source: git/lib/pt.po @ 9e5ad92

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 9e5ad92 was 9e5ad92, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/: Update line number references and merge message changes from
survex.pot to the .po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 70.6 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[6eef93d]6"PO-Revision-Date: 2012-12-28 23:30:49 +0000\n"
[d86459c]7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
[4a78370]16#: n:1
[d86459c]17#, c-format
[ee7511a]18msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]19msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
20
[63a4d47]21#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
22#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
23#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
24#. this seems unlikely to confuse users.
[9e5ad92]25#: ../src/commands.c:1567
[4a78370]26#: n:2
[d86459c]27#, c-format
28msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
29msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
30
31#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
32#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[9e5ad92]33#: ../src/aven.cc:367
[4a78370]34#: ../src/message.c:1215
35#: n:4
[d86459c]36msgid "warning"
37msgstr "alerta"
38
[715720f]39#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
40#. the line number in that file.
[4a78370]41#: ../src/datain.c:105
42#: n:5
43#, c-format
[715720f]44msgid "In file included from %s:%u:\n"
45msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
[d86459c]46
[63a4d47]47#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
48#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[9e5ad92]49#: ../src/commands.c:535
[4a78370]50#: n:6
[d86459c]51msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
52msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
53
[1c6c300]54#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[9e5ad92]55#: ../src/readval.c:205
[4a78370]56#: n:7
[d86459c]57#, c-format
[0804fbe]58msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
59msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
[d86459c]60
[9e5ad92]61#: ../src/readval.c:384
[4a78370]62#: n:8
[d86459c]63msgid "Field may not be omitted"
64msgstr "Campo não pode ser omitido"
65
[9e5ad92]66#: ../src/datain.c:1470
67#: ../src/datain.c:1750
68#: ../src/readval.c:386
69#: ../src/readval.c:427
70#: ../src/readval.c:457
[4a78370]71#: n:9
[d86459c]72#, c-format
[0804fbe]73msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
74msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
[d86459c]75
[9e5ad92]76#: ../src/commands.c:1473
[4a78370]77#: n:10
[d86459c]78#, c-format
[0804fbe]79msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
80msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
[d86459c]81
82#: ../src/debug.h:45
83#: ../src/debug.h:47
[38eced7]84#: ../src/matrix.c:359
85#: ../src/message.c:233
[4a78370]86#: n:11
[d86459c]87msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
88msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
89
[9e5ad92]90#: ../src/commands.c:1681
[d86459c]91#: ../src/extend.c:420
[4a78370]92#: n:12
[d86459c]93#, c-format
[0804fbe]94msgid "Unknown command “%s”"
95msgstr "Comando desconhecido “%s”"
[d86459c]96
[1c6c300]97#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[9e5ad92]98#: ../src/netbits.c:401
[4a78370]99#: n:13
[d86459c]100#, c-format
[0804fbe]101msgid "Station “%s” equated to itself"
102msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
[d86459c]103
[8fa7902]104#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
[97d5744]105#: ../src/datain.c:998
[4a78370]106#: n:14
[d86459c]107msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
108msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
109
[97d5744]110#: ../src/datain.c:244
[d86459c]111#: ../src/extend.c:425
[4a78370]112#: n:15
[d86459c]113msgid "End of line not blank"
114msgstr "Final da linha não está em branco"
115
[9e5ad92]116#: ../src/cavern.c:385
[4a78370]117#: n:16
[d86459c]118#, c-format
119msgid "There were %d warning(s)."
120msgstr "Há %d alerta(s)."
121
[1c6c300]122#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
123#. Possibly better not to translate it.
[4a78370]124#: ../src/cavernlog.cc:224
125#: n:17
[d86459c]126#, c-format
[ee7511a]127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
[0804fbe]128msgstr "Impossível abrir “pipe”: “%s”"
[d86459c]129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
[97d5744]133#: ../src/datain.c:731
[38eced7]134#: ../src/extend.c:543
[d86459c]135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
[4a78370]138#: n:18
[d86459c]139msgid "Error reading file"
[8fa7902]140msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
[d86459c]141
[4a78370]142#: ../src/message.c:1230
143#: n:19
[d86459c]144msgid "Too many errors - giving up"
145msgstr "Demasiados erros - desistindo"
146
[63a4d47]147#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
148#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[9e5ad92]149#: ../src/commands.c:1352
[4a78370]150#: n:20
[d86459c]151msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
152msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
153
154#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
155#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
156#. no meaning!
[97d5744]157#: ../src/datain.c:971
[4a78370]158#: n:21
[d86459c]159msgid "Compass reading given on plumbed leg"
160msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
161
[9e5ad92]162#: ../src/commands.c:619
[4a78370]163#: n:22
[d86459c]164msgid "END with no matching BEGIN in this file"
[8fa7902]165msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
[d86459c]166
[97d5744]167#: ../src/datain.c:718
[4a78370]168#: n:23
[d86459c]169msgid "BEGIN with no matching END in this file"
[8fa7902]170msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
[d86459c]171
[97d5744]172#: ../src/datain.c:361
[9e5ad92]173#: ../src/img.c:178
174#: ../src/printwx.cc:1234
[4a78370]175#: n:24
[d86459c]176#, c-format
[ee7511a]177msgid "Couldn’t open data file “%s”"
[0804fbe]178msgstr "Impossível abrir ficheiro de dados “%s”"
[d86459c]179
[63a4d47]180#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
181#. deprecated, so this error would be generated by:
182#.
[d86459c]183#. *equate \foo.7 1
[63a4d47]184#.
185#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
186#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[9e5ad92]187#: ../src/commands.c:444
188#: ../src/readval.c:90
189#: ../src/readval.c:94
[4a78370]190#: n:25
[d86459c]191msgid "ROOT is deprecated"
192msgstr "ROOT descontinuado"
193
194#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
[0804fbe]195#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
[d86459c]196#. *equate entrance outer.inner.1
197#. *begin outer
198#. *begin inner
199#. *export 1
200#. 1 2 1.23 045 -6
201#. *end inner
202#. *end outer
[9e5ad92]203#: ../src/commands.c:861
[4a78370]204#: ../src/listpos.c:107
[9e5ad92]205#: ../src/readval.c:324
[4a78370]206#: n:26
[d86459c]207#, c-format
[0804fbe]208msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
209msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
[d86459c]210
[571547c]211#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
212#. from a survey which doesn't actually exist.
[4a78370]213#: ../src/listpos.c:110
214#: n:286
[571547c]215#, c-format
216msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
217msgstr ""
218
[9e5ad92]219#: ../src/readval.c:296
[4a78370]220#: n:27
[d86459c]221#, c-format
[ee7511a]222msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]223msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
[d86459c]224
225#: ../src/extend.c:247
226#: ../src/extend.c:262
227#: ../src/extend.c:302
228#: ../src/extend.c:342
229#: ../src/extend.c:382
[9e5ad92]230#: ../src/readval.c:202
[4a78370]231#: n:28
[d86459c]232msgid "Expecting station name"
[8fa7902]233msgstr "Esperava um nome de base"
[d86459c]234
235#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
[63a4d47]236#.
237#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
238#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[9e5ad92]239#: ../src/commands.c:507
[4a78370]240#: n:29
[d86459c]241msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
242msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
243
[9e5ad92]244#: ../src/commands.c:514
[4a78370]245#: n:30
[d86459c]246msgid "Originally entered here"
247msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
248
[9e5ad92]249#: ../src/commands.c:1503
[4a78370]250#: n:31
[d86459c]251#, c-format
[0804fbe]252msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
253msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
[d86459c]254
[9e5ad92]255#: ../src/commands.c:1510
[4a78370]256#: n:32
[d86459c]257#, c-format
[0804fbe]258msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
259msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
[d86459c]260
[ee7511a]261#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
[9e5ad92]262#: ../src/commands.c:834
[4a78370]263#: n:33
[d86459c]264msgid "Only one station in EQUATE command"
[8fa7902]265msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
[d86459c]266
[9e5ad92]267#: ../src/commands.c:398
[4a78370]268#: n:34
[d86459c]269#, c-format
[0804fbe]270msgid "Unknown quantity “%s”"
271msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
[d86459c]272
[9e5ad92]273#: ../src/commands.c:318
[4a78370]274#: n:35
[d86459c]275#, c-format
[0804fbe]276msgid "Unknown units “%s”"
277msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
[d86459c]278
279#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
280#. *begin
281#. 1 2 10.00 178 -01
282#. *end entrance      <--[Message given here]
[9e5ad92]283#: ../src/commands.c:636
[4a78370]284#: n:36
[d86459c]285msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
286msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
287
288#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
289#. the correct term in other languages may be singular.
[9e5ad92]290#: ../src/commands.c:328
[4a78370]291#: n:37
[d86459c]292#, c-format
[0804fbe]293msgid "Invalid units “%s” for quantity"
294msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
[d86459c]295
296#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
[ee7511a]297#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
[d86459c]298#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
[9e5ad92]299#: ../src/img.c:179
[4a78370]300#: n:38
[d86459c]301msgid "Out of memory %.0s"
302msgstr "Memória insuficiente %.0s"
303
[9e5ad92]304#: ../src/commands.c:391
[4a78370]305#: n:39
[d86459c]306#, c-format
[0804fbe]307msgid "Unknown instrument “%s”"
308msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
[d86459c]309
310#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
[9e5ad92]311#: ../src/commands.c:1324
[4a78370]312#: n:40
[d86459c]313msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
314msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
315
[63a4d47]316#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
317#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[9e5ad92]318#: ../src/commands.c:1328
[4a78370]319#: n:391
[63a4d47]320msgid "Scale factor must be non-zero"
321msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
322
[9e5ad92]323#: ../src/commands.c:1371
[4a78370]324#: n:41
[d86459c]325#, c-format
[0804fbe]326msgid "Unknown setting “%s”"
327msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
[d86459c]328
[9e5ad92]329#: ../src/commands.c:436
[4a78370]330#: n:42
[d86459c]331#, c-format
[0804fbe]332msgid "Unknown character class “%s”"
333msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
[d86459c]334
[38eced7]335#: ../src/extend.c:589
[d86459c]336#: ../src/netskel.c:89
[4a78370]337#: n:43
[d86459c]338msgid "No survey data"
339msgstr "Nenhum dado topográfico"
340
341#: ../src/filename.c:52
[9e5ad92]342#: ../src/img.c:180
[4a78370]343#: n:44
[d86459c]344#, c-format
[0804fbe]345msgid "Filename “%s” refers to directory"
346msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
[d86459c]347
[9e5ad92]348#: ../src/netartic.c:384
[4a78370]349#: n:45
[d86459c]350msgid "Survey not all connected to fixed stations"
351msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
352
[9e5ad92]353#: ../src/commands.c:770
[97d5744]354#: ../src/datain.c:644
[4a78370]355#: n:46
[d86459c]356msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
[8fa7902]357msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
[d86459c]358
[9e5ad92]359#: ../src/cavern.c:288
[d86459c]360#: ../src/filename.c:55
[9e5ad92]361#: ../src/img.c:181
[4a78370]362#: n:47
[d86459c]363#, c-format
[0804fbe]364msgid "Failed to open output file “%s”"
365msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
[d86459c]366
[9e5ad92]367#: ../src/commands.c:1426
[4a78370]368#: n:48
[d86459c]369msgid "Standard deviation must be positive"
370msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
371
[38eced7]372#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
373#: ../src/cmdline.c:165
[4a78370]374#: n:49
[d86459c]375msgid "Usage"
376msgstr "Uso"
377
[97d5744]378#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
379#. "survey stations".
