s)."
211msgstr "Há %d alerta(s)."
212
213#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
214#: ../src/cavernlog.cc:431
215#: ../src/cavernlog.cc:476
216#: ../src/mainfrm.cc:1586
217#: n:17
218#, c-format
219msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
220msgstr "Falhou a execução do comando “%s”"
221
222#: ../src/datain.c:85
223#: ../src/datain.c:93
224#: ../src/datain.c:128
225#: ../src/datain.c:150
226#: ../src/datain.c:167
227#: ../src/datain.c:872
228#: ../src/extend.c:690
229#: ../src/sorterr.c:80
230#: ../src/sorterr.c:97
231#: ../src/sorterr.c:240
232#: n:18
233msgid "Error reading file"
234msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
235
236#: ../src/message.c:1254
237#: n:19
238msgid "Too many errors - giving up"
239msgstr "Demasiados erros - desistindo"
240
241#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
242#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
243#: ../src/commands.c:1760
244#: n:20
245msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
246msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
247
248#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
249#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
250#. vertical, so a compass reading has no meaning!
251#: ../src/datain.c:1164
252#: n:21
253msgid "Compass reading given on plumbed leg"
254msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
255
256#: ../src/commands.c:761
257#: n:22
258msgid "END with no matching BEGIN in this file"
259msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
260
261#: ../src/datain.c:859
262#: n:23
263msgid "BEGIN with no matching END in this file"
264msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
265
266#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
267#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
268#. “\outer”)":
269#.
270#. *equate entrance outer.inner.1
271#. *begin outer
272#. *begin inner
273#. *export 1
274#. 1 2 1.23 045 -6
275#. *end inner
276#. *end outer
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/commands.c:1119
281#: ../src/commands.c:1121
282#: ../src/listpos.c:104
283#: ../src/readval.c:332
284#: ../src/readval.c:335
285#: n:26
286#, c-format
287msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
288msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
289
290#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
291#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
292#.
293#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
294#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
295#: ../src/listpos.c:112
296#: n:286
297#, c-format
298msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
299msgstr ""
300
301#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
302#.
303#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
304#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
305#: ../src/readval.c:306
306#: n:27
307#, c-format
308msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
309msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
310
311#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
312#: ../src/extend.c:259
313#: ../src/extend.c:278
314#: ../src/extend.c:325
315#: ../src/extend.c:369
316#: ../src/extend.c:413
317#: ../src/readval.c:205
318#: n:28
319msgid "Expecting station name"
320msgstr "Esperava um nome de base"
321
322#: ../src/commands.c:2215
323#: n:31
324#, c-format
325msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
326msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
327
328#: ../src/commands.c:2221
329#: n:32
330#, c-format
331msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
332msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
333
334#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
335#. translated.
336#.
337#. Here "station" is a survey station, not a train station.
338#: ../src/commands.c:1078
339#: n:33
340msgid "Only one station in EQUATE command"
341msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
342
343#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
344#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
345#: ../src/commands.c:485
346#: n:34
347#, c-format
348msgid "Unknown quantity “%s”"
349msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
350
351#: ../src/commands.c:389
352#: n:35
353#, c-format
354msgid "Unknown units “%s”"
355msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
356
357#: ../src/commands.c:400
358#: n:479
359#, c-format
360msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:2049
364#: ../src/commands.c:2125
365#: n:434
366msgid "Unknown coordinate system"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:2147
370#: ../src/commands.c:2175
371#: n:443
372#, c-format
373msgid "Invalid coordinate system: %s"
374msgstr ""
375
376#: ../src/commands.c:2133
377#: ../src/commands.c:2154
378#: n:435
379msgid "Coordinate system unsuitable for output"
380msgstr ""
381
382#: ../src/commands.c:893
383#: ../src/commands.c:1710
384#: n:436
385#, c-format
386msgid "Failed to convert coordinates: %s"
387msgstr ""
388
389#: ../src/commands.c:896
390#: n:437
391msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
392msgstr ""
393
394#: ../src/commands.c:898
395#: n:438
396msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
397msgstr ""
398
399#: ../src/commands.c:852
400#: n:439
401msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:1696
405#: n:301
406msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
407msgstr ""
408
409#: ../src/commands.c:1688
410#: n:309
411msgid "Expected number or “AUTO”"
412msgstr ""
413
414#: ../src/datain.c:1005
415#: n:304
416msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
417msgstr ""
418
419#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
420#. declination values and the grid convergence value calculated for
421#. each "*declination auto ..." command.
422#.
423#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
424#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
425#: ../src/commands.c:743
426#: n:484
427#, c-format
428msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
429msgstr ""
430
431#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
432#. END command does, e.g.:
433#.
434#. *begin
435#. 1 2 10.00 178 -01
436#. *end entrance      <--[Message given here]
437#: ../src/commands.c:791
438#: n:36
439#, fuzzy
440msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
441msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
442
443#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
444#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
445#: ../src/commands.c:413
446#: n:37
447#, c-format
448msgid "Invalid units “%s” for quantity"
449msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
450
451#: ../src/commands.c:477
452#: n:39
453#, c-format
454msgid "Unknown instrument “%s”"
455msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
456
457#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
458#. translate
459#: ../src/commands.c:1661
460#: n:40
461msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
462msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
463
464#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
465#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
466#: ../src/commands.c:1669
467#: n:391
468msgid "Scale factor must be non-zero"
469msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
470
471#: ../src/commands.c:1778
472#: n:41
473#, c-format
474msgid "Unknown setting “%s”"
475msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
476
477#: ../src/commands.c:522
478#: n:42
479#, c-format
480msgid "Unknown character class “%s”"
481msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
482
483#: ../src/extend.c:700
484#: ../src/netskel.c:93
485#: n:43
486msgid "No survey data"
487msgstr "Nenhum dado topográfico"
488
489#: ../src/filename.c:52
490#: ../src/img_hosted.c:39
491#: n:44
492#, c-format
493msgid "Filename “%s” refers to directory"
494msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
495
496#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
497#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
498#. network which are hanging.
499#: ../src/netartic.c:387
500#: n:45
501msgid "Survey not all connected to fixed stations"
502msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
503
504#: ../src/commands.c:1008
505#: ../src/datain.c:788
506#: n:46
507msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
508msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
509
510#: ../src/cavern.c:287
511#: ../src/filename.c:55
512#: ../src/gfxcore.cc:4201
513#: ../src/img_hosted.c:35
514#: n:47
515#, c-format
516msgid "Failed to open output file “%s”"
517msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
518
519#: ../src/commands.c:905
520#: ../src/commands.c:919
521#: ../src/commands.c:931
522#: ../src/commands.c:1833
523#: n:48
524msgid "Standard deviation must be positive"
525msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
526
527#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
528#. "survey stations".
529#.
530#. %s is replaced by the name of the station.
531#: ../src/netbits.c:339
532#: n:50
533#, c-format
534msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
535msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
536
537#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
538#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
539#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
540#. < -90° or > 90°.
541#: ../src/datain.c:1085
542#: ../src/datain.c:1098
543#: n:51
544#, c-format
545msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
546msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
547
548#: ../src/netbits.c:457
549#: n:52
550#, c-format
551msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
552msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
553
554#. TRANSLATORS: "equal" as in:
555#.
556#. *fix a 1 2 3
557#. *fix b 1 2 3
558#. *equate a b
559#: ../src/netbits.c:468
560#: n:53
561#, c-format
562msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
563msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
564
565#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
566#: ../src/commands.c:862
567#: n:54
568msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
569msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
570
571#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
572#: ../src/commands.c:1012
573#: ../src/datain.c:790
574#: n:55
575msgid "Station already fixed at the same coordinates"
576msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
577
578#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
579#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
580#: ../src/commands.c:871
581#: n:441
582#, fuzzy, c-format
583msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
584msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
585
586#: ../src/commands.c:1932
587#: n:442
588#, c-format
589msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
590msgstr ""
591
592#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
593#. <SURVEY>, so this would generate this error:
594#.
595#. *begin fred
596#. 1 2 1.23 045 -6
597#. *export 2
598#. *end fred
599#: ../src/commands.c:2442
600#: n:57
601msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
602msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
603
604#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
605#: ../src/readval.c:539
606#: n:76
607#, c-format
608msgid "Assuming 2 digit year is %d"
609msgstr ""
610
611#: ../src/readval.c:544
612#: n:58
613msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
614msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
615
616#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
617#. degrees
618#: ../src/datain.c:973
619#: ../src/datain.c:982
620#: n:59
621msgid "Suspicious compass reading"
622msgstr "Azimute suspeito"
623
624#: ../src/datain.c:1660
625#: n:60
626msgid "Negative tape reading"
627msgstr "Distância negativa"
628
629#: ../src/commands.c:857
630#: n:61
631msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
632msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
633
634#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
635#.
636#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
637#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
638#. vertical leg
639#: ../src/datain.c:1349
640#: n:62
641msgid "Tape reading is less than change in depth"
642msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
643
644#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
645#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
646#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
647#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
648#: ../src/commands.c:1351
649#: n:63
650#, c-format
651msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
652msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
653
654#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
655#: ../src/commands.c:1532
656#: n:64
657#, c-format
658msgid "Too few readings for data style “%s”"
659msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
660
661#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
662#: ../src/commands.c:1312
663#: n:65
664#, c-format
665msgid "Data style “%s” unknown"
666msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
667
668#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
669#.
670#. Exporting a station twice gives this error:
671#.
