source: git/lib/pt.po @ 9e5ad92

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 9e5ad92 was 9e5ad92, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/: Update line number references and merge message changes from
survex.pot to the .po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 70.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-12-28 23:30:49 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#: n:1
17#, c-format
18msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
19msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
20
21#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
22#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
23#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
24#. this seems unlikely to confuse users.
25#: ../src/commands.c:1567
26#: n:2
27#, c-format
28msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
29msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
30
31#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
32#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
33#: ../src/aven.cc:367
34#: ../src/message.c:1215
35#: n:4
36msgid "warning"
37msgstr "alerta"
38
39#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
40#. the line number in that file.
41#: ../src/datain.c:105
42#: n:5
43#, c-format
44msgid "In file included from %s:%u:\n"
45msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
46
47#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
48#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
49#: ../src/commands.c:535
50#: n:6
51msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
52msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
53
54#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
55#: ../src/readval.c:205
56#: n:7
57#, c-format
58msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
59msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
60
61#: ../src/readval.c:384
62#: n:8
63msgid "Field may not be omitted"
64msgstr "Campo não pode ser omitido"
65
66#: ../src/datain.c:1470
67#: ../src/datain.c:1750
68#: ../src/readval.c:386
69#: ../src/readval.c:427
70#: ../src/readval.c:457
71#: n:9
72#, c-format
73msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
74msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
75
76#: ../src/commands.c:1473
77#: n:10
78#, c-format
79msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
80msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
81
82#: ../src/debug.h:45
83#: ../src/debug.h:47
84#: ../src/matrix.c:359
85#: ../src/message.c:233
86#: n:11
87msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
88msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
89
90#: ../src/commands.c:1681
91#: ../src/extend.c:420
92#: n:12
93#, c-format
94msgid "Unknown command “%s”"
95msgstr "Comando desconhecido “%s”"
96
97#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
98#: ../src/netbits.c:401
99#: n:13
100#, c-format
101msgid "Station “%s” equated to itself"
102msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
103
104#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
105#: ../src/datain.c:998
106#: n:14
107msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
108msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
109
110#: ../src/datain.c:244
111#: ../src/extend.c:425
112#: n:15
113msgid "End of line not blank"
114msgstr "Final da linha não está em branco"
115
116#: ../src/cavern.c:385
117#: n:16
118#, c-format
119msgid "There were %d warning(s)."
120msgstr "Há %d alerta(s)."
121
122#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
123#. Possibly better not to translate it.
124#: ../src/cavernlog.cc:224
125#: n:17
126#, c-format
127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
128msgstr "Impossível abrir “pipe”: “%s”"
129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
133#: ../src/datain.c:731
134#: ../src/extend.c:543
135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
138#: n:18
139msgid "Error reading file"
140msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
141
142#: ../src/message.c:1230
143#: n:19
144msgid "Too many errors - giving up"
145msgstr "Demasiados erros - desistindo"
146
147#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
148#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
149#: ../src/commands.c:1352
150#: n:20
151msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
152msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
153
154#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
155#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
156#. no meaning!
157#: ../src/datain.c:971
158#: n:21
159msgid "Compass reading given on plumbed leg"
160msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
161
162#: ../src/commands.c:619
163#: n:22
164msgid "END with no matching BEGIN in this file"
165msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
166
167#: ../src/datain.c:718
168#: n:23
169msgid "BEGIN with no matching END in this file"
170msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
171
172#: ../src/datain.c:361
173#: ../src/img.c:178
174#: ../src/printwx.cc:1234
175#: n:24
176#, c-format
177msgid "Couldn’t open data file “%s”"
178msgstr "Impossível abrir ficheiro de dados “%s”"
179
180#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
181#. deprecated, so this error would be generated by:
182#.
183#. *equate \foo.7 1
184#.
185#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
186#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
187#: ../src/commands.c:444
188#: ../src/readval.c:90
189#: ../src/readval.c:94
190#: n:25
191msgid "ROOT is deprecated"
192msgstr "ROOT descontinuado"
193
194#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
195#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
196#. *equate entrance outer.inner.1
197#. *begin outer
198#. *begin inner
199#. *export 1
200#. 1 2 1.23 045 -6
201#. *end inner
202#. *end outer
203#: ../src/commands.c:861
204#: ../src/listpos.c:107
205#: ../src/readval.c:324
206#: n:26
207#, c-format
208msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
209msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
210
211#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
212#. from a survey which doesn't actually exist.
213#: ../src/listpos.c:110
214#: n:286
215#, c-format
216msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
217msgstr ""
218
219#: ../src/readval.c:296
220#: n:27
221#, c-format
222msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
223msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
224
225#: ../src/extend.c:247
226#: ../src/extend.c:262
227#: ../src/extend.c:302
228#: ../src/extend.c:342
229#: ../src/extend.c:382
230#: ../src/readval.c:202
231#: n:28
232msgid "Expecting station name"
233msgstr "Esperava um nome de base"
234
235#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
236#.
237#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
238#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
239#: ../src/commands.c:507
240#: n:29
241msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
242msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
243
244#: ../src/commands.c:514
245#: n:30
246msgid "Originally entered here"
247msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
248
249#: ../src/commands.c:1503
250#: n:31
251#, c-format
252msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
253msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
254
255#: ../src/commands.c:1510
256#: n:32
257#, c-format
258msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
259msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
260
261#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
262#: ../src/commands.c:834
263#: n:33
264msgid "Only one station in EQUATE command"
265msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
266
267#: ../src/commands.c:398
268#: n:34
269#, c-format
270msgid "Unknown quantity “%s”"
271msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
272
273#: ../src/commands.c:318
274#: n:35
275#, c-format
276msgid "Unknown units “%s”"
277msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
278
279#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
280#. *begin
281#. 1 2 10.00 178 -01
282#. *end entrance      <--[Message given here]
283#: ../src/commands.c:636
284#: n:36
285msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
286msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
287
288#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
289#. the correct term in other languages may be singular.
290#: ../src/commands.c:328
291#: n:37
292#, c-format
293msgid "Invalid units “%s” for quantity"
294msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
295
296#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
297#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
298#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
299#: ../src/img.c:179
300#: n:38
301msgid "Out of memory %.0s"
302msgstr "Memória insuficiente %.0s"
303
304#: ../src/commands.c:391
305#: n:39
306#, c-format
307msgid "Unknown instrument “%s”"
308msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
309
310#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
311#: ../src/commands.c:1324
312#: n:40
313msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
314msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
315
316#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
317#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
318#: ../src/commands.c:1328
319#: n:391
320msgid "Scale factor must be non-zero"
321msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
322
323#: ../src/commands.c:1371
324#: n:41
325#, c-format
326msgid "Unknown setting “%s”"
327msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
328
329#: ../src/commands.c:436
330#: n:42
331#, c-format
332msgid "Unknown character class “%s”"
333msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
334
335#: ../src/extend.c:589
336#: ../src/netskel.c:89
337#: n:43
338msgid "No survey data"
339msgstr "Nenhum dado topográfico"
340
341#: ../src/filename.c:52
342#: ../src/img.c:180
343#: n:44
344#, c-format
345msgid "Filename “%s” refers to directory"
346msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
347
348#: ../src/netartic.c:384
349#: n:45
350msgid "Survey not all connected to fixed stations"
351msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
352
353#: ../src/commands.c:770
354#: ../src/datain.c:644
355#: n:46
356msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
357msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
358
359#: ../src/cavern.c:288
360#: ../src/filename.c:55
361#: ../src/img.c:181
362#: n:47
363#, c-format
364msgid "Failed to open output file “%s”"
365msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
366
367#: ../src/commands.c:1426
368#: n:48
369msgid "Standard deviation must be positive"
370msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
371
372#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
373#: ../src/cmdline.c:165
374#: n:49
375msgid "Usage"
376msgstr "Uso"
377
378#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
379#. "survey stations".
380#.
381#. %s is replaced by the name of the station.
382#: ../src/netbits.c:329
383#: n:50
384#, c-format
385msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
386msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
387
388#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
389#. full circle.