380#.
381#. %s is replaced by the name of the station.
[9e5ad92]382#: ../src/netbits.c:329
[4a78370]383#: n:50
[d86459c]384#, c-format
[0804fbe]385msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
386msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
[d86459c]387
[8fa7902]388#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
389#. full circle.
[97d5744]390#: ../src/datain.c:924
391#: ../src/datain.c:932
392#: ../src/datain.c:944
[4a78370]393#: n:51
[d86459c]394msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
395msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto"
396
[9e5ad92]397#: ../src/netbits.c:416
[4a78370]398#: n:52
[d86459c]399#, c-format
[0804fbe]400msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
401msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
[d86459c]402
403#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
[9e5ad92]404#: ../src/netbits.c:422
[4a78370]405#: n:53
[d86459c]406#, c-format
[0804fbe]407msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
408msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
[d86459c]409
410#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[9e5ad92]411#: ../src/commands.c:693
[4a78370]412#: n:54
[d86459c]413msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
414msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
415
416#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[9e5ad92]417#: ../src/commands.c:773
[97d5744]418#: ../src/datain.c:646
[4a78370]419#: n:55
[d86459c]420msgid "Station already fixed at the same coordinates"
421msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
422
[9e5ad92]423#: ../src/commands.c:686
[4a78370]424#: n:56
[d86459c]425msgid "More than one FIX command with no coordinates"
426msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas"
427
428#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
429#. would generate error 57:
430#. *begin fred
431#. 1 2 1.23 045 -6
432#. *export 2
433#. *end fred
[9e5ad92]434#: ../src/commands.c:1688
[4a78370]435#: n:57
[0804fbe]436msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
437msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
[d86459c]438
[9e5ad92]439#: ../src/readval.c:514
[4a78370]440#: n:58
[d86459c]441msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
442msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
443
444#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
[97d5744]445#: ../src/datain.c:826
446#: ../src/datain.c:835
[4a78370]447#: n:59
[d86459c]448msgid "Suspicious compass reading"
449msgstr "Azimute suspeito"
450
[9e5ad92]451#: ../src/datain.c:1446
[4a78370]452#: n:60
[d86459c]453msgid "Negative tape reading"
454msgstr "Distância negativa"
455
[9e5ad92]456#: ../src/commands.c:688
[4a78370]457#: n:61
[d86459c]458msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
459msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
460
461#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
462#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
463#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
464#. a near vertical leg
[97d5744]465#: ../src/datain.c:1145
[4a78370]466#: n:62
[d86459c]467msgid "Tape reading is less than change in depth"
468msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
469
470#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
471#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
472#. neither style nor reading is a keyword in the program
473#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[9e5ad92]474#: ../src/commands.c:1069
[4a78370]475#: n:63
[d86459c]476#, c-format
[0804fbe]477msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
478msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
[d86459c]479
480#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[9e5ad92]481#: ../src/commands.c:1238
[4a78370]482#: n:64
[d86459c]483#, c-format
[0804fbe]484msgid "Too few readings for data style “%s”"
485msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
[d86459c]486
487#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[9e5ad92]488#: ../src/commands.c:1034
[4a78370]489#: n:65
[d86459c]490#, c-format
[0804fbe]491msgid "Data style “%s” unknown"
492msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
[d86459c]493
[1c6c300]494#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[8fa7902]495#.
496#. Exporting a station twice give error 66:
[d86459c]497#. *begin example
498#. *export 1
499#. *export 1
500#. 1 2 1.24 045 -6
501#. *end example
[9e5ad92]502#: ../src/commands.c:905
[4a78370]503#: n:66
[d86459c]504#, c-format
[0804fbe]505msgid "Station “%s” already exported"
506msgstr "Base “%s” já foi exportada"
[d86459c]507
508#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
[9e5ad92]509#: ../src/commands.c:1089
[4a78370]510#: n:67
[d86459c]511#, c-format
[0804fbe]512msgid "Duplicate reading “%s”"
513msgstr "Campo “%s” duplicado"
[d86459c]514
[9e5ad92]515#: ../src/commands.c:800
[4a78370]516#: n:68
[d86459c]517#, c-format
[0804fbe]518msgid "FLAG “%s” unknown"
519msgstr "FLAG “%s” com problemas"
[d86459c]520
[9e5ad92]521#: ../src/readval.c:471
[4a78370]522#: n:69
[d86459c]523msgid "Missing \""
524msgstr "Falta \""
525
[1c6c300]526#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[4a78370]527#: ../src/listpos.c:121
528#: n:70
[d86459c]529#, c-format
[0804fbe]530msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
531msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
[d86459c]532
[1c6c300]533#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[9e5ad92]534#: ../src/netartic.c:394
[4a78370]535#: n:71
[d86459c]536msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
537msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
538
539#: ../src/netskel.c:128
[4a78370]540#: n:72
[d86459c]541#, c-format
[ee7511a]542msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[d86459c]543msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
544
[1c6c300]545#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[9e5ad92]546#: ../src/netskel.c:914
[4a78370]547#: n:73
[d86459c]548#, c-format
[0804fbe]549msgid "Unused fixed point “%s”"
550msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
[d86459c]551
552#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]553#: n:74
[d86459c]554msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
555msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
556
557#: ../src/matrix.c:135
[4a78370]558#: n:75
[d86459c]559#, c-format
560msgid "Solving %d simultaneous equations"
561msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
562
[ee7511a]563#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
[d86459c]564#: ../src/matrix.c:150
[4a78370]565#: n:76
[d86459c]566#, c-format
567msgid "Solving to find %c coordinates"
568msgstr "Resolvendo para encontrar coordenadas %c"
569
[9e5ad92]570#: ../src/commands.c:1146
[4a78370]571#: n:77
[d86459c]572#, c-format
[0804fbe]573msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
574msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
[d86459c]575
576#: ../src/matrix.c:133
[4a78370]577#: n:78
[d86459c]578msgid "Solving one equation"
579msgstr "Resolvendo uma equação"
580
[97d5744]581#: ../src/datain.c:897
582#: ../src/datain.c:1139
583#: ../src/datain.c:1327
[4a78370]584#: n:79
[d86459c]585msgid "Negative adjusted tape reading"
586msgstr "Distância ajustada negativa"
587
[9e5ad92]588#: ../src/commands.c:1604
589#: ../src/commands.c:1624
[4a78370]590#: n:80
[d86459c]591msgid "Date is in the future!"
592msgstr "A data é no futuro!"
593
[9e5ad92]594#: ../src/commands.c:1628
[4a78370]595#: n:81
[d86459c]596msgid "End of date range is before the start"
597msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
598
[9e5ad92]599#: ../src/avenprcore.cc:118
[4a78370]600#: n:82
[d86459c]601#, c-format
[0804fbe]602msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
603msgstr "Parâmetro “%s” tem valor inválido “%s” em arquivo de configuração de impressora"
[d86459c]604
605#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
606#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
[9e5ad92]607#: ../src/netskel.c:999
[4a78370]608#: n:83
[d86459c]609#, c-format
[0804fbe]610msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
611msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
[d86459c]612
613#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
614#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
[97d5744]615#: ../src/datain.c:958
616#: ../src/datain.c:979
[4a78370]617#: n:84
[d86459c]618msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
619msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
620
[9e5ad92]621#: ../src/avenprcore.cc:113
[4a78370]622#: n:85
[d86459c]623#, c-format
[0804fbe]624msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
625msgstr "Falta parâmetro “%s” em arquivo de configuração de impressora"
[d86459c]626
[9e5ad92]627#: ../src/readval.c:522
[4a78370]628#: n:86
[d86459c]629msgid "Invalid month"
630msgstr "Mês inválido"
631
632#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[9e5ad92]633#: ../src/readval.c:530
[4a78370]634#: n:87
[d86459c]635msgid "Invalid day of the month"
636msgstr "Dia inválido"
637
[9e5ad92]638#: ../src/cavern.c:237
[4a78370]639#: n:88
[d86459c]640#, c-format
[1c6c300]641msgid "3d file format versions %d to %d supported"
642msgstr ""
643
644#, c-format
[0804fbe]645#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
646#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
[d86459c]647
[9e5ad92]648#: ../src/readval.c:200
[4a78370]649#: n:89
[d86459c]650msgid "Expecting survey name"
651msgstr "Esperando nome de topografia"
652
653#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
654#: ../src/message.c:224
[4a78370]655#: n:90
[d86459c]656msgid "Abnormal termination"
657msgstr "Finalização anormal"
658
659#: ../src/message.c:225
[4a78370]660#: n:91
[d86459c]661msgid "Arithmetic error"
662msgstr "Erro aritmético"
663
664#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
665#: ../src/message.c:226
[4a78370]666#: n:92
[d86459c]667msgid "Illegal instruction"
668msgstr "Instrução ilegal"
669
[38eced7]670#: ../src/extend.c:538
[9e5ad92]671#: ../src/mainfrm.cc:376
[d86459c]672#: ../src/sorterr.c:140
[4a78370]673#: n:93
[d86459c]674#, c-format
[ee7511a]675msgid "Couldn’t open file “%s”"
[0804fbe]676msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
[d86459c]677
[9e5ad92]678#: ../src/printwx.cc:402
[4a78370]679#: n:402
[1c6c300]680#, c-format
[ee7511a]681msgid "Couldn’t write file “%s”"
[1c6c300]682msgstr ""
683
[d86459c]684#: ../src/message.c:227
[4a78370]685#: n:94
[d86459c]686msgid "Bad memory access"
687msgstr "Erro de acesso à memória"
688
[63a4d47]689#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
690#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[9e5ad92]691#: ../src/commands.c:446
692#: ../src/commands.c:509
693#: ../src/commands.c:537
694#: ../src/commands.c:1049
695#: ../src/commands.c:1354
696#: ../src/readval.c:96
[4a78370]697#: n:95
[d86459c]698msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
699msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
700
701#: ../src/message.c:228
[4a78370]702#: n:97
[d86459c]703msgid "Unknown signal received"
704msgstr "Sinal desconhecido recebido"
705
[1c6c300]706#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
707#. full circle.
[97d5744]708#: ../src/datain.c:863
[4a78370]709#: n:98
[d86459c]710#, c-format
711msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
712msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus"
713
[1c6c300]714#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
715#. full circle.