672#. *begin example
673#. *export 1
674#. *export 1
675#. 1 2 1.24 045 -6
676#. *end example
677#: ../src/commands.c:1173
678#: n:66
679#, c-format
680msgid "Station “%s” already exported"
681msgstr "Base “%s” já foi exportada"
682
683#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
684#. two from stations per leg
685#: ../src/commands.c:1376
686#: n:67
687#, c-format
688msgid "Duplicate reading “%s”"
689msgstr "Campo “%s” duplicado"
690
691#: ../src/commands.c:1038
692#: n:68
693#, c-format
694msgid "FLAG “%s” unknown"
695msgstr "FLAG “%s” com problemas"
696
697#: ../src/readval.c:489
698#: n:69
699msgid "Missing \""
700msgstr "Falta \""
701
702#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
703#: ../src/listpos.c:122
704#: n:70
705#, fuzzy, c-format
706msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
707msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
708
709#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
710#. station.
711#: ../src/netartic.c:405
712#: n:71
713msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
714msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
715
716#: ../src/netskel.c:138
717#: n:72
718#, c-format
719msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
720msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
721
722#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
723#: ../src/netskel.c:961
724#: n:73
725#, c-format
726msgid "Unused fixed point “%s”"
727msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
728
729#: ../src/matrix.c:123
730#: n:74
731msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
732msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
733
734#: ../src/matrix.c:134
735#: n:75
736#, c-format
737msgid "Solving %d simultaneous equations"
738msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
739
740#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
741#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
742#. valid as the list of readings has already included the same
743#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
744#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
745#: ../src/commands.c:1440
746#: n:77
747#, c-format
748msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
749msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
750
751#: ../src/matrix.c:132
752#: n:78
753msgid "Solving one equation"
754msgstr "Resolvendo uma equação"
755
756#: ../src/datain.c:1124
757#: ../src/datain.c:1338
758#: ../src/datain.c:1534
759#: n:79
760msgid "Negative adjusted tape reading"
761msgstr "Distância ajustada negativa"
762
763#: ../src/commands.c:2339
764#: ../src/commands.c:2361
765#: n:80
766msgid "Date is in the future!"
767msgstr "A data é no futuro!"
768
769#: ../src/commands.c:2366
770#: n:81
771msgid "End of date range is before the start"
772msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
773
774#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
775#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
776#. the centre-line.
777#: ../src/netskel.c:1049
778#: n:83
779#, c-format
780msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
781msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
782
783#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
784#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
785#. something similar.
786#: ../src/datain.c:1148
787#: n:84
788msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
789msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
790
791#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
792#. both "UP", or that they're both "DOWN".
793#: ../src/datain.c:1173
794#: n:92
795msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
796msgstr ""
797
798#: ../src/readval.c:555
799#: n:86
800msgid "Invalid month"
801msgstr "Mês inválido"
802
803#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
804#: ../src/readval.c:566
805#: n:87
806msgid "Invalid day of the month"
807msgstr "Dia inválido"
808
809#: ../src/cavern.c:236
810#: n:88
811#, c-format
812msgid "3d file format versions %d to %d supported"
813msgstr ""
814
815#: ../src/readval.c:203
816#: n:89
817msgid "Expecting survey name"
818msgstr "Esperando nome de topografia"
819
820#: ../src/datain.c:504
821#: ../src/extend.c:685
822#: ../src/img_hosted.c:30
823#: ../src/mainfrm.cc:412
824#: ../src/sorterr.c:146
825#: n:24
826#, c-format
827msgid "Couldn’t open file “%s”"
828msgstr "Impossível abrir ficheiro “%s”"
829
830#: ../src/printing.cc:657
831#: ../src/survexport.cc:451
832#: n:402
833#, c-format
834msgid "Couldn’t write file “%s”"
835msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro “%s”"
836
837#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
838#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
839#: ../src/commands.c:540
840#: ../src/commands.c:645
841#: ../src/commands.c:669
842#: ../src/commands.c:1326
843#: ../src/commands.c:1762
844#: ../src/readval.c:92
845#: n:95
846msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
847msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
848
849#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
850#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
851#: ../src/datain.c:1821
852#: ../src/datain.c:1942
853#: n:97
854#, c-format
855msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
856msgstr ""
857
858#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
859#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
860#: ../src/datain.c:1037
861#: n:98
862#, c-format
863msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
864msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
865
866#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
867#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
868#: ../src/datain.c:1225
869#: n:99
870#, c-format
871msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
872msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
873
874#: ../src/commands.c:1323
875#: n:104
876#, c-format
877msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
878msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
879
880#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
881#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
882#: ../src/img_hosted.c:38
883#: n:106
884#, c-format
885msgid "Bad 3d image file “%s”"
886msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
887
888#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
889#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
890#. translations.
891#: ../src/img.c:43
892#: ../src/model.cc:393
893#: n:107
894#, c-format
895msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
896msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
897
898#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
899#: ../src/model.cc:386
900#: n:108
901msgid "Date and time not available."
902msgstr "Data e hora não disponível."
903
904#: ../src/img_hosted.c:40
905#: n:109
906#, c-format
907msgid "Error reading from file “%s”"
908msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
909
910#: ../src/cavernlog.cc:837
911#: ../src/filename.c:79
912#: ../src/img_hosted.c:41
913#: ../src/mainfrm.cc:374
914#: ../src/mainfrm.cc:1511
915#: n:110
916#, c-format
917msgid "Error writing to file “%s”"
918msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
919
920#: ../src/filename.c:82
921#: n:111
922msgid "Error writing to file"
923msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
924
925#: ../src/cavern.c:377
926#: n:113
927#, c-format
928msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
929msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
930
931#: ../src/img_hosted.c:42
932#: n:114
933#, c-format
934msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
935msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
936
937#: ../src/printing.cc:1145
938#: n:115
939msgid "North"
940msgstr "Norte"
941
942#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
943#: ../src/printing.cc:1170
944#: n:116
945msgid "Elevation on"
946msgstr "Perfil em"
947
948#: ../src/printing.cc:451
949#: n:117
950msgid "P&lan view"
951msgstr "&Planta"
952
953#: ../src/printing.cc:453
954#: n:285
955msgid "&Elevation"
956msgstr "Pe&rfil"
957
958#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
959#. neither from directly above nor from directly below.  It is
960#. also used in the dialog for editing a marked position in a
961#. presentation.
962#.
963#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
964#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
965#. further apart to make room. */
966#: ../src/gfxcore.cc:921
967#: ../src/gfxcore.cc:2157
968#: ../src/mainfrm.cc:162
969#: n:118
970msgid "Elevation"
971msgstr "Perfil"
972
973#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
974#. from directly above.
975#.
976#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
977#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
978#. further apart to make room. */
979#: ../src/gfxcore.cc:821
980#: ../src/gfxcore.cc:2151
981#: n:432
982msgid "Plan"
983msgstr "Planta"
984
985#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
986#. from directly below.
987#.
988#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
989#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
990#. further apart to make room. */
991#: ../src/gfxcore.cc:835
992#: ../src/gfxcore.cc:2154
993#: n:433
994msgid "Kiwi Plan"
995msgstr ""
996
997#: ../src/cavern.c:341
998#: n:120
999msgid "Calculating statistics"
1000msgstr "Calculando estatísticas"
1001
1002#: ../src/readval.c:508
1003#: n:121
1004msgid "Expecting string field"
1005msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
1006
1007#: ../src/cmdline.c:212
1008#: n:122
1009msgid "too few arguments"
1010msgstr "número de argumentos insuficiente"
1011
1012#: ../src/cmdline.c:219
1013#: n:123
1014msgid "too many arguments"
1015msgstr "número de argumentos excessivo"
1016
1017#: ../src/cmdline.c:178
1018#: ../src/cmdline.c:181
1019#: ../src/cmdline.c:185
1020#: n:124
1021msgid "FILE"
1022msgstr "FICHEIRO"
1023
1024#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1025#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1026#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1027#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1028#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1029#.
1030#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1031#: ../src/netskel.c:180
1032#: n:125
1033msgid "Removing trailing traverses"
1034msgstr "Removendo seqüências de ponta"
1035
1036#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1037#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1038#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1039#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1040#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1041#: ../src/netskel.c:239
1042#: n:126
1043msgid "Concatenating traverses"
1044msgstr "Concatenando seqüências"
1045
1046#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1047#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1048#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1049#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1050#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1051#: ../src/netskel.c:437
1052#: n:127
1053msgid "Calculating traverses"
1054msgstr "Calculando seqüências"
1055
1056#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1057#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1058#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1059#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1060#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1061#.
1062#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1063#: ../src/netskel.c:782
1064#: n:128
1065msgid "Calculating trailing traverses"
1066msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1067
1068#: ../src/network.c:82
1069#: n:129
1070msgid "Simplifying network"
1071msgstr "Simplificando rede de visadas"
1072
1073#: ../src/network.c:540
1074#: n:130
1075msgid "Calculating network"
1076msgstr "Calculando rede de visadas"
1077
1078#: ../src/datain.c:1642
1079#: n:131
1080#, c-format
1081msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1082msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1083
1084#: ../src/cavern.c:443
1085#: n:132
1086#, c-format
1087msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1088msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1089
1090#: ../src/cavern.c:446
1091#: n:133
1092#, c-format
1093msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1094msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1095
1096#: ../src/cavern.c:449
1097#: n:134
1098#, c-format
1099msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1100msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1101
1102#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1103#: ../src/cavern.c:456
1104#: n:135
1105#, c-format
1106msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1107msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1108
1109#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1110#: ../src/cavern.c:459
1111#: n:136
1112#, c-format
1113msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1114msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1115
1116#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1117#: ../src/cavern.c:462
1118#: n:137
1119#, c-format
1120msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1121msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1122
1123#: ../src/cavern.c:428
1124#: n:138
1125msgid "There is 1 loop."
1126msgstr "Há 1 loop."
1127
1128#: ../src/cavern.c:430
1129#: n:139
1130#, c-format
1131msgid "There are %ld loops."
1132msgstr "Há %ld loops."
