source: git/lib/pt.po @ 4f38f94

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 4f38f94 was 4f38f94, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Implement support for tape on backsights

If you're using something like a disto-x, you'll get a distance reading for the
backsight too.

Fixes #71, reported by Erin Lynch.

  • Property mode set to 100644
File size: 83.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Ficheiro"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Comandos"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2206
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "alerta"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "erro"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:622
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Campo não pode ser omitido"
136
137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1794
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
159
160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Comando desconhecido “%s”"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1063
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
180
181#: ../src/datain.c:272
182#: ../src/extend.c:445
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Final da linha não está em branco"
186
187#: ../src/cavern.c:383
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Há %d alerta(s)."
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:282
195#: ../src/cavernlog.cc:353
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "Falhou a execução do comando “%s”"
200
201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
204#: ../src/datain.c:739
205#: ../src/extend.c:577
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
212
213#: ../src/message.c:1240
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr "Demasiados erros - desistindo"
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1673
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1034
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
232
233#: ../src/commands.c:712
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
237
238#: ../src/datain.c:726
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1060
258#: ../src/commands.c:1062
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr ""
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:297
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:252
290#: ../src/extend.c:271
291#: ../src/extend.c:316
292#: ../src/extend.c:358
293#: ../src/extend.c:400
294#: ../src/readval.c:197
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr "Esperava um nome de base"
298
299#: ../src/commands.c:2122
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
304
305#: ../src/commands.c:2129
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:1019
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:443
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
327
328#: ../src/commands.c:358
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
333
334#: ../src/commands.c:1962
335#: ../src/commands.c:2037
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:2057
341#: ../src/commands.c:2082
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:2044
348#: ../src/commands.c:2062
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:840
354#: ../src/commands.c:1641
355#: n:436
356#, c-format
357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr ""
359
360#: ../src/commands.c:843
361#: n:437
362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363msgstr ""
364
365#: ../src/commands.c:845
366#: n:438
367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:800
371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:1627
376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:1619
381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr ""
384
385#: ../src/datain.c:869
386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr ""
389
390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
392#.
393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
396#: ../src/commands.c:740
397#: n:36
398#, fuzzy
399msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
400msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
401
402#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
403#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
404#: ../src/commands.c:371
405#: n:37
406#, c-format
407msgid "Invalid units “%s” for quantity"
408msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
409
410#: ../src/commands.c:434
411#: n:39
412#, c-format
413msgid "Unknown instrument “%s”"
414msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
415
416#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
417#. translate
418#: ../src/commands.c:1595
419#: n:40
420msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
421msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
422
423#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
424#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
425#: ../src/commands.c:1601
426#: n:391
427msgid "Scale factor must be non-zero"
428msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
429
430#: ../src/commands.c:1692
431#: n:41
432#, c-format
433msgid "Unknown setting “%s”"
434msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
435
436#: ../src/commands.c:481
437#: n:42
438#, c-format
439msgid "Unknown character class “%s”"
440msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
441
442#: ../src/extend.c:623
443#: ../src/netskel.c:93
444#: n:43
445msgid "No survey data"
446msgstr "Nenhum dado topográfico"
447
448#: ../src/filename.c:52
449#: ../src/img_hosted.c:35
450#: n:44
451#, c-format
452msgid "Filename “%s” refers to directory"
453msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
454
455#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
456#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
457#. network which are hanging.
458#: ../src/netartic.c:387
459#: n:45
460msgid "Survey not all connected to fixed stations"
461msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
462
463#: ../src/commands.c:949
464#: ../src/datain.c:655
465#: n:46
466msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
467msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
468
469#: ../src/cavern.c:288
470#: ../src/filename.c:55
471#: ../src/img_hosted.c:36
472#: n:47
473#, c-format
474msgid "Failed to open output file “%s”"
475msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
476
477#: ../src/commands.c:850
478#: ../src/commands.c:862
479#: ../src/commands.c:872
480#: ../src/commands.c:1747
481#: n:48
482msgid "Standard deviation must be positive"
483msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
484
485#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
486#. "survey stations".
487#.
488#. %s is replaced by the name of the station.
489#: ../src/netbits.c:346
490#: n:50
491#, c-format
492msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
493msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
494
495#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
496#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
497#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
498#. < -90° or > 90°.
499#: ../src/datain.c:969
500#: ../src/datain.c:982
501#: ../src/datain.c:1000
502#: n:51
503#, c-format
504msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
505msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
506
507#: ../src/netbits.c:464
508#: n:52
509#, c-format
510msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
511msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
512
513#. TRANSLATORS: "equal" as in:
514#.
515#. *fix a 1 2 3
516#. *fix b 1 2 3
517#. *equate a b
518#: ../src/netbits.c:475
519#: n:53
520#, c-format
521msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
522msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
523
524#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
525#: ../src/commands.c:810
526#: n:54
527msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
528msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
529
530#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
531#: ../src/commands.c:953
532#: ../src/datain.c:657
533#: n:55
534msgid "Station already fixed at the same coordinates"
535msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
536
537#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
538#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
539#: ../src/commands.c:818
540#: n:441
541#, fuzzy, c-format
542msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
543msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
544
545#: ../src/commands.c:1847
546#: n:442
547#, c-format
548msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
549msgstr ""
550
551#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
552#. <SURVEY>, so this would generate this error:
553#.
554#. *begin fred
555#. 1 2 1.23 045 -6
556#. *export 2
557#. *end fred
558#: ../src/commands.c:2344
559#: n:57
560msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
561msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
562
563#: ../src/readval.c:518
564#: n:58
565msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
566msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
567
568#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
569#. degrees
570#: ../src/datain.c:840
571#: ../src/datain.c:849
572#: n:59
573msgid "Suspicious compass reading"
574msgstr "Azimute suspeito"
575
576#: ../src/datain.c:1523
577#: n:60
578msgid "Negative tape reading"
579msgstr "Distância negativa"
580
581#: ../src/commands.c:805
582#: n:61
583msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
584msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
585
586#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
587#.
588#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
589#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
590#. vertical leg
591#: ../src/datain.c:1218
592#: n:62
593msgid "Tape reading is less than change in depth"
594msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
595
596#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
597#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
598#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
599#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
600#: ../src/commands.c:1284
601#: n:63
602#, c-format
603msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
604msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
605
606#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
607#: ../src/commands.c:1474
608#: n:64
609#, c-format
610msgid "Too few readings for data style “%s”"
611msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
612
613#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
614#: ../src/commands.c:1244
615#: n:65
616#, c-format
617msgid "Data style “%s” unknown"
618msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
619
620#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
621#.
622#. Exporting a station twice gives this error:
623#.
624#. *begin example
625#. *export 1
626#. *export 1
627#. 1 2 1.24 045 -6
628#. *end example
629#: ../src/commands.c:1114
630#: n:66
631#, c-format
632msgid "Station “%s” already exported"
633msgstr "Base “%s” já foi exportada"
634
635#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
636#. two from stations per leg
637#: ../src/commands.c:1310
638#: n:67
639#, c-format
640msgid "Duplicate reading “%s”"
641msgstr "Campo “%s” duplicado"
642
643#: ../src/commands.c:980
644#: n:68
645#, c-format
646msgid "FLAG “%s” unknown"
647msgstr "FLAG “%s” com problemas"
648
649#: ../src/readval.c:476
650#: n:69
651msgid "Missing \""
652msgstr "Falta \""
653
654#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
655#: ../src/listpos.c:122
656#: n:70
657#, fuzzy, c-format
658msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
659msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
660
661#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
662#. station.
663#: ../src/netartic.c:405
664#: n:71
665msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
666msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
667
668#: ../src/netskel.c:138
669#: n:72
670#, c-format
671msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
672msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
673
674#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
675#: ../src/netskel.c:961
676#: n:73
677#, c-format
678msgid "Unused fixed point “%s”"
679msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
680
681#: ../src/matrix.c:123
682#: n:74
683msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
684msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
685
686#: ../src/matrix.c:134
687#: n:75
688#, c-format
689msgid "Solving %d simultaneous equations"
690msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
691
692#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
693#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
694#. valid as the list of readings has already included the same
695#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
696#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
697#: ../src/commands.c:1377
698#: n:77
699#, c-format
700msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
701msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
702
703#: ../src/matrix.c:132
704#: n:78
705msgid "Solving one equation"
706msgstr "Resolvendo uma equação"
707
708#: ../src/datain.c:935
709#: ../src/datain.c:1207
710#: ../src/datain.c:1404
711#: n:79
712msgid "Negative adjusted tape reading"
713msgstr "Distância ajustada negativa"
714
715#: ../src/commands.c:2243
716#: ../src/commands.c:2263
717#: n:80
718msgid "Date is in the future!"
719msgstr "A data é no futuro!"