[97d5744]716#: ../src/datain.c:1027
[4a78370]717#: n:99
[d86459c]718#, c-format
719msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
720msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus"
721
[38eced7]722#: ../src/cad3d.c:624
[4a78370]723#: n:100
[1c6c300]724msgid "do not generate station markers"
725msgstr ""
726
[38eced7]727#: ../src/cad3d.c:625
[4a78370]728#: n:101
[1c6c300]729msgid "do not generate station labels"
730msgstr ""
731
[38eced7]732#: ../src/cad3d.c:626
[4a78370]733#: n:102
[1c6c300]734msgid "do not generate survey legs"
735msgstr ""
736
[38eced7]737#: ../src/cad3d.c:630
[4a78370]738#: n:103
[1c6c300]739msgid "produce an elevation view"
740msgstr ""
741
[9e5ad92]742#: ../src/commands.c:1046
[4a78370]743#: n:104
[d86459c]744#, c-format
[0804fbe]745msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
746msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
[d86459c]747
[38eced7]748#: ../src/extend.c:490
[4a78370]749#: n:105
[d86459c]750msgid "Reading in data - please wait…"
751msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
752
[1c6c300]753#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
754#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
[d86459c]755#: ../src/3dtopos.c:154
756#: ../src/3dtopos.c:160
[38eced7]757#: ../src/cad3d.c:866
758#: ../src/cad3d.c:877
[9e5ad92]759#: ../src/img.c:182
[4a78370]760#: n:106
[d86459c]761#, c-format
[0804fbe]762msgid "Bad 3d image file “%s”"
763msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
[d86459c]764
[97d5744]765#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
766#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
[38eced7]767#: ../src/img.c:46
[9e5ad92]768#: ../src/mainfrm.cc:1316
[4a78370]769#: n:107
[d86459c]770#, c-format
771msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
772msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
773
[ee7511a]774#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
[9e5ad92]775#: ../src/mainfrm.cc:1309
[4a78370]776#: n:108
[d86459c]777msgid "Date and time not available."
778msgstr "Data e hora não disponível."
779
[9e5ad92]780#: ../src/img.c:183
[4a78370]781#: n:109
[d86459c]782#, c-format
[0804fbe]783msgid "Error reading from file “%s”"
784msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
[d86459c]785
786#: ../src/filename.c:79
[9e5ad92]787#: ../src/img.c:184
788#: ../src/mainfrm.cc:334
789#: ../src/mainfrm.cc:1803
[4a78370]790#: n:110
[d86459c]791#, c-format
[0804fbe]792msgid "Error writing to file “%s”"
793msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
[d86459c]794
795#: ../src/filename.c:82
[4a78370]796#: n:111
[d86459c]797msgid "Error writing to file"
798msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
799
800#: ../src/sorterr.c:76
801#: ../src/sorterr.c:93
802#: ../src/sorterr.c:164
[4a78370]803#: n:112
[ee7511a]804msgid "Couldn’t parse .err file"
[d86459c]805msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
806
[9e5ad92]807#: ../src/cavern.c:380
[4a78370]808#: n:113
[8fa7902]809#, c-format
[d86459c]810msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
811msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
812
[9e5ad92]813#: ../src/img.c:185
[4a78370]814#: n:114
[d86459c]815#, c-format
[0804fbe]816msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
817msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
[d86459c]818
[9e5ad92]819#: ../src/printwx.cc:700
[4a78370]820#: n:115
[d86459c]821msgid "North"
822msgstr "Norte"
823
824#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[9e5ad92]825#: ../src/printwx.cc:724
[4a78370]826#: n:116
[d86459c]827msgid "Elevation on"
828msgstr "Perfil em"
829
[9e5ad92]830#: ../src/printwx.cc:294
[4a78370]831#: n:117
[8a78ca1]832msgid "P&lan view"
833msgstr "&Planta"
834
[9e5ad92]835#: ../src/printwx.cc:296
[4a78370]836#: n:285
[8a78ca1]837msgid "&Elevation"
838msgstr "Pe&rfil"
[d86459c]839
[9e5ad92]840#: ../src/gfxcore.cc:692
841#: ../src/mainfrm.cc:126
[4a78370]842#: n:118
[d86459c]843msgid "Elevation"
844msgstr "Perfil"
845
[9e5ad92]846#: ../src/cavern.c:342
[4a78370]847#: n:120
[d86459c]848msgid "Calculating statistics"
849msgstr "Calculando estatísticas"
850
[9e5ad92]851#: ../src/readval.c:485
[4a78370]852#: n:121
[d86459c]853msgid "Expecting string field"
854msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
855
[38eced7]856#: ../src/cmdline.c:208
[4a78370]857#: n:122
[d86459c]858msgid "too few arguments"
859msgstr "número de argumentos insuficiente"
860
[38eced7]861#: ../src/cmdline.c:215
[4a78370]862#: n:123
[d86459c]863msgid "too many arguments"
864msgstr "número de argumentos excessivo"
865
[38eced7]866#: ../src/cmdline.c:174
867#: ../src/cmdline.c:177
868#: ../src/cmdline.c:181
[4a78370]869#: n:124
[d86459c]870msgid "FILE"
[8fa7902]871msgstr "FICHEIRO"
[d86459c]872
[63a4d47]873#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
874#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
875#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
876#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
877#. indicate how processing is progressing.
878#.
879#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[d86459c]880#: ../src/netskel.c:162
[4a78370]881#: n:125
[d86459c]882msgid "Removing trailing traverses"
883msgstr "Removendo seqüências de ponta"
884
[63a4d47]885#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
886#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
887#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
888#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
889#. indicate how processing is progressing.
[d86459c]890#: ../src/netskel.c:216
[4a78370]891#: n:126
[d86459c]892msgid "Concatenating traverses between nodes"
893msgstr "Concatenando seqüências entre nodos"
894
[63a4d47]895#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
896#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
897#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
898#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
899#. indicate how processing is progressing.
[d86459c]900#: ../src/netskel.c:409
[4a78370]901#: n:127
[d86459c]902msgid "Calculating traverses between nodes"
903msgstr "Calculando seqüências entre nodos"
904
[63a4d47]905#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
906#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
907#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
908#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
909#. indicate how processing is progressing.
910#.
911#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[d86459c]912#: ../src/netskel.c:739
[4a78370]913#: n:128
[d86459c]914msgid "Calculating trailing traverses"
915msgstr "Calculando seqüências de ponta"
916
917#: ../src/network.c:82
[4a78370]918#: n:129
[d86459c]919msgid "Simplifying network"
920msgstr "Simplificando rede de visadas"
921
922#: ../src/network.c:540
[4a78370]923#: n:130
[d86459c]924msgid "Calculating network"
925msgstr "Calculando rede de visadas"
926
[9e5ad92]927#: ../src/datain.c:1436
[4a78370]928#: n:131
[d86459c]929#, c-format
[0804fbe]930msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
931msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
[d86459c]932
[9e5ad92]933#: ../src/cavern.c:438
[4a78370]934#: n:132
[1c6c300]935#, c-format
[d86459c]936msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
937msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)"
938
[9e5ad92]939#: ../src/cavern.c:441
[4a78370]940#: n:133
[1c6c300]941#, c-format
[d86459c]942msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
943msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm"
944
[9e5ad92]945#: ../src/cavern.c:444
[4a78370]946#: n:134
[1c6c300]947#, c-format
[d86459c]948msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
949msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm"
950
951#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[9e5ad92]952#: ../src/cavern.c:450
[4a78370]953#: n:135
[1c6c300]954#, c-format
[aecd032]955msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
956msgstr "Desnível = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
[d86459c]957
[aecd032]958#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[9e5ad92]959#: ../src/cavern.c:451
[4a78370]960#: n:136
[1c6c300]961#, c-format
[aecd032]962msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
963msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
[d86459c]964
[aecd032]965#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[9e5ad92]966#: ../src/cavern.c:452
[4a78370]967#: n:137
[1c6c300]968#, c-format
[aecd032]969msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
970msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
[d86459c]971
[9e5ad92]972#: ../src/cavern.c:426
[4a78370]973#: n:138
[d86459c]974msgid "There is 1 loop."
975msgstr "Há 1 loop."
976
[9e5ad92]977#: ../src/cavern.c:428
[4a78370]978#: n:139
[d86459c]979#, c-format
980msgid "There are %ld loops."
981msgstr "Há %ld loops."
982
[9e5ad92]983#: ../src/cavern.c:364
[4a78370]984#: n:140
[1c6c300]985#, c-format
[d86459c]986msgid "CPU time used %5.2fs"
987msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
988
[9e5ad92]989#: ../src/cavern.c:367
[4a78370]990#: n:141
[1c6c300]991#, c-format
[d86459c]992msgid "Time used %5.2fs"
993msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
994
[9e5ad92]995#: ../src/cavern.c:369
[4a78370]996#: n:142
[d86459c]997msgid "Time used unavailable"
998msgstr "Tempo gasto não disponível"
999
[9e5ad92]1000#: ../src/cavern.c:372
[4a78370]1001#: n:143
[1c6c300]1002#, c-format
[d86459c]1003msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1004msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1005
[9e5ad92]1006#: ../src/cavern.c:376
[4a78370]1007#: n:144
[d86459c]1008msgid "Done."
1009msgstr "Feito."
1010
1011#: ../src/netskel.c:717
[4a78370]1012#: n:145
[1c6c300]1013#, c-format
[d86459c]1014msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
1015msgstr "Desenvolvimento Original%7.2fm (%3d visadas), deslocado%7.2fm (%5.2fm/visada). "
1016
1017#: ../src/netskel.c:720
[4a78370]1018#: n:146
[1c6c300]1019#, c-format
[d86459c]1020msgid "Error%7.2f%%"
1021msgstr "Erro%7.2f%%"
1022
1023#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1024#. error per metre is meaningless
1025#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1026#. the numbers in the message above.
1027#: ../src/netskel.c:722
[4a78370]1028#: n:147
[d86459c]1029msgid "Error    N/A"
1030msgstr "Erro    N/A"
1031
[38eced7]1032#: ../src/cad3d.c:627
[4a78370]1033#: n:148
[1c6c300]1034#, c-format
1035msgid "generate grid (default %sm)"
1036msgstr ""
1037
[38eced7]1038#: ../src/cad3d.c:628
[4a78370]1039#: n:149
[1c6c300]1040#, c-format
1041msgid "station labels text height (default %s)"
1042msgstr ""
1043
[38eced7]1044#: ../src/cad3d.c:629
[4a78370]1045#: n:152
[1c6c300]1046#, c-format
1047msgid "station marker size (default %s)"
1048msgstr ""
1049
[38eced7]1050#: ../src/cad3d.c:631
[4a78370]1051#: n:155
[1c6c300]1052#, c-format
1053msgid "factor to scale down by (default %s)"
1054msgstr ""
1055
[38eced7]1056#: ../src/cad3d.c:632
[4a78370]1057#: n:156
[1c6c300]1058msgid "produce DXF output"
1059msgstr ""
1060
[38eced7]1061#: ../src/cad3d.c:633
[4a78370]1062#: n:158
[1c6c300]1063msgid "produce Sketch output"
1064msgstr ""
1065
[38eced7]1066#: ../src/cad3d.c:634
[4a78370]1067#: n:159
[1c6c300]1068msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1069msgstr ""
1070
[38eced7]1071#: ../src/cad3d.c:635
[4a78370]1072#: n:160
[1c6c300]1073msgid "produce SVG output"
1074msgstr ""
1075
[d86459c]1076#. TRANSLATORS: description of --help option
[38eced7]1077#: ../src/cmdline.c:137
[4a78370]1078#: n:150
[d86459c]1079msgid "display this help and exit"
1080msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1081
1082#. TRANSLATORS: description of --verbose option
[38eced7]1083#: ../src/cmdline.c:139
[4a78370]1084#: n:151
[d86459c]1085msgid "output version information and exit"
1086msgstr "exibir número de versão e sair"
1087
[38eced7]1088#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1089#: ../src/cmdline.c:166
[4a78370]1090#: n:153
[d86459c]1091msgid "OPTION"
1092msgstr "OPÇÃO"
1093
[9e5ad92]1094#: ../src/mainfrm.cc:130
1095#: ../src/printwx.cc:259
1096#: ../src/printwx.cc:761
1097#: ../src/printwx.cc:815
[4a78370]1098#: n:154
[d86459c]1099msgid "Scale"
1100msgstr "Escala"
1101
[38eced7]1102#: ../src/cmdline.c:190
[4a78370]1103#: n:157
[d86459c]1104#, c-format
[0804fbe]1105msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1106msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
[d86459c]1107
[9e5ad92]1108#: ../src/avenprcore.cc:262
[4a78370]1109#: n:166
[d86459c]1110#, c-format
1111msgid "Page %d of %d"
1112msgstr "Página %d de %d"
1113
[9e5ad92]1114#: ../src/avenprcore.cc:265
1115#: ../src/printwx.cc:1240
[4a78370]1116#: n:167
[d86459c]1117#, c-format
[0804fbe]1118msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1119msgstr "Topografia “%s”   Página %d (of %d)   Processada em %s"
[d86459c]1120
[8011e0c]1121#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1122#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[9e5ad92]1123#: ../src/printwx.cc:706
[4a78370]1124#: n:168
[38eced7]1125#, c-format
1126msgid "Plan view, %s up page"
1127msgstr ""
[8011e0c]1128
1129#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
[ee7511a]1130#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
[9e5ad92]1131#: ../src/printwx.cc:740
[4a78370]1132#: n:169
[38eced7]1133#, c-format
1134msgid "Elevation facing %s"
1135msgstr ""
1136
1137#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1138#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1139#. The bearing is the direction we’re looking.