1133
1134#: ../src/cavern.c:363
1135#: n:140
1136#, c-format
1137msgid "CPU time used %5.2fs"
1138msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1139
1140#: ../src/cavern.c:366
1141#: n:141
1142#, c-format
1143msgid "Time used %5.2fs"
1144msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1145
1146#: ../src/cavern.c:368
1147#: n:142
1148msgid "Time used unavailable"
1149msgstr "Tempo gasto não disponível"
1150
1151#: ../src/cavern.c:371
1152#: n:143
1153#, c-format
1154msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1155msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1156
1157#: ../src/netskel.c:747
1158#: n:145
1159#, c-format
1160msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1161msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1162
1163#: ../src/netskel.c:750
1164#: n:146
1165#, c-format
1166msgid "Error %6.2f%%"
1167msgstr "Erro %6.2f%%"
1168
1169#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1170#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1171#.
1172#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1173#. up with the numbers in the message above.
1174#: ../src/netskel.c:757
1175#: n:147
1176msgid "Error    N/A"
1177msgstr "Erro    N/A"
1178
1179#. TRANSLATORS: description of --help option
1180#: ../src/cmdline.c:138
1181#: n:150
1182msgid "display this help and exit"
1183msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1184
1185#. TRANSLATORS: description of --version option
1186#: ../src/cmdline.c:141
1187#: n:151
1188msgid "output version information and exit"
1189msgstr "exibir número de versão e sair"
1190
1191#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1192#: ../src/cmdline.c:170
1193#: n:153
1194msgid "OPTION"
1195msgstr "OPÇÃO"
1196
1197#: ../src/mainfrm.cc:166
1198#: ../src/printing.cc:391
1199#: ../src/printing.cc:1207
1200#: ../src/printing.cc:1256
1201#: n:154
1202msgid "Scale"
1203msgstr "Escala"
1204
1205#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1206#: ../src/survexport.cc:128
1207#: n:217
1208msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1209msgstr ""
1210
1211#: ../src/cmdline.c:194
1212#: n:157
1213#, c-format
1214msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1215msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1216
1217#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1218#: ../src/printing.cc:1915
1219#: n:232
1220#, c-format
1221msgid "%d/%d"
1222msgstr "%d/%d"
1223
1224#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1225#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1226#.
1227#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1228#. "2015-06-09 12:40:44").
1229#: ../src/printing.cc:1956
1230#: n:167
1231#, fuzzy, c-format
1232msgid "Processed: %s"
1233msgstr "Processada em %s"
1234
1235#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1236#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1237#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1238#.
1239#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1240#: ../src/printing.cc:1870
1241#: n:233
1242#, c-format
1243msgid "↑%s 1:%.0f"
1244msgstr ""
1245
1246#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1247#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1248#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1249#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1250#.
1251#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1252#: ../src/printing.cc:1881
1253#: n:235
1254#, c-format
1255msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1256msgstr ""
1257
1258#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1259#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1260#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1261#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1262#. tilted at, and %.0f with the scale.
1263#.
1264#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1265#: ../src/printing.cc:1894
1266#: n:236
1267#, c-format
1268msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1269msgstr ""
1270
1271#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1272#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1273#. %.0f with the scale.
1274#.
1275#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1276#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1277#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1278#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1279#. printout.
1280#: ../src/printing.cc:1910
1281#: n:244
1282#, c-format
1283msgid "Extended 1:%.0f"
1284msgstr ""
1285
1286#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1287#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1288#: ../src/printing.cc:1151
1289#: n:168
1290#, c-format
1291msgid "Plan view, %s up page"
1292msgstr ""
1293
1294#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1295#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1296#. we’re looking.
1297#: ../src/printing.cc:1183
1298#: n:169
1299#, c-format
1300msgid "Elevation facing %s"
1301msgstr ""
1302
1303#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1304#: ../src/survexport.cc:134
1305#: n:462
1306msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1307msgstr ""
1308
1309#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1310#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1311#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1312#. looking.
1313#: ../src/printing.cc:1190
1314#: n:284
1315#, c-format
1316msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1317msgstr ""
1318
1319#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1320#: ../src/survexport.cc:136
1321#: n:463
1322msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1323msgstr ""
1324
1325#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1326#: ../src/printing.cc:1199
1327#: n:191
1328msgid "Extended elevation"
1329msgstr "Perfil retificado"
1330
1331#: ../src/cavern.c:414
1332#: n:172
1333msgid "Survey contains 1 survey station,"
1334msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1335
1336#: ../src/cavern.c:416
1337#: n:173
1338#, c-format
1339msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1340msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1341
1342#: ../src/cavern.c:420
1343#: n:174
1344msgid " joined by 1 leg."
1345msgstr " unidas por uma única visada."
1346
1347#: ../src/cavern.c:422
1348#: n:175
1349#, c-format
1350msgid " joined by %ld legs."
1351msgstr " unidas por %ld visadas."
1352
1353#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1354#: ../src/listpos.c:185
1355#: n:176
1356msgid "node"
1357msgstr "nodo"
1358
1359#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1360#: ../src/listpos.c:187
1361#: n:177
1362msgid "nodes"
1363msgstr "nodos"
1364
1365#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1366#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1367#. This message is only used if there are more than 1.
1368#: ../src/cavern.c:439
1369#: n:178
1370#, c-format
1371msgid "Survey has %ld connected components."
1372msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1373
1374#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1375#. allows the user to save the log to a file.
1376#: ../src/cavernlog.cc:769
1377#: n:446
1378msgid "&Save Log"
1379msgstr "&Guardar Registo"
1380
1381#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1382#. causes the survey data to be reprocessed.
1383#: ../src/cavernlog.cc:779
1384#: ../src/cavernlog.cc:784
1385#: n:184
1386msgid "&Reprocess"
1387msgstr ""
1388
1389#: ../src/cmdline.c:242
1390#: ../src/cmdline.c:261
1391#: n:185
1392#, c-format
1393msgid "numeric argument “%s” out of range"
1394msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1395
1396#: ../src/cmdline.c:244
1397#: n:186
1398#, c-format
1399msgid "argument “%s” not an integer"
1400msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1401
1402#: ../src/cmdline.c:263
1403#: n:187
1404#, c-format
1405msgid "argument “%s” not a number"
1406msgstr "argumento “%s” não é um número"
1407
1408#: ../src/commands.c:1052
1409#: n:188
1410msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1411msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1412
1413#: ../src/commands.c:1054
1414#: n:189
1415msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1416msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1417
1418#: ../src/datain.c:757
1419#: n:103
1420msgid "Expecting “F” or “M”"
1421msgstr "“F” ou “M” eram esperados"
1422
1423#: readval.c:421
1424#: readval.c:443
1425#: readval.c:453
1426#: readval.c:465
1427#: n:483
1428#, c-format
1429msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1430msgstr ""
1431
1432#: ../src/listpos.c:82
1433#: n:190
1434#, c-format
1435msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1436msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1437
1438#: ../src/commands.c:759
1439#: n:192
1440msgid "No matching BEGIN"
1441msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1442
1443#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1444#. same <survey> if it’s given at all
1445#: ../src/commands.c:795
1446#: n:193
1447#, fuzzy
1448msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1449msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1450
1451#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1452#. END command omits it, e.g.:
1453#.
1454#. *begin entrance
1455#. 1 2 10.00 178 -01
1456#. *end     <--[Message given here]
1457#: ../src/commands.c:805
1458#: n:194
1459#, fuzzy
1460msgid "Survey name omitted from END"
1461msgstr "Prefixo omitido no END"
1462
1463#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1464#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1465#: ../src/pos.cc:102
1466#: n:195
1467msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1468msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1469
1470#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1471#: ../src/aboutdlg.cc:174
1472#: n:196
1473#, c-format
1474msgid "Display Depth: %d bpp"
1475msgstr ""
1476
1477#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1478#: ../src/aboutdlg.cc:176
1479#: n:197
1480msgid " (colour)"
1481msgstr ""
1482
1483#: ../src/readval.c:531
1484#: ../src/readval.c:552
1485#: ../src/readval.c:562
1486#: n:198
1487#, c-format
1488msgid "Expecting date, found “%s”"
1489msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1490
1491#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1492#.
1493#. "this" has been added to English translation
1494#: ../src/aven.cc:70
1495#: ../src/diffpos.c:57
1496#: ../src/dump3d.c:49
1497#: ../src/extend.c:480
1498#: ../src/survexport.cc:126
1499#: n:199
1500#, fuzzy
1501msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1502msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1503
1504#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1505#: ../src/aven.cc:72
1506#: n:119
1507msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1508msgstr ""
1509
1510#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1511#: ../src/cavern.c:121
1512#: n:162
1513msgid "set location for output files"
1514msgstr ""
1515
1516#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1517#: ../src/cavern.c:123
1518#: n:163
1519msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1520msgstr ""
1521
1522#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1523#: ../src/cavern.c:125
1524#: n:164
1525msgid "do not create .err file"
1526msgstr ""
1527
1528#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1529#: ../src/cavern.c:127
1530#: n:165
1531msgid "turn warnings into errors"
1532msgstr ""
1533
1534#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1535#: ../src/cavern.c:129
1536#: n:170
1537msgid "log output to .log file"
1538msgstr ""
1539
1540#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1541#: ../src/cavern.c:131
1542#: n:171
1543msgid "specify the 3d file format version to output"
1544msgstr ""
1545
1546#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1547#: ../src/extend.c:482
1548#: n:90
1549msgid ".espec file to control extending"
1550msgstr ""
1551
1552#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1553#: ../src/extend.c:484
1554#: n:91
1555msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1556msgstr ""
1557
1558#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1559#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1560#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1561#. every "2 feet").
1562#: ../src/commands.c:1583
1563#: n:200
1564msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1565msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1566
1567#: ../src/model.cc:403
1568#: n:202
1569#, c-format
1570msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1571msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1572
1573#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1574#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1575#. direction the viewer is "facing" in.
1576#.