390#: ../src/datain.c:924
391#: ../src/datain.c:932
392#: ../src/datain.c:944
393#: n:51
394msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
395msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto"
396
397#: ../src/netbits.c:416
398#: n:52
399#, c-format
400msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
401msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
402
403#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
404#: ../src/netbits.c:422
405#: n:53
406#, c-format
407msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
408msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
409
410#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
411#: ../src/commands.c:693
412#: n:54
413msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
414msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
415
416#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
417#: ../src/commands.c:773
418#: ../src/datain.c:646
419#: n:55
420msgid "Station already fixed at the same coordinates"
421msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
422
423#: ../src/commands.c:686
424#: n:56
425msgid "More than one FIX command with no coordinates"
426msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas"
427
428#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
429#. would generate error 57:
430#. *begin fred
431#. 1 2 1.23 045 -6
432#. *export 2
433#. *end fred
434#: ../src/commands.c:1688
435#: n:57
436msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
437msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
438
439#: ../src/readval.c:514
440#: n:58
441msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
442msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
443
444#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
445#: ../src/datain.c:826
446#: ../src/datain.c:835
447#: n:59
448msgid "Suspicious compass reading"
449msgstr "Azimute suspeito"
450
451#: ../src/datain.c:1446
452#: n:60
453msgid "Negative tape reading"
454msgstr "Distância negativa"
455
456#: ../src/commands.c:688
457#: n:61
458msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
459msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
460
461#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
462#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
463#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
464#. a near vertical leg
465#: ../src/datain.c:1145
466#: n:62
467msgid "Tape reading is less than change in depth"
468msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
469
470#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
471#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
472#. neither style nor reading is a keyword in the program
473#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
474#: ../src/commands.c:1069
475#: n:63
476#, c-format
477msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
478msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
479
480#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
481#: ../src/commands.c:1238
482#: n:64
483#, c-format
484msgid "Too few readings for data style “%s”"
485msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
486
487#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
488#: ../src/commands.c:1034
489#: n:65
490#, c-format
491msgid "Data style “%s” unknown"
492msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
493
494#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
495#.
496#. Exporting a station twice give error 66:
497#. *begin example
498#. *export 1
499#. *export 1
500#. 1 2 1.24 045 -6
501#. *end example
502#: ../src/commands.c:905
503#: n:66
504#, c-format
505msgid "Station “%s” already exported"
506msgstr "Base “%s” já foi exportada"
507
508#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
509#: ../src/commands.c:1089
510#: n:67
511#, c-format
512msgid "Duplicate reading “%s”"
513msgstr "Campo “%s” duplicado"
514
515#: ../src/commands.c:800
516#: n:68
517#, c-format
518msgid "FLAG “%s” unknown"
519msgstr "FLAG “%s” com problemas"
520
521#: ../src/readval.c:471
522#: n:69
523msgid "Missing \""
524msgstr "Falta \""
525
526#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
527#: ../src/listpos.c:121
528#: n:70
529#, c-format
530msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
531msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
532
533#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
534#: ../src/netartic.c:394
535#: n:71
536msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
537msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
538
539#: ../src/netskel.c:128
540#: n:72
541#, c-format
542msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
543msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
544
545#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
546#: ../src/netskel.c:914
547#: n:73
548#, c-format
549msgid "Unused fixed point “%s”"
550msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
551
552#: ../src/matrix.c:123
553#: n:74
554msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
555msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
556
557#: ../src/matrix.c:135
558#: n:75
559#, c-format
560msgid "Solving %d simultaneous equations"
561msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
562
563#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
564#: ../src/matrix.c:150
565#: n:76
566#, c-format
567msgid "Solving to find %c coordinates"
568msgstr "Resolvendo para encontrar coordenadas %c"
569
570#: ../src/commands.c:1146
571#: n:77
572#, c-format
573msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
574msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
575
576#: ../src/matrix.c:133
577#: n:78
578msgid "Solving one equation"
579msgstr "Resolvendo uma equação"
580
581#: ../src/datain.c:897
582#: ../src/datain.c:1139
583#: ../src/datain.c:1327
584#: n:79
585msgid "Negative adjusted tape reading"
586msgstr "Distância ajustada negativa"
587
588#: ../src/commands.c:1604
589#: ../src/commands.c:1624
590#: n:80
591msgid "Date is in the future!"
592msgstr "A data é no futuro!"
593
594#: ../src/commands.c:1628
595#: n:81
596msgid "End of date range is before the start"
597msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
598
599#: ../src/avenprcore.cc:118
600#: n:82
601#, c-format
602msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
603msgstr "Parâmetro “%s” tem valor inválido “%s” em arquivo de configuração de impressora"
604
605#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
606#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
607#: ../src/netskel.c:999
608#: n:83
609#, c-format
610msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
611msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
612
613#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
614#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
615#: ../src/datain.c:958
616#: ../src/datain.c:979
617#: n:84
618msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
619msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
620
621#: ../src/avenprcore.cc:113
622#: n:85
623#, c-format
624msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
625msgstr "Falta parâmetro “%s” em arquivo de configuração de impressora"
626
627#: ../src/readval.c:522
628#: n:86
629msgid "Invalid month"
630msgstr "Mês inválido"
631
632#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
633#: ../src/readval.c:530
634#: n:87
635msgid "Invalid day of the month"
636msgstr "Dia inválido"
637
638#: ../src/cavern.c:237
639#: n:88
640#, c-format
641msgid "3d file format versions %d to %d supported"
642msgstr ""
643
644#, c-format
645#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
646#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
647
648#: ../src/readval.c:200
649#: n:89
650msgid "Expecting survey name"
651msgstr "Esperando nome de topografia"
652
653#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
654#: ../src/message.c:224
655#: n:90
656msgid "Abnormal termination"
657msgstr "Finalização anormal"
658
659#: ../src/message.c:225
660#: n:91
661msgid "Arithmetic error"
662msgstr "Erro aritmético"
663
664#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
665#: ../src/message.c:226
666#: n:92
667msgid "Illegal instruction"
668msgstr "Instrução ilegal"
669
670#: ../src/extend.c:538
671#: ../src/mainfrm.cc:376
672#: ../src/sorterr.c:140
673#: n:93
674#, c-format
675msgid "Couldn’t open file “%s”"
676msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
677
678#: ../src/printwx.cc:402
679#: n:402
680#, c-format
681msgid "Couldn’t write file “%s”"
682msgstr ""
683
684#: ../src/message.c:227
685#: n:94
686msgid "Bad memory access"
687msgstr "Erro de acesso à memória"
688
689#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
690#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
691#: ../src/commands.c:446
692#: ../src/commands.c:509
693#: ../src/commands.c:537
694#: ../src/commands.c:1049
695#: ../src/commands.c:1354
696#: ../src/readval.c:96
697#: n:95
698msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
699msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
700
701#: ../src/message.c:228
702#: n:97
703msgid "Unknown signal received"
704msgstr "Sinal desconhecido recebido"
705
706#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
707#. full circle.
708#: ../src/datain.c:863
709#: n:98
710#, c-format
711msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
712msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus"
713
714#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
715#. full circle.
716#: ../src/datain.c:1027
717#: n:99
718#, c-format
719msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
720msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus"
721
722#: ../src/cad3d.c:624
723#: n:100
724msgid "do not generate station markers"
725msgstr ""
726
727#: ../src/cad3d.c:625
728#: n:101
729msgid "do not generate station labels"
730msgstr ""
731
732#: ../src/cad3d.c:626
733#: n:102
734msgid "do not generate survey legs"
735msgstr ""
736
737#: ../src/cad3d.c:630
738#: n:103
739msgid "produce an elevation view"
740msgstr ""
741
742#: ../src/commands.c:1046
743#: n:104
744#, c-format
745msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
746msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
747
748#: ../src/extend.c:490
749#: n:105
750msgid "Reading in data - please wait…"
751msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
752
753#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
754#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
755#: ../src/3dtopos.c:154
756#: ../src/3dtopos.c:160
757#: ../src/cad3d.c:866
758#: ../src/cad3d.c:877
759#: ../src/img.c:182
760#: n:106
761#, c-format
762msgid "Bad 3d image file “%s”"
763msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
764
765#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
766#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
767#: ../src/img.c:46
768#: ../src/mainfrm.cc:1316
769#: n:107
770#, c-format
771msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
772msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
773
774#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
775#: ../src/mainfrm.cc:1309
776#: n:108
777msgid "Date and time not available."