[9e5ad92]1140#: ../src/printwx.cc:745
[4a78370]1141#: n:284
[38eced7]1142#, c-format
1143msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1144msgstr ""
1145
1146#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[9e5ad92]1147#: ../src/printwx.cc:753
[4a78370]1148#: n:191
[38eced7]1149msgid "Extended elevation"
1150msgstr "Perfil retificado"
[d86459c]1151
[9e5ad92]1152#: ../src/cavern.c:412
[4a78370]1153#: n:172
[d86459c]1154msgid "Survey contains 1 survey station,"
1155msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1156
[9e5ad92]1157#: ../src/cavern.c:414
[4a78370]1158#: n:173
[d86459c]1159#, c-format
1160msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1161msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1162
[9e5ad92]1163#: ../src/cavern.c:418
[4a78370]1164#: n:174
[d86459c]1165msgid " joined by 1 leg."
1166msgstr " unidas por uma única visada."
1167
[9e5ad92]1168#: ../src/cavern.c:420
[4a78370]1169#: n:175
[d86459c]1170#, c-format
1171msgid " joined by %ld legs."
1172msgstr " unidas por %ld visadas."
1173
1174#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[9e5ad92]1175#: ../src/listpos.c:182
[4a78370]1176#: n:176
[d86459c]1177msgid "node"
1178msgstr "nodo"
1179
1180#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[9e5ad92]1181#: ../src/listpos.c:182
[4a78370]1182#: n:177
[d86459c]1183msgid "nodes"
1184msgstr "nodos"
1185
1186#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1187#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1188#. This message is only used if there are more than 1
[9e5ad92]1189#: ../src/cavern.c:434
[4a78370]1190#: n:178
[d86459c]1191#, c-format
1192msgid "Survey has %ld connected components."
1193msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1194
[ee7511a]1195#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
[1c6c300]1196#. survey data to be reprocessed.
[4a78370]1197#: ../src/cavernlog.cc:389
1198#: ../src/cavernlog.cc:400
1199#: n:184
[1c6c300]1200msgid "Reprocess"
1201msgstr ""
[d86459c]1202
1203#: ../src/cmdline.c:238
[38eced7]1204#: ../src/cmdline.c:257
[4a78370]1205#: n:185
[d86459c]1206#, c-format
[0804fbe]1207msgid "numeric argument “%s” out of range"
1208msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
[d86459c]1209
[38eced7]1210#: ../src/cmdline.c:240
[4a78370]1211#: n:186
[d86459c]1212#, c-format
[0804fbe]1213msgid "argument “%s” not an integer"
1214msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
[d86459c]1215
[38eced7]1216#: ../src/cmdline.c:259
[4a78370]1217#: n:187
[d86459c]1218#, c-format
[0804fbe]1219msgid "argument “%s” not a number"
1220msgstr "argumento “%s” não é um número"
[d86459c]1221
[9e5ad92]1222#: ../src/commands.c:815
[4a78370]1223#: n:188
[0804fbe]1224msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1225msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
[d86459c]1226
[9e5ad92]1227#: ../src/commands.c:818
[4a78370]1228#: n:189
[0804fbe]1229msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1230msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
[d86459c]1231
[4a78370]1232#: ../src/listpos.c:82
1233#: n:190
[d86459c]1234#, c-format
[0804fbe]1235msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1236msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
[d86459c]1237
[9e5ad92]1238#: ../src/commands.c:617
[4a78370]1239#: n:192
[d86459c]1240msgid "No matching BEGIN"
1241msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1242
[ee7511a]1243#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
[d86459c]1244#. given at all
[9e5ad92]1245#: ../src/commands.c:639
[4a78370]1246#: n:193
[ee7511a]1247msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
[d86459c]1248msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1249
[9e5ad92]1250#: ../src/commands.c:643
[4a78370]1251#: n:194
[d86459c]1252msgid "Closing prefix omitted from END"
1253msgstr "Prefixo omitido no END"
1254
1255#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
[ee7511a]1256#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
[d86459c]1257#: ../src/3dtopos.c:109
[4a78370]1258#: n:195
[d86459c]1259msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1260msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1261
[1c6c300]1262#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[38eced7]1263#: ../src/aboutdlg.cc:172
[4a78370]1264#: n:196
[38eced7]1265#, c-format
[1c6c300]1266msgid "Display Depth: %d bpp"
1267msgstr ""
1268
1269#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[38eced7]1270#: ../src/aboutdlg.cc:173
[4a78370]1271#: n:197
[1c6c300]1272msgid " (colour)"
1273msgstr ""
1274
[9e5ad92]1275#: ../src/readval.c:510
1276#: ../src/readval.c:520
1277#: ../src/readval.c:528
[4a78370]1278#: n:198
[d86459c]1279#, c-format
[0804fbe]1280msgid "Expecting date, found “%s”"
1281msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
[d86459c]1282
[45af761]1283#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1284#. "this" has been added to English translation
[38eced7]1285#: ../src/3dtopos.c:50
[4a78370]1286#: ../src/aven.cc:63
[38eced7]1287#: ../src/cad3d.c:623
1288#: ../src/diffpos.c:57
[4a78370]1289#: ../src/dump3d.c:50
[38eced7]1290#: ../src/extend.c:443
[4a78370]1291#: n:199
[45af761]1292#, fuzzy
1293msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1294msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
[d86459c]1295
[1c6c300]1296#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[4a78370]1297#: ../src/aven.cc:64
1298#: n:119
[1c6c300]1299msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1300msgstr ""
1301
1302#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
[9e5ad92]1303#: ../src/cavern.c:122
[4a78370]1304#: n:161
[1c6c300]1305msgid "display percentage progress"
1306msgstr ""
1307
1308#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[9e5ad92]1309#: ../src/cavern.c:123
[4a78370]1310#: n:162
[1c6c300]1311msgid "set location for output files"
1312msgstr ""
1313
1314#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[9e5ad92]1315#: ../src/cavern.c:124
[4a78370]1316#: n:163
[1c6c300]1317msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1318msgstr ""
1319
1320#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[9e5ad92]1321#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1322#: n:164
[1c6c300]1323msgid "do not create .err file"
1324msgstr ""
1325
1326#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[9e5ad92]1327#: ../src/cavern.c:126
[4a78370]1328#: n:165
[1c6c300]1329msgid "turn warnings into errors"
1330msgstr ""
1331
1332#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[9e5ad92]1333#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1334#: n:170
[1c6c300]1335msgid "log output to .log file"
1336msgstr ""
1337
1338#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[9e5ad92]1339#: ../src/cavern.c:128
[4a78370]1340#: n:171
[1c6c300]1341msgid "specify the 3d file format version to output"
1342msgstr ""
1343
1344#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
[38eced7]1345#: ../src/sorterr.c:52
[4a78370]1346#: n:179
[1c6c300]1347msgid "sort by horizontal error factor"
1348msgstr ""
1349
1350#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
[38eced7]1351#: ../src/sorterr.c:53
[4a78370]1352#: n:180
[1c6c300]1353msgid "sort by vertical error factor"
1354msgstr ""
1355
1356#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
[38eced7]1357#: ../src/sorterr.c:54
[4a78370]1358#: n:181
[1c6c300]1359msgid "sort by percentage error"
1360msgstr ""
1361
1362#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
[38eced7]1363#: ../src/sorterr.c:55
[4a78370]1364#: n:182
[1c6c300]1365msgid "sort by error per leg"
1366msgstr ""
1367
1368#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
[38eced7]1369#: ../src/sorterr.c:56
[4a78370]1370#: n:183
[1c6c300]1371msgid "replace .err file with resorted version"
1372msgstr ""
1373
1374#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
[4a78370]1375#: ../src/dump3d.c:51
1376#: n:204
[1c6c300]1377msgid "rewind file and read it a second time"
1378msgstr ""
1379
[ee7511a]1380#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
[d86459c]1381#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1382#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
[9e5ad92]1383#: ../src/commands.c:1280
[4a78370]1384#: n:200
[d86459c]1385msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1386msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1387
1388#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[9e5ad92]1389#: ../src/mainfrm.cc:740
[4a78370]1390#: n:201
[d86459c]1391msgid "&Screenshot…"
1392msgstr "&Captura de Ecrã…"
1393
[9e5ad92]1394#: ../src/mainfrm.cc:1327
[4a78370]1395#: n:202
[d86459c]1396#, c-format
[0804fbe]1397msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1398msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
[d86459c]1399
[9e5ad92]1400#: ../src/gfxcore.cc:650
[4a78370]1401#: n:203
[d86459c]1402msgid "Facing"
1403msgstr "Olhando para"
1404
1405#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1406#: ../src/aboutdlg.cc:69
[4a78370]1407#: n:205
[d86459c]1408#, c-format
1409msgid "About %s"
1410msgstr "Acerca de %s"
1411
[97d5744]1412#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1413#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1414#. would use.
1415#.
[d86459c]1416#. File->Open dialog:
[9e5ad92]1417#: ../src/mainfrm.cc:1776
[4a78370]1418#: n:206
[1c6c300]1419#, fuzzy
[38eced7]1420msgid "Select a survey file to view"
[d86459c]1421msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1422
[9e5ad92]1423#: ../src/mainfrm.cc:1768
[4a78370]1424#: n:207
[d86459c]1425msgid "Survex 3d files"
1426msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1427
[9e5ad92]1428#: ../src/mainfrm.cc:1773
1429#: ../src/mainfrm.cc:2168
[4a78370]1430#: n:208
[d86459c]1431msgid "All files"
1432msgstr "Todos os ficheiros"
1433
[97d5744]1434#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1435#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1436#. would use.
[9e5ad92]1437#: ../src/mainfrm.cc:1767
[4a78370]1438#: n:229
[1c6c300]1439msgid "All survey files"
1440msgstr ""
1441
[9e5ad92]1442#: ../src/mainfrm.cc:1769
[4a78370]1443#: n:329
[38eced7]1444#, fuzzy
[1c6c300]1445msgid "Survex svx files"
[38eced7]1446msgstr "Ficheiros de Survex svx"
[1c6c300]1447
[9e5ad92]1448#: ../src/mainfrm.cc:1771
[4a78370]1449#: n:330
[1c6c300]1450msgid "Compass DAT and MAK files"
1451msgstr ""
1452
[9e5ad92]1453#: ../src/printwx.cc:397
[4a78370]1454#: n:96
[1c6c300]1455msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1456msgstr ""
1457
[97d5744]1458#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1459#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1460#. would use.