1577#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1578#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1579#. make room. */
1580#: ../src/gfxcore.cc:807
1581#: ../src/gfxcore.cc:2138
1582#: n:203
1583msgid "Facing"
1584msgstr "Olhando para"
1585
1586#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1587#: ../src/aboutdlg.cc:62
1588#: n:205
1589#, c-format
1590msgid "About %s"
1591msgstr "Acerca de %s"
1592
1593#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1594#. grid of height values).
1595#: ../src/mainfrm.cc:1466
1596#: n:451
1597msgid "Select a terrain file to view"
1598msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1599
1600#: ../src/mainfrm.cc:1460
1601#: n:452
1602msgid "Terrain files"
1603msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1604
1605#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1606#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1607#. contain any data inside that circle.
1608#: ../src/gfxcore.cc:3164
1609#: n:161
1610msgid "No terrain data near area of survey"
1611msgstr ""
1612
1613#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1614#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1615#. language would use.
1616#.
1617#. File->Open dialog:
1618#: ../src/mainfrm.cc:1437
1619#: n:206
1620#, fuzzy
1621msgid "Select a survey file to view"
1622msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1623
1624#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1625#. file extension, so neither should be translated.
1626#: ../src/mainfrm.cc:1414
1627#: ../src/mainfrm.cc:1565
1628#: n:207
1629msgid "Survex 3d files"
1630msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1631
1632#: ../src/mainfrm.cc:1429
1633#: ../src/mainfrm.cc:1461
1634#: ../src/mainfrm.cc:1982
1635#: ../src/printing.cc:627
1636#: n:208
1637msgid "All files"
1638msgstr "Todos os ficheiros"
1639
1640#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1641#. list of questions - it should be translated to the
1642#. terminology that cavers using the language would use.
1643#: ../src/mainfrm.cc:1411
1644#: n:229
1645msgid "All survey files"
1646msgstr ""
1647
1648#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1649#. file extension, so neither should be translated.
1650#: ../src/mainfrm.cc:1417
1651#: n:329
1652#, fuzzy
1653msgid "Survex svx files"
1654msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1655
1656#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1657#. surveying package, so should not be translated
1658#: ../src/mainfrm.cc:1425
1659#: n:330
1660msgid "Compass DAT and MAK files"
1661msgstr ""
1662
1663#: ../src/export.cc:72
1664#: n:101
1665msgid "CSV files"
1666msgstr "Ficheiros CSV"
1667
1668#: ../src/export.cc:75
1669#: n:411
1670msgid "DXF files"
1671msgstr "Ficheiros DXF"
1672
1673#: ../src/export.cc:78
1674#: n:412
1675msgid "EPS files"
1676msgstr "Ficheiros EPS"
1677
1678#: ../src/export.cc:81
1679#: n:413
1680msgid "GPX files"
1681msgstr "Ficheiros GPX"
1682
1683#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1684#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1685#. mechanism.
1686#: ../src/export.cc:87
1687#: n:414
1688msgid "HPGL for plotters"
1689msgstr ""
1690
1691#: ../src/export.cc:93
1692#: n:444
1693msgid "KML files"
1694msgstr "Ficheiros KML"
1695
1696#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1697#. so should not be translated:
1698#. http://www.fountainware.com/compass/
1699#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1700#: ../src/export.cc:100
1701#: n:415
1702msgid "Compass PLT for use with Carto"
1703msgstr ""
1704
1705#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1706#. translated: http://www.skencil.org/
1707#: ../src/export.cc:105
1708#: n:416
1709msgid "Skencil files"
1710msgstr "Ficheiros Skencil"
1711
1712#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1713#. file extension, so neither should be translated.
1714#: ../src/export.cc:110
1715#: n:166
1716msgid "Survex pos files"
1717msgstr "Ficheiros Survex pos"
1718
1719#: ../src/export.cc:113
1720#: n:417
1721msgid "SVG files"
1722msgstr "Ficheiros SVG"
1723
1724#: ../src/export.cc:90
1725#: n:445
1726msgid "JSON files"
1727msgstr "Ficheiros JSON"
1728
1729#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1730#: ../src/cavernlog.cc:827
1731#: n:447
1732msgid "Log files"
1733msgstr "Ficheiros de registo"
1734
1735#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1736#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1737#. language would use.
1738#.
1739#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1740#: ../src/aboutdlg.cc:90
1741#: n:209
1742msgid "Survey visualisation tool"
1743msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1744
1745#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1746#. some languages here:
1747#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1748#: ../src/aboutdlg.cc:104
1749#: n:219
1750msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1751msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1752
1753#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1754#: ../src/diffpos.c:265
1755#: n:218
1756msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1757msgstr ""
1758
1759#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1760#: ../src/diffpos.c:267
1761#: n:255
1762#, c-format
1763msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1764msgstr ""
1765
1766#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1767#: ../src/extend.c:553
1768#: n:267
1769msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1770msgstr ""
1771
1772#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1773#: ../src/sorterr.c:127
1774#: n:268
1775msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1776msgstr ""
1777
1778#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1779#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1780#. language would use.
1781#.
1782#. Part of aven --help
1783#: ../src/aven.cc:169
1784#: ../src/aven.cc:208
1785#: n:269
1786msgid "[SURVEY_FILE]"
1787msgstr ""
1788
1789#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1790#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1791#: ../src/gfxcore.cc:1180
1792#: n:221
1793msgid "Undated"
1794msgstr "Sem data"
1795
1796#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1797#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1798#. this fairly short.
1799#: ../src/gfxcore.cc:1205
1800#: n:290
1801msgid "Not in loop"
1802msgstr ""
1803
1804#. TRANSLATORS: error from:
1805#.
1806#. *data normal newline from to tape compass clino
1807#: ../src/commands.c:1424
1808#: n:222
1809msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1810msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1811
1812#. TRANSLATORS: error from:
1813#.
1814#. *data normal from to tape compass clino newline
1815#: ../src/commands.c:1465
1816#: n:223
1817msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1818msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1819
1820#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1821#.
1822#. *data normal station tape compass clino
1823#.
1824#. ("station" signifies interleaved data).
1825#: ../src/commands.c:1488
1826#: n:224
1827msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1828msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1829
1830#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1831#.
1832#. *data diving station newline depth tape compass
1833#.
1834#. ("depth" needs to occur before "newline").
1835#: ../src/commands.c:1364
1836#: n:225
1837#, c-format
1838msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1839msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1840
1841#. TRANSLATORS: e.g.
1842#.
1843#. *data normal from to tape newline compass clino
1844#: ../src/commands.c:1415
1845#: n:226
1846msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1847msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1848
1849#. TRANSLATORS: e.g.
1850#.
1851#. *calibrate tape compass 1 1
1852#: ../src/commands.c:1626
1853#: n:227
1854msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1855msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1856
1857#: ../src/commands.c:697
1858#: n:397
1859msgid "Bad *alias command"
1860msgstr ""
1861
1862#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1863#. currently)
1864#: ../src/log.cc:32
1865#: n:228
1866#, c-format
1867msgid "%s Error Log"
1868msgstr ""
1869
1870#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1871#. dialog
1872#: ../src/printing.cc:569
1873#: n:230
1874msgid "&Export..."
1875msgstr "&Exportar..."
1876
1877#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1878#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1879#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1880#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1881#: ../src/mainfrm.cc:824
1882#: n:231
1883msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1884msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1885
1886#: ../src/mainfrm.cc:826
1887#: n:234
1888msgid "&Reverse Direction"
1889msgstr "&Inverter Sentido"
1890
1891#. TRANSLATORS: View *looking* North
1892#: ../src/gfxcore.cc:4361
1893#: ../src/mainfrm.cc:829
1894#: n:240
1895msgid "View &North"
1896msgstr "Olhar para &Norte"
1897
1898#. TRANSLATORS: View *looking* East
1899#: ../src/gfxcore.cc:4363
1900#: ../src/mainfrm.cc:830
1901#: n:241
1902msgid "View &East"
1903msgstr "Olhar para &Leste"
1904
1905#. TRANSLATORS: View *looking* South
1906#: ../src/gfxcore.cc:4365
1907#: ../src/mainfrm.cc:831
1908#: n:242
1909msgid "View &South"
1910msgstr "Olhar para &Sul"
1911
1912#. TRANSLATORS: View *looking* West
1913#: ../src/gfxcore.cc:4367
1914#: ../src/mainfrm.cc:832
1915#: n:243
1916msgid "View &West"
1917msgstr "Olhar para &Oeste"
1918
1919#: ../src/gfxcore.cc:4387
1920#: ../src/mainfrm.cc:834
1921#: n:248
1922msgid "&Plan View"
1923msgstr "&Planta"
1924
1925#: ../src/gfxcore.cc:4388
1926#: ../src/mainfrm.cc:835
1927#: n:249
1928msgid "Ele&vation"
1929msgstr "Per&fil"
1930
1931#: ../src/mainfrm.cc:837
1932#: n:254
1933msgid "Restore De&fault View"
1934msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1935
1936#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1937#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1938#. the "what to print/export" dialog.
1939#: ../src/printing.cc:356
1940#: n:283
1941msgid "View"
1942msgstr "Vista"
1943
1944#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1945#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1946#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1947#. mind!
