source: git/lib/pt.po @ 85dcdcd

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 85dcdcd was 85dcdcd, checked in by Olly Betts <olly@…>, 7 years ago

Use symbol instead of word for status var rad units

We use the superscript 'g' in the compass and clino indicator, so
it's more consistent to use it here too. It's shorter than the word,
and the status bar is of limited length.

  • Property mode set to 100644
File size: 84.5 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[dd83970]6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
[d86459c]7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: pt\n"
[d86459c]13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
[2102591]16#: ../src/mainfrm.cc:986
[8377f15]17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Ficheiro"
20
[2102591]21#: ../src/mainfrm.cc:987
[8377f15]22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
[2102591]26#: ../src/mainfrm.cc:988
[8377f15]27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
[2102591]31#: ../src/mainfrm.cc:989
[8377f15]32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
[2102591]36#: ../src/mainfrm.cc:991
[8377f15]37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Comandos"
40
[2102591]41#: ../src/mainfrm.cc:1003
[8377f15]42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
[adc7f92]46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
[2102591]49#: ../src/mainfrm.cc:996
[8377f15]50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
[a665282]60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
[fce42be]62#: ../src/message.c:76
[4a78370]63#: n:1
[d86459c]64#, c-format
[ee7511a]65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]66msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
67
[31f1db0]68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
75
[a665282]76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[18ac2c5]85#: ../src/commands.c:2258
[4a78370]86#: n:2
[d86459c]87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[18ac2c5]93#: ../src/aven.cc:476
[2102591]94#: ../src/cavernlog.cc:660
[fce42be]95#: ../src/message.c:1220
[4a78370]96#: n:4
[d86459c]97msgid "warning"
98msgstr "alerta"
99
[31f1db0]100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[2102591]102#: ../src/cavernlog.cc:659
[fce42be]103#: ../src/message.c:1224
[31f1db0]104#: n:93
105msgid "error"
[4b5971f]106msgstr "erro"
[31f1db0]107
[a665282]108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
[18ac2c5]112#: ../src/datain.c:107
[4a78370]113#: n:5
114#, c-format
[715720f]115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
[d86459c]117
[63a4d47]118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]120#: ../src/commands.c:644
[4a78370]121#: n:6
[d86459c]122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
124
[1c6c300]125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[18ac2c5]126#: ../src/readval.c:209
[4a78370]127#: n:7
[d86459c]128#, c-format
[0804fbe]129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
[d86459c]131
[18ac2c5]132#: ../src/readval.c:395
[4a78370]133#: n:8
[d86459c]134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Campo não pode ser omitido"
136
[18ac2c5]137#: ../src/datain.c:1630
138#: ../src/datain.c:1665
139#: ../src/datain.c:2014
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
[4a78370]143#: n:9
[d86459c]144#, c-format
[0804fbe]145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
[d86459c]147
[18ac2c5]148#: ../src/commands.c:1839
[4a78370]149#: n:10
[d86459c]150#, c-format
[0804fbe]151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
[d86459c]153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]156#: ../src/matrix.c:352
[4a78370]157#: n:11
[d86459c]158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
160
[18ac2c5]161#: ../src/commands.c:2388
162#: ../src/extend.c:449
[4a78370]163#: n:12
[d86459c]164#, c-format
[0804fbe]165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Comando desconhecido “%s”"
[d86459c]167
[1c6c300]168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]169#: ../src/netbits.c:449
[4a78370]170#: n:13
[d86459c]171#, c-format
[0804fbe]172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
[d86459c]174
[a665282]175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
[18ac2c5]177#: ../src/datain.c:1171
[4a78370]178#: n:14
[d86459c]179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
181
[18ac2c5]182#: ../src/datain.c:1809
183#: ../src/datain.c:1930
[b2d6cc2]184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Distância não pode ser omitido"
187
[18ac2c5]188#: ../src/datain.c:382
189#: ../src/extend.c:454
[4a78370]190#: n:15
[d86459c]191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Final da linha não está em branco"
193
[18ac2c5]194#: ../src/cavern.c:384
[4a78370]195#: n:16
[d86459c]196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Há %d alerta(s)."
199
[3d3fb6c]200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[2102591]201#: ../src/cavernlog.cc:433
202#: ../src/cavernlog.cc:478
203#: ../src/mainfrm.cc:2140
[4a78370]204#: n:17
[07e28a3]205#, c-format
[3d3fb6c]206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[07e28a3]207msgstr "Falhou a execução do comando “%s”"
[d86459c]208
[18ac2c5]209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:149
213#: ../src/datain.c:166
214#: ../src/datain.c:849
215#: ../src/extend.c:633
[a665282]216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]219#: n:18
[d86459c]220msgid "Error reading file"
[8fa7902]221msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
[d86459c]222
[fce42be]223#: ../src/message.c:1240
[4a78370]224#: n:19
[d86459c]225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Demasiados erros - desistindo"
227
[63a4d47]228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]230#: ../src/commands.c:1720
[4a78370]231#: n:20
[d86459c]232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
234
[a665282]235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[18ac2c5]238#: ../src/datain.c:1141
[4a78370]239#: n:21
[d86459c]240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
242
[18ac2c5]243#: ../src/commands.c:738
[4a78370]244#: n:22
[d86459c]245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
[8fa7902]246msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
[d86459c]247
[18ac2c5]248#: ../src/datain.c:836
[4a78370]249#: n:23
[d86459c]250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
[8fa7902]251msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
[d86459c]252
[a665282]253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
[d86459c]257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
[a7d4233]264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[18ac2c5]267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
[dfc141d]269#: ../src/listpos.c:104
[18ac2c5]270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
[4a78370]272#: n:26
[d86459c]273#, c-format
[0804fbe]274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
[d86459c]276
[a665282]277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
[4a78370]283#: n:286