1461#.
1462#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[d86459c]1463#: ../src/aboutdlg.cc:87
[4a78370]1464#: n:209
[d86459c]1465msgid "Survey visualisation tool"
[8fa7902]1466msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
[d86459c]1467
[ee7511a]1468#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
[d86459c]1469#. The accelerators must be different within this group
[9e5ad92]1470#: ../src/mainfrm.cc:866
[4a78370]1471#: n:210
[d86459c]1472msgid "&File"
1473msgstr "&Ficheiro"
1474
[9e5ad92]1475#: ../src/mainfrm.cc:867
[4a78370]1476#: n:211
[d86459c]1477msgid "&Rotation"
1478msgstr "&Rotação"
1479
[9e5ad92]1480#: ../src/mainfrm.cc:868
[4a78370]1481#: n:212
[d86459c]1482msgid "&Orientation"
1483msgstr "&Orientação"
1484
[9e5ad92]1485#: ../src/mainfrm.cc:869
[4a78370]1486#: n:213
[d86459c]1487msgid "&View"
1488msgstr "&Vista"
1489
[9e5ad92]1490#: ../src/mainfrm.cc:871
[4a78370]1491#: n:214
[d86459c]1492msgid "&Controls"
1493msgstr "&Comandos"
1494
[9e5ad92]1495#: ../src/mainfrm.cc:880
[4a78370]1496#: n:215
[d86459c]1497msgid "&Help"
1498msgstr "&Ajuda"
1499
[9e5ad92]1500#: ../src/mainfrm.cc:873
[4a78370]1501#: n:216
[d86459c]1502msgid "&Presentation"
1503msgstr "A&presentação"
1504
1505#: ../src/aboutdlg.cc:98
[4a78370]1506#: n:219
[d86459c]1507msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1508msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1509
[1c6c300]1510#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[38eced7]1511#: ../src/3dtopos.c:85
[4a78370]1512#: n:217
[1c6c300]1513msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1514msgstr ""
1515
1516#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[38eced7]1517#: ../src/diffpos.c:261
[4a78370]1518#: n:218
[1c6c300]1519msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1520msgstr ""
1521
1522#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[38eced7]1523#: ../src/diffpos.c:262
[4a78370]1524#: n:255
[38eced7]1525#, c-format
[1c6c300]1526msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1527msgstr ""
1528
1529#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[38eced7]1530#: ../src/extend.c:464
[4a78370]1531#: n:267
[1c6c300]1532msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1533msgstr ""
1534
1535#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[38eced7]1536#: ../src/sorterr.c:121
[4a78370]1537#: n:268
[a7b5554]1538msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[1c6c300]1539msgstr ""
1540
[97d5744]1541#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1542#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1543#. would use.
1544#.
1545#. Part of aven --help
1546#: ../src/aven.cc:109
1547#: ../src/aven.cc:136
[4a78370]1548#: n:269
[1c6c300]1549msgid "[SURVEY_FILE]"
1550msgstr ""
1551
[ee7511a]1552#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
[1c6c300]1553#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
[d86459c]1554#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1555#. c.f. 201, 380, 381.
[9e5ad92]1556#: ../src/mainfrm.cc:734
[4a78370]1557#: n:220
[d86459c]1558msgid "&Open…\tCtrl+O"
1559msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1560
[1c6c300]1561#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1562#. surveys without date information.
[9e5ad92]1563#: ../src/gfxcore.cc:931
[4a78370]1564#: n:221
[1c6c300]1565msgid "Undated"
[7196714]1566msgstr "Sem data"
[1c6c300]1567
1568#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[ee7511a]1569#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
[9e5ad92]1570#: ../src/gfxcore.cc:953
[4a78370]1571#: n:290
[1c6c300]1572msgid "Not in loop"
1573msgstr ""
[d86459c]1574
1575#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
[9e5ad92]1576#: ../src/commands.c:1134
[4a78370]1577#: n:222
[ee7511a]1578msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1579msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1580
1581#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
[9e5ad92]1582#: ../src/commands.c:1169
[4a78370]1583#: n:223
[ee7511a]1584msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1585msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1586
1587#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
[9e5ad92]1588#: ../src/commands.c:1191
[4a78370]1589#: n:224
[d86459c]1590msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1591msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1592
1593#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
[9e5ad92]1594#: ../src/commands.c:1078
[4a78370]1595#: n:225
[d86459c]1596#, c-format
[0804fbe]1597msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1598msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
[d86459c]1599
1600#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
[9e5ad92]1601#: ../src/commands.c:1127
[4a78370]1602#: n:226
[d86459c]1603msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1604msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1605
[9e5ad92]1606#: ../src/commands.c:1314
[4a78370]1607#: n:227
[ee7511a]1608msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1609msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1610
[9e5ad92]1611#: ../src/commands.c:564
1612#: n:397
1613msgid "Bad *alias command"
1614msgstr ""
1615
[d86459c]1616#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1617#. height values).
[1c6c300]1618#~ msgid "Select a terrain file to view"
1619#~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
[d86459c]1620
[1c6c300]1621#~ msgid "Terrain files"
1622#~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1623
1624#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
[38eced7]1625#: ../src/log.cc:30
[4a78370]1626#: n:228
[38eced7]1627#, c-format
[1c6c300]1628msgid "%s Error Log"
1629msgstr ""
[d86459c]1630
1631#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
[9e5ad92]1632#: ../src/printwx.cc:363
[4a78370]1633#: n:230
[d86459c]1634msgid "&Export…"
1635msgstr "&Exportar…"
1636
1637#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1638#. Tickable menu item which toggles auto rotation
[9e5ad92]1639#: ../src/mainfrm.cc:753
[4a78370]1640#: n:231
[d86459c]1641msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1642msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1643
[9e5ad92]1644#: ../src/mainfrm.cc:755
[4a78370]1645#: n:232
[d86459c]1646msgid "Speed &Up"
1647msgstr "&Aumentar Velocidade"
1648
[9e5ad92]1649#: ../src/mainfrm.cc:756
[4a78370]1650#: n:233
[d86459c]1651msgid "Slow &Down"
1652msgstr "&Diminuir Velocidade"
1653
[9e5ad92]1654#: ../src/mainfrm.cc:758
[4a78370]1655#: n:234
[d86459c]1656msgid "&Reverse Direction"
1657msgstr "&Inverter Sentido"
1658
[9e5ad92]1659#: ../src/mainfrm.cc:760
[4a78370]1660#: n:235
[d86459c]1661msgid "Step Once &Anticlockwise"
1662msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1663
[9e5ad92]1664#: ../src/mainfrm.cc:761
[4a78370]1665#: n:236
[d86459c]1666msgid "Step Once &Clockwise"
1667msgstr "Um Passo &Horário"
1668
1669#. TRANSLATORS: View *looking* North
[9e5ad92]1670#: ../src/gfxcore.cc:2994
1671#: ../src/mainfrm.cc:764
[4a78370]1672#: n:240
[d86459c]1673msgid "View &North"
1674msgstr "Olhar para &Norte"
1675
1676#. TRANSLATORS: View *looking* East
[9e5ad92]1677#: ../src/gfxcore.cc:2995
1678#: ../src/mainfrm.cc:765
[4a78370]1679#: n:241
[d86459c]1680msgid "View &East"
1681msgstr "Olhar para &Leste"
1682
1683#. TRANSLATORS: View *looking* South
[9e5ad92]1684#: ../src/gfxcore.cc:2996
1685#: ../src/mainfrm.cc:766
[4a78370]1686#: n:242
[d86459c]1687msgid "View &South"
1688msgstr "Olhar para &Sul"
1689
1690#. TRANSLATORS: View *looking* West
[9e5ad92]1691#: ../src/gfxcore.cc:2997
1692#: ../src/mainfrm.cc:767
[4a78370]1693#: n:243
[d86459c]1694msgid "View &West"
1695msgstr "Olhar para &Oeste"
1696
[97d5744]1697#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1698#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1699#. would use.
[9e5ad92]1700#: ../src/mainfrm.cc:769
[4a78370]1701#: n:244
[d86459c]1702msgid "Shift Survey &Left"
1703msgstr "Mover para &Esquerda"
1704
[97d5744]1705#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1706#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1707#. would use.
[9e5ad92]1708#: ../src/mainfrm.cc:770
[4a78370]1709#: n:245
[d86459c]1710msgid "Shift Survey &Right"
1711msgstr "Mover para &Direita"
1712
[97d5744]1713#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1714#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1715#. would use.
[9e5ad92]1716#: ../src/mainfrm.cc:771
[4a78370]1717#: n:246
[d86459c]1718msgid "Shift Survey &Up"
1719msgstr "Mover para &Cima"
1720
[97d5744]1721#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1722#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1723#. would use.
[9e5ad92]1724#: ../src/mainfrm.cc:772
[4a78370]1725#: n:247
[d86459c]1726msgid "Shift Survey &Down"
1727msgstr "Mover para &Baixo"
1728
[9e5ad92]1729#: ../src/gfxcore.cc:3009
1730#: ../src/mainfrm.cc:774
[4a78370]1731#: n:248
[d86459c]1732msgid "&Plan View"
1733msgstr "&Planta"
1734
[9e5ad92]1735#: ../src/gfxcore.cc:3010
1736#: ../src/mainfrm.cc:775
[4a78370]1737#: n:249
[d86459c]1738msgid "Ele&vation"
1739msgstr "Per&fil"
1740
[9e5ad92]1741#: ../src/mainfrm.cc:777
[4a78370]1742#: n:250
[d86459c]1743msgid "&Higher Viewpoint"
1744msgstr "Observador Mais &Alto"
1745
[9e5ad92]1746#: ../src/mainfrm.cc:778
[4a78370]1747#: n:251
[d86459c]1748msgid "L&ower Viewpoint"
1749msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1750
[9e5ad92]1751#: ../src/mainfrm.cc:781
[4a78370]1752#: n:252
[d86459c]1753msgid "&Zoom In\t]"
1754msgstr "Au&mentar\t]"
1755
[9e5ad92]1756#: ../src/mainfrm.cc:782
[4a78370]1757#: n:253
[d86459c]1758msgid "Zoo&m Out\t["
1759msgstr "D&iminuir\t["
1760
[9e5ad92]1761#: ../src/mainfrm.cc:784
[4a78370]1762#: n:254
[d86459c]1763msgid "Restore De&fault View"
1764msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1765
[8011e0c]1766#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1767#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1768#. "what to print" dialog.