720
721#: ../src/commands.c:2267
722#: n:81
723msgid "End of date range is before the start"
724msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
725
726#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
727#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
728#. the centre-line.
729#: ../src/netskel.c:1049
730#: n:83
731#, c-format
732msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
733msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
734
735#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
736#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
737#. something similar.
738#: ../src/datain.c:1018
739#: n:84
740msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
741msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
742
743#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
744#. both "UP", or that they're both "DOWN".
745#: ../src/datain.c:1043
746#: n:92
747msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
748msgstr ""
749
750#: ../src/readval.c:526
751#: n:86
752msgid "Invalid month"
753msgstr "Mês inválido"
754
755#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
756#: ../src/readval.c:535
757#: n:87
758msgid "Invalid day of the month"
759msgstr "Dia inválido"
760
761#: ../src/cavern.c:237
762#: n:88
763#, c-format
764msgid "3d file format versions %d to %d supported"
765msgstr ""
766
767#: ../src/readval.c:195
768#: n:89
769msgid "Expecting survey name"
770msgstr "Esperando nome de topografia"
771
772#: ../src/datain.c:389
773#: ../src/extend.c:572
774#: ../src/img_hosted.c:30
775#: ../src/mainfrm.cc:423
776#: ../src/sorterr.c:146
777#: n:24
778#, c-format
779msgid "Couldn’t open file “%s”"
780msgstr "Impossível abrir ficheiro “%s”"
781
782#: ../src/printing.cc:714
783#: n:402
784#, c-format
785msgid "Couldn’t write file “%s”"
786msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro “%s”"
787
788#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
789#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
790#: ../src/commands.c:500
791#: ../src/commands.c:601
792#: ../src/commands.c:624
793#: ../src/commands.c:1259
794#: ../src/commands.c:1675
795#: ../src/readval.c:91
796#: n:95
797msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
798msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
799
800#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
801#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
802#: ../src/datain.c:1679
803#: n:97
804#, c-format
805msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
806msgstr ""
807
808#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
809#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
810#: ../src/datain.c:900
811#: n:98
812#, c-format
813msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
814msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
815
816#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
817#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
818#: ../src/datain.c:1094
819#: n:99
820#, c-format
821msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
822msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
823
824#: ../src/commands.c:1256
825#: n:104
826#, c-format
827msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
828msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
829
830#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
831#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
832#: ../src/3dtopos.c:157
833#: ../src/3dtopos.c:163
834#: ../src/cad3d.c:909
835#: ../src/cad3d.c:920
836#: ../src/img_hosted.c:39
837#: n:106
838#, c-format
839msgid "Bad 3d image file “%s”"
840msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
841
842#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
843#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
844#. translations.
845#: ../src/img.c:43
846#: ../src/mainfrm.cc:1461
847#: n:107
848#, c-format
849msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
850msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
851
852#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
853#: ../src/mainfrm.cc:1454
854#: n:108
855msgid "Date and time not available."
856msgstr "Data e hora não disponível."
857
858#: ../src/img_hosted.c:40
859#: n:109
860#, c-format
861msgid "Error reading from file “%s”"
862msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
863
864#: ../src/cavernlog.cc:660
865#: ../src/filename.c:79
866#: ../src/img_hosted.c:41
867#: ../src/mainfrm.cc:385
868#: ../src/mainfrm.cc:2039
869#: n:110
870#, c-format
871msgid "Error writing to file “%s”"
872msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
873
874#: ../src/filename.c:82
875#: n:111
876msgid "Error writing to file"
877msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
878
879#: ../src/cavern.c:378
880#: n:113
881#, c-format
882msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
883msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
884
885#: ../src/img_hosted.c:42
886#: n:114
887#, c-format
888msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
889msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
890
891#: ../src/printing.cc:1051
892#: n:115
893msgid "North"
894msgstr "Norte"
895
896#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
897#: ../src/printing.cc:1076
898#: n:116
899msgid "Elevation on"
900msgstr "Perfil em"
901
902#: ../src/printing.cc:497
903#: n:117
904msgid "P&lan view"
905msgstr "&Planta"
906
907#: ../src/printing.cc:499
908#: n:285
909msgid "&Elevation"
910msgstr "Pe&rfil"
911
912#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
913#. neither from directly above nor from directly below.  It is
914#. also used in the dialog for editing a marked position in a
915#. presentation.
916#.
917#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
918#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
919#. further apart to make room. */
920#: ../src/gfxcore.cc:886
921#: ../src/gfxcore.cc:1946
922#: ../src/mainfrm.cc:172
923#: n:118
924msgid "Elevation"
925msgstr "Perfil"
926
927#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928#. from directly above.
929#.
930#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
931#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
932#. further apart to make room. */
933#: ../src/gfxcore.cc:786
934#: ../src/gfxcore.cc:1940
935#: n:432
936msgid "Plan"
937msgstr "Planta"
938
939#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
940#. from directly below.
941#.
942#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
943#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
944#. further apart to make room. */
945#: ../src/gfxcore.cc:800
946#: ../src/gfxcore.cc:1943
947#: n:433
948msgid "Kiwi Plan"
949msgstr ""
950
951#: ../src/cavern.c:342
952#: n:120
953msgid "Calculating statistics"
954msgstr "Calculando estatísticas"
955
956#: ../src/readval.c:491
957#: n:121
958msgid "Expecting string field"
959msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
960
961#: ../src/cmdline.c:212
962#: n:122
963msgid "too few arguments"
964msgstr "número de argumentos insuficiente"
965
966#: ../src/cmdline.c:219
967#: n:123
968msgid "too many arguments"
969msgstr "número de argumentos excessivo"
970
971#: ../src/cmdline.c:178
972#: ../src/cmdline.c:181
973#: ../src/cmdline.c:185
974#: n:124
975msgid "FILE"
976msgstr "FICHEIRO"
977
978#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
979#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
980#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
981#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
982#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
983#.
984#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
985#: ../src/netskel.c:180
986#: n:125
987msgid "Removing trailing traverses"
988msgstr "Removendo seqüências de ponta"
989
990#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
991#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
992#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
993#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
994#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
995#: ../src/netskel.c:239
996#: n:126
997msgid "Concatenating traverses"
998msgstr "Concatenando seqüências"
999
1000#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1001#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1002#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1003#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1004#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1005#: ../src/netskel.c:437
1006#: n:127
1007msgid "Calculating traverses"
1008msgstr "Calculando seqüências"
1009
1010#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1015#.
1016#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1017#: ../src/netskel.c:782
1018#: n:128
1019msgid "Calculating trailing traverses"
1020msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1021
1022#: ../src/network.c:82
1023#: n:129
1024msgid "Simplifying network"
1025msgstr "Simplificando rede de visadas"
1026
1027#: ../src/network.c:540
1028#: n:130
1029msgid "Calculating network"
1030msgstr "Calculando rede de visadas"
1031
1032#: ../src/datain.c:1513
1033#: n:131
1034#, c-format
1035msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1036msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1037
1038#: ../src/cavern.c:444
1039#: n:132
1040#, c-format
1041msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1042msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1043
1044#: ../src/cavern.c:447
1045#: n:133
1046#, c-format
1047msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1048msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1049
1050#: ../src/cavern.c:450
1051#: n:134
1052#, c-format
1053msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1054msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1055
1056#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1057#: ../src/cavern.c:457
1058#: n:135
1059#, c-format
1060msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1061msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1062
1063#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1064#: ../src/cavern.c:460
1065#: n:136
1066#, c-format
1067msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1068msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1069
1070#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1071#: ../src/cavern.c:463
1072#: n:137
1073#, c-format
1074msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1075msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1076
1077#: ../src/cavern.c:429
1078#: n:138
1079msgid "There is 1 loop."
1080msgstr "Há 1 loop."
1081
1082#: ../src/cavern.c:431
1083#: n:139
1084#, c-format
1085msgid "There are %ld loops."
1086msgstr "Há %ld loops."
1087
1088#: ../src/cavern.c:364
1089#: n:140
1090#, c-format
1091msgid "CPU time used %5.2fs"
1092msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1093
1094#: ../src/cavern.c:367
1095#: n:141
1096#, c-format
1097msgid "Time used %5.2fs"
1098msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1099
1100#: ../src/cavern.c:369
1101#: n:142
1102msgid "Time used unavailable"
1103msgstr "Tempo gasto não disponível"
1104
1105#: ../src/cavern.c:372
1106#: n:143
1107#, c-format
1108msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1109msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1110
1111#: ../src/netskel.c:747
1112#: n:145
1113#, c-format
1114msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1115msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1116
1117#: ../src/netskel.c:750
1118#: n:146
1119#, c-format
1120msgid "Error %6.2f%%"
1121msgstr "Erro %6.2f%%"
1122
1123#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1124#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1125#.