[571547c]284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286msgstr ""
287
[a7d4233]288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[18ac2c5]292#: ../src/readval.c:306
[4a78370]293#: n:27
[d86459c]294#, c-format
[ee7511a]295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]296msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
[d86459c]297
[a7d4233]298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[fce42be]299#: ../src/extend.c:252
300#: ../src/extend.c:271
[18ac2c5]301#: ../src/extend.c:318
302#: ../src/extend.c:362
303#: ../src/extend.c:406
304#: ../src/readval.c:205
[4a78370]305#: n:28
[d86459c]306msgid "Expecting station name"
[8fa7902]307msgstr "Esperava um nome de base"
[d86459c]308
[18ac2c5]309#: ../src/commands.c:2175
[4a78370]310#: n:31
[d86459c]311#, c-format
[0804fbe]312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
[d86459c]314
[18ac2c5]315#: ../src/commands.c:2181
[4a78370]316#: n:32
[d86459c]317#, c-format
[0804fbe]318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
[d86459c]320
[a665282]321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
[a7d4233]323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
[18ac2c5]325#: ../src/commands.c:1055
[4a78370]326#: n:33
[d86459c]327msgid "Only one station in EQUATE command"
[8fa7902]328msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
[d86459c]329
[c6a54a8]330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
[18ac2c5]332#: ../src/commands.c:462
[4a78370]333#: n:34
[d86459c]334#, c-format
[0804fbe]335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
[d86459c]337
[18ac2c5]338#: ../src/commands.c:378
[4a78370]339#: n:35
[d86459c]340#, c-format
[0804fbe]341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
[d86459c]343
[18ac2c5]344#: ../src/commands.c:2009
345#: ../src/commands.c:2085
[11f3c9a]346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr ""
349
[18ac2c5]350#: ../src/commands.c:2107
351#: ../src/commands.c:2135
[aa430ec]352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr ""
356
[18ac2c5]357#: ../src/commands.c:2093
358#: ../src/commands.c:2114
[11f3c9a]359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr ""
362
[18ac2c5]363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1678
[11f3c9a]365#: n:436
[4cce48d]366#, c-format
[6583db5]367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
[11f3c9a]368msgstr ""
369
[18ac2c5]370#: ../src/commands.c:873
[11f3c9a]371#: n:437
[29d1883f]372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[11f3c9a]373msgstr ""
374
[18ac2c5]375#: ../src/commands.c:875
[11f3c9a]376#: n:438
[29d1883f]377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[11f3c9a]378msgstr ""
379
[18ac2c5]380#: ../src/commands.c:829
[11f3c9a]381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr ""
384
[18ac2c5]385#: ../src/commands.c:1664
[4cce48d]386#: n:301
[d72396e]387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
[4cce48d]388msgstr ""
389
[18ac2c5]390#: ../src/commands.c:1656
[4cce48d]391#: n:309
[d72396e]392msgid "Expected number or “AUTO”"
[4cce48d]393msgstr ""
394
[18ac2c5]395#: ../src/datain.c:982
[4cce48d]396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr ""
399
[613028c]400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
[a665282]402#.
[d86459c]403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
[18ac2c5]406#: ../src/commands.c:768
[4a78370]407#: n:36
[613028c]408#, fuzzy
409msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[d86459c]410msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
411
[a665282]412#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[18ac2c5]414#: ../src/commands.c:390
[4a78370]415#: n:37
[d86459c]416#, c-format
[0804fbe]417msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
[d86459c]419
[18ac2c5]420#: ../src/commands.c:454
[4a78370]421#: n:39
[d86459c]422#, c-format
[0804fbe]423msgid "Unknown instrument “%s”"
424msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
[d86459c]425
[a665282]426#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427#. translate
[18ac2c5]428#: ../src/commands.c:1629
[4a78370]429#: n:40
[d86459c]430msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
432
[a665282]433#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[18ac2c5]435#: ../src/commands.c:1637
[4a78370]436#: n:391
[63a4d47]437msgid "Scale factor must be non-zero"
438msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
439
[18ac2c5]440#: ../src/commands.c:1738
[4a78370]441#: n:41
[d86459c]442#, c-format
[0804fbe]443msgid "Unknown setting “%s”"
444msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
[d86459c]445
[18ac2c5]446#: ../src/commands.c:499
[4a78370]447#: n:42
[d86459c]448#, c-format
[0804fbe]449msgid "Unknown character class “%s”"
450msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
[d86459c]451
[18ac2c5]452#: ../src/extend.c:643
[4cce48d]453#: ../src/netskel.c:93
[4a78370]454#: n:43
[d86459c]455msgid "No survey data"
456msgstr "Nenhum dado topográfico"
457
458#: ../src/filename.c:52
[18ac2c5]459#: ../src/img_hosted.c:39
[4a78370]460#: n:44
[d86459c]461#, c-format
[0804fbe]462msgid "Filename “%s” refers to directory"
463msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
[d86459c]464
[c6a54a8]465#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467#. network which are hanging.
468#: ../src/netartic.c:387
[4a78370]469#: n:45
[d86459c]470msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
472
[18ac2c5]473#: ../src/commands.c:985
474#: ../src/datain.c:765
[4a78370]475#: n:46
[d86459c]476msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
[8fa7902]477msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
[d86459c]478
[18ac2c5]479#: ../src/cavern.c:289
[d86459c]480#: ../src/filename.c:55
[2102591]481#: ../src/gfxcore.cc:3824
[18ac2c5]482#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]483#: n:47
[d86459c]484#, c-format
[0804fbe]485msgid "Failed to open output file “%s”"
486msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
[d86459c]487
[18ac2c5]488#: ../src/commands.c:882
489#: ../src/commands.c:896
490#: ../src/commands.c:908
491#: ../src/commands.c:1793
[4a78370]492#: n:48
[d86459c]493msgid "Standard deviation must be positive"
494msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
495
[97d5744]496#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497#. "survey stations".
498#.
499#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]500#: ../src/netbits.c:346
[4a78370]501#: n:50
[d86459c]502#, c-format
[0804fbe]503msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
[d86459c]505
[85c0078]506#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509#. < -90° or > 90°.
[18ac2c5]510#: ../src/datain.c:1062
511#: ../src/datain.c:1075
[4a78370]512#: n:51
[85c0078]513#, c-format
514msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
[d86459c]516
[a7d4233]517#: ../src/netbits.c:464
[4a78370]518#: n:52
[d86459c]519#, c-format
[0804fbe]520msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
[d86459c]522
[a665282]523#. TRANSLATORS: "equal" as in:
524#.