1948#: ../src/printing.cc:361
1949#: n:256
1950msgid "Elements"
1951msgstr "Elementos"
1952
1953#: ../src/printing.cc:366
1954#: n:410
1955msgid "Export format"
1956msgstr "Formato para exportar"
1957
1958#: ../src/printing.cc:424
1959#: ../src/printing.cc:807
1960#: n:257
1961#, c-format
1962msgid "%d pages (%dx%d)"
1963msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1964
1965#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1966#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1967#. the plot on a single page", but we need something shorter
1968#: ../src/printing.cc:396
1969#: n:258
1970msgid "One page"
1971msgstr "Uma página"
1972
1973#: ../src/mainfrm.cc:158
1974#: ../src/printing.cc:431
1975#: n:259
1976msgid "Bearing"
1977msgstr "Azimute"
1978
1979#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1980#: ../src/survexport.cc:130
1981#: n:460
1982msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1983msgstr ""
1984
1985#: ../src/pos.cc:93
1986#: n:100
1987msgid "Station Name"
1988msgstr "Nome de base"
1989
1990#: ../src/printing.cc:479
1991#: n:260
1992msgid "Station Names"
1993msgstr "Nomes de base"
1994
1995#: ../src/survexport.cc:141
1996#: n:475
1997#, fuzzy
1998msgid "station labels"
1999msgstr "nomes de base"
2000
2001#: ../src/printing.cc:475
2002#: n:261
2003msgid "Crosses"
2004msgstr "Marcas de base"
2005
2006#: ../src/survexport.cc:140
2007#: n:474
2008#, fuzzy
2009msgid "station markers"
2010msgstr "marcas de base"
2011
2012#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2013#. "survey stations".
2014#: ../src/printing.cc:461
2015#: n:262
2016msgid "Underground Survey Legs"
2017msgstr "Visadas Subterrâneas"
2018
2019#: ../src/survexport.cc:137
2020#: n:476
2021msgid "underground survey legs"
2022msgstr "visadas subterrâneas"
2023
2024#: ../src/printing.cc:495
2025#: n:393
2026msgid "Cross-sections"
2027msgstr "Secções cruzadas"
2028
2029#: ../src/survexport.cc:145
2030#: n:469
2031msgid "cross-sections"
2032msgstr "secções cruzadas"
2033
2034#: ../src/printing.cc:500
2035#: n:394
2036msgid "Walls"
2037msgstr "Parede"
2038
2039#: ../src/survexport.cc:146
2040#: n:470
2041msgid "walls"
2042msgstr "parede"
2043
2044#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2045#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2046#. containing polygons for the inside of cave passages).
2047#: ../src/printing.cc:507
2048#: n:395
2049msgid "Passages"
2050msgstr "Passagem"
2051
2052#: ../src/survexport.cc:147
2053#: n:471
2054msgid "passages"
2055msgstr "passagem"
2056
2057#: ../src/printing.cc:511
2058#: n:421
2059msgid "Origin in centre"
2060msgstr ""
2061
2062#: ../src/survexport.cc:148
2063#: n:472
2064msgid "origin in centre"
2065msgstr ""
2066
2067#: ../src/printing.cc:515
2068#: n:422
2069msgid "Full coordinates"
2070msgstr ""
2071
2072#: ../src/survexport.cc:149
2073#: n:473
2074msgid "full coordinates"
2075msgstr ""
2076
2077#: ../src/printing.cc:519
2078#: n:477
2079msgid "Clamp to ground"
2080msgstr ""
2081
2082#: ../src/survexport.cc:150
2083#: n:478
2084msgid "clamp to ground"
2085msgstr ""
2086
2087#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2088#: ../src/printing.cc:441
2089#: n:263
2090msgid "Tilt angle"
2091msgstr "Grau de inclinação"
2092
2093#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2094#: ../src/survexport.cc:132
2095#: n:461
2096msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2097msgstr ""
2098
2099#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2100#. around each page
2101#: ../src/printing.cc:527
2102#: n:264
2103msgid "Page Borders"
2104msgstr "Margens da Página"
2105
2106#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2107#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2108#. angles, etc
2109#: ../src/printing.cc:538
2110#: n:265
2111msgid "Legend"
2112msgstr "Legenda"
2113
2114#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2115#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2116#: ../src/printing.cc:533
2117#: n:266
2118msgid "Blank Pages"
2119msgstr "Páginas em branco"
2120
2121#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2122#: ../src/mainfrm.cc:854
2123#: n:270
2124msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2125msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
2126
2127#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2128#: ../src/mainfrm.cc:856
2129#: n:346
2130msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2131msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2132
2133#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2134#: ../src/mainfrm.cc:858
2135#: n:449
2136#, fuzzy
2137msgid "Terr&ain"
2138msgstr "Terra&in"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:859
2141#: n:271
2142msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2143msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:860
2146#: n:297
2147msgid "&Grid\tCtrl+G"
2148msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:861
2151#: n:318
2152msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2153msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2154
2155#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2156#. "survey stations".
2157#: ../src/mainfrm.cc:865
2158#: n:272
2159msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2160msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2161
2162#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2163#. "survey stations".
2164#: ../src/mainfrm.cc:868
2165#: n:291
2166msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2167msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2168
2169#: ../src/survexport.cc:138
2170#: n:464
2171msgid "surface survey legs"
2172msgstr "visadas de superfície"
2173
2174#: ../src/mainfrm.cc:893
2175#: n:273
2176msgid "&Overlapping Names"
2177msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2178
2179#: ../src/mainfrm.cc:906
2180#: n:450
2181msgid "Co&lour by"
2182msgstr ""
2183
2184#: ../src/mainfrm.cc:909
2185#: n:294
2186msgid "Highlight &Entrances"
2187msgstr "Destacar &Entradas"
2188
2189#: ../src/mainfrm.cc:910
2190#: n:295
2191msgid "Highlight &Fixed Points"
2192msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2193
2194#: ../src/mainfrm.cc:911
2195#: n:296
2196msgid "Highlight E&xported Points"
2197msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2198
2199#: ../src/printing.cc:483
2200#: n:418
2201msgid "Entrances"
2202msgstr "Entradas"
2203
2204#: ../src/survexport.cc:142
2205#: n:466
2206msgid "entrances"
2207msgstr "entradas"
2208
2209#: ../src/printing.cc:487
2210#: n:419
2211msgid "Fixed Points"
2212msgstr "Bases Fixadas"
2213
2214#: ../src/survexport.cc:143
2215#: n:467
2216msgid "fixed points"
2217msgstr "bases fixadas"
2218
2219#: ../src/printing.cc:491
2220#: n:420
2221msgid "Exported Stations"
2222msgstr "Bases Exportadas"
2223
2224#: ../src/survexport.cc:144
2225#: n:468
2226msgid "exported stations"
2227msgstr "bases exportadas"
2228
2229#: ../src/mainfrm.cc:920
2230#: n:237
2231msgid "&Perspective"
2232msgstr "Pe&rspectiva"
2233
2234#: ../src/mainfrm.cc:922
2235#: n:238
2236msgid "Textured &Walls"
2237msgstr "Parede Texturi&zadas"
2238
2239#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2240#. using that term instead if it gives a better translation which most
2241#. users will understand.
2242#: ../src/mainfrm.cc:926
2243#: n:239
2244msgid "Fade Distant Ob&jects"
2245msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2246
2247#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2248#. "survey stations".
2249#: ../src/mainfrm.cc:929
2250#: n:298
2251msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2252msgstr "Visadas S&uavizadas"
2253
2254#: ../src/mainfrm.cc:935
2255#: ../src/mainfrm.cc:942
2256#: n:356
2257msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2258msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2259
2260#: ../src/gfxcore.cc:4431
2261#: ../src/mainfrm.cc:896
2262#: n:292
2263msgid "Colour by &Depth"
2264msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2265
2266#: ../src/gfxcore.cc:4432
2267#: ../src/mainfrm.cc:897
2268#: n:293
2269msgid "Colour by D&ate"
2270msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2271
2272#: ../src/gfxcore.cc:4433
2273#: ../src/mainfrm.cc:898
2274#: n:289
2275#, fuzzy
2276msgid "Colour by &Error"
2277msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2278
2279#: ../src/gfxcore.cc:4434
2280#: ../src/mainfrm.cc:899
2281#: n:480
2282#, fuzzy
2283msgid "Colour by &Horizontal Error"
2284msgstr "Colorir de acordo com Erros &Horizontal"
2285
2286#: ../src/gfxcore.cc:4435
2287#: ../src/mainfrm.cc:900
2288#: n:481
2289#, fuzzy
2290msgid "Colour by &Vertical Error"
2291msgstr "Colorir de acordo com Erros &Vertical"
2292
2293#: ../src/gfxcore.cc:4436
2294#: ../src/mainfrm.cc:901
2295#: n:85
2296msgid "Colour by &Gradient"
2297msgstr ""
2298
2299#: ../src/gfxcore.cc:4437
2300#: ../src/mainfrm.cc:902
2301#: n:82
2302msgid "Colour by &Length"
2303msgstr ""
2304
2305#: ../src/gfxcore.cc:4438
2306#: ../src/mainfrm.cc:903
2307#: n:448
2308msgid "Colour by &Survey"
2309msgstr ""
2310
2311#: ../src/gfxcore.cc:4439
2312#: ../src/mainfrm.cc:904
2313#: n:482
2314msgid "Colour by St&yle"
2315msgstr ""
2316
2317#: ../src/mainfrm.cc:970
2318#: n:274
2319msgid "&Compass"
2320msgstr "&Bússola"
2321
2322#: ../src/mainfrm.cc:971
2323#: n:275
2324msgid "C&linometer"
2325msgstr "&Clinômetro"
2326
2327#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2328#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2329#: ../src/mainfrm.cc:974
2330#: n:276
2331msgid "Colour &Key"
2332msgstr ""
2333
2334#: ../src/mainfrm.cc:975
2335#: n:277
2336msgid "&Scale Bar"
2337msgstr "Barra de &Escala"
2338
2339#: ../src/mainfrm.cc:951
2340#: n:280
2341msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2342msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2343
2344#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2345#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2346#. translating.