778msgstr "Data e hora não disponível."
779
780#: ../src/img.c:183
781#: n:109
782#, c-format
783msgid "Error reading from file “%s”"
784msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
785
786#: ../src/filename.c:79
787#: ../src/img.c:184
788#: ../src/mainfrm.cc:334
789#: ../src/mainfrm.cc:1803
790#: n:110
791#, c-format
792msgid "Error writing to file “%s”"
793msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
794
795#: ../src/filename.c:82
796#: n:111
797msgid "Error writing to file"
798msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
799
800#: ../src/sorterr.c:76
801#: ../src/sorterr.c:93
802#: ../src/sorterr.c:164
803#: n:112
804msgid "Couldn’t parse .err file"
805msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
806
807#: ../src/cavern.c:380
808#: n:113
809#, c-format
810msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
811msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
812
813#: ../src/img.c:185
814#: n:114
815#, c-format
816msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
817msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
818
819#: ../src/printwx.cc:700
820#: n:115
821msgid "North"
822msgstr "Norte"
823
824#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
825#: ../src/printwx.cc:724
826#: n:116
827msgid "Elevation on"
828msgstr "Perfil em"
829
830#: ../src/printwx.cc:294
831#: n:117
832msgid "P&lan view"
833msgstr "&Planta"
834
835#: ../src/printwx.cc:296
836#: n:285
837msgid "&Elevation"
838msgstr "Pe&rfil"
839
840#: ../src/gfxcore.cc:692
841#: ../src/mainfrm.cc:126
842#: n:118
843msgid "Elevation"
844msgstr "Perfil"
845
846#: ../src/cavern.c:342
847#: n:120
848msgid "Calculating statistics"
849msgstr "Calculando estatísticas"
850
851#: ../src/readval.c:485
852#: n:121
853msgid "Expecting string field"
854msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
855
856#: ../src/cmdline.c:208
857#: n:122
858msgid "too few arguments"
859msgstr "número de argumentos insuficiente"
860
861#: ../src/cmdline.c:215
862#: n:123
863msgid "too many arguments"
864msgstr "número de argumentos excessivo"
865
866#: ../src/cmdline.c:174
867#: ../src/cmdline.c:177
868#: ../src/cmdline.c:181
869#: n:124
870msgid "FILE"
871msgstr "FICHEIRO"
872
873#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
874#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
875#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
876#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
877#. indicate how processing is progressing.
878#.
879#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
880#: ../src/netskel.c:162
881#: n:125
882msgid "Removing trailing traverses"
883msgstr "Removendo seqüências de ponta"
884
885#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
886#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
887#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
888#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
889#. indicate how processing is progressing.
890#: ../src/netskel.c:216
891#: n:126
892msgid "Concatenating traverses between nodes"
893msgstr "Concatenando seqüências entre nodos"
894
895#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
896#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
897#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
898#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
899#. indicate how processing is progressing.
900#: ../src/netskel.c:409
901#: n:127
902msgid "Calculating traverses between nodes"
903msgstr "Calculando seqüências entre nodos"
904
905#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
906#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
907#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
908#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
909#. indicate how processing is progressing.
910#.
911#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
912#: ../src/netskel.c:739
913#: n:128
914msgid "Calculating trailing traverses"
915msgstr "Calculando seqüências de ponta"
916
917#: ../src/network.c:82
918#: n:129
919msgid "Simplifying network"
920msgstr "Simplificando rede de visadas"
921
922#: ../src/network.c:540
923#: n:130
924msgid "Calculating network"
925msgstr "Calculando rede de visadas"
926
927#: ../src/datain.c:1436
928#: n:131
929#, c-format
930msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
931msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
932
933#: ../src/cavern.c:438
934#: n:132
935#, c-format
936msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
937msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)"
938
939#: ../src/cavern.c:441
940#: n:133
941#, c-format
942msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
943msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm"
944
945#: ../src/cavern.c:444
946#: n:134
947#, c-format
948msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
949msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm"
950
951#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
952#: ../src/cavern.c:450
953#: n:135
954#, c-format
955msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
956msgstr "Desnível = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
957
958#. TRANSLATORS: c.f. previous message
959#: ../src/cavern.c:451
960#: n:136
961#, c-format
962msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
963msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
964
965#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
966#: ../src/cavern.c:452
967#: n:137
968#, c-format
969msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
970msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
971
972#: ../src/cavern.c:426
973#: n:138
974msgid "There is 1 loop."
975msgstr "Há 1 loop."
976
977#: ../src/cavern.c:428
978#: n:139
979#, c-format
980msgid "There are %ld loops."
981msgstr "Há %ld loops."
982
983#: ../src/cavern.c:364
984#: n:140
985#, c-format
986msgid "CPU time used %5.2fs"
987msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
988
989#: ../src/cavern.c:367
990#: n:141
991#, c-format
992msgid "Time used %5.2fs"
993msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
994
995#: ../src/cavern.c:369
996#: n:142
997msgid "Time used unavailable"
998msgstr "Tempo gasto não disponível"
999
1000#: ../src/cavern.c:372
1001#: n:143
1002#, c-format
1003msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1004msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1005
1006#: ../src/cavern.c:376
1007#: n:144
1008msgid "Done."
1009msgstr "Feito."
1010
1011#: ../src/netskel.c:717
1012#: n:145
1013#, c-format
1014msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
1015msgstr "Desenvolvimento Original%7.2fm (%3d visadas), deslocado%7.2fm (%5.2fm/visada). "
1016
1017#: ../src/netskel.c:720
1018#: n:146
1019#, c-format
1020msgid "Error%7.2f%%"
1021msgstr "Erro%7.2f%%"
1022
1023#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1024#. error per metre is meaningless
1025#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1026#. the numbers in the message above.
1027#: ../src/netskel.c:722
1028#: n:147
1029msgid "Error    N/A"
1030msgstr "Erro    N/A"
1031
1032#: ../src/cad3d.c:627
1033#: n:148
1034#, c-format
1035msgid "generate grid (default %sm)"
1036msgstr ""
1037
1038#: ../src/cad3d.c:628
1039#: n:149
1040#, c-format
1041msgid "station labels text height (default %s)"
1042msgstr ""
1043
1044#: ../src/cad3d.c:629
1045#: n:152
1046#, c-format
1047msgid "station marker size (default %s)"
1048msgstr ""
1049
1050#: ../src/cad3d.c:631
1051#: n:155
1052#, c-format
1053msgid "factor to scale down by (default %s)"
1054msgstr ""
1055
1056#: ../src/cad3d.c:632
1057#: n:156
1058msgid "produce DXF output"
1059msgstr ""
1060
1061#: ../src/cad3d.c:633
1062#: n:158
1063msgid "produce Sketch output"
1064msgstr ""
1065
1066#: ../src/cad3d.c:634
1067#: n:159
1068msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1069msgstr ""
1070
1071#: ../src/cad3d.c:635
1072#: n:160
1073msgid "produce SVG output"
1074msgstr ""
1075
1076#. TRANSLATORS: description of --help option
1077#: ../src/cmdline.c:137
1078#: n:150
1079msgid "display this help and exit"
1080msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1081
1082#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1083#: ../src/cmdline.c:139
1084#: n:151
1085msgid "output version information and exit"
1086msgstr "exibir número de versão e sair"
1087
1088#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1089#: ../src/cmdline.c:166
1090#: n:153
1091msgid "OPTION"
1092msgstr "OPÇÃO"
1093
1094#: ../src/mainfrm.cc:130
1095#: ../src/printwx.cc:259
1096#: ../src/printwx.cc:761
1097#: ../src/printwx.cc:815
1098#: n:154
1099msgid "Scale"
1100msgstr "Escala"
1101
1102#: ../src/cmdline.c:190
1103#: n:157
1104#, c-format
1105msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1106msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1107
1108#: ../src/avenprcore.cc:262
1109#: n:166
1110#, c-format
1111msgid "Page %d of %d"
1112msgstr "Página %d de %d"
1113
1114#: ../src/avenprcore.cc:265
1115#: ../src/printwx.cc:1240
1116#: n:167
1117#, c-format
1118msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1119msgstr "Topografia “%s”   Página %d (of %d)   Processada em %s"
1120
1121#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1122#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1123#: ../src/printwx.cc:706
1124#: n:168
1125#, c-format
1126msgid "Plan view, %s up page"
1127msgstr ""
1128
1129#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1130#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1131#: ../src/printwx.cc:740
1132#: n:169
1133#, c-format
1134msgid "Elevation facing %s"
1135msgstr ""
1136
1137#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1138#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1139#. The bearing is the direction we’re looking.