[9e5ad92]1769#: ../src/printwx.cc:253
[4a78370]1770#: n:283
[8011e0c]1771msgid "View"
1772msgstr "Vista"
1773
[d86459c]1774#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
[ee7511a]1775#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
[d86459c]1776#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
[9e5ad92]1777#: ../src/printwx.cc:254
[4a78370]1778#: n:256
[d86459c]1779msgid "Elements"
1780msgstr "Elementos"
1781
[9e5ad92]1782#: ../src/printwx.cc:273
1783#: ../src/printwx.cc:504
[4a78370]1784#: n:257
[d86459c]1785#, c-format
1786msgid "%d pages (%dx%d)"
1787msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1788
1789#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1790#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1791#. plot on a single page", but we need something shorter
[9e5ad92]1792#: ../src/printwx.cc:260
1793#: ../src/printwx.cc:523
[4a78370]1794#: n:258
[d86459c]1795msgid "One page"
1796msgstr "Uma página"
1797
[9e5ad92]1798#: ../src/mainfrm.cc:122
1799#: ../src/printwx.cc:280
[4a78370]1800#: n:259
[d86459c]1801msgid "Bearing"
1802msgstr "Azimute"
1803
[9e5ad92]1804#: ../src/printwx.cc:316
[4a78370]1805#: n:260
[d86459c]1806msgid "Station Names"
1807msgstr "Nomes de base"
1808
[9e5ad92]1809#: ../src/printwx.cc:312
[4a78370]1810#: n:261
[d86459c]1811msgid "Crosses"
1812msgstr "Marcas de base"
1813
[97d5744]1814#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1815#. "survey stations".
[9e5ad92]1816#: ../src/printwx.cc:304
[4a78370]1817#: n:262
[d86459c]1818msgid "Underground Survey Legs"
1819msgstr "Visadas Subterrâneas"
1820
[9e5ad92]1821#: ../src/printwx.cc:320
[97d5744]1822#: n:393
1823msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1824msgstr "Secções cruzadas"
[97d5744]1825
[9e5ad92]1826#: ../src/printwx.cc:325
[97d5744]1827#: n:394
1828msgid "Walls"
[6eef93d]1829msgstr "Parede"
[97d5744]1830
[9e5ad92]1831#: ../src/printwx.cc:329
[97d5744]1832#: n:395
1833msgid "Passages"
[6eef93d]1834msgstr "Passagem"
[97d5744]1835
[d86459c]1836#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[9e5ad92]1837#: ../src/printwx.cc:285
[4a78370]1838#: n:263
[d86459c]1839msgid "Tilt angle"
1840msgstr "Grau de inclinação"
1841
1842#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
[9e5ad92]1843#: ../src/printwx.cc:335
[4a78370]1844#: n:264
[d86459c]1845msgid "Page Borders"
1846msgstr "Margens da Página"
1847
1848#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1849#. with survey name, view angles, etc
[9e5ad92]1850#: ../src/printwx.cc:341
[4a78370]1851#: n:265
[d86459c]1852msgid "Info Box"
1853msgstr "Caixa de Informação"
1854
1855#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
[ee7511a]1856#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[9e5ad92]1857#: ../src/printwx.cc:339
[4a78370]1858#: n:266
[d86459c]1859msgid "Blank Pages"
1860msgstr "Páginas em branco"
1861
[63a4d47]1862#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[9e5ad92]1863#: ../src/mainfrm.cc:798
[4a78370]1864#: n:270
[d86459c]1865msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1866msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1867
[63a4d47]1868#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[9e5ad92]1869#: ../src/mainfrm.cc:799
[4a78370]1870#: n:346
[63a4d47]1871msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1872msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1873
[9e5ad92]1874#: ../src/mainfrm.cc:800
[4a78370]1875#: n:271
[d86459c]1876msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1877msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1878
[9e5ad92]1879#: ../src/mainfrm.cc:801
[4a78370]1880#: n:297
[63a4d47]1881msgid "&Grid\tCtrl+G"
1882msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1883
[9e5ad92]1884#: ../src/mainfrm.cc:802
[4a78370]1885#: n:318
[63a4d47]1886msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1887msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1888
[97d5744]1889#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1890#. "survey stations".
[9e5ad92]1891#: ../src/mainfrm.cc:804
[4a78370]1892#: n:272
[d86459c]1893msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1894msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1895
[97d5744]1896#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1897#. "survey stations".
[9e5ad92]1898#: ../src/mainfrm.cc:805
[4a78370]1899#: n:291
[d86459c]1900msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1901msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
1902
[9e5ad92]1903#: ../src/mainfrm.cc:814
[4a78370]1904#: n:273
[63a4d47]1905msgid "&Overlapping Names"
1906msgstr "Nomes &Sobrepostos"
1907
[9e5ad92]1908#: ../src/gfxcore.cc:3032
1909#: ../src/mainfrm.cc:815
[4a78370]1910#: n:292
[d86459c]1911msgid "Colour by &Depth"
1912msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
1913
[9e5ad92]1914#: ../src/gfxcore.cc:3033
1915#: ../src/mainfrm.cc:816
[4a78370]1916#: n:293
[d86459c]1917msgid "Colour by D&ate"
1918msgstr "Colorir de acordo com &Data"
1919
[9e5ad92]1920#: ../src/gfxcore.cc:3034
1921#: ../src/mainfrm.cc:817
[4a78370]1922#: n:289
[63a4d47]1923msgid "Colour by E&rror"
1924msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
1925
[9e5ad92]1926#: ../src/mainfrm.cc:819
[4a78370]1927#: n:294
[d86459c]1928msgid "Highlight &Entrances"
1929msgstr "Destacar &Entradas"
1930
[9e5ad92]1931#: ../src/mainfrm.cc:820
[4a78370]1932#: n:295
[d86459c]1933msgid "Highlight &Fixed Points"
1934msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
1935
[9e5ad92]1936#: ../src/mainfrm.cc:821
[4a78370]1937#: n:296
[d86459c]1938msgid "Highlight E&xported Points"
1939msgstr "Destacar Bases Export&adas"
1940
[9e5ad92]1941#: ../src/mainfrm.cc:826
[4a78370]1942#: n:237
[63a4d47]1943msgid "&Perspective"
1944msgstr "Pe&rspectiva"
1945
[9e5ad92]1946#: ../src/mainfrm.cc:828
[4a78370]1947#: n:238
[63a4d47]1948msgid "Textured &Walls"
1949msgstr "Parede Texturi&zadas"
1950
1951#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1952#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
[9e5ad92]1953#: ../src/mainfrm.cc:829
[4a78370]1954#: n:239
[63a4d47]1955msgid "Fade Distant Ob&jects"
1956msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
[d86459c]1957
[97d5744]1958#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1959#. "survey stations".
[9e5ad92]1960#: ../src/mainfrm.cc:830
[4a78370]1961#: n:298
[d86459c]1962msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1963msgstr "Visadas S&uavizadas"
1964
[9e5ad92]1965#: ../src/mainfrm.cc:836
1966#: ../src/mainfrm.cc:840
[4a78370]1967#: n:356
[63a4d47]1968msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1969msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
1970
[9e5ad92]1971#: ../src/mainfrm.cc:854
[4a78370]1972#: n:274
[63a4d47]1973msgid "&Compass"
1974msgstr "&Bússola"
1975
[9e5ad92]1976#: ../src/mainfrm.cc:855
[4a78370]1977#: n:275
[63a4d47]1978msgid "C&linometer"
1979msgstr "&Clinômetro"
1980
1981#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1982#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[9e5ad92]1983#: ../src/mainfrm.cc:856
[4a78370]1984#: n:276
[63a4d47]1985msgid "Colour &Key"
1986msgstr ""
1987
[9e5ad92]1988#: ../src/mainfrm.cc:857
[4a78370]1989#: n:277
[63a4d47]1990msgid "&Scale Bar"
1991msgstr "Barra de &Escala"
1992
[9e5ad92]1993#: ../src/mainfrm.cc:849
[4a78370]1994#: n:280
[63a4d47]1995msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1996msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
1997
[4a78370]1998#: ../src/mainfrm.cc:824
[9e5ad92]1999#: ../src/mainfrm.cc:851
[4a78370]2000#: n:281
[63a4d47]2001msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2002msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2003
[9e5ad92]2004#: ../src/mainfrm.cc:858
[4a78370]2005#: n:299
[d86459c]2006msgid "&Indicators"
2007msgstr "I&ndicadores"
2008
2009#: ../src/z_getopt.c:695
2010#: ../src/z_getopt.c:707
[4a78370]2011#: n:300
[d86459c]2012#, c-format
[0804fbe]2013msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2014msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
[d86459c]2015
2016#: ../src/z_getopt.c:1023
2017#: ../src/z_getopt.c:1034
[4a78370]2018#: n:301
[d86459c]2019#, c-format
[0804fbe]2020msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2021msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
[d86459c]2022
2023#: ../src/z_getopt.c:751
2024#: ../src/z_getopt.c:755
[4a78370]2025#: n:302
[d86459c]2026#, c-format
[ee7511a]2027msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]2028msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
[d86459c]2029
2030#: ../src/z_getopt.c:740
2031#: ../src/z_getopt.c:743
[4a78370]2032#: n:303
[d86459c]2033#, c-format
[ee7511a]2034msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]2035msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
[d86459c]2036
2037#: ../src/z_getopt.c:1058
2038#: ../src/z_getopt.c:1069
[4a78370]2039#: n:304
[d86459c]2040#, c-format
[ee7511a]2041msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]2042msgstr "%s: opção “-W %s” não recebe nenhum argumento\n"
[d86459c]2043
2044#: ../src/z_getopt.c:790
2045#: ../src/z_getopt.c:802
2046#: ../src/z_getopt.c:1089
2047#: ../src/z_getopt.c:1101
[4a78370]2048#: n:305
[d86459c]2049#, c-format
[0804fbe]2050msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2051msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
[d86459c]2052
2053#: ../src/z_getopt.c:960
2054#: ../src/z_getopt.c:971
2055#: ../src/z_getopt.c:1154
2056#: ../src/z_getopt.c:1166
[4a78370]2057#: n:306
[d86459c]2058#, c-format
2059msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2060msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2061
2062#: ../src/z_getopt.c:840
2063#: ../src/z_getopt.c:843
[4a78370]2064#: n:307
[d86459c]2065#, c-format
[0804fbe]2066msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2067msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
[d86459c]2068
2069#: ../src/z_getopt.c:851
2070#: ../src/z_getopt.c:854
[4a78370]2071#: n:308
[d86459c]2072#, c-format
[0804fbe]2073msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2074msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
[d86459c]2075
2076#: ../src/z_getopt.c:901
2077#: ../src/z_getopt.c:904
[4a78370]2078#: n:309
[d86459c]2079#, c-format
2080msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2081msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2082
2083#: ../src/z_getopt.c:910
2084#: ../src/z_getopt.c:913
[4a78370]2085#: n:310
[d86459c]2086#, c-format
2087msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2088msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2089
[9e5ad92]2090#: ../src/mainfrm.cc:787
[4a78370]2091#: n:311
[d86459c]2092msgid "&New Presentation"
2093msgstr "&Nova Apresentação"
2094
[9e5ad92]2095#: ../src/mainfrm.cc:788
[4a78370]2096#: n:312
[d86459c]2097msgid "&Open Presentation…"
2098msgstr "&Abrir Apresentação…"
2099
[9e5ad92]2100#: ../src/mainfrm.cc:789
[4a78370]2101#: n:313
[d86459c]2102msgid "&Save Presentation"
2103msgstr "Guardar Apre&sentação"
2104
[9e5ad92]2105#: ../src/mainfrm.cc:790
[4a78370]2106#: n:314
[d86459c]2107msgid "Sa&ve Presentation As…"
2108msgstr "&Guardar Apresentação como…"
2109
2110#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[9e5ad92]2111#: ../src/mainfrm.cc:792
[4a78370]2112#: n:315
[d86459c]2113msgid "&Mark"
2114msgstr "&Marcar"
2115
2116#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[9e5ad92]2117#: ../src/mainfrm.cc:793
[4a78370]2118#: n:316
[d86459c]2119msgid "Pla&y"
2120msgstr "Reprodu&zir"
2121
[9e5ad92]2122#: ../src/mainfrm.cc:794
[4a78370]2123#: n:317
[d86459c]2124msgid "&Export as Movie…"
2125msgstr "&Exportar como Filme…"
2126
[9e5ad92]2127#: ../src/mainfrm.cc:2245
[4a78370]2128#: n:331
[1c6c300]2129msgid "Export Movie"
2130msgstr ""
2131
[9e5ad92]2132#: ../src/mainfrm.cc:321
[4a78370]2133#: n:319
[d86459c]2134msgid "Select an output filename"
2135msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2136
[9e5ad92]2137#: ../src/mainfrm.cc:318
2138#: ../src/mainfrm.cc:2167
[4a78370]2139#: n:320
[d86459c]2140msgid "Aven presentations"
2141msgstr "Apresentações Aven"
2142
2143#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[9e5ad92]2144#: ../src/mainfrm.cc:1789
[4a78370]2145#: n:321
[d86459c]2146msgid "Save Screenshot"
2147msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2148
[9e5ad92]2149#: ../src/mainfrm.cc:2162
2150#: ../src/mainfrm.cc:2165
[4a78370]2151#: n:322
[d86459c]2152msgid "Select a presentation to open"
2153msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2154
[9e5ad92]2155#: ../src/mainfrm.cc:400
[4a78370]2156#: n:323
[d86459c]2157#, c-format
[0804fbe]2158msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2159msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
[d86459c]2160
[ee7511a]2161#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
[d86459c]2162#. be translated
[9e5ad92]2163#: ../src/mainfrm.cc:1770
[4a78370]2164#: n:324
[d86459c]2165msgid "Compass PLT files"
[8fa7902]2166msgstr "Ficheiros Compass PLT"
[d86459c]2167
[ee7511a]2168#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
[9e5ad92]2169#: ../src/mainfrm.cc:1772
[4a78370]2170#: n:325
[d86459c]2171msgid "CMAP XYZ files"
2172msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2173
2174#. TRANSLATORS: title of message box
[9e5ad92]2175#: ../src/mainfrm.cc:1845
2176#: ../src/mainfrm.cc:2139
2177#: ../src/mainfrm.cc:2156
[4a78370]2178#: n:326
[d86459c]2179msgid "Modified Presentation"
2180msgstr "Apresentação Modificada"
2181
2182#. TRANSLATORS: and the question in that box
[9e5ad92]2183#: ../src/mainfrm.cc:1844
2184#: ../src/mainfrm.cc:2138
2185#: ../src/mainfrm.cc:2155
[4a78370]2186#: n:327
[d86459c]2187msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2188msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2189
[9e5ad92]2190#: ../src/mainfrm.cc:2456
2191#: ../src/mainfrm.cc:2465
[4a78370]2192#: n:328
[d86459c]2193msgid "No matches were found."