2347#: ../src/mainfrm.cc:918
2348#: ../src/mainfrm.cc:960
2349#: ../src/mainfrm.cc:966
2350#: n:281
2351msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2352msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2353
2354#: ../src/mainfrm.cc:976
2355#: n:299
2356msgid "&Indicators"
2357msgstr "I&ndicadores"
2358
2359#: ../src/z_getopt.c:712
2360#: n:300
2361#, c-format
2362msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2363msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2364
2365#: ../src/z_getopt.c:762
2366#: n:302
2367#, c-format
2368msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2369msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2370
2371#: ../src/z_getopt.c:749
2372#: n:303
2373#, c-format
2374msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2375msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2376
2377#: ../src/z_getopt.c:810
2378#: n:305
2379#, c-format
2380msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2381msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2382
2383#: ../src/z_getopt.c:1182
2384#: n:306
2385#, c-format
2386msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2387msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2388
2389#: ../src/z_getopt.c:851
2390#: n:307
2391#, c-format
2392msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2393msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2394
2395#: ../src/z_getopt.c:862
2396#: n:308
2397#, c-format
2398msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2399msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2400
2401#: ../src/z_getopt.c:923
2402#: n:310
2403#, c-format
2404msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2405msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2406
2407#: ../src/mainfrm.cc:840
2408#: n:311
2409msgid "&New Presentation"
2410msgstr "&Nova Apresentação"
2411
2412#: ../src/mainfrm.cc:841
2413#: n:312
2414msgid "&Open Presentation..."
2415msgstr "&Abrir Apresentação..."
2416
2417#: ../src/mainfrm.cc:842
2418#: n:313
2419msgid "&Save Presentation"
2420msgstr "Guardar Apre&sentação"
2421
2422#: ../src/mainfrm.cc:843
2423#: n:314
2424msgid "Sa&ve Presentation As..."
2425msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2426
2427#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2428#: ../src/mainfrm.cc:846
2429#: n:315
2430msgid "&Mark"
2431msgstr "&Marcar"
2432
2433#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2434#: ../src/mainfrm.cc:848
2435#: n:316
2436msgid "Pla&y"
2437msgstr "Reprodu&zir"
2438
2439#: ../src/mainfrm.cc:849
2440#: n:317
2441msgid "&Export as Movie..."
2442msgstr "&Exportar como Filme..."
2443
2444#: ../src/mainfrm.cc:2059
2445#: n:331
2446msgid "Export Movie"
2447msgstr ""
2448
2449#: ../src/cavernlog.cc:830
2450#: ../src/mainfrm.cc:365
2451#: ../src/mainfrm.cc:1568
2452#: n:319
2453msgid "Select an output filename"
2454msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2455
2456#: ../src/mainfrm.cc:362
2457#: ../src/mainfrm.cc:1981
2458#: n:320
2459msgid "Aven presentations"
2460msgstr "Apresentações Aven"
2461
2462#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2463#: ../src/mainfrm.cc:1497
2464#: n:321
2465msgid "Save Screenshot"
2466msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2467
2468#: ../src/mainfrm.cc:1976
2469#: ../src/mainfrm.cc:1979
2470#: n:322
2471msgid "Select a presentation to open"
2472msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2473
2474#: ../src/mainfrm.cc:436
2475#: n:323
2476#, c-format
2477msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2478msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2479
2480#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2481#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2482#: ../src/mainfrm.cc:1421
2483#: n:324
2484msgid "Compass PLT files"
2485msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2486
2487#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2488#. package, so don’t translate it.
2489#: ../src/mainfrm.cc:1428
2490#: n:325
2491msgid "CMAP XYZ files"
2492msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2493
2494#. TRANSLATORS: title of message box
2495#: ../src/mainfrm.cc:1604
2496#: ../src/mainfrm.cc:1954
2497#: ../src/mainfrm.cc:1970
2498#: n:326
2499msgid "Modified Presentation"
2500msgstr "Apresentação Modificada"
2501
2502#. TRANSLATORS: and the question in that box
2503#: ../src/mainfrm.cc:1602
2504#: ../src/mainfrm.cc:1953
2505#: ../src/mainfrm.cc:1969
2506#: n:327
2507msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2508msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2509
2510#: ../src/mainfrm.cc:2293
2511#: ../src/mainfrm.cc:2304
2512#: n:328
2513msgid "No matches were found."
2514msgstr "Nada foi encontrado."
2515
2516#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2517#: ../src/mainfrm.cc:1067
2518#: n:332
2519msgid "Find"
2520msgstr "Procurar"
2521
2522#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2523#: ../src/mainfrm.cc:1069
2524#: ../src/mainfrm.cc:2336
2525#: n:333
2526msgid "Hide"
2527msgstr "Esconder"
2528
2529#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2530#: ../src/mainfrm.cc:2297
2531#: n:334
2532#, c-format
2533msgid "Hide %d found stations"
2534msgstr ""
2535
2536#: ../src/mainfrm.cc:246
2537#: ../src/mainfrm.cc:1691
2538#: ../src/mainfrm.cc:1767
2539#: ../src/mainfrm.cc:1819
2540#: ../src/pos.cc:92
2541#: n:335
2542msgid "Altitude"
2543msgstr "Altura"
2544
2545#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2546#. window
2547#: ../src/mainfrm.cc:722
2548#: n:336
2549msgid "You may only view one 3d file at a time."
2550msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2551
2552#: ../src/mainfrm.cc:977
2553#: n:337
2554msgid "&Side Panel"
2555msgstr "&Painel lateral"
2556
2557#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2558#. Easting)
2559#: ../src/mainfrm.cc:1689
2560#: ../src/mainfrm.cc:1711
2561#: ../src/mainfrm.cc:1713
2562#: ../src/mainfrm.cc:1818
2563#: n:338
2564#, c-format
2565msgid "%.2f E, %.2f N"
2566msgstr "%.2f L, %.2f N"
2567
2568#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2569#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2570#: ../src/mainfrm.cc:1731
2571#: ../src/mainfrm.cc:1776
2572#: ../src/mainfrm.cc:1840
2573#: n:339
2574#, c-format
2575msgid "From %s"
2576msgstr "De %s"
2577
2578#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2579#: ../src/mainfrm.cc:1853
2580#: n:340
2581#, c-format
2582msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2583msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2584
2585#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2586#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2587#. measured by the clino)
2588#: ../src/mainfrm.cc:1893
2589#: n:341
2590#, fuzzy, c-format
2591msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2592msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2593
2594#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2595#.
2596#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2597#: ../src/gfxcore.cc:4419
2598#: ../src/gfxcore.cc:4446
2599#: ../src/mainfrm.cc:979
2600#: n:342
2601msgid "&Metric"
2602msgstr "&Métrico"
2603
2604#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2605#.
2606#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2607#. circle.
2608#: ../src/gfxcore.cc:4375
2609#: ../src/gfxcore.cc:4396
2610#: ../src/gfxcore.cc:4448
2611#: ../src/mainfrm.cc:980
2612#: n:343
2613msgid "&Degrees"
2614msgstr "&Graus"
2615
2616#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2617#.
2618#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2619#. degrees = 50 grad).
2620#: ../src/gfxcore.cc:4401
2621#: ../src/mainfrm.cc:981
2622#: n:430
2623msgid "&Percent"
2624msgstr "P&ercentagem"
2625
2626#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2627#. used e.g.  "5km".
2628#.
2629#. If there should be a space between the number and this, include
2630#. one in the translation.
2631#: ../src/gfxcore.cc:1369
2632#: ../src/printing.cc:1248
2633#: n:423
2634msgid "km"
2635msgstr "km"
2636
2637#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2638#. e.g. "10m".
2639#.
2640#. If there should be a space between the number and this, include
2641#. one in the translation.
2642#: ../src/commands.c:341
2643#: ../src/gfxcore.cc:1150
2644#: ../src/gfxcore.cc:1242
2645#: ../src/gfxcore.cc:1376
2646#: ../src/mainfrm.cc:1680
2647#: ../src/mainfrm.cc:1742
2648#: ../src/mainfrm.cc:1762
2649#: ../src/mainfrm.cc:1811
2650#: ../src/mainfrm.cc:1844
2651#: ../src/printing.cc:1250
2652#: n:424
2653msgid "m"
2654msgstr "m"
2655
2656#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2657#. used e.g.  "50cm".
2658#.
2659#. If there should be a space between the number and this, include
2660#. one in the translation.
2661#: ../src/gfxcore.cc:1384
2662#: ../src/printing.cc:1253
2663#: n:425
2664msgid "cm"
2665msgstr "cm"
2666
2667#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2668#. plural), used e.g.  "2 miles".
2669#.
2670#. If there should be a space between the number and this,
2671#. include one in the translation.
2672#: ../src/gfxcore.cc:1397
2673#: n:426
2674msgid " miles"
2675msgstr ""
2676
2677#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2678#. singular), used e.g.  "1 mile".
2679#.
2680#. If there should be a space between the number and this,
2681#. include one in the translation.
2682#: ../src/gfxcore.cc:1404
2683#: n:427
2684msgid " mile"
2685msgstr ""
2686
2687#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2688#. as "10ft".
2689#.
2690#. If there should be a space between the number and this, include
2691#. one in the translation.
2692#: ../src/commands.c:342
2693#: ../src/gfxcore.cc:1150
2694#: ../src/gfxcore.cc:1242
2695#: ../src/gfxcore.cc:1412
2696#: ../src/mainfrm.cc:1685
2697#: ../src/mainfrm.cc:1745
2698#: ../src/mainfrm.cc:1765
2699#: ../src/mainfrm.cc:1816
2700#: ../src/mainfrm.cc:1849
2701#: n:428
2702msgid "ft"
2703msgstr "ft"
2704
2705#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2706#. e.g. as "6in".
2707#.
2708#. If there should be a space between the number and this, include
2709#. one in the translation.
2710#: ../src/gfxcore.cc:1420
2711#: n:429
2712msgid "in"
2713msgstr ""
2714
2715#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2716#: ../src/gfxcore.cc:4370
2717#: n:387
2718#, fuzzy
2719msgid "&Hide Compass"
2720msgstr "&Esconder Bússola"
2721
2722#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2723#: ../src/gfxcore.cc:4391
2724#: n:384
2725#, fuzzy
2726msgid "&Hide Clino"
2727msgstr "&Esconder Clinômetro"
2728
2729#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2730#: ../src/gfxcore.cc:4414
2731#: n:385
2732#, fuzzy
2733msgid "&Hide scale bar"
2734msgstr "&Esconder Barra de escala"
2735
2736#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2737#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2738#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2739#: ../src/gfxcore.cc:4444
2740#: n:386
2741msgid "&Hide colour key"
2742msgstr ""
2743
2744#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2745#. itself.