1140#: ../src/printwx.cc:745
1141#: n:284
1142#, c-format
1143msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1144msgstr ""
1145
1146#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1147#: ../src/printwx.cc:753
1148#: n:191
1149msgid "Extended elevation"
1150msgstr "Perfil retificado"
1151
1152#: ../src/cavern.c:412
1153#: n:172
1154msgid "Survey contains 1 survey station,"
1155msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1156
1157#: ../src/cavern.c:414
1158#: n:173
1159#, c-format
1160msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1161msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1162
1163#: ../src/cavern.c:418
1164#: n:174
1165msgid " joined by 1 leg."
1166msgstr " unidas por uma única visada."
1167
1168#: ../src/cavern.c:420
1169#: n:175
1170#, c-format
1171msgid " joined by %ld legs."
1172msgstr " unidas por %ld visadas."
1173
1174#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1175#: ../src/listpos.c:182
1176#: n:176
1177msgid "node"
1178msgstr "nodo"
1179
1180#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1181#: ../src/listpos.c:182
1182#: n:177
1183msgid "nodes"
1184msgstr "nodos"
1185
1186#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1187#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1188#. This message is only used if there are more than 1
1189#: ../src/cavern.c:434
1190#: n:178
1191#, c-format
1192msgid "Survey has %ld connected components."
1193msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1194
1195#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1196#. survey data to be reprocessed.
1197#: ../src/cavernlog.cc:389
1198#: ../src/cavernlog.cc:400
1199#: n:184
1200msgid "Reprocess"
1201msgstr ""
1202
1203#: ../src/cmdline.c:238
1204#: ../src/cmdline.c:257
1205#: n:185
1206#, c-format
1207msgid "numeric argument “%s” out of range"
1208msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1209
1210#: ../src/cmdline.c:240
1211#: n:186
1212#, c-format
1213msgid "argument “%s” not an integer"
1214msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1215
1216#: ../src/cmdline.c:259
1217#: n:187
1218#, c-format
1219msgid "argument “%s” not a number"
1220msgstr "argumento “%s” não é um número"
1221
1222#: ../src/commands.c:815
1223#: n:188
1224msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1225msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1226
1227#: ../src/commands.c:818
1228#: n:189
1229msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1230msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1231
1232#: ../src/listpos.c:82
1233#: n:190
1234#, c-format
1235msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1236msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1237
1238#: ../src/commands.c:617
1239#: n:192
1240msgid "No matching BEGIN"
1241msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1242
1243#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1244#. given at all
1245#: ../src/commands.c:639
1246#: n:193
1247msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1248msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1249
1250#: ../src/commands.c:643
1251#: n:194
1252msgid "Closing prefix omitted from END"
1253msgstr "Prefixo omitido no END"
1254
1255#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1256#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1257#: ../src/3dtopos.c:109
1258#: n:195
1259msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1260msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1261
1262#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1263#: ../src/aboutdlg.cc:172
1264#: n:196
1265#, c-format
1266msgid "Display Depth: %d bpp"
1267msgstr ""
1268
1269#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1270#: ../src/aboutdlg.cc:173
1271#: n:197
1272msgid " (colour)"
1273msgstr ""
1274
1275#: ../src/readval.c:510
1276#: ../src/readval.c:520
1277#: ../src/readval.c:528
1278#: n:198
1279#, c-format
1280msgid "Expecting date, found “%s”"
1281msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1282
1283#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1284#. "this" has been added to English translation
1285#: ../src/3dtopos.c:50
1286#: ../src/aven.cc:63
1287#: ../src/cad3d.c:623
1288#: ../src/diffpos.c:57
1289#: ../src/dump3d.c:50
1290#: ../src/extend.c:443
1291#: n:199
1292#, fuzzy
1293msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1294msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1295
1296#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1297#: ../src/aven.cc:64
1298#: n:119
1299msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1300msgstr ""
1301
1302#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1303#: ../src/cavern.c:122
1304#: n:161
1305msgid "display percentage progress"
1306msgstr ""
1307
1308#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1309#: ../src/cavern.c:123
1310#: n:162
1311msgid "set location for output files"
1312msgstr ""
1313
1314#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1315#: ../src/cavern.c:124
1316#: n:163
1317msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1318msgstr ""
1319
1320#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1321#: ../src/cavern.c:125
1322#: n:164
1323msgid "do not create .err file"
1324msgstr ""
1325
1326#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1327#: ../src/cavern.c:126
1328#: n:165
1329msgid "turn warnings into errors"
1330msgstr ""
1331
1332#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1333#: ../src/cavern.c:127
1334#: n:170
1335msgid "log output to .log file"
1336msgstr ""
1337
1338#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1339#: ../src/cavern.c:128
1340#: n:171
1341msgid "specify the 3d file format version to output"
1342msgstr ""
1343
1344#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1345#: ../src/sorterr.c:52
1346#: n:179
1347msgid "sort by horizontal error factor"
1348msgstr ""
1349
1350#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1351#: ../src/sorterr.c:53
1352#: n:180
1353msgid "sort by vertical error factor"
1354msgstr ""
1355
1356#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1357#: ../src/sorterr.c:54
1358#: n:181
1359msgid "sort by percentage error"
1360msgstr ""
1361
1362#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1363#: ../src/sorterr.c:55
1364#: n:182
1365msgid "sort by error per leg"
1366msgstr ""
1367
1368#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1369#: ../src/sorterr.c:56
1370#: n:183
1371msgid "replace .err file with resorted version"
1372msgstr ""
1373
1374#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1375#: ../src/dump3d.c:51
1376#: n:204
1377msgid "rewind file and read it a second time"
1378msgstr ""
1379
1380#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1381#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1382#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1383#: ../src/commands.c:1280
1384#: n:200
1385msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1386msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1387
1388#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1389#: ../src/mainfrm.cc:740
1390#: n:201
1391msgid "&Screenshot…"
1392msgstr "&Captura de Ecrã…"
1393
1394#: ../src/mainfrm.cc:1327
1395#: n:202
1396#, c-format
1397msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1398msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1399
1400#: ../src/gfxcore.cc:650
1401#: n:203
1402msgid "Facing"
1403msgstr "Olhando para"
1404
1405#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1406#: ../src/aboutdlg.cc:69
1407#: n:205
1408#, c-format
1409msgid "About %s"
1410msgstr "Acerca de %s"
1411
1412#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1413#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1414#. would use.
1415#.
1416#. File->Open dialog:
1417#: ../src/mainfrm.cc:1776
1418#: n:206
1419#, fuzzy
1420msgid "Select a survey file to view"
1421msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1422
1423#: ../src/mainfrm.cc:1768
1424#: n:207
1425msgid "Survex 3d files"
1426msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1427
1428#: ../src/mainfrm.cc:1773
1429#: ../src/mainfrm.cc:2168
1430#: n:208
1431msgid "All files"
1432msgstr "Todos os ficheiros"
1433
1434#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1435#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1436#. would use.
1437#: ../src/mainfrm.cc:1767
1438#: n:229
1439msgid "All survey files"
1440msgstr ""
1441
1442#: ../src/mainfrm.cc:1769
1443#: n:329
1444#, fuzzy
1445msgid "Survex svx files"
1446msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1447
1448#: ../src/mainfrm.cc:1771
1449#: n:330
1450msgid "Compass DAT and MAK files"
1451msgstr ""
1452
1453#: ../src/printwx.cc:397
1454#: n:96
1455msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1456msgstr ""
1457
1458#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1459#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1460#. would use.
1461#.