1126#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1127#. up with the numbers in the message above.
1128#: ../src/netskel.c:757
1129#: n:147
1130msgid "Error    N/A"
1131msgstr "Erro    N/A"
1132
1133#. TRANSLATORS: description of --help option
1134#: ../src/cmdline.c:138
1135#: n:150
1136msgid "display this help and exit"
1137msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1138
1139#. TRANSLATORS: description of --version option
1140#: ../src/cmdline.c:141
1141#: n:151
1142msgid "output version information and exit"
1143msgstr "exibir número de versão e sair"
1144
1145#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1146#: ../src/cmdline.c:170
1147#: n:153
1148msgid "OPTION"
1149msgstr "OPÇÃO"
1150
1151#: ../src/mainfrm.cc:176
1152#: ../src/printing.cc:443
1153#: ../src/printing.cc:1113
1154#: ../src/printing.cc:1162
1155#: n:154
1156msgid "Scale"
1157msgstr "Escala"
1158
1159#: ../src/cmdline.c:194
1160#: n:157
1161#, c-format
1162msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1163msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1164
1165#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1166#: ../src/printing.cc:1816
1167#: n:232
1168#, c-format
1169msgid "%d/%d"
1170msgstr "%d/%d"
1171
1172#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1173#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1174#.
1175#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1176#. "2015-06-09 12:40:44").
1177#: ../src/printing.cc:1857
1178#: n:167
1179#, fuzzy, c-format
1180msgid "Processed: %s"
1181msgstr "Processada em %s"
1182
1183#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1184#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1185#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1186#.
1187#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1188#: ../src/printing.cc:1771
1189#: n:233
1190#, c-format
1191msgid "↑%s 1:%.0f"
1192msgstr ""
1193
1194#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1195#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1196#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1197#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1198#.
1199#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1200#: ../src/printing.cc:1782
1201#: n:235
1202#, c-format
1203msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1204msgstr ""
1205
1206#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1207#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1208#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1209#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1210#. tilted at, and %.0f with the scale.
1211#.
1212#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1213#: ../src/printing.cc:1795
1214#: n:236
1215#, c-format
1216msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1217msgstr ""
1218
1219#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1220#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1221#. %.0f with the scale.
1222#.
1223#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1224#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1225#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1226#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1227#. printout.
1228#: ../src/printing.cc:1811
1229#: n:244
1230#, c-format
1231msgid "Extended 1:%.0f"
1232msgstr ""
1233
1234#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1235#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1236#: ../src/printing.cc:1057
1237#: n:168
1238#, c-format
1239msgid "Plan view, %s up page"
1240msgstr ""
1241
1242#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1243#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1244#. we’re looking.
1245#: ../src/printing.cc:1089
1246#: n:169
1247#, c-format
1248msgid "Elevation facing %s"
1249msgstr ""
1250
1251#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1252#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1253#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1254#. looking.
1255#: ../src/printing.cc:1096
1256#: n:284
1257#, c-format
1258msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1259msgstr ""
1260
1261#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1262#: ../src/printing.cc:1105
1263#: n:191
1264msgid "Extended elevation"
1265msgstr "Perfil retificado"
1266
1267#: ../src/cavern.c:415
1268#: n:172
1269msgid "Survey contains 1 survey station,"
1270msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1271
1272#: ../src/cavern.c:417
1273#: n:173
1274#, c-format
1275msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1276msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1277
1278#: ../src/cavern.c:421
1279#: n:174
1280msgid " joined by 1 leg."
1281msgstr " unidas por uma única visada."
1282
1283#: ../src/cavern.c:423
1284#: n:175
1285#, c-format
1286msgid " joined by %ld legs."
1287msgstr " unidas por %ld visadas."
1288
1289#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1290#: ../src/listpos.c:185
1291#: n:176
1292msgid "node"
1293msgstr "nodo"
1294
1295#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1296#: ../src/listpos.c:187
1297#: n:177
1298msgid "nodes"
1299msgstr "nodos"
1300
1301#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1302#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1303#. This message is only used if there are more than 1.
1304#: ../src/cavern.c:440
1305#: n:178
1306#, c-format
1307msgid "Survey has %ld connected components."
1308msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1309
1310#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1311#. allows the user to save the log to a file.
1312#: ../src/cavernlog.cc:597
1313#: n:446
1314msgid "Save Log"
1315msgstr "Guardar Registo"
1316
1317#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1318#. causes the survey data to be reprocessed.
1319#: ../src/cavernlog.cc:606
1320#: ../src/cavernlog.cc:617
1321#: n:184
1322msgid "Reprocess"
1323msgstr ""
1324
1325#: ../src/cmdline.c:242
1326#: ../src/cmdline.c:261
1327#: n:185
1328#, c-format
1329msgid "numeric argument “%s” out of range"
1330msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1331
1332#: ../src/cmdline.c:244
1333#: n:186
1334#, c-format
1335msgid "argument “%s” not an integer"
1336msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1337
1338#: ../src/cmdline.c:263
1339#: n:187
1340#, c-format
1341msgid "argument “%s” not a number"
1342msgstr "argumento “%s” não é um número"
1343
1344#: ../src/commands.c:995
1345#: n:188
1346msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1347msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1348
1349#: ../src/commands.c:998
1350#: n:189
1351msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1352msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1353
1354#: ../src/listpos.c:82
1355#: n:190
1356#, c-format
1357msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1358msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1359
1360#: ../src/commands.c:710
1361#: n:192
1362msgid "No matching BEGIN"
1363msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1364
1365#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1366#. same <survey> if it’s given at all
1367#: ../src/commands.c:744
1368#: n:193
1369#, fuzzy
1370msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1371msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1372
1373#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1374#. END command omits it, e.g.:
1375#.
1376#. *begin entrance
1377#. 1 2 10.00 178 -01
1378#. *end     <--[Message given here]
1379#: ../src/commands.c:753
1380#: n:194
1381#, fuzzy
1382msgid "Survey name omitted from END"
1383msgstr "Prefixo omitido no END"
1384
1385#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1386#. (or at least the columns) are in the same place
1387#: ../src/3dtopos.c:112
1388#: ../src/pos.cc:59
1389#: n:195
1390msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1391msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1392
1393#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1394#: ../src/aboutdlg.cc:180
1395#: n:196
1396#, c-format
1397msgid "Display Depth: %d bpp"
1398msgstr ""
1399
1400#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1401#: ../src/aboutdlg.cc:182
1402#: n:197
1403msgid " (colour)"
1404msgstr ""
1405
1406#: ../src/readval.c:514
1407#: ../src/readval.c:524
1408#: ../src/readval.c:532
1409#: n:198
1410#, c-format
1411msgid "Expecting date, found “%s”"
1412msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1413
1414#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1415#.
1416#. "this" has been added to English translation
1417#: ../src/3dtopos.c:50
1418#: ../src/aven.cc:69
1419#: ../src/cad3d.c:660
1420#: ../src/diffpos.c:57
1421#: ../src/dump3d.c:49
1422#: ../src/extend.c:464
1423#: n:199
1424#, fuzzy
1425msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1426msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1427
1428#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1429#: ../src/aven.cc:71
1430#: n:119
1431msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1432msgstr ""
1433
1434#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1435#: ../src/cavern.c:119
1436#: n:162
1437msgid "set location for output files"
1438msgstr ""
1439
1440#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1441#: ../src/cavern.c:121
1442#: n:163
1443msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1444msgstr ""
1445
1446#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1447#: ../src/cavern.c:123
1448#: n:164
1449msgid "do not create .err file"
1450msgstr ""
1451
1452#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1453#: ../src/cavern.c:125
1454#: n:165
1455msgid "turn warnings into errors"
1456msgstr ""
1457
1458#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1459#: ../src/cavern.c:127
1460#: n:170
1461msgid "log output to .log file"
1462msgstr ""
1463
1464#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1465#: ../src/cavern.c:129
1466#: n:171
1467msgid "specify the 3d file format version to output"
1468msgstr ""
1469
1470#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1471#: ../src/extend.c:466
1472#: n:90
1473msgid ".espec file to control extending"
1474msgstr ""
1475
1476#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1477#: ../src/extend.c:468
1478#: n:91
1479msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1480msgstr ""
1481
1482#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1483#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1484#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1485#. every "2 feet").
1486#: ../src/commands.c:1521
1487#: n:200
1488msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1489msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1490
1491#: ../src/mainfrm.cc:1471
1492#: n:202
1493#, c-format
1494msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1495msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1496
1497#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1498#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1499#. direction the viewer is "facing" in.
1500#.