525#. *fix a 1 2 3
526#. *fix b 1 2 3
527#. *equate a b
[a7d4233]528#: ../src/netbits.c:475
[4a78370]529#: n:53
[d86459c]530#, c-format
[0804fbe]531msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
[d86459c]533
534#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[18ac2c5]535#: ../src/commands.c:839
[4a78370]536#: n:54
[d86459c]537msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
539
540#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[18ac2c5]541#: ../src/commands.c:989
542#: ../src/datain.c:767
[4a78370]543#: n:55
[d86459c]544msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
546
[dfc141d]547#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[18ac2c5]549#: ../src/commands.c:848
[dfc141d]550#: n:441
[29d1883f]551#, fuzzy, c-format
[dfc141d]552msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
554
[18ac2c5]555#: ../src/commands.c:1892
[29d1883f]556#: n:442
557#, c-format
558msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559msgstr ""
560
[a665282]561#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562#. <SURVEY>, so this would generate this error:
563#.
[d86459c]564#. *begin fred
565#. 1 2 1.23 045 -6
566#. *export 2
567#. *end fred
[18ac2c5]568#: ../src/commands.c:2402
[4a78370]569#: n:57
[0804fbe]570msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
[d86459c]572
[18ac2c5]573#: ../src/readval.c:532
[4a78370]574#: n:58
[d86459c]575msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
576msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
577
[a665282]578#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
579#. degrees
[18ac2c5]580#: ../src/datain.c:950
581#: ../src/datain.c:959
[4a78370]582#: n:59
[d86459c]583msgid "Suspicious compass reading"
584msgstr "Azimute suspeito"
585
[18ac2c5]586#: ../src/datain.c:1637
[4a78370]587#: n:60
[d86459c]588msgid "Negative tape reading"
589msgstr "Distância negativa"
590
[18ac2c5]591#: ../src/commands.c:834
[4a78370]592#: n:61
[d86459c]593msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
594msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
595
596#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]597#.
598#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
599#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
600#. vertical leg
[18ac2c5]601#: ../src/datain.c:1326
[4a78370]602#: n:62
[d86459c]603msgid "Tape reading is less than change in depth"
604msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
605
606#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
607#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]608#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
609#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[18ac2c5]610#: ../src/commands.c:1320
[4a78370]611#: n:63
[d86459c]612#, c-format
[0804fbe]613msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
614msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
[d86459c]615
616#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[18ac2c5]617#: ../src/commands.c:1501
[4a78370]618#: n:64
[d86459c]619#, c-format
[0804fbe]620msgid "Too few readings for data style “%s”"
621msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
[d86459c]622
623#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[18ac2c5]624#: ../src/commands.c:1281
[4a78370]625#: n:65
[d86459c]626#, c-format
[0804fbe]627msgid "Data style “%s” unknown"
628msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
[d86459c]629
[1c6c300]630#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[8fa7902]631#.
[a665282]632#. Exporting a station twice gives this error:
633#.
[d86459c]634#. *begin example
635#. *export 1
636#. *export 1
637#. 1 2 1.24 045 -6
638#. *end example
[18ac2c5]639#: ../src/commands.c:1150
[4a78370]640#: n:66
[d86459c]641#, c-format
[0804fbe]642msgid "Station “%s” already exported"
643msgstr "Base “%s” já foi exportada"
[d86459c]644
[a665282]645#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
646#. two from stations per leg
[18ac2c5]647#: ../src/commands.c:1345
[4a78370]648#: n:67
[d86459c]649#, c-format
[0804fbe]650msgid "Duplicate reading “%s”"
651msgstr "Campo “%s” duplicado"
[d86459c]652
[18ac2c5]653#: ../src/commands.c:1015
[4a78370]654#: n:68
[d86459c]655#, c-format
[0804fbe]656msgid "FLAG “%s” unknown"
657msgstr "FLAG “%s” com problemas"
[d86459c]658
[18ac2c5]659#: ../src/readval.c:489
[4a78370]660#: n:69
[d86459c]661msgid "Missing \""
662msgstr "Falta \""
663
[1c6c300]664#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]665#: ../src/listpos.c:122
[4a78370]666#: n:70
[ec3d624]667#, fuzzy, c-format
668msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[0804fbe]669msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
[d86459c]670
[a665282]671#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
672#. station.
[4cce48d]673#: ../src/netartic.c:405
[4a78370]674#: n:71
[d86459c]675msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
676msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
677
[4cce48d]678#: ../src/netskel.c:138
[4a78370]679#: n:72
[d86459c]680#, c-format
[ee7511a]681msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[d86459c]682msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
683
[1c6c300]684#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[4cce48d]685#: ../src/netskel.c:961
[4a78370]686#: n:73
[d86459c]687#, c-format
[0804fbe]688msgid "Unused fixed point “%s”"
689msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
[d86459c]690
691#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]692#: n:74
[d86459c]693msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
694msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
695
[f8c981b]696#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]697#: n:75
[d86459c]698#, c-format
699msgid "Solving %d simultaneous equations"
700msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
701
[c6a54a8]702#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
703#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
704#. valid as the list of readings has already included the same
705#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
706#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
[18ac2c5]707#: ../src/commands.c:1409
[4a78370]708#: n:77
[d86459c]709#, c-format
[0804fbe]710msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
711msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
[d86459c]712
[f8c981b]713#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]714#: n:78
[d86459c]715msgid "Solving one equation"
716msgstr "Resolvendo uma equação"
717
[18ac2c5]718#: ../src/datain.c:1101
719#: ../src/datain.c:1315
720#: ../src/datain.c:1511
[4a78370]721#: n:79
[d86459c]722msgid "Negative adjusted tape reading"
723msgstr "Distância ajustada negativa"
724
[18ac2c5]725#: ../src/commands.c:2299
726#: ../src/commands.c:2321
[4a78370]727#: n:80
[d86459c]728msgid "Date is in the future!"
729msgstr "A data é no futuro!"
730
[18ac2c5]731#: ../src/commands.c:2326
[4a78370]732#: n:81
[d86459c]733msgid "End of date range is before the start"
734msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
735
[a665282]736#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
737#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
738#. the centre-line.
[4cce48d]739#: ../src/netskel.c:1049
[4a78370]740#: n:83
[d86459c]741#, c-format
[0804fbe]742msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
743msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
[d86459c]744
[a665282]745#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
746#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
747#. something similar.
[18ac2c5]748#: ../src/datain.c:1125
[4a78370]749#: n:84
[d86459c]750msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
751msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
752
[5d1c60c]753#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
754#. both "UP", or that they're both "DOWN".