2746#: ../src/commands.c:344
2747#: ../src/gfxcore.cc:789
2748#: ../src/gfxcore.cc:879
2749#: ../src/gfxcore.cc:1214
2750#: ../src/mainfrm.cc:1734
2751#: ../src/mainfrm.cc:1857
2752#: ../src/mainfrm.cc:1880
2753#: ../src/printing.cc:88
2754#: n:344
2755msgid "°"
2756msgstr "°"
2757
2758#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2759#. circle).
2760#: ../src/commands.c:345
2761#: ../src/gfxcore.cc:794
2762#: ../src/gfxcore.cc:884
2763#: ../src/gfxcore.cc:1214
2764#: ../src/mainfrm.cc:1737
2765#: ../src/mainfrm.cc:1860
2766#: ../src/mainfrm.cc:1883
2767#: n:345
2768msgid "ᵍ"
2769msgstr "ᵍ"
2770
2771#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2772#. degrees = 50 grad).
2773#: ../src/commands.c:346
2774#: ../src/gfxcore.cc:870
2775#: ../src/gfxcore.cc:888
2776#: ../src/mainfrm.cc:1878
2777#: n:96
2778msgid "%"
2779msgstr "%"
2780
2781#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2782#. vertical angles.
2783#: ../src/gfxcore.cc:864
2784#: ../src/mainfrm.cc:1876
2785#: n:431
2786msgid "∞"
2787msgstr "∞"
2788
2789#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2790#. in Compass bearing)
2791#: ../src/mainfrm.cc:1749
2792#: n:374
2793#, c-format
2794msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2795msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2796
2797#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2798#: ../src/mainfrm.cc:1782
2799#: n:375
2800#, c-format
2801msgid "%s: V %.2f%s"
2802msgstr "%s: V %.2f%s"
2803
2804#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2805#. tree hierarchy of survey station names
2806#: ../src/mainfrm.cc:1124
2807#: n:376
2808msgid "Surveys"
2809msgstr "Topográficos"
2810
2811#: ../src/mainfrm.cc:1125
2812#: n:377
2813msgid "Presentation"
2814msgstr "Apresentação"
2815
2816#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2817#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2818#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2819#. survey file with the who survey visible.
2820#: ../src/aventreectrl.cc:362
2821#: n:245
2822msgid "Show all"
2823msgstr "Mostrar tudo"
2824
2825#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2826#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2827#. current survey file with the view restricted to the survey
2828#. clicked upon.
2829#: ../src/aventreectrl.cc:376
2830#: n:246
2831msgid "Hide others"
2832msgstr "Ocultar outros"
2833
2834#: ../src/aventreectrl.cc:380
2835#: n:388
2836msgid "Hide si&blings"
2837msgstr ""
2838
2839#: ../src/mainfrm.cc:244
2840#: ../src/pos.cc:90
2841#: n:378
2842msgid "Easting"
2843msgstr "Leste"
2844
2845#: ../src/mainfrm.cc:245
2846#: ../src/pos.cc:91
2847#: n:379
2848msgid "Northing"
2849msgstr "Norte"
2850
2851#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2852#. accelerator key.
2853#.
2854#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2855#.
2856#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2857#. c.f. 201, 380, 381.
2858#: ../src/mainfrm.cc:787
2859#: n:220
2860msgid "&Open...\tCtrl+O"
2861msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2862
2863#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2864#. terrain.
2865#: ../src/mainfrm.cc:790
2866#: n:453
2867msgid "Open &Terrain..."
2868msgstr "Abrir &Terreno..."
2869
2870#: ../src/mainfrm.cc:791
2871#: n:144
2872msgid "Show &Log"
2873msgstr "Mostrar &Registo"
2874
2875#: ../src/mainfrm.cc:794
2876#: n:380
2877msgid "&Print...\tCtrl+P"
2878msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2879
2880#: ../src/mainfrm.cc:795
2881#: n:381
2882msgid "P&age Setup..."
2883msgstr "Configuração de &Página..."
2884
2885#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2886#: ../src/mainfrm.cc:798
2887#: n:201
2888msgid "&Screenshot..."
2889msgstr "&Captura de Ecrã..."
2890
2891#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2892#: ../src/mainfrm.cc:801
2893#: n:247
2894msgid "E&xtended Elevation..."
2895msgstr "Perfil Retifica&do..."
2896
2897#: ../src/mainfrm.cc:799
2898#: n:382
2899msgid "&Export as..."
2900msgstr "&Exportar como..."
2901
2902#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2903#. file.
2904#: ../src/printing.cc:633
2905#: n:401
2906msgid "Export as:"
2907msgstr "Exportar como:"
2908
2909#. TRANSLATORS: Title of the export
2910#. dialog
2911#: ../src/printing.cc:303
2912#: n:383
2913msgid "Export"
2914msgstr "Exportar"
2915
2916#. TRANSLATORS: for about box:
2917#: ../src/aboutdlg.cc:141
2918#: n:390
2919msgid "System Information:"
2920msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2921
2922#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2923#: ../src/printing.cc:680
2924#: n:398
2925msgid "Print Preview"
2926msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2927
2928#. TRANSLATORS: Title of the print
2929#. dialog
2930#: ../src/printing.cc:300
2931#: n:399
2932msgid "Print"
2933msgstr "Imprimir"
2934
2935#: ../src/printing.cc:564
2936#: n:400
2937msgid "&Print..."
2938msgstr "&Imprimir..."
2939
2940#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2941#. "survey stations".
2942#: ../src/printing.cc:467
2943#: n:403
2944msgid "Sur&face Survey Legs"
2945msgstr "Visadas de Super&fície"
2946
2947#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2948#: ../src/mainfrm.cc:131
2949#: n:404
2950msgid "Edit Waypoint"
2951msgstr ""
2952
2953#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2954#. in a presentation.
2955#: ../src/mainfrm.cc:170
2956#: n:278
2957msgid " (unused in perspective view)"
2958msgstr ""
2959
2960#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2961#. presentation.
2962#: ../src/mainfrm.cc:177
2963#: n:279
2964msgid "Time: "
2965msgstr "Tempo: "
2966
2967#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2968#. waypoint in a presentation.
2969#: ../src/mainfrm.cc:181
2970#: n:282
2971msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2972msgstr ""
2973
2974#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2975#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2976#: ../src/aven.cc:296
2977#: n:405
2978#, c-format
2979msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2980msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2981
2982#: ../src/readval.c:348
2983#: n:392
2984msgid "Separator in survey name"
2985msgstr ""
2986
2987#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2988#. anonymous station.
2989#: ../src/labelinfo.h:83
2990#: n:56
2991msgid "anonymous station"
2992msgstr ""
2993
2994#: ../src/readval.c:122
2995#: ../src/readval.c:138
2996#: ../src/readval.c:156
2997#: n:3
2998msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2999msgstr ""
3000
3001#: ../src/mainfrm.cc:883
3002#: ../src/printing.cc:471
3003#: n:406
3004msgid "Spla&y Legs"
3005msgstr ""
3006
3007#: ../src/survexport.cc:139
3008#: n:465
3009msgid "splay legs"
3010msgstr ""
3011
3012#: ../src/mainfrm.cc:890
3013#: n:251
3014msgid "&Duplicate Legs"
3015msgstr ""
3016
3017#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3018#. this is selected, such legs are not shown.