1501#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1502#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1503#. make room. */
1504#: ../src/gfxcore.cc:772
1505#: ../src/gfxcore.cc:1927
1506#: n:203
1507msgid "Facing"
1508msgstr "Olhando para"
1509
1510#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1511#: ../src/aboutdlg.cc:62
1512#: n:205
1513#, c-format
1514msgid "About %s"
1515msgstr "Acerca de %s"
1516
1517#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1518#. grid of height values).
1519#: ../src/mainfrm.cc:1996
1520#: n:451
1521msgid "Select a terrain file to view"
1522msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1523
1524#: ../src/mainfrm.cc:1990
1525#: n:452
1526msgid "Terrain files"
1527msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1528
1529#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1530#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1531#. language would use.
1532#.
1533#. File->Open dialog:
1534#: ../src/mainfrm.cc:1967
1535#: n:206
1536#, fuzzy
1537msgid "Select a survey file to view"
1538msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1539
1540#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1541#. file extension, so neither should be translated.
1542#: ../src/mainfrm.cc:1944
1543#: n:207
1544msgid "Survex 3d files"
1545msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1546
1547#: ../src/mainfrm.cc:1959
1548#: ../src/mainfrm.cc:1991
1549#: ../src/mainfrm.cc:2440
1550#: ../src/printing.cc:694
1551#: n:208
1552msgid "All files"
1553msgstr "Todos os ficheiros"
1554
1555#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1556#. list of questions - it should be translated to the
1557#. terminology that cavers using the language would use.
1558#: ../src/mainfrm.cc:1941
1559#: n:229
1560msgid "All survey files"
1561msgstr ""
1562
1563#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1564#. file extension, so neither should be translated.
1565#: ../src/mainfrm.cc:1947
1566#: n:329
1567#, fuzzy
1568msgid "Survex svx files"
1569msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1570
1571#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1572#. surveying package, so should not be translated
1573#: ../src/mainfrm.cc:1955
1574#: n:330
1575msgid "Compass DAT and MAK files"
1576msgstr ""
1577
1578#: ../src/printing.cc:318
1579#: n:411
1580msgid "DXF files"
1581msgstr "Ficheiros DXF"
1582
1583#: ../src/printing.cc:319
1584#: n:412
1585msgid "EPS files"
1586msgstr "Ficheiros EPS"
1587
1588#: ../src/printing.cc:320
1589#: n:413
1590msgid "GPX files"
1591msgstr "Ficheiros GPX"
1592
1593#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1594#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1595#. mechanism.
1596#: ../src/printing.cc:324
1597#: n:414
1598msgid "HPGL for plotters"
1599msgstr ""
1600
1601#: ../src/printing.cc:326
1602#: n:444
1603msgid "KML files"
1604msgstr "Ficheiros KML"
1605
1606#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1607#. so should not be translated:
1608#. http://www.fountainware.com/compass/
1609#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1610#: ../src/printing.cc:331
1611#: n:415
1612msgid "Compass PLT for use with Carto"
1613msgstr ""
1614
1615#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1616#. translated: http://www.skencil.org/
1617#: ../src/printing.cc:334
1618#: n:416
1619msgid "Skencil files"
1620msgstr "Ficheiros Skencil"
1621
1622#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1623#. file extension, so neither should be translated.
1624#: ../src/printing.cc:337
1625#: n:166
1626msgid "Survex pos files"
1627msgstr ""
1628
1629#: ../src/printing.cc:338
1630#: n:417
1631msgid "SVG files"
1632msgstr "Ficheiros SVG"
1633
1634#: ../src/printing.cc:325
1635#: n:445
1636msgid "JSON files"
1637msgstr "Ficheiros JSON"
1638
1639#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1640#: ../src/cavernlog.cc:650
1641#: n:447
1642msgid "Log files"
1643msgstr ""
1644
1645#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1646#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1647#. language would use.
1648#.
1649#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1650#: ../src/aboutdlg.cc:90
1651#: n:209
1652msgid "Survey visualisation tool"
1653msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1654
1655#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1656#. some languages here:
1657#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1658#: ../src/aboutdlg.cc:104
1659#: n:219
1660msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1661msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1662
1663#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1664#: ../src/3dtopos.c:86
1665#: n:217
1666msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1667msgstr ""
1668
1669#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1670#: ../src/diffpos.c:265
1671#: n:218
1672msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1673msgstr ""
1674
1675#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1676#: ../src/diffpos.c:267
1677#: n:255
1678#, c-format
1679msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1680msgstr ""
1681
1682#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1683#: ../src/extend.c:490
1684#: n:267
1685msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1686msgstr ""
1687
1688#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1689#: ../src/sorterr.c:127
1690#: n:268
1691msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1692msgstr ""
1693
1694#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1695#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1696#. language would use.
1697#.
1698#. Part of aven --help
1699#: ../src/aven.cc:134
1700#: ../src/aven.cc:161
1701#: n:269
1702msgid "[SURVEY_FILE]"
1703msgstr ""
1704
1705#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1706#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1707#: ../src/gfxcore.cc:1132
1708#: n:221
1709msgid "Undated"
1710msgstr "Sem data"
1711
1712#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1713#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1714#. this fairly short.
1715#: ../src/gfxcore.cc:1157
1716#: n:290
1717msgid "Not in loop"
1718msgstr ""
1719
1720#. TRANSLATORS: error from:
1721#.
1722#. *data normal newline from to tape compass clino
1723#: ../src/commands.c:1360
1724#: n:222
1725msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1726msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1727
1728#. TRANSLATORS: error from:
1729#.
1730#. *data normal from to tape compass clino newline
1731#: ../src/commands.c:1403
1732#: n:223
1733msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1734msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1735
1736#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1737#.
1738#. *data normal station tape compass clino
1739#.
1740#. ("station" signifies interleaved data).
1741#: ../src/commands.c:1426
1742#: n:224
1743msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1744msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1745
1746#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1747#.
1748#. *data diving station newline depth tape compass
1749#.
1750#. ("depth" needs to occur before "newline").
1751#: ../src/commands.c:1297
1752#: n:225
1753#, c-format
1754msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1755msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1756
1757#. TRANSLATORS: e.g.
1758#.
1759#. *data normal from to tape newline compass clino
1760#: ../src/commands.c:1350
1761#: n:226
1762msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1763msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1764
1765#. TRANSLATORS: e.g.
1766#.
1767#. *calibrate tape compass 1 1
1768#: ../src/commands.c:1562
1769#: n:227
1770msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1771msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1772
1773#: ../src/commands.c:651
1774#: n:397
1775msgid "Bad *alias command"
1776msgstr ""
1777
1778#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1779#. currently)
1780#: ../src/log.cc:32
1781#: n:228
1782#, c-format
1783msgid "%s Error Log"
1784msgstr ""
1785
1786#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1787#. dialog
1788#: ../src/printing.cc:637
1789#: n:230
1790msgid "&Export..."
1791msgstr "&Exportar..."
1792
1793#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1794#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1795#: ../src/mainfrm.cc:813
1796#: n:231
1797msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1798msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1799
1800#: ../src/mainfrm.cc:815
1801#: n:234
1802msgid "&Reverse Direction"
1803msgstr "&Inverter Sentido"
1804
1805#. TRANSLATORS: View *looking* North
1806#: ../src/gfxcore.cc:3902
1807#: ../src/mainfrm.cc:818
1808#: n:240
1809msgid "View &North"
1810msgstr "Olhar para &Norte"
1811
1812#. TRANSLATORS: View *looking* East
1813#: ../src/gfxcore.cc:3904
1814#: ../src/mainfrm.cc:819
1815#: n:241
1816msgid "View &East"
1817msgstr "Olhar para &Leste"
1818
1819#. TRANSLATORS: View *looking* South
1820#: ../src/gfxcore.cc:3906
1821#: ../src/mainfrm.cc:820
1822#: n:242
1823msgid "View &South"
1824msgstr "Olhar para &Sul"
1825
1826#. TRANSLATORS: View *looking* West
1827#: ../src/gfxcore.cc:3908
1828#: ../src/mainfrm.cc:821
1829#: n:243
1830msgid "View &West"
1831msgstr "Olhar para &Oeste"
1832
1833#: ../src/gfxcore.cc:3925
1834#: ../src/mainfrm.cc:823
1835#: n:248
1836msgid "&Plan View"
1837msgstr "&Planta"
1838
1839#: ../src/gfxcore.cc:3926
1840#: ../src/mainfrm.cc:824
1841#: n:249
1842msgid "Ele&vation"
1843msgstr "Per&fil"
1844
1845#: ../src/mainfrm.cc:826
1846#: n:254
1847msgid "Restore De&fault View"
1848msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1849
1850#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1851#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1852#. the "what to print/export" dialog.
1853#: ../src/printing.cc:407
1854#: n:283
1855msgid "View"
1856msgstr "Vista"
1857
1858#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1859#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1860#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1861#. mind!