1462#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1463#: ../src/aboutdlg.cc:87
1464#: n:209
1465msgid "Survey visualisation tool"
1466msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1467
1468#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1469#. The accelerators must be different within this group
1470#: ../src/mainfrm.cc:866
1471#: n:210
1472msgid "&File"
1473msgstr "&Ficheiro"
1474
1475#: ../src/mainfrm.cc:867
1476#: n:211
1477msgid "&Rotation"
1478msgstr "&Rotação"
1479
1480#: ../src/mainfrm.cc:868
1481#: n:212
1482msgid "&Orientation"
1483msgstr "&Orientação"
1484
1485#: ../src/mainfrm.cc:869
1486#: n:213
1487msgid "&View"
1488msgstr "&Vista"
1489
1490#: ../src/mainfrm.cc:871
1491#: n:214
1492msgid "&Controls"
1493msgstr "&Comandos"
1494
1495#: ../src/mainfrm.cc:880
1496#: n:215
1497msgid "&Help"
1498msgstr "&Ajuda"
1499
1500#: ../src/mainfrm.cc:873
1501#: n:216
1502msgid "&Presentation"
1503msgstr "A&presentação"
1504
1505#: ../src/aboutdlg.cc:98
1506#: n:219
1507msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1508msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1509
1510#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1511#: ../src/3dtopos.c:85
1512#: n:217
1513msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1514msgstr ""
1515
1516#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1517#: ../src/diffpos.c:261
1518#: n:218
1519msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1520msgstr ""
1521
1522#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1523#: ../src/diffpos.c:262
1524#: n:255
1525#, c-format
1526msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1527msgstr ""
1528
1529#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1530#: ../src/extend.c:464
1531#: n:267
1532msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1533msgstr ""
1534
1535#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1536#: ../src/sorterr.c:121
1537#: n:268
1538msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1539msgstr ""
1540
1541#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1542#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1543#. would use.
1544#.
1545#. Part of aven --help
1546#: ../src/aven.cc:109
1547#: ../src/aven.cc:136
1548#: n:269
1549msgid "[SURVEY_FILE]"
1550msgstr ""
1551
1552#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1553#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1554#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1555#. c.f. 201, 380, 381.
1556#: ../src/mainfrm.cc:734
1557#: n:220
1558msgid "&Open…\tCtrl+O"
1559msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1560
1561#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1562#. surveys without date information.
1563#: ../src/gfxcore.cc:931
1564#: n:221
1565msgid "Undated"
1566msgstr "Sem data"
1567
1568#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1569#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1570#: ../src/gfxcore.cc:953
1571#: n:290
1572msgid "Not in loop"
1573msgstr ""
1574
1575#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1576#: ../src/commands.c:1134
1577#: n:222
1578msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1579msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1580
1581#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1582#: ../src/commands.c:1169
1583#: n:223
1584msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1585msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1586
1587#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1588#: ../src/commands.c:1191
1589#: n:224
1590msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1591msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1592
1593#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1594#: ../src/commands.c:1078
1595#: n:225
1596#, c-format
1597msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1598msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1599
1600#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1601#: ../src/commands.c:1127
1602#: n:226
1603msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1604msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1605
1606#: ../src/commands.c:1314
1607#: n:227
1608msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1609msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1610
1611#: ../src/commands.c:564
1612#: n:397
1613msgid "Bad *alias command"
1614msgstr ""
1615
1616#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1617#. height values).
1618#~ msgid "Select a terrain file to view"
1619#~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1620
1621#~ msgid "Terrain files"
1622#~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1623
1624#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1625#: ../src/log.cc:30
1626#: n:228
1627#, c-format
1628msgid "%s Error Log"
1629msgstr ""
1630
1631#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1632#: ../src/printwx.cc:363
1633#: n:230
1634msgid "&Export…"
1635msgstr "&Exportar…"
1636
1637#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1638#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1639#: ../src/mainfrm.cc:753
1640#: n:231
1641msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1642msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1643
1644#: ../src/mainfrm.cc:755
1645#: n:232
1646msgid "Speed &Up"
1647msgstr "&Aumentar Velocidade"
1648
1649#: ../src/mainfrm.cc:756
1650#: n:233
1651msgid "Slow &Down"
1652msgstr "&Diminuir Velocidade"
1653
1654#: ../src/mainfrm.cc:758
1655#: n:234
1656msgid "&Reverse Direction"
1657msgstr "&Inverter Sentido"
1658
1659#: ../src/mainfrm.cc:760
1660#: n:235
1661msgid "Step Once &Anticlockwise"
1662msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1663
1664#: ../src/mainfrm.cc:761
1665#: n:236
1666msgid "Step Once &Clockwise"
1667msgstr "Um Passo &Horário"
1668
1669#. TRANSLATORS: View *looking* North
1670#: ../src/gfxcore.cc:2994
1671#: ../src/mainfrm.cc:764
1672#: n:240
1673msgid "View &North"
1674msgstr "Olhar para &Norte"
1675
1676#. TRANSLATORS: View *looking* East
1677#: ../src/gfxcore.cc:2995
1678#: ../src/mainfrm.cc:765
1679#: n:241
1680msgid "View &East"
1681msgstr "Olhar para &Leste"
1682
1683#. TRANSLATORS: View *looking* South
1684#: ../src/gfxcore.cc:2996
1685#: ../src/mainfrm.cc:766
1686#: n:242
1687msgid "View &South"
1688msgstr "Olhar para &Sul"
1689
1690#. TRANSLATORS: View *looking* West
1691#: ../src/gfxcore.cc:2997
1692#: ../src/mainfrm.cc:767
1693#: n:243
1694msgid "View &West"
1695msgstr "Olhar para &Oeste"
1696
1697#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1698#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1699#. would use.
1700#: ../src/mainfrm.cc:769
1701#: n:244
1702msgid "Shift Survey &Left"
1703msgstr "Mover para &Esquerda"
1704
1705#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1706#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1707#. would use.
1708#: ../src/mainfrm.cc:770
1709#: n:245
1710msgid "Shift Survey &Right"
1711msgstr "Mover para &Direita"
1712
1713#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1714#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1715#. would use.
1716#: ../src/mainfrm.cc:771
1717#: n:246
1718msgid "Shift Survey &Up"
1719msgstr "Mover para &Cima"
1720
1721#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1722#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1723#. would use.
1724#: ../src/mainfrm.cc:772
1725#: n:247
1726msgid "Shift Survey &Down"
1727msgstr "Mover para &Baixo"
1728
1729#: ../src/gfxcore.cc:3009
1730#: ../src/mainfrm.cc:774
1731#: n:248
1732msgid "&Plan View"
1733msgstr "&Planta"
1734
1735#: ../src/gfxcore.cc:3010
1736#: ../src/mainfrm.cc:775
1737#: n:249
1738msgid "Ele&vation"
1739msgstr "Per&fil"
1740
1741#: ../src/mainfrm.cc:777
1742#: n:250
1743msgid "&Higher Viewpoint"
1744msgstr "Observador Mais &Alto"
1745
1746#: ../src/mainfrm.cc:778
1747#: n:251
1748msgid "L&ower Viewpoint"
1749msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1750
1751#: ../src/mainfrm.cc:781
1752#: n:252
1753msgid "&Zoom In\t]"
1754msgstr "Au&mentar\t]"
1755
1756#: ../src/mainfrm.cc:782
1757#: n:253
1758msgid "Zoo&m Out\t["
1759msgstr "D&iminuir\t["
1760
1761#: ../src/mainfrm.cc:784
1762#: n:254
1763msgid "Restore De&fault View"
1764msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1765
1766#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1767#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1768#. "what to print" dialog.
1769#: ../src/printwx.cc:253
1770#: n:283
1771msgid "View"
1772msgstr "Vista"
1773
1774#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1775#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1776#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1777#: ../src/printwx.cc:254
1778#: n:256
1779msgid "Elements"
1780msgstr "Elementos"
1781
1782#: ../src/printwx.cc:273
1783#: ../src/printwx.cc:504
1784#: n:257
1785#, c-format
1786msgid "%d pages (%dx%d)"
1787msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1788
1789#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1790#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1791#. plot on a single page", but we need something shorter
1792#: ../src/printwx.cc:260
1793#: ../src/printwx.cc:523
1794#: n:258
1795msgid "One page"
1796msgstr "Uma página"
1797
1798#: ../src/mainfrm.cc:122
1799#: ../src/printwx.cc:280
1800#: n:259
1801msgid "Bearing"
1802msgstr "Azimute"
1803
1804#: ../src/printwx.cc:316
1805#: n:260
1806msgid "Station Names"
1807msgstr "Nomes de base"
1808
1809#: ../src/printwx.cc:312
1810#: n:261
1811msgid "Crosses"
1812msgstr "Marcas de base"
1813
1814#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1815#. "survey stations".