3019#: ../src/aventreectrl.cc:378
3020#: ../src/mainfrm.cc:873
3021#: ../src/mainfrm.cc:886
3022#: n:407
3023msgid "&Hide"
3024msgstr "&Esconder"
3025
3026#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3027#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3028#: ../src/mainfrm.cc:879
3029#: ../src/mainfrm.cc:888
3030#: n:408
3031msgid "&Fade"
3032msgstr "&Desvanecer"
3033
3034#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3035#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3036#: ../src/mainfrm.cc:876
3037#: ../src/mainfrm.cc:887
3038#: n:250
3039#, fuzzy
3040msgid "&Dashed"
3041msgstr "Das&hed"
3042
3043#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3044#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3045#: ../src/aventreectrl.cc:379
3046#: ../src/mainfrm.cc:882
3047#: ../src/mainfrm.cc:889
3048#: n:409
3049msgid "&Show"
3050msgstr "&Mostrar"
3051
3052#: ../src/extend.c:588
3053#: n:105
3054msgid "Reading in data - please wait…"
3055msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
3056
3057#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3058#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3059#. the 3d file
3060#: ../src/extend.c:274
3061#: ../src/extend.c:293
3062#: ../src/extend.c:340
3063#: ../src/extend.c:384
3064#: ../src/extend.c:428
3065#: n:510
3066#, c-format
3067msgid "Failed to find station %s"
3068msgstr "Falha ao procurar a base %s"
3069
3070#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3071#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3072#. 3d file
3073#: ../src/extend.c:320
3074#: ../src/extend.c:364
3075#: ../src/extend.c:408
3076#: ../src/extend.c:453
3077#: n:511
3078#, fuzzy, c-format
3079msgid "Failed to find leg %s → %s"
3080msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
3081
3082#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3083#: ../src/extend.c:265
3084#: n:512
3085#, c-format
3086msgid "Starting from station %s"
3087msgstr "Começando a partir da base %s"
3088
3089#. TRANSLATORS: for extend:
3090#: ../src/extend.c:286
3091#: n:513
3092#, fuzzy, c-format
3093msgid "Extending to the left from station %s"
3094msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
3095
3096#. TRANSLATORS: for extend:
3097#: ../src/extend.c:333
3098#: n:514
3099#, fuzzy, c-format
3100msgid "Extending to the right from station %s"
3101msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
3102
3103#. TRANSLATORS: for extend:
3104#: ../src/extend.c:307
3105#: n:515
3106#, fuzzy, c-format
3107msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3108msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
3109
3110#. TRANSLATORS: for extend:
3111#: ../src/extend.c:354
3112#: n:516
3113#, fuzzy, c-format
3114msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3115msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
3116
3117#. TRANSLATORS: for extend:
3118#: ../src/extend.c:421
3119#: n:517
3120#, c-format
3121msgid "Breaking survey loop at station %s"
3122msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
3123
3124#. TRANSLATORS: for extend:
3125#: ../src/extend.c:443
3126#: n:518
3127#, fuzzy, c-format
3128msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3129msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
3130
3131#. TRANSLATORS: for extend:
3132#: ../src/extend.c:377
3133#: n:519
3134#, fuzzy, c-format
3135msgid "Swapping extend direction from station %s"
3136msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
3137
3138#. TRANSLATORS: for extend:
3139#: ../src/extend.c:398
3140#: n:520
3141#, fuzzy, c-format
3142msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3143msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
3144
3145#. TRANSLATORS: for extend:
3146#: ../src/extend.c:682
3147#: n:521
3148#, c-format
3149msgid "Applying specfile: “%s”"
3150msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
3151
3152#. TRANSLATORS: for extend:
3153#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3154#: ../src/extend.c:706
3155#: n:522
3156#, c-format
3157msgid "Writing %s…"
3158msgstr "Escrevendo %s…"
3159
3160#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3161#: ../src/sorterr.c:53
3162#: n:179
3163msgid "sort by horizontal error factor"
3164msgstr ""
3165
3166#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3167#: ../src/sorterr.c:55
3168#: n:180
3169msgid "sort by vertical error factor"
3170msgstr ""
3171
3172#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3173#: ../src/sorterr.c:57
3174#: n:181
3175msgid "sort by percentage error"
3176msgstr ""
3177
3178#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3179#: ../src/sorterr.c:59
3180#: n:182
3181msgid "sort by error per leg"
3182msgstr ""
3183
3184#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3185#: ../src/sorterr.c:61
3186#: n:183
3187msgid "replace .err file with resorted version"
3188msgstr ""
3189
3190#: ../src/sorterr.c:81
3191#: ../src/sorterr.c:98
3192#: ../src/sorterr.c:170
3193#: n:112
3194msgid "Couldn’t parse .err file"
3195msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
3196
3197#. TRANSLATORS: for diffpos:
3198#: ../src/diffpos.c:159
3199#: n:500
3200#, c-format
3201msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3202msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3203
3204#. TRANSLATORS: for diffpos:
3205#: ../src/diffpos.c:196
3206#: n:501
3207#, c-format
3208msgid "Added: %s"
3209msgstr "Acrescentado: %s"
3210
3211#. TRANSLATORS: for diffpos:
3212#: ../src/diffpos.c:219
3213#: n:502
3214#, c-format
3215msgid "Deleted: %s"
3216msgstr "Removido: %s"
3217
3218#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3219#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3220#.
3221#. *begin crawl     ; <- second warning here
3222#. 1 2 9.45 234 -01
3223#. *end crawl
3224#. *begin crawl     ; <- first warning here
3225#. 2 3 7.67 223 -03
3226#. *end crawl
3227#.
3228#. Would lead to:
3229#.
3230#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3231#. crawl.svx:1: Originally entered here
3232#.
3233#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3234#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3235#: ../src/commands.c:619
3236#: n:29
3237#, fuzzy
3238msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3239msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3240
3241#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3242#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3243#.
3244#. *begin crawl
3245#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3246#. *end crawl
3247#. *begin crawl     # <- first warning here
3248#. 2 3 7.67 223 -03
3249#. *end crawl
3250#.
3251#. Would lead to:
3252#.
3253#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3254#. crawl.svx:1: Originally entered here
3255#.
3256#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3257#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3258#: ../src/commands.c:638
3259#: n:30
3260msgid "Originally entered here"
3261msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3262
3263#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3264#. deprecated, so this error would be generated by:
3265#.
3266#. *equate \foo.7 1
3267#.
3268#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3269#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3270#: ../src/commands.c:536
3271#: ../src/readval.c:86
3272#: ../src/readval.c:90
3273#: n:25
3274msgid "ROOT is deprecated"
3275msgstr "ROOT descontinuado"
3276
3277#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3278#: ../src/dump3d.c:51
3279#: n:204
3280msgid "rewind file and read it a second time"
3281msgstr ""
3282
3283#: ../src/dump3d.c:52
3284#: n:396
3285msgid "show survey date information (if present)"
3286msgstr ""
3287
3288#: ../src/gfxcore.cc:3043
3289#: ../src/gpx.cc:71
3290#: ../src/kml.cc:70
3291#: n:287
3292#, c-format
3293msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3294msgstr ""
3295
3296#: ../src/gfxcore.cc:3052
3297#: ../src/gpx.cc:76
3298#: ../src/kml.cc:75
3299#: n:288
3300#, c-format
3301msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3302msgstr ""
3303
3304#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3305#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3306#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3307#. user must specify it here for export formats which need to know it
3308#. (e.g. GPX).
3309#: n:440
3310msgid "Coordinate projection"
3311msgstr ""
3312
3313#: ../src/survexport.cc:152
3314#: n:148
3315#, c-format
3316msgid "generate grid (default %sm)"
3317msgstr ""
3318
3319#: ../src/survexport.cc:153
3320#: n:149
3321#, c-format
3322msgid "station labels text height (default %s)"
3323msgstr ""
3324
3325#: ../src/survexport.cc:154
3326#: n:152
3327#, c-format
3328msgid "station marker size (default %s)"
3329msgstr ""
3330
3331#: ../src/survexport.cc:155
3332#: n:102
3333msgid "produce CSV output"
3334msgstr ""
3335
3336#: ../src/survexport.cc:156
3337#: n:156
3338msgid "produce DXF output"
3339msgstr ""
3340
3341#: ../src/survexport.cc:157
3342#: n:454
3343msgid "produce EPS output"
3344msgstr ""
3345
3346#: ../src/survexport.cc:158
3347#: n:455
3348msgid "produce GPX output"
3349msgstr ""
3350
3351#: ../src/survexport.cc:159
3352#: n:456
3353msgid "produce HPGL output"
3354msgstr ""
3355
3356#: ../src/survexport.cc:160
3357#: n:457
3358msgid "produce JSON output"
3359msgstr ""
3360
3361#: ../src/survexport.cc:161
3362#: n:458
3363msgid "produce KML output"
3364msgstr ""
3365
3366#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3367#. translated.
3368#: ../src/survexport.cc:167
3369#: n:158
3370msgid "produce Skencil output"
3371msgstr ""
3372
3373#: ../src/survexport.cc:168
3374#: n:459
3375msgid "produce Survex POS output"
3376msgstr ""
3377
3378#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3379#. so should not be translated.
3380#: ../src/survexport.cc:164
3381#: n:159
3382msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3383msgstr ""
3384
3385#: ../src/survexport.cc:169
3386#: n:160
3387msgid "produce SVG output"
3388msgstr ""
3389
3390#: ../src/survexport.cc:397
3391#: n:252
3392msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3393msgstr ""
3394
3395#: ../src/survexport.cc:402
3396#: n:253
3397msgid "Export format not specified"
3398msgstr ""
3399
3400#: ../src/survexport.cc:151
3401#: n:155
3402msgid "include items exported by default"
3403msgstr ""
3404
3405#, c-format
3406#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3407#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3408
3409#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3410#~ msgid "Solid Su&rface"
3411#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3412
3413#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3414#, c-format
3415#~ msgid "%d found"
3416#~ msgstr "%d bases encontradas"
3417
3418#: ../src/mainfrm.cc:946
3419#: n:347
3420#~ msgid "&Preferences..."
3421#~ msgstr "&Preferências..."
3422
3423#: n:348
3424#~ msgid "Draw passage walls"
3425#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3426
3427#: n:349
3428#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3429#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3430
3431#: n:350
3432#, fuzzy
3433#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3434#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3435
3436#: n:351
3437#, fuzzy
3438#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3439#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3440
3441#: n:352
3442#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3443#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3444
3445#: n:353
3446#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3447#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3448
3449#: n:354
3450#, fuzzy
3451#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3452#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3453
3454#: n:355
3455#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3456#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3457
3458#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3459#. "survey stations".
3460#: n:357
3461#, fuzzy
3462#~ msgid "Display underground survey legs"
3463#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3464
3465#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3466#. "survey stations".
3467#: n:358
3468#, fuzzy
3469#~ msgid "Display surface survey legs"
3470#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3471
3472#: n:359
3473#, fuzzy
3474#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3475#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3476
3477#: n:360
3478#, fuzzy
3479#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3480#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3481
3482#: n:361
3483#~ msgid "Draw a grid"
3484#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
3485
3486#: n:362
3487#~ msgid "metric units"
3488#~ msgstr "unidades métricas"
3489
3490#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3491#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3492#: n:363
3493#~ msgid "imperial units"
3494#~ msgstr "unidades imperiais"
3495
3496#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3497#. full circle.
3498#: n:364
3499#~ msgid "degrees (°)"
3500#~ msgstr "graus (°)"
3501
3502#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3503#. full circle.
3504#: n:365
3505#~ msgid "grads"
3506#~ msgstr "ângulos"
3507
3508#: n:366
3509#~ msgid "Display measurements in"
3510#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3511
3512#: n:367
3513#~ msgid "Display angles in"
3514#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3515
3516#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3517#: n:368
3518#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3519#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3520
3521#: n:369
3522#~ msgid "Display scale bar"
3523#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3524
3525#: n:370
3526#~ msgid "Display depth bar"
3527#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3528
3529#: n:371
3530#~ msgid "Display compass"
3531#~ msgstr "Apresentar bússola"
3532
3533#: n:372
3534#~ msgid "Display clinometer"
3535#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3536
3537#: n:373
3538#~ msgid "Display side panel"
3539#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.