[18ac2c5]755#: ../src/datain.c:1150
[5d1c60c]756#: n:92
757msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
758msgstr ""
759
[18ac2c5]760#: ../src/readval.c:543
[4a78370]761#: n:86
[d86459c]762msgid "Invalid month"
763msgstr "Mês inválido"
764
765#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[18ac2c5]766#: ../src/readval.c:554
[4a78370]767#: n:87
[d86459c]768msgid "Invalid day of the month"
769msgstr "Dia inválido"
770
[18ac2c5]771#: ../src/cavern.c:238
[4a78370]772#: n:88
[d86459c]773#, c-format
[1c6c300]774msgid "3d file format versions %d to %d supported"
775msgstr ""
776
[18ac2c5]777#: ../src/readval.c:203
[4a78370]778#: n:89
[d86459c]779msgid "Expecting survey name"
780msgstr "Esperando nome de topografia"
781
[18ac2c5]782#: ../src/datain.c:503
783#: ../src/extend.c:628
[98cf5b5]784#: ../src/img_hosted.c:30
[18ac2c5]785#: ../src/mainfrm.cc:424
[a665282]786#: ../src/sorterr.c:146
[98cf5b5]787#: n:24
[d86459c]788#, c-format
[ee7511a]789msgid "Couldn’t open file “%s”"
[98cf5b5]790msgstr "Impossível abrir ficheiro “%s”"
[d86459c]791
[2102591]792#: ../src/printing.cc:738
[4a78370]793#: n:402
[1c6c300]794#, c-format
[ee7511a]795msgid "Couldn’t write file “%s”"
[07e28a3]796msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro “%s”"
[1c6c300]797
[63a4d47]798#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]799#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]800#: ../src/commands.c:517
801#: ../src/commands.c:622
802#: ../src/commands.c:646
803#: ../src/commands.c:1295
804#: ../src/commands.c:1722
805#: ../src/readval.c:92
[4a78370]806#: n:95
[d86459c]807msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
808msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
809
[4f38f94]810#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
811#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
[18ac2c5]812#: ../src/datain.c:1798
813#: ../src/datain.c:1919
[4f38f94]814#: n:97
815#, c-format
816msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
817msgstr ""
818
[85c0078]819#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
820#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[18ac2c5]821#: ../src/datain.c:1014
[4a78370]822#: n:98
[d86459c]823#, c-format
[85c0078]824msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
825msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
[d86459c]826
[85c0078]827#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[18ac2c5]829#: ../src/datain.c:1202
[4a78370]830#: n:99
[d86459c]831#, c-format
[85c0078]832msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
833msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
[d86459c]834
[18ac2c5]835#: ../src/commands.c:1292
[4a78370]836#: n:104
[d86459c]837#, c-format
[0804fbe]838msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
839msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
[d86459c]840
[a665282]841#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
842#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
843#: ../src/3dtopos.c:157
844#: ../src/3dtopos.c:163
[a7d4233]845#: ../src/cad3d.c:909
846#: ../src/cad3d.c:920
[18ac2c5]847#: ../src/img_hosted.c:38
[4a78370]848#: n:106
[d86459c]849#, c-format
[0804fbe]850msgid "Bad 3d image file “%s”"
851msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
[d86459c]852
[a665282]853#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
854#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
855#. translations.
[f8c981b]856#: ../src/img.c:43
[2102591]857#: ../src/mainfrm.cc:1476
[4a78370]858#: n:107
[d86459c]859#, c-format
860msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
861msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
862
[a665282]863#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[2102591]864#: ../src/mainfrm.cc:1469
[4a78370]865#: n:108
[d86459c]866msgid "Date and time not available."
867msgstr "Data e hora não disponível."
868
[31f1db0]869#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]870#: n:109
[d86459c]871#, c-format
[0804fbe]872msgid "Error reading from file “%s”"
873msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
[d86459c]874
[2102591]875#: ../src/cavernlog.cc:836
[d86459c]876#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]877#: ../src/img_hosted.c:41
[18ac2c5]878#: ../src/mainfrm.cc:386
[2102591]879#: ../src/mainfrm.cc:2064
[4a78370]880#: n:110
[d86459c]881#, c-format
[0804fbe]882msgid "Error writing to file “%s”"
883msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
[d86459c]884
885#: ../src/filename.c:82
[4a78370]886#: n:111
[d86459c]887msgid "Error writing to file"
888msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
889
[18ac2c5]890#: ../src/cavern.c:379
[4a78370]891#: n:113
[8fa7902]892#, c-format
[d86459c]893msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
894msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
895
[31f1db0]896#: ../src/img_hosted.c:42
[4a78370]897#: n:114
[d86459c]898#, c-format
[0804fbe]899msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
900msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
[d86459c]901
[2102591]902#: ../src/printing.cc:1219
[4a78370]903#: n:115
[d86459c]904msgid "North"
905msgstr "Norte"
906
907#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[2102591]908#: ../src/printing.cc:1244
[4a78370]909#: n:116
[d86459c]910msgid "Elevation on"
911msgstr "Perfil em"
912
[18ac2c5]913#: ../src/printing.cc:515
[4a78370]914#: n:117
[8a78ca1]915msgid "P&lan view"
916msgstr "&Planta"
917
[18ac2c5]918#: ../src/printing.cc:517
[4a78370]919#: n:285
[8a78ca1]920msgid "&Elevation"
921msgstr "Pe&rfil"
[d86459c]922
[fb08ce4]923#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
924#. neither from directly above nor from directly below.  It is
925#. also used in the dialog for editing a marked position in a
926#. presentation.
927#.
928#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930#. further apart to make room. */
[2102591]931#: ../src/gfxcore.cc:902
932#: ../src/gfxcore.cc:1946
[18ac2c5]933#: ../src/mainfrm.cc:173
[4a78370]934#: n:118
[d86459c]935msgid "Elevation"
936msgstr "Perfil"
937
[11f3c9a]938#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939#. from directly above.
[fb08ce4]940#.
941#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
942#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
943#. further apart to make room. */
[2102591]944#: ../src/gfxcore.cc:802
945#: ../src/gfxcore.cc:1940
[0fceb30]946#: n:432
947msgid "Plan"
948msgstr "Planta"
949
[11f3c9a]950#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
951#. from directly below.
[fb08ce4]952#.