1816#: ../src/printwx.cc:304
1817#: n:262
1818msgid "Underground Survey Legs"
1819msgstr "Visadas Subterrâneas"
1820
1821#: ../src/printwx.cc:320
1822#: n:393
1823msgid "Cross-sections"
1824msgstr "Secções cruzadas"
1825
1826#: ../src/printwx.cc:325
1827#: n:394
1828msgid "Walls"
1829msgstr "Parede"
1830
1831#: ../src/printwx.cc:329
1832#: n:395
1833msgid "Passages"
1834msgstr "Passagem"
1835
1836#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1837#: ../src/printwx.cc:285
1838#: n:263
1839msgid "Tilt angle"
1840msgstr "Grau de inclinação"
1841
1842#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1843#: ../src/printwx.cc:335
1844#: n:264
1845msgid "Page Borders"
1846msgstr "Margens da Página"
1847
1848#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1849#. with survey name, view angles, etc
1850#: ../src/printwx.cc:341
1851#: n:265
1852msgid "Info Box"
1853msgstr "Caixa de Informação"
1854
1855#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1856#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1857#: ../src/printwx.cc:339
1858#: n:266
1859msgid "Blank Pages"
1860msgstr "Páginas em branco"
1861
1862#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1863#: ../src/mainfrm.cc:798
1864#: n:270
1865msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1866msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1867
1868#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1869#: ../src/mainfrm.cc:799
1870#: n:346
1871msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1872msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1873
1874#: ../src/mainfrm.cc:800
1875#: n:271
1876msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1877msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1878
1879#: ../src/mainfrm.cc:801
1880#: n:297
1881msgid "&Grid\tCtrl+G"
1882msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1883
1884#: ../src/mainfrm.cc:802
1885#: n:318
1886msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1887msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1888
1889#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1890#. "survey stations".
1891#: ../src/mainfrm.cc:804
1892#: n:272
1893msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1894msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1895
1896#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1897#. "survey stations".
1898#: ../src/mainfrm.cc:805
1899#: n:291
1900msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1901msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
1902
1903#: ../src/mainfrm.cc:814
1904#: n:273
1905msgid "&Overlapping Names"
1906msgstr "Nomes &Sobrepostos"
1907
1908#: ../src/gfxcore.cc:3032
1909#: ../src/mainfrm.cc:815
1910#: n:292
1911msgid "Colour by &Depth"
1912msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
1913
1914#: ../src/gfxcore.cc:3033
1915#: ../src/mainfrm.cc:816
1916#: n:293
1917msgid "Colour by D&ate"
1918msgstr "Colorir de acordo com &Data"
1919
1920#: ../src/gfxcore.cc:3034
1921#: ../src/mainfrm.cc:817
1922#: n:289
1923msgid "Colour by E&rror"
1924msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
1925
1926#: ../src/mainfrm.cc:819
1927#: n:294
1928msgid "Highlight &Entrances"
1929msgstr "Destacar &Entradas"
1930
1931#: ../src/mainfrm.cc:820
1932#: n:295
1933msgid "Highlight &Fixed Points"
1934msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
1935
1936#: ../src/mainfrm.cc:821
1937#: n:296
1938msgid "Highlight E&xported Points"
1939msgstr "Destacar Bases Export&adas"
1940
1941#: ../src/mainfrm.cc:826
1942#: n:237
1943msgid "&Perspective"
1944msgstr "Pe&rspectiva"
1945
1946#: ../src/mainfrm.cc:828
1947#: n:238
1948msgid "Textured &Walls"
1949msgstr "Parede Texturi&zadas"
1950
1951#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1952#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1953#: ../src/mainfrm.cc:829
1954#: n:239
1955msgid "Fade Distant Ob&jects"
1956msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
1957
1958#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1959#. "survey stations".
1960#: ../src/mainfrm.cc:830
1961#: n:298
1962msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1963msgstr "Visadas S&uavizadas"
1964
1965#: ../src/mainfrm.cc:836
1966#: ../src/mainfrm.cc:840
1967#: n:356
1968msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1969msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
1970
1971#: ../src/mainfrm.cc:854
1972#: n:274
1973msgid "&Compass"
1974msgstr "&Bússola"
1975
1976#: ../src/mainfrm.cc:855
1977#: n:275
1978msgid "C&linometer"
1979msgstr "&Clinômetro"
1980
1981#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1982#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1983#: ../src/mainfrm.cc:856
1984#: n:276
1985msgid "Colour &Key"
1986msgstr ""
1987
1988#: ../src/mainfrm.cc:857
1989#: n:277
1990msgid "&Scale Bar"
1991msgstr "Barra de &Escala"
1992
1993#: ../src/mainfrm.cc:849
1994#: n:280
1995msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1996msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
1997
1998#: ../src/mainfrm.cc:824
1999#: ../src/mainfrm.cc:851
2000#: n:281
2001msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2002msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2003
2004#: ../src/mainfrm.cc:858
2005#: n:299
2006msgid "&Indicators"
2007msgstr "I&ndicadores"
2008
2009#: ../src/z_getopt.c:695
2010#: ../src/z_getopt.c:707
2011#: n:300
2012#, c-format
2013msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2014msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2015
2016#: ../src/z_getopt.c:1023
2017#: ../src/z_getopt.c:1034
2018#: n:301
2019#, c-format
2020msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2021msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
2022
2023#: ../src/z_getopt.c:751
2024#: ../src/z_getopt.c:755
2025#: n:302
2026#, c-format
2027msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2028msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2029
2030#: ../src/z_getopt.c:740
2031#: ../src/z_getopt.c:743
2032#: n:303
2033#, c-format
2034msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2035msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2036
2037#: ../src/z_getopt.c:1058
2038#: ../src/z_getopt.c:1069
2039#: n:304
2040#, c-format
2041msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2042msgstr "%s: opção “-W %s” não recebe nenhum argumento\n"
2043
2044#: ../src/z_getopt.c:790
2045#: ../src/z_getopt.c:802
2046#: ../src/z_getopt.c:1089
2047#: ../src/z_getopt.c:1101
2048#: n:305
2049#, c-format
2050msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2051msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2052
2053#: ../src/z_getopt.c:960
2054#: ../src/z_getopt.c:971
2055#: ../src/z_getopt.c:1154
2056#: ../src/z_getopt.c:1166
2057#: n:306
2058#, c-format
2059msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2060msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2061
2062#: ../src/z_getopt.c:840
2063#: ../src/z_getopt.c:843
2064#: n:307
2065#, c-format
2066msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2067msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2068
2069#: ../src/z_getopt.c:851
2070#: ../src/z_getopt.c:854
2071#: n:308
2072#, c-format
2073msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2074msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2075
2076#: ../src/z_getopt.c:901
2077#: ../src/z_getopt.c:904
2078#: n:309
2079#, c-format
2080msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2081msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2082
2083#: ../src/z_getopt.c:910
2084#: ../src/z_getopt.c:913
2085#: n:310
2086#, c-format
2087msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2088msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2089
2090#: ../src/mainfrm.cc:787
2091#: n:311
2092msgid "&New Presentation"
2093msgstr "&Nova Apresentação"
2094
2095#: ../src/mainfrm.cc:788
2096#: n:312
2097msgid "&Open Presentation…"
2098msgstr "&Abrir Apresentação…"
2099
2100#: ../src/mainfrm.cc:789
2101#: n:313
2102msgid "&Save Presentation"
2103msgstr "Guardar Apre&sentação"
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:790
2106#: n:314
2107msgid "Sa&ve Presentation As…"
2108msgstr "&Guardar Apresentação como…"
2109
2110#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2111#: ../src/mainfrm.cc:792
2112#: n:315
2113msgid "&Mark"
2114msgstr "&Marcar"
2115
2116#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2117#: ../src/mainfrm.cc:793
2118#: n:316
2119msgid "Pla&y"
2120msgstr "Reprodu&zir"
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:794
2123#: n:317
2124msgid "&Export as Movie…"
2125msgstr "&Exportar como Filme…"
2126
2127#: ../src/mainfrm.cc:2245
2128#: n:331
2129msgid "Export Movie"
2130msgstr ""
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:321
2133#: n:319
2134msgid "Select an output filename"
2135msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2136
2137#: ../src/mainfrm.cc:318
2138#: ../src/mainfrm.cc:2167
2139#: n:320
2140msgid "Aven presentations"
2141msgstr "Apresentações Aven"
2142
2143#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2144#: ../src/mainfrm.cc:1789
2145#: n:321
2146msgid "Save Screenshot"
2147msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:2162
2150#: ../src/mainfrm.cc:2165
2151#: n:322
2152msgid "Select a presentation to open"
2153msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:400
2156#: n:323
2157#, c-format
2158msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2159msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2160
2161#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2162#. be translated
2163#: ../src/mainfrm.cc:1770
2164#: n:324
2165msgid "Compass PLT files"
2166msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2167
2168#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2169#: ../src/mainfrm.cc:1772
2170#: n:325
2171msgid "CMAP XYZ files"
2172msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2173
2174#. TRANSLATORS: title of message box
2175#: ../src/mainfrm.cc:1845
2176#: ../src/mainfrm.cc:2139
2177#: ../src/mainfrm.cc:2156
2178#: n:326
2179msgid "Modified Presentation"
2180msgstr "Apresentação Modificada"
2181
2182#. TRANSLATORS: and the question in that box
2183#: ../src/mainfrm.cc:1844
2184#: ../src/mainfrm.cc:2138
2185#: ../src/mainfrm.cc:2155
2186#: n:327
2187msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2188msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2189
2190#: ../src/mainfrm.cc:2456
2191#: ../src/mainfrm.cc:2465
2192#: n:328
2193msgid "No matches were found."