2194msgstr "Nada foi encontrado."
2195
[1c6c300]2196#~ msgid "Open &Terrain…"
2197#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
[d86459c]2198
[1c6c300]2199#~ msgid "Solid Su&rface"
2200#~ msgstr "Superfície Só&lida"
[d86459c]2201
2202#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2203#, c-format
[1c6c300]2204#~ msgid "%d found"
2205#~ msgstr "%d bases encontradas"
[d86459c]2206
[1c6c300]2207#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[9e5ad92]2208#: ../src/mainfrm.cc:930
[4a78370]2209#: n:332
[d86459c]2210msgid "Find"
2211msgstr "Procurar"
2212
[1c6c300]2213#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[9e5ad92]2214#: ../src/mainfrm.cc:931
2215#: ../src/mainfrm.cc:2497
[4a78370]2216#: n:333
[d86459c]2217msgid "Hide"
2218msgstr "Esconder"
2219
[1c6c300]2220#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[9e5ad92]2221#: ../src/mainfrm.cc:2458
[4a78370]2222#: n:334
[1c6c300]2223#, c-format
2224msgid "Hide %d found stations"
2225msgstr ""
2226
[9e5ad92]2227#: ../src/mainfrm.cc:205
2228#: ../src/mainfrm.cc:1915
2229#: ../src/mainfrm.cc:1919
2230#: ../src/mainfrm.cc:1984
2231#: ../src/mainfrm.cc:1986
2232#: ../src/mainfrm.cc:2029
2233#: ../src/mainfrm.cc:2033
[4a78370]2234#: n:335
[d86459c]2235msgid "Altitude"
2236msgstr "Altura"
2237
2238#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
[9e5ad92]2239#: ../src/mainfrm.cc:674
[4a78370]2240#: n:336
[d86459c]2241msgid "You may only view one 3d file at a time."
2242msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2243
[9e5ad92]2244#: ../src/mainfrm.cc:859
[4a78370]2245#: n:337
[d86459c]2246msgid "&Side Panel"
2247msgstr "&Painel lateral"
2248
2249#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
[9e5ad92]2250#: ../src/mainfrm.cc:1914
2251#: ../src/mainfrm.cc:1917
2252#: ../src/mainfrm.cc:1940
2253#: ../src/mainfrm.cc:1942
2254#: ../src/mainfrm.cc:2028
2255#: ../src/mainfrm.cc:2031
[4a78370]2256#: n:338
[d86459c]2257msgid "%.2f E, %.2f N"
2258msgstr "%.2f L, %.2f N"
2259
2260#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2261#. From <stationname>
2262#. H: 123.45m V: 234.56m
2263#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[9e5ad92]2264#: ../src/mainfrm.cc:1957
2265#: ../src/mainfrm.cc:1996
2266#: ../src/mainfrm.cc:2052
[4a78370]2267#: n:339
[d86459c]2268#, c-format
2269msgid "From %s"
2270msgstr "De %s"
2271
2272#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[9e5ad92]2273#: ../src/mainfrm.cc:2056
2274#: ../src/mainfrm.cc:2059
[4a78370]2275#: n:340
[d86459c]2276#, c-format
2277msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2278msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2279
2280#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
[9e5ad92]2281#: ../src/mainfrm.cc:2072
2282#: ../src/mainfrm.cc:2076
[4a78370]2283#: n:341
[d86459c]2284#, c-format
2285msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2286msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2287
2288#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
[9e5ad92]2289#: ../src/gfxcore.cc:3023
2290#: ../src/gfxcore.cc:3038
2291#: ../src/mainfrm.cc:861
[4a78370]2292#: n:342
[d86459c]2293msgid "&Metric"
2294msgstr "&Métrico"
2295
[8fa7902]2296#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2297#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2298#. full circle.
[9e5ad92]2299#: ../src/gfxcore.cc:3000
2300#: ../src/gfxcore.cc:3013
2301#: ../src/mainfrm.cc:862
[4a78370]2302#: n:343
[d86459c]2303msgid "&Degrees"
2304msgstr "&Graus"
2305
[68e6024]2306#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[9e5ad92]2307#: ../src/gfxcore.cc:2999
[4a78370]2308#: n:387
[38eced7]2309msgid "&Hide Compass"
2310msgstr ""
2311
[68e6024]2312#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[9e5ad92]2313#: ../src/gfxcore.cc:3012
[4a78370]2314#: n:384
[38eced7]2315msgid "&Hide Clino"
2316msgstr ""
2317
[68e6024]2318#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[9e5ad92]2319#: ../src/gfxcore.cc:3022
[4a78370]2320#: n:385
[38eced7]2321msgid "&Hide scale bar"
2322msgstr ""
2323
[68e6024]2324#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2325#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2326#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[9e5ad92]2327#: ../src/gfxcore.cc:3036
[4a78370]2328#: n:386
[38eced7]2329msgid "&Hide colour key"
2330msgstr ""
2331
2332#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
[9e5ad92]2333#: ../src/mainfrm.cc:1961
2334#: ../src/mainfrm.cc:2065
[97d5744]2335#: ../src/printwx.cc:704
[9e5ad92]2336#: ../src/printwx.cc:729
2337#: ../src/printwx.cc:733
2338#: ../src/printwx.cc:737
2339#: ../src/printwx.cc:744
[4a78370]2340#: n:344
[38eced7]2341msgid "°"
2342msgstr "°"
2343
[8fa7902]2344#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2345#. Try to make this as short as sensibly possible.
[63a4d47]2346#.
2347#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2348#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
[9e5ad92]2349#: ../src/mainfrm.cc:1964
2350#: ../src/mainfrm.cc:2068
[4a78370]2351#: n:345
[d86459c]2352msgid "grad"
2353msgstr "grados"
2354
[9e5ad92]2355#: ../src/mainfrm.cc:844
[4a78370]2356#: n:347
[1c6c300]2357#~ msgid "&Preferences…"
2358#~ msgstr "&Preferências…"
[d86459c]2359
[4a78370]2360#: n:348
[1c6c300]2361#~ msgid "Draw passage walls"
2362#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
[d86459c]2363
[4a78370]2364#: n:349
[1c6c300]2365#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2366#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
[d86459c]2367
[4a78370]2368#: n:350
[8fa7902]2369#, fuzzy
[1c6c300]2370#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2371#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
[d86459c]2372
[4a78370]2373#: n:351
[8fa7902]2374#, fuzzy
[1c6c300]2375#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2376#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
[d86459c]2377
[4a78370]2378#: n:352
[1c6c300]2379#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2380#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
[d86459c]2381
[4a78370]2382#: n:353
[1c6c300]2383#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2384#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
[d86459c]2385
[4a78370]2386#: n:354
[8fa7902]2387#, fuzzy
[1c6c300]2388#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2389#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
[d86459c]2390
[4a78370]2391#: n:355
[1c6c300]2392#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2393#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
[d86459c]2394
[97d5744]2395#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2396#. "survey stations".
[4a78370]2397#: n:357
[8fa7902]2398#, fuzzy
[1c6c300]2399#~ msgid "Display underground survey legs"
2400#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
[d86459c]2401
[97d5744]2402#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2403#. "survey stations".
[4a78370]2404#: n:358
[8fa7902]2405#, fuzzy
[1c6c300]2406#~ msgid "Display surface survey legs"
2407#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
[d86459c]2408
[4a78370]2409#: n:359
[8fa7902]2410#, fuzzy
[1c6c300]2411#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2412#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
[d86459c]2413
[4a78370]2414#: n:360
[8fa7902]2415#, fuzzy
[1c6c300]2416#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2417#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
[d86459c]2418
[4a78370]2419#: n:361
[1c6c300]2420#~ msgid "Draw a grid"
2421#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
[d86459c]2422
[4a78370]2423#: n:362
[1c6c300]2424#~ msgid "metric units"
2425#~ msgstr "unidades métricas"
[d86459c]2426
[8fa7902]2427#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2428#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
[4a78370]2429#: n:363
[1c6c300]2430#~ msgid "imperial units"
2431#~ msgstr "unidades imperiais"
[d86459c]2432
[8fa7902]2433#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2434#. full circle.
[4a78370]2435#: n:364
[1c6c300]2436#~ msgid "degrees (°)"
2437#~ msgstr "graus (°)"
[d86459c]2438
[8fa7902]2439#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2440#. full circle.