953#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
954#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
955#. further apart to make room. */
[2102591]956#: ../src/gfxcore.cc:816
957#: ../src/gfxcore.cc:1943
[0fceb30]958#: n:433
959msgid "Kiwi Plan"
960msgstr ""
961
[18ac2c5]962#: ../src/cavern.c:343
[4a78370]963#: n:120
[d86459c]964msgid "Calculating statistics"
965msgstr "Calculando estatísticas"
966
[18ac2c5]967#: ../src/readval.c:504
[4a78370]968#: n:121
[d86459c]969msgid "Expecting string field"
970msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
971
[a665282]972#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]973#: n:122
[d86459c]974msgid "too few arguments"
975msgstr "número de argumentos insuficiente"
976
[a665282]977#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]978#: n:123
[d86459c]979msgid "too many arguments"
980msgstr "número de argumentos excessivo"
981
[a665282]982#: ../src/cmdline.c:178
[38eced7]983#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]984#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]985#: n:124
[d86459c]986msgid "FILE"
[8fa7902]987msgstr "FICHEIRO"
[d86459c]988
[a665282]989#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
990#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
991#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
992#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
993#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]994#.
995#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]996#: ../src/netskel.c:180
[4a78370]997#: n:125
[d86459c]998msgid "Removing trailing traverses"
999msgstr "Removendo seqüências de ponta"
1000
[a665282]1001#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1002#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1003#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1004#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1005#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1006#: ../src/netskel.c:239
[4a78370]1007#: n:126
[c20d521]1008msgid "Concatenating traverses"
1009msgstr "Concatenando seqüências"
[d86459c]1010
[a665282]1011#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1016#: ../src/netskel.c:437
[4a78370]1017#: n:127
[c20d521]1018msgid "Calculating traverses"
1019msgstr "Calculando seqüências"
[d86459c]1020
[a665282]1021#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1022#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1023#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1024#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1025#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]1026#.
1027#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]1028#: ../src/netskel.c:782
[4a78370]1029#: n:128
[d86459c]1030msgid "Calculating trailing traverses"
1031msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1032
1033#: ../src/network.c:82
[4a78370]1034#: n:129
[d86459c]1035msgid "Simplifying network"
1036msgstr "Simplificando rede de visadas"
1037
1038#: ../src/network.c:540
[4a78370]1039#: n:130
[d86459c]1040msgid "Calculating network"
1041msgstr "Calculando rede de visadas"
1042
[18ac2c5]1043#: ../src/datain.c:1619
[4a78370]1044#: n:131
[d86459c]1045#, c-format
[0804fbe]1046msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1047msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
[d86459c]1048
[18ac2c5]1049#: ../src/cavern.c:445
[4a78370]1050#: n:132
[1c6c300]1051#, c-format
[85c0078]1052msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1053msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
[d86459c]1054
[18ac2c5]1055#: ../src/cavern.c:448
[4a78370]1056#: n:133
[1c6c300]1057#, c-format
[85c0078]1058msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1059msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
[d86459c]1060
[18ac2c5]1061#: ../src/cavern.c:451
[4a78370]1062#: n:134
[1c6c300]1063#, c-format
[85c0078]1064msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1065msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
[d86459c]1066
1067#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[18ac2c5]1068#: ../src/cavern.c:458
[4a78370]1069#: n:135
[1c6c300]1070#, c-format
[85c0078]1071msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1072msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1073
[aecd032]1074#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[18ac2c5]1075#: ../src/cavern.c:461
[4a78370]1076#: n:136
[1c6c300]1077#, c-format
[85c0078]1078msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1079msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1080
[aecd032]1081#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[18ac2c5]1082#: ../src/cavern.c:464
[4a78370]1083#: n:137
[1c6c300]1084#, c-format
[85c0078]1085msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1086msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1087
[18ac2c5]1088#: ../src/cavern.c:430
[4a78370]1089#: n:138
[d86459c]1090msgid "There is 1 loop."
1091msgstr "Há 1 loop."
1092
[18ac2c5]1093#: ../src/cavern.c:432
[4a78370]1094#: n:139
[d86459c]1095#, c-format
1096msgid "There are %ld loops."
1097msgstr "Há %ld loops."
1098
[18ac2c5]1099#: ../src/cavern.c:365
[4a78370]1100#: n:140
[1c6c300]1101#, c-format
[d86459c]1102msgid "CPU time used %5.2fs"
1103msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1104
[18ac2c5]1105#: ../src/cavern.c:368
[4a78370]1106#: n:141
[1c6c300]1107#, c-format
[d86459c]1108msgid "Time used %5.2fs"
1109msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1110
[18ac2c5]1111#: ../src/cavern.c:370
[4a78370]1112#: n:142
[d86459c]1113msgid "Time used unavailable"
1114msgstr "Tempo gasto não disponível"
1115
[18ac2c5]1116#: ../src/cavern.c:373
[4a78370]1117#: n:143
[1c6c300]1118#, c-format
[d86459c]1119msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1120msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1121
[4cce48d]1122#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1123#: n:145
[1c6c300]1124#, c-format
[034141d]1125msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1126msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
[d86459c]1127
[4cce48d]1128#: ../src/netskel.c:750
[4a78370]1129#: n:146
[1c6c300]1130#, c-format
[034141d]1131msgid "Error %6.2f%%"
1132msgstr "Erro %6.2f%%"
[d86459c]1133
[a665282]1134#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1135#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1136#.
1137#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1138#. up with the numbers in the message above.
[4cce48d]1139#: ../src/netskel.c:757
[4a78370]1140#: n:147
[d86459c]1141msgid "Error    N/A"
1142msgstr "Erro    N/A"
1143
1144#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1145#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1146#: n:150
[d86459c]1147msgid "display this help and exit"
1148msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1149
[c5d45ba]1150#. TRANSLATORS: description of --version option
[a665282]1151#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1152#: n:151
[d86459c]1153msgid "output version information and exit"
1154msgstr "exibir número de versão e sair"
1155
[38eced7]1156#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1157#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1158#: n:153
[d86459c]1159msgid "OPTION"
1160msgstr "OPÇÃO"
1161
[18ac2c5]1162#: ../src/mainfrm.cc:177
1163#: ../src/printing.cc:450
[2102591]1164#: ../src/printing.cc:1281
1165#: ../src/printing.cc:1330
[4a78370]1166#: n:154
[d86459c]1167msgid "Scale"
1168msgstr "Escala"
1169
[a665282]1170#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1171#: n:157
[d86459c]1172#, c-format
[0804fbe]1173msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1174msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
[d86459c]1175
[14c991a]1176#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
[2102591]1177#: ../src/printing.cc:1984
[14c991a]1178#: n:232
1179#, c-format
1180msgid "%d/%d"
[dc37c16]1181msgstr "%d/%d"
[14c991a]1182
1183#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1184#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1185#.