2194msgstr "Nada foi encontrado."
2195
2196#~ msgid "Open &Terrain…"
2197#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
2198
2199#~ msgid "Solid Su&rface"
2200#~ msgstr "Superfície Só&lida"
2201
2202#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2203#, c-format
2204#~ msgid "%d found"
2205#~ msgstr "%d bases encontradas"
2206
2207#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2208#: ../src/mainfrm.cc:930
2209#: n:332
2210msgid "Find"
2211msgstr "Procurar"
2212
2213#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2214#: ../src/mainfrm.cc:931
2215#: ../src/mainfrm.cc:2497
2216#: n:333
2217msgid "Hide"
2218msgstr "Esconder"
2219
2220#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2221#: ../src/mainfrm.cc:2458
2222#: n:334
2223#, c-format
2224msgid "Hide %d found stations"
2225msgstr ""
2226
2227#: ../src/mainfrm.cc:205
2228#: ../src/mainfrm.cc:1915
2229#: ../src/mainfrm.cc:1919
2230#: ../src/mainfrm.cc:1984
2231#: ../src/mainfrm.cc:1986
2232#: ../src/mainfrm.cc:2029
2233#: ../src/mainfrm.cc:2033
2234#: n:335
2235msgid "Altitude"
2236msgstr "Altura"
2237
2238#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2239#: ../src/mainfrm.cc:674
2240#: n:336
2241msgid "You may only view one 3d file at a time."
2242msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2243
2244#: ../src/mainfrm.cc:859
2245#: n:337
2246msgid "&Side Panel"
2247msgstr "&Painel lateral"
2248
2249#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2250#: ../src/mainfrm.cc:1914
2251#: ../src/mainfrm.cc:1917
2252#: ../src/mainfrm.cc:1940
2253#: ../src/mainfrm.cc:1942
2254#: ../src/mainfrm.cc:2028
2255#: ../src/mainfrm.cc:2031
2256#: n:338
2257msgid "%.2f E, %.2f N"
2258msgstr "%.2f L, %.2f N"
2259
2260#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2261#. From <stationname>
2262#. H: 123.45m V: 234.56m
2263#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2264#: ../src/mainfrm.cc:1957
2265#: ../src/mainfrm.cc:1996
2266#: ../src/mainfrm.cc:2052
2267#: n:339
2268#, c-format
2269msgid "From %s"
2270msgstr "De %s"
2271
2272#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2273#: ../src/mainfrm.cc:2056
2274#: ../src/mainfrm.cc:2059
2275#: n:340
2276#, c-format
2277msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2278msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2279
2280#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2281#: ../src/mainfrm.cc:2072
2282#: ../src/mainfrm.cc:2076
2283#: n:341
2284#, c-format
2285msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2286msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2287
2288#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2289#: ../src/gfxcore.cc:3023
2290#: ../src/gfxcore.cc:3038
2291#: ../src/mainfrm.cc:861
2292#: n:342
2293msgid "&Metric"
2294msgstr "&Métrico"
2295
2296#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2297#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2298#. full circle.
2299#: ../src/gfxcore.cc:3000
2300#: ../src/gfxcore.cc:3013
2301#: ../src/mainfrm.cc:862
2302#: n:343
2303msgid "&Degrees"
2304msgstr "&Graus"
2305
2306#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2307#: ../src/gfxcore.cc:2999
2308#: n:387
2309msgid "&Hide Compass"
2310msgstr ""
2311
2312#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2313#: ../src/gfxcore.cc:3012
2314#: n:384
2315msgid "&Hide Clino"
2316msgstr ""
2317
2318#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2319#: ../src/gfxcore.cc:3022
2320#: n:385
2321msgid "&Hide scale bar"
2322msgstr ""
2323
2324#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2325#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2326#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2327#: ../src/gfxcore.cc:3036
2328#: n:386
2329msgid "&Hide colour key"
2330msgstr ""
2331
2332#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2333#: ../src/mainfrm.cc:1961
2334#: ../src/mainfrm.cc:2065
2335#: ../src/printwx.cc:704
2336#: ../src/printwx.cc:729
2337#: ../src/printwx.cc:733
2338#: ../src/printwx.cc:737
2339#: ../src/printwx.cc:744
2340#: n:344
2341msgid "°"
2342msgstr "°"
2343
2344#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2345#. Try to make this as short as sensibly possible.
2346#.
2347#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2348#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2349#: ../src/mainfrm.cc:1964
2350#: ../src/mainfrm.cc:2068
2351#: n:345
2352msgid "grad"
2353msgstr "grados"
2354
2355#: ../src/mainfrm.cc:844
2356#: n:347
2357#~ msgid "&Preferences…"
2358#~ msgstr "&Preferências…"
2359
2360#: n:348
2361#~ msgid "Draw passage walls"
2362#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
2363
2364#: n:349
2365#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2366#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
2367
2368#: n:350
2369#, fuzzy
2370#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2371#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
2372
2373#: n:351
2374#, fuzzy
2375#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2376#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
2377
2378#: n:352
2379#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2380#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
2381
2382#: n:353
2383#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2384#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
2385
2386#: n:354
2387#, fuzzy
2388#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2389#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
2390
2391#: n:355
2392#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2393#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
2394
2395#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2396#. "survey stations".
2397#: n:357
2398#, fuzzy
2399#~ msgid "Display underground survey legs"
2400#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
2401
2402#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2403#. "survey stations".
2404#: n:358
2405#, fuzzy
2406#~ msgid "Display surface survey legs"
2407#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
2408
2409#: n:359
2410#, fuzzy
2411#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2412#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
2413
2414#: n:360
2415#, fuzzy
2416#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2417#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
2418
2419#: n:361
2420#~ msgid "Draw a grid"
2421#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
2422
2423#: n:362
2424#~ msgid "metric units"
2425#~ msgstr "unidades métricas"
2426
2427#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2428#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2429#: n:363
2430#~ msgid "imperial units"
2431#~ msgstr "unidades imperiais"
2432
2433#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2434#. full circle.
2435#: n:364
2436#~ msgid "degrees (°)"
2437#~ msgstr "graus (°)"
2438
2439#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2440#. full circle.