1862#: ../src/printing.cc:412
1863#: n:256
1864msgid "Elements"
1865msgstr "Elementos"
1866
1867#: ../src/printing.cc:418
1868#: n:410
1869msgid "Export format"
1870msgstr "Formato para exportar"
1871
1872#: ../src/printing.cc:467
1873#: ../src/printing.cc:857
1874#: n:257
1875#, c-format
1876msgid "%d pages (%dx%d)"
1877msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1878
1879#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1880#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1881#. the plot on a single page", but we need something shorter
1882#: ../src/printing.cc:449
1883#: ../src/printing.cc:876
1884#: n:258
1885msgid "One page"
1886msgstr "Uma página"
1887
1888#: ../src/mainfrm.cc:168
1889#: ../src/printing.cc:480
1890#: n:259
1891msgid "Bearing"
1892msgstr "Azimute"
1893
1894#: ../src/printing.cc:521
1895#: n:260
1896msgid "Station Names"
1897msgstr "Nomes de base"
1898
1899#: ../src/printing.cc:517
1900#: n:261
1901msgid "Crosses"
1902msgstr "Marcas de base"
1903
1904#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1905#. "survey stations".
1906#: ../src/printing.cc:507
1907#: n:262
1908msgid "Underground Survey Legs"
1909msgstr "Visadas Subterrâneas"
1910
1911#: ../src/printing.cc:537
1912#: n:393
1913msgid "Cross-sections"
1914msgstr "Secções cruzadas"
1915
1916#: ../src/printing.cc:542
1917#: n:394
1918msgid "Walls"
1919msgstr "Parede"
1920
1921#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1922#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1923#. containing polygons for the inside of cave passages).
1924#: ../src/printing.cc:549
1925#: n:395
1926msgid "Passages"
1927msgstr "Passagem"
1928
1929#: ../src/printing.cc:553
1930#: n:421
1931msgid "Origin in centre"
1932msgstr ""
1933
1934#: ../src/printing.cc:557
1935#: n:422
1936msgid "Full coordinates"
1937msgstr ""
1938
1939#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1940#: ../src/printing.cc:487
1941#: n:263
1942msgid "Tilt angle"
1943msgstr "Grau de inclinação"
1944
1945#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1946#. around each page
1947#: ../src/printing.cc:565
1948#: n:264
1949msgid "Page Borders"
1950msgstr "Margens da Página"
1951
1952#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1953#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1954#. angles, etc
1955#: ../src/printing.cc:576
1956#: n:265
1957msgid "Legend"
1958msgstr "Legenda"
1959
1960#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1961#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1962#: ../src/printing.cc:571
1963#: n:266
1964msgid "Blank Pages"
1965msgstr "Páginas em branco"
1966
1967#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1968#: ../src/mainfrm.cc:843
1969#: n:270
1970msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1971msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1972
1973#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1974#: ../src/mainfrm.cc:845
1975#: n:346
1976msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1977msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1978
1979#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1980#: ../src/mainfrm.cc:847
1981#: n:449
1982#, fuzzy
1983msgid "Terr&ain"
1984msgstr "Terra&in"
1985
1986#: ../src/mainfrm.cc:848
1987#: n:271
1988msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1989msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1990
1991#: ../src/mainfrm.cc:849
1992#: n:297
1993msgid "&Grid\tCtrl+G"
1994msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1995
1996#: ../src/mainfrm.cc:850
1997#: n:318
1998msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1999msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2000
2001#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2002#. "survey stations".
2003#: ../src/mainfrm.cc:854
2004#: n:272
2005msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2006msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2007
2008#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2009#. "survey stations".
2010#: ../src/mainfrm.cc:857
2011#: n:291
2012msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2013msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2014
2015#: ../src/mainfrm.cc:873
2016#: n:273
2017msgid "&Overlapping Names"
2018msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2019
2020#: ../src/mainfrm.cc:882
2021#: n:450
2022msgid "Co&lour by"
2023msgstr ""
2024
2025#: ../src/mainfrm.cc:885
2026#: n:294
2027msgid "Highlight &Entrances"
2028msgstr "Destacar &Entradas"
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:886
2031#: n:295
2032msgid "Highlight &Fixed Points"
2033msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:887
2036#: n:296
2037msgid "Highlight E&xported Points"
2038msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2039
2040#: ../src/printing.cc:525
2041#: n:418
2042msgid "Entrances"
2043msgstr "Entradas"
2044
2045#: ../src/printing.cc:529
2046#: n:419
2047msgid "Fixed Points"
2048msgstr "Bases Fixadas"
2049
2050#: ../src/printing.cc:533
2051#: n:420
2052msgid "Exported Stations"
2053msgstr "Bases Exportadas"
2054
2055#: ../src/mainfrm.cc:892
2056#: n:237
2057msgid "&Perspective"
2058msgstr "Pe&rspectiva"
2059
2060#: ../src/mainfrm.cc:894
2061#: n:238
2062msgid "Textured &Walls"
2063msgstr "Parede Texturi&zadas"
2064
2065#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2066#. using that term instead if it gives a better translation which most
2067#. users will understand.
2068#: ../src/mainfrm.cc:898
2069#: n:239
2070msgid "Fade Distant Ob&jects"
2071msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2072
2073#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2074#. "survey stations".
2075#: ../src/mainfrm.cc:901
2076#: n:298
2077msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2078msgstr "Visadas S&uavizadas"
2079
2080#: ../src/mainfrm.cc:907
2081#: ../src/mainfrm.cc:914
2082#: n:356
2083msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2084msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2085
2086#: ../src/gfxcore.cc:3963
2087#: ../src/mainfrm.cc:876
2088#: n:292
2089msgid "Colour by &Depth"
2090msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2091
2092#: ../src/gfxcore.cc:3964
2093#: ../src/mainfrm.cc:877
2094#: n:293
2095msgid "Colour by D&ate"
2096msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2097
2098#: ../src/gfxcore.cc:3965
2099#: ../src/mainfrm.cc:878
2100#: n:289
2101#, fuzzy
2102msgid "Colour by &Error"
2103msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2104
2105#: ../src/gfxcore.cc:3966
2106#: ../src/mainfrm.cc:879
2107#: n:85
2108msgid "Colour by &Gradient"
2109msgstr ""
2110
2111#: ../src/gfxcore.cc:3967
2112#: ../src/mainfrm.cc:880
2113#: n:82
2114msgid "Colour by &Length"
2115msgstr ""
2116
2117#: n:448
2118msgid "Colour by &Survey"
2119msgstr ""
2120
2121#: ../src/mainfrm.cc:942
2122#: n:274
2123msgid "&Compass"
2124msgstr "&Bússola"
2125
2126#: ../src/mainfrm.cc:943
2127#: n:275
2128msgid "C&linometer"
2129msgstr "&Clinômetro"
2130
2131#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2132#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2133#: ../src/mainfrm.cc:946
2134#: n:276
2135msgid "Colour &Key"
2136msgstr ""
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:947
2139#: n:277
2140msgid "&Scale Bar"
2141msgstr "Barra de &Escala"
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:923
2144#: n:280
2145msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2146msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:890
2149#: ../src/mainfrm.cc:932
2150#: ../src/mainfrm.cc:938
2151#: n:281
2152msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2153msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:948
2156#: n:299
2157msgid "&Indicators"
2158msgstr "I&ndicadores"
2159
2160#: ../src/z_getopt.c:712
2161#: n:300
2162#, c-format
2163msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2164msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2165
2166#: ../src/z_getopt.c:762
2167#: n:302
2168#, c-format
2169msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2170msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2171
2172#: ../src/z_getopt.c:749
2173#: n:303
2174#, c-format
2175msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2176msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2177
2178#: ../src/z_getopt.c:810
2179#: n:305
2180#, c-format
2181msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2182msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2183
2184#: ../src/z_getopt.c:1182
2185#: n:306
2186#, c-format
2187msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2188msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2189
2190#: ../src/z_getopt.c:851
2191#: n:307
2192#, c-format
2193msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2194msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2195
2196#: ../src/z_getopt.c:862
2197#: n:308
2198#, c-format
2199msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2200msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2201
2202#: ../src/z_getopt.c:923
2203#: n:310
2204#, c-format
2205msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2206msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2207
2208#: ../src/mainfrm.cc:829
2209#: n:311
2210msgid "&New Presentation"
2211msgstr "&Nova Apresentação"
2212
2213#: ../src/mainfrm.cc:830
2214#: n:312
2215msgid "&Open Presentation..."
2216msgstr "&Abrir Apresentação..."
2217
2218#: ../src/mainfrm.cc:831
2219#: n:313
2220msgid "&Save Presentation"
2221msgstr "Guardar Apre&sentação"
2222
2223#: ../src/mainfrm.cc:832
2224#: n:314
2225msgid "Sa&ve Presentation As..."