1186#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1187#. "2015-06-09 12:40:44").
[2102591]1188#: ../src/printing.cc:2025
[4a78370]1189#: n:167
[14c991a]1190#, fuzzy, c-format
1191msgid "Processed: %s"
1192msgstr "Processada em %s"
1193
1194#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1195#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1196#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1197#.
1198#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[2102591]1199#: ../src/printing.cc:1939
[14c991a]1200#: n:233
1201#, c-format
1202msgid "↑%s 1:%.0f"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1207#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1208#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1209#.
1210#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[2102591]1211#: ../src/printing.cc:1950
[14c991a]1212#: n:235
1213#, c-format
1214msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1215msgstr ""
1216
1217#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1218#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1219#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1220#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1221#. tilted at, and %.0f with the scale.
1222#.
1223#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[2102591]1224#: ../src/printing.cc:1963
[14c991a]1225#: n:236
1226#, c-format
1227msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1228msgstr ""
1229
1230#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1231#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1232#. %.0f with the scale.
1233#.
1234#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1235#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1236#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1237#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1238#. printout.
[2102591]1239#: ../src/printing.cc:1979
[14c991a]1240#: n:244
[d86459c]1241#, c-format
[14c991a]1242msgid "Extended 1:%.0f"
1243msgstr ""
[d86459c]1244
[8011e0c]1245#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1246#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[2102591]1247#: ../src/printing.cc:1225
[4a78370]1248#: n:168
[38eced7]1249#, c-format
1250msgid "Plan view, %s up page"
1251msgstr ""
[8011e0c]1252
[a665282]1253#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1254#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1255#. we’re looking.
[2102591]1256#: ../src/printing.cc:1257
[4a78370]1257#: n:169
[38eced7]1258#, c-format
1259msgid "Elevation facing %s"
1260msgstr ""
1261
[a665282]1262#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1263#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1264#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1265#. looking.
[2102591]1266#: ../src/printing.cc:1264
[4a78370]1267#: n:284
[38eced7]1268#, c-format
1269msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1270msgstr ""
1271
1272#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[2102591]1273#: ../src/printing.cc:1273
[4a78370]1274#: n:191
[38eced7]1275msgid "Extended elevation"
1276msgstr "Perfil retificado"
[d86459c]1277
[18ac2c5]1278#: ../src/cavern.c:416
[4a78370]1279#: n:172
[d86459c]1280msgid "Survey contains 1 survey station,"
1281msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1282
[18ac2c5]1283#: ../src/cavern.c:418
[4a78370]1284#: n:173
[d86459c]1285#, c-format
1286msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1287msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1288
[18ac2c5]1289#: ../src/cavern.c:422
[4a78370]1290#: n:174
[d86459c]1291msgid " joined by 1 leg."
1292msgstr " unidas por uma única visada."
1293
[18ac2c5]1294#: ../src/cavern.c:424
[4a78370]1295#: n:175
[d86459c]1296#, c-format
1297msgid " joined by %ld legs."
1298msgstr " unidas por %ld visadas."
1299
1300#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1301#: ../src/listpos.c:185
[4a78370]1302#: n:176
[d86459c]1303msgid "node"
1304msgstr "nodo"
1305
1306#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1307#: ../src/listpos.c:187
[4a78370]1308#: n:177
[d86459c]1309msgid "nodes"
1310msgstr "nodos"
1311
[a665282]1312#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1313#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1314#. This message is only used if there are more than 1.
[18ac2c5]1315#: ../src/cavern.c:441
[4a78370]1316#: n:178
[d86459c]1317#, c-format
1318msgid "Survey has %ld connected components."
1319msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1320
[8377f15]1321#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1322#. allows the user to save the log to a file.
[2102591]1323#: ../src/cavernlog.cc:767
[8377f15]1324#: n:446
1325msgid "Save Log"
[dc37c16]1326msgstr "Guardar Registo"
[8377f15]1327
[a665282]1328#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1329#. causes the survey data to be reprocessed.
[2102591]1330#: ../src/cavernlog.cc:777
1331#: ../src/cavernlog.cc:782
[4a78370]1332#: n:184
[1c6c300]1333msgid "Reprocess"
1334msgstr ""
[d86459c]1335
[a665282]1336#: ../src/cmdline.c:242
1337#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1338#: n:185
[d86459c]1339#, c-format
[0804fbe]1340msgid "numeric argument “%s” out of range"
1341msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
[d86459c]1342
[a665282]1343#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1344#: n:186
[d86459c]1345#, c-format
[0804fbe]1346msgid "argument “%s” not an integer"
1347msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
[d86459c]1348
[a665282]1349#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1350#: n:187
[d86459c]1351#, c-format
[0804fbe]1352msgid "argument “%s” not a number"
1353msgstr "argumento “%s” não é um número"
[d86459c]1354
[18ac2c5]1355#: ../src/commands.c:1029
[4a78370]1356#: n:188
[0804fbe]1357msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
[d86459c]1359
[18ac2c5]1360#: ../src/commands.c:1031
[4a78370]1361#: n:189
[0804fbe]1362msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1363msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
[d86459c]1364
[4a78370]1365#: ../src/listpos.c:82
1366#: n:190
[d86459c]1367#, c-format
[0804fbe]1368msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1369msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
[d86459c]1370
[18ac2c5]1371#: ../src/commands.c:736
[4a78370]1372#: n:192
[d86459c]1373msgid "No matching BEGIN"
1374msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1375
[613028c]1376#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1377#. same <survey> if it’s given at all
[18ac2c5]1378#: ../src/commands.c:772
[4a78370]1379#: n:193
[613028c]1380#, fuzzy
1381msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[d86459c]1382msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1383
[613028c]1384#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1385#. END command omits it, e.g.:
1386#.