[4a78370]2441#: n:365
[1c6c300]2442#~ msgid "grads"
2443#~ msgstr "ângulos"
[d86459c]2444
[4a78370]2445#: n:366
[1c6c300]2446#~ msgid "Display measurements in"
2447#~ msgstr "Apresentar medidas em"
[d86459c]2448
[4a78370]2449#: n:367
[1c6c300]2450#~ msgid "Display angles in"
2451#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
[d86459c]2452
2453#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
[4a78370]2454#: n:368
[1c6c300]2455#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2456#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
[d86459c]2457
[4a78370]2458#: n:369
[1c6c300]2459#~ msgid "Display scale bar"
2460#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
[d86459c]2461
[4a78370]2462#: n:370
[1c6c300]2463#~ msgid "Display depth bar"
2464#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
[d86459c]2465
[4a78370]2466#: n:371
[1c6c300]2467#~ msgid "Display compass"
2468#~ msgstr "Apresentar bússola"
[d86459c]2469
[4a78370]2470#: n:372
[1c6c300]2471#~ msgid "Display clinometer"
2472#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
[d86459c]2473
[4a78370]2474#: n:373
[1c6c300]2475#~ msgid "Display side panel"
2476#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
[d86459c]2477
2478#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
[9e5ad92]2479#: ../src/mainfrm.cc:1968
2480#: ../src/mainfrm.cc:1971
[4a78370]2481#: n:374
[d86459c]2482#, c-format
2483msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2484msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2485
2486#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[9e5ad92]2487#: ../src/mainfrm.cc:1999
2488#: ../src/mainfrm.cc:2002
[4a78370]2489#: n:375
[d86459c]2490#, c-format
2491msgid "%s: V %.2f%s"
2492msgstr "%s: V %.2f%s"
2493
2494#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2495#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
[9e5ad92]2496#: ../src/mainfrm.cc:982
[4a78370]2497#: n:376
[d86459c]2498msgid "Surveys"
[8fa7902]2499msgstr "Topográficos"
[d86459c]2500
[9e5ad92]2501#: ../src/mainfrm.cc:983
[4a78370]2502#: n:377
[d86459c]2503msgid "Presentation"
2504msgstr "Apresentação"
2505
[9e5ad92]2506#: ../src/mainfrm.cc:203
[4a78370]2507#: n:378
[d86459c]2508msgid "Easting"
2509msgstr "Leste"
2510
[9e5ad92]2511#: ../src/mainfrm.cc:204
[4a78370]2512#: n:379
[d86459c]2513msgid "Northing"
2514msgstr "Norte"
2515
[9e5ad92]2516#: ../src/mainfrm.cc:737
[4a78370]2517#: n:380
[d86459c]2518msgid "&Print…\tCtrl+P"
2519msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2520
[9e5ad92]2521#: ../src/mainfrm.cc:738
[4a78370]2522#: n:381
[d86459c]2523msgid "P&age Setup…"
2524msgstr "Configuração de &Página…"
2525
[9e5ad92]2526#: ../src/mainfrm.cc:741
[4a78370]2527#: n:382
[d86459c]2528msgid "&Export as…"
2529msgstr "&Exportar como…"
2530
[1c6c300]2531#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
[9e5ad92]2532#: ../src/printwx.cc:396
[4a78370]2533#: n:401
[1c6c300]2534msgid "Export as:"
2535msgstr ""
2536
[d86459c]2537#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
[9e5ad92]2538#: ../src/printwx.cc:210
[4a78370]2539#: n:383
[d86459c]2540msgid "Export"
2541msgstr "Exportar"
2542
2543#. TRANSLATORS: for about box:
2544#: ../src/aboutdlg.cc:134
[4a78370]2545#: n:390
[d86459c]2546msgid "System Information:"
2547msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2548
2549#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[9e5ad92]2550#: ../src/printwx.cc:420
[4a78370]2551#: n:398
[d86459c]2552msgid "Print Preview"
2553msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2554
2555#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
[9e5ad92]2556#: ../src/printwx.cc:210
[4a78370]2557#: n:399
[d86459c]2558msgid "Print"
2559msgstr "Imprimir"
2560
[9e5ad92]2561#: ../src/printwx.cc:360
[4a78370]2562#: n:400
[de8488a6]2563msgid "&Print…"
2564msgstr "&Imprimir…"
[d86459c]2565
[97d5744]2566#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2567#. "survey stations".
[9e5ad92]2568#: ../src/printwx.cc:308
[4a78370]2569#: n:403
[d86459c]2570msgid "Sur&face Survey Legs"
2571msgstr "Visadas de Super&fície"
2572
[1c6c300]2573#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[9e5ad92]2574#: ../src/mainfrm.cc:95
[4a78370]2575#: n:404
[1c6c300]2576msgid "Edit Waypoint"
2577msgstr ""
2578
2579#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
[9e5ad92]2580#: ../src/mainfrm.cc:132
[4a78370]2581#: n:278
[1c6c300]2582msgid " (unused in perspective view)"
2583msgstr ""
2584
2585#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
[9e5ad92]2586#: ../src/mainfrm.cc:137
[4a78370]2587#: n:279
[1c6c300]2588msgid "Time: "
[7196714]2589msgstr "Tempo: "
[1c6c300]2590
2591#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
[9e5ad92]2592#: ../src/mainfrm.cc:139
[4a78370]2593#: n:282
[1c6c300]2594msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2595msgstr ""
[d86459c]2596
2597#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2598#. things in future).
[97d5744]2599#: ../src/aven.cc:221
[4a78370]2600#: n:405
[d86459c]2601#, c-format
[ee7511a]2602msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[d86459c]2603msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2604
2605#. TRANSLATORS: for diffpos:
2606#: ../src/diffpos.c:158
[4a78370]2607#: n:500
[d86459c]2608#, c-format
2609msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2610msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2611
2612#. TRANSLATORS: for diffpos:
2613#: ../src/diffpos.c:194
[4a78370]2614#: n:501
[d86459c]2615#, c-format
2616msgid "Added: %s"
2617msgstr "Acrescentado: %s"
2618
2619#. TRANSLATORS: for diffpos:
2620#: ../src/diffpos.c:216
[4a78370]2621#: n:502
[d86459c]2622#, c-format
2623msgid "Deleted: %s"
2624msgstr "Removido: %s"
2625
2626#. TRANSLATORS: for extend:
2627#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
[ee7511a]2628#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
[d86459c]2629#: ../src/extend.c:258
2630#: ../src/extend.c:275
2631#: ../src/extend.c:315
2632#: ../src/extend.c:355
2633#: ../src/extend.c:395
[4a78370]2634#: n:510
[d86459c]2635#, c-format
2636msgid "Failed to find station %s"
[8fa7902]2637msgstr "Falha ao procurar a base %s"
[d86459c]2638
2639#. TRANSLATORS: for extend:
2640#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
[ee7511a]2641#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
[d86459c]2642#: ../src/extend.c:297
2643#: ../src/extend.c:337
2644#: ../src/extend.c:377
2645#: ../src/extend.c:417
[4a78370]2646#: n:511
[8fa7902]2647#, fuzzy, c-format
[d86459c]2648msgid "Failed to find leg %s → %s"
[8fa7902]2649msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
[d86459c]2650
2651#. TRANSLATORS: for extend:
2652#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2653#: ../src/extend.c:252
[4a78370]2654#: n:512
[d86459c]2655#, c-format
2656msgid "Starting from station %s"
[8fa7902]2657msgstr "Começando a partir da base %s"
[d86459c]2658
2659#. TRANSLATORS: for extend:
2660#: ../src/extend.c:268
[4a78370]2661#: n:513
[8fa7902]2662#, fuzzy, c-format
[d86459c]2663msgid "Extending to the left from station %s"
[8fa7902]2664msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
[d86459c]2665
2666#. TRANSLATORS: for extend:
2667#: ../src/extend.c:308
[4a78370]2668#: n:514
[d86459c]2669#, c-format
2670msgid "Extending to the right from station %s"
[8fa7902]2671msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
[d86459c]2672
2673#. TRANSLATORS: for extend:
2674#: ../src/extend.c:287
[4a78370]2675#: n:515
[8fa7902]2676#, fuzzy, c-format
[d86459c]2677msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
[8fa7902]2678msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
[d86459c]2679
2680#. TRANSLATORS: for extend:
2681#: ../src/extend.c:327
[4a78370]2682#: n:516
[8fa7902]2683#, fuzzy, c-format
[d86459c]2684msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
[8fa7902]2685msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
[d86459c]2686
2687#. TRANSLATORS: for extend:
2688#: ../src/extend.c:388
[4a78370]2689#: n:517
[d86459c]2690#, c-format
2691msgid "Breaking survey loop at station %s"
[8fa7902]2692msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
[d86459c]2693
2694#. TRANSLATORS: for extend:
2695#: ../src/extend.c:407
[4a78370]2696#: n:518
[8fa7902]2697#, fuzzy, c-format
[d86459c]2698msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
[8fa7902]2699msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
[d86459c]2700
2701#. TRANSLATORS: for extend:
2702#: ../src/extend.c:348
[4a78370]2703#: n:519
[8fa7902]2704#, fuzzy, c-format
[d86459c]2705msgid "Swapping extend direction from station %s"
[8fa7902]2706msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
[d86459c]2707
2708#. TRANSLATORS: for extend:
2709#: ../src/extend.c:367
[4a78370]2710#: n:520
[8fa7902]2711#, fuzzy, c-format
[d86459c]2712msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
[8fa7902]2713msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
[d86459c]2714
2715#. TRANSLATORS: for extend:
[38eced7]2716#: ../src/extend.c:535
[4a78370]2717#: n:521
[d86459c]2718#, c-format
[0804fbe]2719msgid "Applying specfile: “%s”"
2720msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
[d86459c]2721
2722#. TRANSLATORS: for extend:
2723#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[38eced7]2724#: ../src/extend.c:595
[4a78370]2725#: n:522
[d86459c]2726#, c-format
2727msgid "Writing %s…"
2728msgstr "Escrevendo %s…"
[571547c]2729
2730#: ../src/findentrances.cc:100
[4a78370]2731#: n:287
[571547c]2732#, c-format
2733msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2734msgstr ""
2735
2736#: ../src/findentrances.cc:103
[4a78370]2737#: n:288
[571547c]2738#, c-format
2739msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2740msgstr ""
2741
2742#: ../src/findentrances.cc:155
[4a78370]2743#: n:388
[571547c]2744msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2745msgstr ""
2746
[68e6024]2747#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2748#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2749#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
[571547c]2750#: ../src/findentrances.cc:146
[4a78370]2751#: n:389
[571547c]2752msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2753msgstr ""
[97d5744]2754
[9e5ad92]2755#: ../src/readval.c:338
[97d5744]2756#: n:392
2757msgid "Separator in survey name"
2758msgstr ""
[9e5ad92]2759
2760#: ../src/readval.c:124
2761#: ../src/readval.c:139
2762#: ../src/readval.c:156
2763#: n:3
2764msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2765msgstr ""
2766
2767#: ../src/dump3d.c:52
2768#: n:396
2769msgid "show survey date information (if present)"
2770msgstr ""
2771
2772#: ../src/mainfrm.cc:811
2773#: n:406
2774msgid "Spla&y Legs"
2775msgstr ""
2776
2777#: ../src/mainfrm.cc:808
2778#: n:407
2779msgid "&Hide"
2780msgstr ""
2781
2782#: ../src/mainfrm.cc:809
2783#: n:408
2784msgid "&Fade"
2785msgstr ""
2786
2787#: ../src/mainfrm.cc:810
2788#: n:409
2789msgid "&Show"
2790msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.