2226msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2227
2228#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2229#: ../src/mainfrm.cc:835
2230#: n:315
2231msgid "&Mark"
2232msgstr "&Marcar"
2233
2234#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2235#: ../src/mainfrm.cc:837
2236#: n:316
2237msgid "Pla&y"
2238msgstr "Reprodu&zir"
2239
2240#: ../src/mainfrm.cc:838
2241#: n:317
2242msgid "&Export as Movie..."
2243msgstr "&Exportar como Filme..."
2244
2245#: ../src/mainfrm.cc:2517
2246#: n:331
2247msgid "Export Movie"
2248msgstr ""
2249
2250#: ../src/cavernlog.cc:653
2251#: ../src/mainfrm.cc:376
2252#: n:319
2253msgid "Select an output filename"
2254msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2255
2256#: ../src/mainfrm.cc:373
2257#: ../src/mainfrm.cc:2439
2258#: n:320
2259msgid "Aven presentations"
2260msgstr "Apresentações Aven"
2261
2262#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2263#: ../src/mainfrm.cc:2025
2264#: n:321
2265msgid "Save Screenshot"
2266msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2267
2268#: ../src/mainfrm.cc:2434
2269#: ../src/mainfrm.cc:2437
2270#: n:322
2271msgid "Select a presentation to open"
2272msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2273
2274#: ../src/mainfrm.cc:447
2275#: n:323
2276#, c-format
2277msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2278msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2279
2280#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2281#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2282#: ../src/mainfrm.cc:1951
2283#: n:324
2284msgid "Compass PLT files"
2285msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2286
2287#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2288#. package, so don’t translate it.
2289#: ../src/mainfrm.cc:1958
2290#: n:325
2291msgid "CMAP XYZ files"
2292msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2293
2294#. TRANSLATORS: title of message box
2295#: ../src/mainfrm.cc:2088
2296#: ../src/mainfrm.cc:2411
2297#: ../src/mainfrm.cc:2428
2298#: n:326
2299msgid "Modified Presentation"
2300msgstr "Apresentação Modificada"
2301
2302#. TRANSLATORS: and the question in that box
2303#: ../src/mainfrm.cc:2086
2304#: ../src/mainfrm.cc:2410
2305#: ../src/mainfrm.cc:2427
2306#: n:327
2307msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2308msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2309
2310#: ../src/mainfrm.cc:2728
2311#: ../src/mainfrm.cc:2739
2312#: n:328
2313msgid "No matches were found."
2314msgstr "Nada foi encontrado."
2315
2316#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2317#: ../src/mainfrm.cc:1039
2318#: n:332
2319msgid "Find"
2320msgstr "Procurar"
2321
2322#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2323#: ../src/mainfrm.cc:1041
2324#: ../src/mainfrm.cc:2771
2325#: n:333
2326msgid "Hide"
2327msgstr "Esconder"
2328
2329#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2330#: ../src/mainfrm.cc:2732
2331#: n:334
2332#, c-format
2333msgid "Hide %d found stations"
2334msgstr ""
2335
2336#: ../src/mainfrm.cc:256
2337#: ../src/mainfrm.cc:2176
2338#: ../src/mainfrm.cc:2257
2339#: ../src/mainfrm.cc:2309
2340#: n:335
2341msgid "Altitude"
2342msgstr "Altura"
2343
2344#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2345#. window
2346#: ../src/mainfrm.cc:712
2347#: n:336
2348msgid "You may only view one 3d file at a time."
2349msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2350
2351#: ../src/mainfrm.cc:949
2352#: n:337
2353msgid "&Side Panel"
2354msgstr "&Painel lateral"
2355
2356#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2357#. Easting)
2358#: ../src/mainfrm.cc:2174
2359#: ../src/mainfrm.cc:2196
2360#: ../src/mainfrm.cc:2198
2361#: ../src/mainfrm.cc:2308
2362#: n:338
2363#, c-format
2364msgid "%.2f E, %.2f N"
2365msgstr "%.2f L, %.2f N"
2366
2367#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2368#. From <stationname>
2369#. H: 123.45m V: 234.56m
2370#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2371#: ../src/mainfrm.cc:2216
2372#: ../src/mainfrm.cc:2266
2373#: ../src/mainfrm.cc:2328
2374#: n:339
2375#, c-format
2376msgid "From %s"
2377msgstr "De %s"
2378
2379#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2380#: ../src/mainfrm.cc:2341
2381#: n:340
2382#, c-format
2383msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2384msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2385
2386#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2387#. in Compass bearing)
2388#: ../src/mainfrm.cc:2353
2389#: n:341
2390#, c-format
2391msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2392msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2393
2394#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2395#.
2396#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2397#: ../src/gfxcore.cc:3954
2398#: ../src/gfxcore.cc:3974
2399#: ../src/mainfrm.cc:951
2400#: n:342
2401msgid "&Metric"
2402msgstr "&Métrico"
2403
2404#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2405#.
2406#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2407#. circle.
2408#: ../src/gfxcore.cc:3916
2409#: ../src/gfxcore.cc:3934
2410#: ../src/gfxcore.cc:3976
2411#: ../src/mainfrm.cc:952
2412#: n:343
2413msgid "&Degrees"
2414msgstr "&Graus"
2415
2416#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2417#.
2418#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2419#. degrees = 50 grad).
2420#: ../src/gfxcore.cc:3939
2421#: ../src/mainfrm.cc:953
2422#: n:430
2423msgid "&Percent"
2424msgstr "P&ercentagem"
2425
2426#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2427#. used e.g.  "5km".
2428#.
2429#. If there should be a space between the number and this, include
2430#. one in the translation.
2431#: ../src/gfxcore.cc:1267
2432#: ../src/printing.cc:1154
2433#: n:423
2434msgid "km"
2435msgstr "km"
2436
2437#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2438#. e.g. "10m".
2439#.
2440#. If there should be a space between the number and this, include
2441#. one in the translation.
2442#: ../src/commands.c:309
2443#: ../src/gfxcore.cc:1102
2444#: ../src/gfxcore.cc:1194
2445#: ../src/gfxcore.cc:1274
2446#: ../src/mainfrm.cc:2165
2447#: ../src/mainfrm.cc:2232
2448#: ../src/mainfrm.cc:2252
2449#: ../src/mainfrm.cc:2301
2450#: ../src/mainfrm.cc:2332
2451#: ../src/printing.cc:1156
2452#: n:424
2453msgid "m"
2454msgstr "m"
2455
2456#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2457#. used e.g.  "50cm".
2458#.
2459#. If there should be a space between the number and this, include
2460#. one in the translation.
2461#: ../src/gfxcore.cc:1282
2462#: ../src/printing.cc:1159
2463#: n:425
2464msgid "cm"
2465msgstr "cm"
2466
2467#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2468#. plural), used e.g.  "2 miles".
2469#.
2470#. If there should be a space between the number and this,
2471#. include one in the translation.
2472#: ../src/gfxcore.cc:1295
2473#: n:426
2474msgid " miles"
2475msgstr ""
2476
2477#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2478#. singular), used e.g.  "1 mile".
2479#.
2480#. If there should be a space between the number and this,
2481#. include one in the translation.
2482#: ../src/gfxcore.cc:1302
2483#: n:427
2484msgid " mile"
2485msgstr ""
2486
2487#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2488#. as "10ft".
2489#.
2490#. If there should be a space between the number and this, include
2491#. one in the translation.
2492#: ../src/commands.c:310
2493#: ../src/gfxcore.cc:1102
2494#: ../src/gfxcore.cc:1194
2495#: ../src/gfxcore.cc:1310
2496#: ../src/mainfrm.cc:2170
2497#: ../src/mainfrm.cc:2235
2498#: ../src/mainfrm.cc:2255
2499#: ../src/mainfrm.cc:2306
2500#: ../src/mainfrm.cc:2337
2501#: n:428
2502msgid "ft"
2503msgstr "ft"
2504
2505#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2506#. e.g. as "6in".
2507#.
2508#. If there should be a space between the number and this, include
2509#. one in the translation.
2510#: ../src/gfxcore.cc:1318
2511#: n:429
2512msgid "in"
2513msgstr ""
2514
2515#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2516#: ../src/gfxcore.cc:3911
2517#: n:387
2518msgid "&Hide Compass"
2519msgstr ""
2520
2521#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2522#: ../src/gfxcore.cc:3929
2523#: n:384
2524msgid "&Hide Clino"
2525msgstr ""
2526
2527#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2528#: ../src/gfxcore.cc:3949
2529#: n:385
2530msgid "&Hide scale bar"
2531msgstr ""
2532
2533#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2534#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2535#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2536#: ../src/gfxcore.cc:3972
2537#: n:386
2538msgid "&Hide colour key"
2539msgstr ""
2540
2541#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2542#. itself.