1387#. *begin entrance
1388#. 1 2 10.00 178 -01
1389#. *end     <--[Message given here]
[18ac2c5]1390#: ../src/commands.c:782
[4a78370]1391#: n:194
[613028c]1392#, fuzzy
1393msgid "Survey name omitted from END"
[d86459c]1394msgstr "Prefixo omitido no END"
1395
[a665282]1396#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1397#. (or at least the columns) are in the same place
1398#: ../src/3dtopos.c:112
[13ebaa9]1399#: ../src/pos.cc:59
[4a78370]1400#: n:195
[d86459c]1401msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1402msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1403
[1c6c300]1404#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[4cce48d]1405#: ../src/aboutdlg.cc:180
[4a78370]1406#: n:196
[38eced7]1407#, c-format
[1c6c300]1408msgid "Display Depth: %d bpp"
1409msgstr ""
1410
1411#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[4cce48d]1412#: ../src/aboutdlg.cc:182
[4a78370]1413#: n:197
[1c6c300]1414msgid " (colour)"
1415msgstr ""
1416
[18ac2c5]1417#: ../src/readval.c:527
1418#: ../src/readval.c:540
1419#: ../src/readval.c:550
[4a78370]1420#: n:198
[d86459c]1421#, c-format
[0804fbe]1422msgid "Expecting date, found “%s”"
1423msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
[d86459c]1424
[a665282]1425#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1426#.
[45af761]1427#. "this" has been added to English translation
[38eced7]1428#: ../src/3dtopos.c:50
[18ac2c5]1429#: ../src/aven.cc:73
[a665282]1430#: ../src/cad3d.c:660
[38eced7]1431#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1432#: ../src/dump3d.c:49
[18ac2c5]1433#: ../src/extend.c:473
[4a78370]1434#: n:199
[45af761]1435#, fuzzy
1436msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1437msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
[d86459c]1438
[1c6c300]1439#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[18ac2c5]1440#: ../src/aven.cc:75
[4a78370]1441#: n:119
[1c6c300]1442msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1443msgstr ""
1444
1445#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[fce42be]1446#: ../src/cavern.c:119
[4a78370]1447#: n:162
[1c6c300]1448msgid "set location for output files"
1449msgstr ""
1450
1451#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[fce42be]1452#: ../src/cavern.c:121
[4a78370]1453#: n:163
[1c6c300]1454msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1455msgstr ""
1456
1457#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[fce42be]1458#: ../src/cavern.c:123
[4a78370]1459#: n:164
[1c6c300]1460msgid "do not create .err file"
1461msgstr ""
1462
1463#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[fce42be]1464#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1465#: n:165
[1c6c300]1466msgid "turn warnings into errors"
1467msgstr ""
1468
1469#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[fce42be]1470#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1471#: n:170
[1c6c300]1472msgid "log output to .log file"
1473msgstr ""
1474
1475#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[fce42be]1476#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1477#: n:171
[1c6c300]1478msgid "specify the 3d file format version to output"
1479msgstr ""
1480
[fce42be]1481#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
[18ac2c5]1482#: ../src/extend.c:475
[fce42be]1483#: n:90
1484msgid ".espec file to control extending"
1485msgstr ""
1486
1487#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
[18ac2c5]1488#: ../src/extend.c:477
[fce42be]1489#: n:91
1490msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1491msgstr ""
1492
[a665282]1493#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1494#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1495#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1496#. every "2 feet").
[18ac2c5]1497#: ../src/commands.c:1551
[4a78370]1498#: n:200
[d86459c]1499msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1500msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1501
[2102591]1502#: ../src/mainfrm.cc:1486
[4a78370]1503#: n:202
[d86459c]1504#, c-format
[0804fbe]1505msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1506msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
[d86459c]1507
[fb08ce4]1508#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1509#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1510#. direction the viewer is "facing" in.
1511#.
1512#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1513#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1514#. make room. */
[2102591]1515#: ../src/gfxcore.cc:788
1516#: ../src/gfxcore.cc:1927
[4a78370]1517#: n:203
[d86459c]1518msgid "Facing"
1519msgstr "Olhando para"
1520
1521#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[4cce48d]1522#: ../src/aboutdlg.cc:62
[4a78370]1523#: n:205
[d86459c]1524#, c-format
1525msgid "About %s"
1526msgstr "Acerca de %s"
1527
[51755e1]1528#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1529#. grid of height values).
[2102591]1530#: ../src/mainfrm.cc:2018
[51755e1]1531#: n:451
1532msgid "Select a terrain file to view"
1533msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1534
[2102591]1535#: ../src/mainfrm.cc:2012
[51755e1]1536#: n:452
1537msgid "Terrain files"
1538msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1539
[7685ae3]1540#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1541#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1542#. contain any data inside that circle.
[2102591]1543#: ../src/gfxcore.cc:2954
[7685ae3]1544#: n:161
1545msgid "No terrain data near area of survey"
1546msgstr ""
1547
[a665282]1548#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1549#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1550#. language would use.
[97d5744]1551#.
[d86459c]1552#. File->Open dialog:
[2102591]1553#: ../src/mainfrm.cc:1989
[4a78370]1554#: n:206
[1c6c300]1555#, fuzzy
[38eced7]1556msgid "Select a survey file to view"
[d86459c]1557msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1558
[a7d4233]1559#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1560#. file extension, so neither should be translated.
[2102591]1561#: ../src/mainfrm.cc:1966
1562#: ../src/mainfrm.cc:2119
[4a78370]1563#: n:207
[d86459c]1564msgid "Survex 3d files"
1565msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1566
[2102591]1567#: ../src/mainfrm.cc:1981
1568#: ../src/mainfrm.cc:2013
1569#: ../src/mainfrm.cc:2511
[18ac2c5]1570#: ../src/printing.cc:716
[4a78370]1571#: n:208
[d86459c]1572msgid "All files"
1573msgstr "Todos os ficheiros"
1574
[a665282]1575#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1576#. list of questions - it should be translated to the
1577#. terminology that cavers using the language would use.
[2102591]1578#: ../src/mainfrm.cc:1963
[4a78370]1579#: n:229
[1c6c300]1580msgid "All survey files"
1581msgstr ""
1582
[a7d4233]1583#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1584#. file extension, so neither should be translated.