2441#: n:365
2442#~ msgid "grads"
2443#~ msgstr "ângulos"
2444
2445#: n:366
2446#~ msgid "Display measurements in"
2447#~ msgstr "Apresentar medidas em"
2448
2449#: n:367
2450#~ msgid "Display angles in"
2451#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
2452
2453#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2454#: n:368
2455#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2456#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
2457
2458#: n:369
2459#~ msgid "Display scale bar"
2460#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
2461
2462#: n:370
2463#~ msgid "Display depth bar"
2464#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
2465
2466#: n:371
2467#~ msgid "Display compass"
2468#~ msgstr "Apresentar bússola"
2469
2470#: n:372
2471#~ msgid "Display clinometer"
2472#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
2473
2474#: n:373
2475#~ msgid "Display side panel"
2476#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
2477
2478#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2479#: ../src/mainfrm.cc:1968
2480#: ../src/mainfrm.cc:1971
2481#: n:374
2482#, c-format
2483msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2484msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2485
2486#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2487#: ../src/mainfrm.cc:1999
2488#: ../src/mainfrm.cc:2002
2489#: n:375
2490#, c-format
2491msgid "%s: V %.2f%s"
2492msgstr "%s: V %.2f%s"
2493
2494#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2495#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2496#: ../src/mainfrm.cc:982
2497#: n:376
2498msgid "Surveys"
2499msgstr "Topográficos"
2500
2501#: ../src/mainfrm.cc:983
2502#: n:377
2503msgid "Presentation"
2504msgstr "Apresentação"
2505
2506#: ../src/mainfrm.cc:203
2507#: n:378
2508msgid "Easting"
2509msgstr "Leste"
2510
2511#: ../src/mainfrm.cc:204
2512#: n:379
2513msgid "Northing"
2514msgstr "Norte"
2515
2516#: ../src/mainfrm.cc:737
2517#: n:380
2518msgid "&Print…\tCtrl+P"
2519msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2520
2521#: ../src/mainfrm.cc:738
2522#: n:381
2523msgid "P&age Setup…"
2524msgstr "Configuração de &Página…"
2525
2526#: ../src/mainfrm.cc:741
2527#: n:382
2528msgid "&Export as…"
2529msgstr "&Exportar como…"
2530
2531#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2532#: ../src/printwx.cc:396
2533#: n:401
2534msgid "Export as:"
2535msgstr ""
2536
2537#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2538#: ../src/printwx.cc:210
2539#: n:383
2540msgid "Export"
2541msgstr "Exportar"
2542
2543#. TRANSLATORS: for about box:
2544#: ../src/aboutdlg.cc:134
2545#: n:390
2546msgid "System Information:"
2547msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2548
2549#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2550#: ../src/printwx.cc:420
2551#: n:398
2552msgid "Print Preview"
2553msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2554
2555#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2556#: ../src/printwx.cc:210
2557#: n:399
2558msgid "Print"
2559msgstr "Imprimir"
2560
2561#: ../src/printwx.cc:360
2562#: n:400
2563msgid "&Print…"
2564msgstr "&Imprimir…"
2565
2566#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2567#. "survey stations".
2568#: ../src/printwx.cc:308
2569#: n:403
2570msgid "Sur&face Survey Legs"
2571msgstr "Visadas de Super&fície"
2572
2573#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2574#: ../src/mainfrm.cc:95
2575#: n:404
2576msgid "Edit Waypoint"
2577msgstr ""
2578
2579#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2580#: ../src/mainfrm.cc:132
2581#: n:278
2582msgid " (unused in perspective view)"
2583msgstr ""
2584
2585#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2586#: ../src/mainfrm.cc:137
2587#: n:279
2588msgid "Time: "
2589msgstr "Tempo: "
2590
2591#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2592#: ../src/mainfrm.cc:139
2593#: n:282
2594msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2595msgstr ""
2596
2597#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2598#. things in future).
2599#: ../src/aven.cc:221
2600#: n:405
2601#, c-format
2602msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2603msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2604
2605#. TRANSLATORS: for diffpos:
2606#: ../src/diffpos.c:158
2607#: n:500
2608#, c-format
2609msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2610msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2611
2612#. TRANSLATORS: for diffpos:
2613#: ../src/diffpos.c:194
2614#: n:501
2615#, c-format
2616msgid "Added: %s"
2617msgstr "Acrescentado: %s"
2618
2619#. TRANSLATORS: for diffpos:
2620#: ../src/diffpos.c:216
2621#: n:502
2622#, c-format
2623msgid "Deleted: %s"
2624msgstr "Removido: %s"
2625
2626#. TRANSLATORS: for extend:
2627#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2628#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2629#: ../src/extend.c:258
2630#: ../src/extend.c:275
2631#: ../src/extend.c:315
2632#: ../src/extend.c:355
2633#: ../src/extend.c:395
2634#: n:510
2635#, c-format
2636msgid "Failed to find station %s"
2637msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2638
2639#. TRANSLATORS: for extend:
2640#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2641#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2642#: ../src/extend.c:297
2643#: ../src/extend.c:337
2644#: ../src/extend.c:377
2645#: ../src/extend.c:417
2646#: n:511
2647#, fuzzy, c-format
2648msgid "Failed to find leg %s → %s"
2649msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2650
2651#. TRANSLATORS: for extend:
2652#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2653#: ../src/extend.c:252
2654#: n:512
2655#, c-format
2656msgid "Starting from station %s"
2657msgstr "Começando a partir da base %s"
2658
2659#. TRANSLATORS: for extend:
2660#: ../src/extend.c:268
2661#: n:513
2662#, fuzzy, c-format
2663msgid "Extending to the left from station %s"
2664msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2665
2666#. TRANSLATORS: for extend:
2667#: ../src/extend.c:308
2668#: n:514
2669#, c-format
2670msgid "Extending to the right from station %s"
2671msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2672
2673#. TRANSLATORS: for extend:
2674#: ../src/extend.c:287
2675#: n:515
2676#, fuzzy, c-format
2677msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2678msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2679
2680#. TRANSLATORS: for extend:
2681#: ../src/extend.c:327
2682#: n:516
2683#, fuzzy, c-format
2684msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2685msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2686
2687#. TRANSLATORS: for extend:
2688#: ../src/extend.c:388
2689#: n:517
2690#, c-format
2691msgid "Breaking survey loop at station %s"
2692msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2693
2694#. TRANSLATORS: for extend:
2695#: ../src/extend.c:407
2696#: n:518
2697#, fuzzy, c-format
2698msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2699msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2700
2701#. TRANSLATORS: for extend:
2702#: ../src/extend.c:348
2703#: n:519
2704#, fuzzy, c-format
2705msgid "Swapping extend direction from station %s"
2706msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2707
2708#. TRANSLATORS: for extend:
2709#: ../src/extend.c:367
2710#: n:520
2711#, fuzzy, c-format
2712msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2713msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2714
2715#. TRANSLATORS: for extend:
2716#: ../src/extend.c:535
2717#: n:521
2718#, c-format
2719msgid "Applying specfile: “%s”"
2720msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
2721
2722#. TRANSLATORS: for extend:
2723#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2724#: ../src/extend.c:595
2725#: n:522
2726#, c-format
2727msgid "Writing %s…"
2728msgstr "Escrevendo %s…"
2729
2730#: ../src/findentrances.cc:100
2731#: n:287
2732#, c-format
2733msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2734msgstr ""
2735
2736#: ../src/findentrances.cc:103
2737#: n:288
2738#, c-format
2739msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2740msgstr ""
2741
2742#: ../src/findentrances.cc:155
2743#: n:388
2744msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2745msgstr ""
2746
2747#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2748#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2749#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2750#: ../src/findentrances.cc:146
2751#: n:389
2752msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2753msgstr ""
2754
2755#: ../src/readval.c:338
2756#: n:392
2757msgid "Separator in survey name"
2758msgstr ""
2759
2760#: ../src/readval.c:124
2761#: ../src/readval.c:139
2762#: ../src/readval.c:156
2763#: n:3
2764msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2765msgstr ""
2766
2767#: ../src/dump3d.c:52
2768#: n:396
2769msgid "show survey date information (if present)"
2770msgstr ""
2771
2772#: ../src/mainfrm.cc:811
2773#: n:406
2774msgid "Spla&y Legs"
2775msgstr ""
2776
2777#: ../src/mainfrm.cc:808
2778#: n:407
2779msgid "&Hide"
2780msgstr ""
2781
2782#: ../src/mainfrm.cc:809
2783#: n:408
2784msgid "&Fade"
2785msgstr ""
2786
2787#: ../src/mainfrm.cc:810
2788#: n:409
2789msgid "&Show"
2790msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.