2543#: ../src/commands.c:312
2544#: ../src/gfxcore.cc:754
2545#: ../src/gfxcore.cc:844
2546#: ../src/gfxcore.cc:1166
2547#: ../src/mainfrm.cc:2219
2548#: ../src/mainfrm.cc:2345
2549#: ../src/printing.cc:89
2550#: n:344
2551msgid "°"
2552msgstr "°"
2553
2554#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2555#. circle).
2556#: ../src/commands.c:313
2557#: ../src/gfxcore.cc:759
2558#: ../src/gfxcore.cc:849
2559#: ../src/gfxcore.cc:1166
2560#: n:76
2561msgid "ᵍ"
2562msgstr ""
2563
2564#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2565#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2566#.
2567#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2568#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2569#: ../src/mainfrm.cc:2227
2570#: ../src/mainfrm.cc:2348
2571#: n:345
2572msgid "grad"
2573msgstr "grados"
2574
2575#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2576#. degrees = 50 grad).
2577#: ../src/commands.c:314
2578#: ../src/gfxcore.cc:835
2579#: ../src/gfxcore.cc:853
2580#: n:96
2581msgid "%"
2582msgstr "%"
2583
2584#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2585#. vertical angles.
2586#: ../src/gfxcore.cc:829
2587#: n:431
2588msgid "∞"
2589msgstr "∞"
2590
2591#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2592#. in Compass bearing)
2593#: ../src/mainfrm.cc:2239
2594#: n:374
2595#, c-format
2596msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2597msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2598
2599#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2600#: ../src/mainfrm.cc:2272
2601#: n:375
2602#, c-format
2603msgid "%s: V %.2f%s"
2604msgstr "%s: V %.2f%s"
2605
2606#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2607#. tree hierarchy of survey station names
2608#: ../src/mainfrm.cc:1096
2609#: n:376
2610msgid "Surveys"
2611msgstr "Topográficos"
2612
2613#: ../src/mainfrm.cc:1097
2614#: n:377
2615msgid "Presentation"
2616msgstr "Apresentação"
2617
2618#: ../src/mainfrm.cc:254
2619#: n:378
2620msgid "Easting"
2621msgstr "Leste"
2622
2623#: ../src/mainfrm.cc:255
2624#: n:379
2625msgid "Northing"
2626msgstr "Norte"
2627
2628#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2629#. accelerator key.
2630#.
2631#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2632#.
2633#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2634#. c.f. 201, 380, 381.
2635#: ../src/mainfrm.cc:781
2636#: n:220
2637msgid "&Open...\tCtrl+O"
2638msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2639
2640#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2641#. terrain.
2642#: ../src/mainfrm.cc:784
2643#: n:453
2644msgid "Open &Terrain..."
2645msgstr "Abrir &Terreno..."
2646
2647#: ../src/mainfrm.cc:785
2648#: n:144
2649msgid "Show &Log"
2650msgstr "Mostrar &Registo"
2651
2652#: ../src/mainfrm.cc:788
2653#: n:380
2654msgid "&Print...\tCtrl+P"
2655msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2656
2657#: ../src/mainfrm.cc:789
2658#: n:381
2659msgid "P&age Setup..."
2660msgstr "Configuração de &Página..."
2661
2662#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2663#: ../src/mainfrm.cc:792
2664#: n:201
2665msgid "&Screenshot..."
2666msgstr "&Captura de Ecrã..."
2667
2668#: ../src/mainfrm.cc:793
2669#: n:382
2670msgid "&Export as..."
2671msgstr "&Exportar como..."
2672
2673#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2674#. file.
2675#: ../src/printing.cc:700
2676#: n:401
2677msgid "Export as:"
2678msgstr "Exportar como:"
2679
2680#. TRANSLATORS: Title of the export
2681#. dialog
2682#: ../src/printing.cc:354
2683#: n:383
2684msgid "Export"
2685msgstr "Exportar"
2686
2687#. TRANSLATORS: for about box:
2688#: ../src/aboutdlg.cc:141
2689#: n:390
2690msgid "System Information:"
2691msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2692
2693#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2694#: ../src/printing.cc:737
2695#: n:398
2696msgid "Print Preview"
2697msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2698
2699#. TRANSLATORS: Title of the print
2700#. dialog
2701#: ../src/printing.cc:351
2702#: n:399
2703msgid "Print"
2704msgstr "Imprimir"
2705
2706#: ../src/printing.cc:632
2707#: n:400
2708msgid "&Print..."
2709msgstr "&Imprimir..."
2710
2711#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2712#. "survey stations".
2713#: ../src/printing.cc:513
2714#: n:403
2715msgid "Sur&face Survey Legs"
2716msgstr "Visadas de Super&fície"
2717
2718#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2719#: ../src/mainfrm.cc:141
2720#: n:404
2721msgid "Edit Waypoint"
2722msgstr ""
2723
2724#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2725#. in a presentation.
2726#: ../src/mainfrm.cc:180
2727#: n:278
2728msgid " (unused in perspective view)"
2729msgstr ""
2730
2731#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2732#. presentation.
2733#: ../src/mainfrm.cc:187
2734#: n:279
2735msgid "Time: "
2736msgstr "Tempo: "
2737
2738#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2739#. waypoint in a presentation.
2740#: ../src/mainfrm.cc:191
2741#: n:282
2742msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2743msgstr ""
2744
2745#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2746#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2747#: ../src/aven.cc:255
2748#: n:405
2749#, c-format
2750msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2751msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2752
2753#: ../src/readval.c:336
2754#: n:392
2755msgid "Separator in survey name"
2756msgstr ""
2757
2758#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2759#. anonymous station.
2760#: ../src/labelinfo.h:82
2761#: n:56
2762msgid "anonymous station"
2763msgstr ""
2764
2765#: ../src/readval.c:119
2766#: ../src/readval.c:134
2767#: ../src/readval.c:151
2768#: n:3
2769msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2770msgstr ""
2771
2772#: ../src/mainfrm.cc:870
2773#: n:406
2774msgid "Spla&y Legs"
2775msgstr ""
2776
2777#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2778#. splay legs are not shown.
2779#: ../src/mainfrm.cc:862
2780#: n:407
2781msgid "&Hide"
2782msgstr "&Esconder"
2783
2784#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2785#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2786#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2787#: ../src/mainfrm.cc:866
2788#: n:408
2789msgid "&Fade"
2790msgstr "&Desvanecer"
2791
2792#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2793#. splay legs are shown the same as other legs.
2794#: ../src/mainfrm.cc:869
2795#: n:409
2796msgid "&Show"
2797msgstr "&Mostrar"
2798
2799#: ../src/extend.c:525
2800#: n:105
2801msgid "Reading in data - please wait…"
2802msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
2803
2804#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2805#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2806#. the 3d file
2807#: ../src/extend.c:267
2808#: ../src/extend.c:285
2809#: ../src/extend.c:330
2810#: ../src/extend.c:372
2811#: ../src/extend.c:414
2812#: n:510
2813#, c-format
2814msgid "Failed to find station %s"
2815msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2816
2817#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2818#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2819#. 3d file
2820#: ../src/extend.c:311
2821#: ../src/extend.c:353
2822#: ../src/extend.c:395
2823#: ../src/extend.c:437
2824#: n:511
2825#, fuzzy, c-format
2826msgid "Failed to find leg %s → %s"
2827msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2828
2829#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2830#: ../src/extend.c:258
2831#: n:512
2832#, c-format
2833msgid "Starting from station %s"
2834msgstr "Começando a partir da base %s"
2835
2836#. TRANSLATORS: for extend:
2837#: ../src/extend.c:278
2838#: n:513
2839#, fuzzy, c-format
2840msgid "Extending to the left from station %s"
2841msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2842
2843#. TRANSLATORS: for extend:
2844#: ../src/extend.c:323
2845#: n:514
2846#, fuzzy, c-format
2847msgid "Extending to the right from station %s"
2848msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2849
2850#. TRANSLATORS: for extend:
2851#: ../src/extend.c:298
2852#: n:515
2853#, fuzzy, c-format
2854msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2855msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2856
2857#. TRANSLATORS: for extend:
2858#: ../src/extend.c:343
2859#: n:516
2860#, fuzzy, c-format
2861msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2862msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2863
2864#. TRANSLATORS: for extend:
2865#: ../src/extend.c:407
2866#: n:517
2867#, c-format
2868msgid "Breaking survey loop at station %s"
2869msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2870
2871#. TRANSLATORS: for extend:
2872#: ../src/extend.c:427
2873#: n:518
2874#, fuzzy, c-format
2875msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2876msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2877
2878#. TRANSLATORS: for extend:
2879#: ../src/extend.c:365
2880#: n:519
2881#, fuzzy, c-format
2882msgid "Swapping extend direction from station %s"
2883msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2884
2885#. TRANSLATORS: for extend:
2886#: ../src/extend.c:385
2887#: n:520
2888#, fuzzy, c-format
2889msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2890msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2891
2892#. TRANSLATORS: for extend:
2893#: ../src/extend.c:569
2894#: n:521
2895#, c-format
2896msgid "Applying specfile: “%s”"
2897msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
2898
2899#. TRANSLATORS: for extend:
2900#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2901#: ../src/extend.c:632
2902#: n:522
2903#, c-format
2904msgid "Writing %s…"
2905msgstr "Escrevendo %s…"
2906
2907#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2908#: ../src/sorterr.c:53
2909#: n:179
2910msgid "sort by horizontal error factor"
2911msgstr ""
2912
2913#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2914#: ../src/sorterr.c:55
2915#: n:180
2916msgid "sort by vertical error factor"
2917msgstr ""
2918
2919#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2920#: ../src/sorterr.c:57
2921#: n:181
2922msgid "sort by percentage error"
2923msgstr ""
2924
2925#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2926#: ../src/sorterr.c:59
2927#: n:182
2928msgid "sort by error per leg"
2929msgstr ""
2930
2931#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2932#: ../src/sorterr.c:61
2933#: n:183
2934msgid "replace .err file with resorted version"
2935msgstr ""
2936
2937#: ../src/sorterr.c:81
2938#: ../src/sorterr.c:98
2939#: ../src/sorterr.c:170
2940#: n:112
2941msgid "Couldn’t parse .err file"
2942msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
2943
2944#. TRANSLATORS: for diffpos:
2945#: ../src/diffpos.c:159
2946#: n:500
2947#, c-format
2948msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2949msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2950
2951#. TRANSLATORS: for diffpos:
2952#: ../src/diffpos.c:196
2953#: n:501
2954#, c-format
2955msgid "Added: %s"
2956msgstr "Acrescentado: %s"
2957
2958#. TRANSLATORS: for diffpos:
2959#: ../src/diffpos.c:219
2960#: n:502
2961#, c-format
2962msgid "Deleted: %s"
2963msgstr "Removido: %s"
2964
2965#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2966#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2967#.
2968#. *begin crawl     ; <- second warning here
2969#. 1 2 9.45 234 -01
2970#. *end crawl
2971#. *begin crawl     ; <- first warning here
2972#. 2 3 7.67 223 -03
2973#. *end crawl
2974#.
2975#. Would lead to:
2976#.
2977#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2978#. crawl.svx:1: Originally entered here
2979#.
2980#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2981#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2982#: ../src/commands.c:576
2983#: n:29
2984#, fuzzy
2985msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2986msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
2987
2988#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2989#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2990#.
2991#. *begin crawl
2992#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2993#. *end crawl
2994#. *begin crawl     # <- first warning here
2995#. 2 3 7.67 223 -03
2996#. *end crawl
2997#.
2998#. Would lead to:
2999#.
3000#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3001#. crawl.svx:1: Originally entered here
3002#.
3003#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3004#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3005#: ../src/commands.c:594
3006#: n:30
3007msgid "Originally entered here"
3008msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3009
3010#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3011#. deprecated, so this error would be generated by:
3012#.
3013#. *equate \foo.7 1
3014#.
3015#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3016#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3017#: ../src/commands.c:496
3018#: ../src/readval.c:85
3019#: ../src/readval.c:89
3020#: n:25
3021msgid "ROOT is deprecated"
3022msgstr "ROOT descontinuado"
3023
3024#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3025#: ../src/dump3d.c:51
3026#: n:204
3027msgid "rewind file and read it a second time"
3028msgstr ""
3029
3030#: ../src/dump3d.c:52
3031#: n:396
3032msgid "show survey date information (if present)"
3033msgstr ""
3034
3035#: ../src/findentrances.cc:111
3036#: ../src/gfxcore.cc:2749
3037#: ../src/gpx.cc:70
3038#: ../src/kml.cc:69
3039#: n:287
3040#, c-format
3041msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3042msgstr ""
3043
3044#: ../src/findentrances.cc:114
3045#: ../src/gfxcore.cc:2755
3046#: ../src/gpx.cc:75
3047#: ../src/kml.cc:74
3048#: n:288
3049#, c-format
3050msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3051msgstr ""
3052
3053#: ../src/findentrances.cc:169
3054#: n:388
3055msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3056msgstr ""
3057
3058#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3059#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3060#. what the input datum is.
3061#: ../src/findentrances.cc:160
3062#: n:389
3063msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3064msgstr ""
3065
3066#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3067#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3068#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3069#. user must specify it here for export formats which need to know it
3070#. (e.g. GPX).
3071#: ../src/printing.cc:592
3072#: n:440
3073msgid "Coordinate projection"
3074msgstr ""
3075
3076#: ../src/cad3d.c:661
3077#: n:100
3078msgid "do not generate station markers"
3079msgstr ""
3080
3081#: ../src/cad3d.c:662
3082#: n:101
3083msgid "do not generate station labels"
3084msgstr ""
3085
3086#: ../src/cad3d.c:663
3087#: n:102
3088msgid "do not generate survey legs"
3089msgstr ""
3090
3091#: ../src/cad3d.c:667
3092#: n:103
3093msgid "produce an elevation view"
3094msgstr ""
3095
3096#: ../src/cad3d.c:664
3097#: n:148
3098#, c-format
3099msgid "generate grid (default %sm)"
3100msgstr ""
3101
3102#: ../src/cad3d.c:665
3103#: n:149
3104#, c-format
3105msgid "station labels text height (default %s)"
3106msgstr ""
3107
3108#: ../src/cad3d.c:666
3109#: n:152
3110#, c-format
3111msgid "station marker size (default %s)"
3112msgstr ""
3113
3114#: ../src/cad3d.c:668
3115#: n:155
3116#, c-format
3117msgid "factor to scale down by (default %s)"
3118msgstr ""
3119
3120#: ../src/cad3d.c:669
3121#: n:156
3122msgid "produce DXF output"
3123msgstr ""
3124
3125#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3126#. translated.
3127#: ../src/cad3d.c:672
3128#: n:158
3129msgid "produce Skencil output"
3130msgstr ""
3131
3132#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3133#. so should not be translated.
3134#: ../src/cad3d.c:675
3135#: n:159
3136msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3137msgstr ""
3138
3139#: ../src/cad3d.c:676
3140#: n:160
3141msgid "produce SVG output"
3142msgstr ""
3143
3144#, c-format
3145#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3146#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3147
3148#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3149#~ msgid "Solid Su&rface"
3150#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3151
3152#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3153#, c-format
3154#~ msgid "%d found"
3155#~ msgstr "%d bases encontradas"
3156
3157#: ../src/mainfrm.cc:918
3158#: n:347
3159#~ msgid "&Preferences..."
3160#~ msgstr "&Preferências..."
3161
3162#: n:348
3163#~ msgid "Draw passage walls"
3164#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3165
3166#: n:349
3167#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3168#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3169
3170#: n:350
3171#, fuzzy
3172#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3173#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3174
3175#: n:351
3176#, fuzzy
3177#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3178#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3179
3180#: n:352
3181#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3182#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3183
3184#: n:353
3185#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3186#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3187
3188#: n:354
3189#, fuzzy
3190#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3191#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3192
3193#: n:355
3194#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3195#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3196
3197#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3198#. "survey stations".
3199#: n:357
3200#, fuzzy
3201#~ msgid "Display underground survey legs"
3202#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3203
3204#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3205#. "survey stations".
3206#: n:358
3207#, fuzzy
3208#~ msgid "Display surface survey legs"
3209#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3210
3211#: n:359
3212#, fuzzy
3213#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3214#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3215
3216#: n:360
3217#, fuzzy
3218#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3219#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3220
3221#: n:361
3222#~ msgid "Draw a grid"
3223#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
3224
3225#: n:362
3226#~ msgid "metric units"
3227#~ msgstr "unidades métricas"
3228
3229#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3230#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3231#: n:363
3232#~ msgid "imperial units"
3233#~ msgstr "unidades imperiais"
3234
3235#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3236#. full circle.
3237#: n:364
3238#~ msgid "degrees (°)"
3239#~ msgstr "graus (°)"
3240
3241#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3242#. full circle.
3243#: n:365
3244#~ msgid "grads"
3245#~ msgstr "ângulos"
3246
3247#: n:366
3248#~ msgid "Display measurements in"
3249#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3250
3251#: n:367
3252#~ msgid "Display angles in"
3253#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3254
3255#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3256#: n:368
3257#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3258#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3259
3260#: n:369
3261#~ msgid "Display scale bar"
3262#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3263
3264#: n:370
3265#~ msgid "Display depth bar"
3266#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3267
3268#: n:371
3269#~ msgid "Display compass"
3270#~ msgstr "Apresentar bússola"
3271
3272#: n:372
3273#~ msgid "Display clinometer"
3274#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3275
3276#: n:373
3277#~ msgid "Display side panel"
3278#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.