[2102591]1585#: ../src/mainfrm.cc:1969
[4a78370]1586#: n:329
[38eced7]1587#, fuzzy
[1c6c300]1588msgid "Survex svx files"
[38eced7]1589msgstr "Ficheiros de Survex svx"
[1c6c300]1590
[a665282]1591#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1592#. surveying package, so should not be translated
[2102591]1593#: ../src/mainfrm.cc:1977
[4a78370]1594#: n:330
[1c6c300]1595msgid "Compass DAT and MAK files"
1596msgstr ""
1597
[18ac2c5]1598#: ../src/printing.cc:319
[583c17d]1599#: n:411
1600msgid "DXF files"
[a770b1bd]1601msgstr "Ficheiros DXF"
[583c17d]1602
[18ac2c5]1603#: ../src/printing.cc:320
[583c17d]1604#: n:412
1605msgid "EPS files"
[a770b1bd]1606msgstr "Ficheiros EPS"
[583c17d]1607
[18ac2c5]1608#: ../src/printing.cc:321
[583c17d]1609#: n:413
1610msgid "GPX files"
[a770b1bd]1611msgstr "Ficheiros GPX"
[583c17d]1612
[a7d4233]1613#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1614#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1615#. mechanism.
[18ac2c5]1616#: ../src/printing.cc:325
[583c17d]1617#: n:414
1618msgid "HPGL for plotters"
1619msgstr ""
1620
[18ac2c5]1621#: ../src/printing.cc:327
[aa430ec]1622#: n:444
1623msgid "KML files"
1624msgstr "Ficheiros KML"
1625
[a7d4233]1626#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1627#. so should not be translated:
1628#. http://www.fountainware.com/compass/
1629#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[18ac2c5]1630#: ../src/printing.cc:332
[583c17d]1631#: n:415
1632msgid "Compass PLT for use with Carto"
1633msgstr ""
1634
[a7d4233]1635#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1636#. translated: http://www.skencil.org/
[18ac2c5]1637#: ../src/printing.cc:335
[583c17d]1638#: n:416
[9fc1cac]1639msgid "Skencil files"
[a770b1bd]1640msgstr "Ficheiros Skencil"
[583c17d]1641
[13ebaa9]1642#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1643#. file extension, so neither should be translated.
[18ac2c5]1644#: ../src/printing.cc:338
[13ebaa9]1645#: n:166
1646msgid "Survex pos files"
1647msgstr ""
1648
[18ac2c5]1649#: ../src/printing.cc:339
[583c17d]1650#: n:417
1651msgid "SVG files"
[a770b1bd]1652msgstr "Ficheiros SVG"
[1c6c300]1653
[18ac2c5]1654#: ../src/printing.cc:326
[31f1db0]1655#: n:445
1656msgid "JSON files"
[498a7c1]1657msgstr "Ficheiros JSON"
[31f1db0]1658
[8377f15]1659#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
[2102591]1660#: ../src/cavernlog.cc:826
[8377f15]1661#: n:447
1662msgid "Log files"
1663msgstr ""
1664
[a665282]1665#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1666#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1667#. language would use.
[97d5744]1668#.
1669#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[4cce48d]1670#: ../src/aboutdlg.cc:90
[4a78370]1671#: n:209
[d86459c]1672msgid "Survey visualisation tool"
[8fa7902]1673msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
[d86459c]1674
[a7d4233]1675#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1676#. some languages here:
[18ac2c5]1677#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[4cce48d]1678#: ../src/aboutdlg.cc:104
[4a78370]1679#: n:219
[d86459c]1680msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1681msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1682
[1c6c300]1683#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[a665282]1684#: ../src/3dtopos.c:86
[4a78370]1685#: n:217
[1c6c300]1686msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1687msgstr ""
1688
1689#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1690#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1691#: n:218
[1c6c300]1692msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1693msgstr ""
1694
1695#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1696#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1697#: n:255
[38eced7]1698#, c-format
[1c6c300]1699msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1700msgstr ""
1701
1702#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[18ac2c5]1703#: ../src/extend.c:546
[4a78370]1704#: n:267
[1c6c300]1705msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1706msgstr ""
1707
1708#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1709#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1710#: n:268
[a7b5554]1711msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[1c6c300]1712msgstr ""
1713
[a665282]1714#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1715#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1716#. language would use.
[97d5744]1717#.
1718#. Part of aven --help
[18ac2c5]1719#: ../src/aven.cc:173
1720#: ../src/aven.cc:203
[4a78370]1721#: n:269
[1c6c300]1722msgid "[SURVEY_FILE]"
1723msgstr ""
1724
[a665282]1725#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1726#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
[2102591]1727#: ../src/gfxcore.cc:1148
[4a78370]1728#: n:221
[1c6c300]1729msgid "Undated"
[7196714]1730msgstr "Sem data"
[1c6c300]1731
1732#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1733#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1734#. this fairly short.
[2102591]1735#: ../src/gfxcore.cc:1173
[4a78370]1736#: n:290
[1c6c300]1737msgid "Not in loop"
1738msgstr ""
[d86459c]1739
[a665282]1740#. TRANSLATORS: error from:
1741#.
1742#. *data normal newline from to tape compass clino
[18ac2c5]1743#: ../src/commands.c:1393
[4a78370]1744#: n:222
[ee7511a]1745msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1746msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1747
[a665282]1748#. TRANSLATORS: error from:
1749#.
1750#. *data normal from to tape compass clino newline
[18ac2c5]1751#: ../src/commands.c:1434
[4a78370]1752#: n:223
[ee7511a]1753msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1754msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1755
[a665282]1756#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1757#.
1758#. *data normal station tape compass clino
1759#.
1760#. ("station" signifies interleaved data).
[18ac2c5]1761#: ../src/commands.c:1457
[4a78370]1762#: n:224
[d86459c]1763msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1764msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1765
[a665282]1766#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1767#.
1768#. *data diving station newline depth tape compass
1769#.
1770#. ("depth" needs to occur before "newline").
[18ac2c5]1771#: ../src/commands.c:1333
[4a78370]1772#: n:225
[d86459c]1773#, c-format
[0804fbe]1774msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1775msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
[d86459c]1776
[a665282]1777#. TRANSLATORS: e.g.
1778#.
1779#. *data normal from to tape newline compass clino
[18ac2c5]1780#: ../src/commands.c:1384
[4a78370]1781#: n:226
[d86459c]1782msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1783msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1784
[a7d4233]1785#. TRANSLATORS: e.g.
1786#.
1787#. *calibrate tape compass 1 1
[18ac2c5]1788#: ../src/commands.c:1594
[4a78370]1789#: n:227
[ee7511a]1790msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1791msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1792
[18ac2c5]1793#: ../src/commands.c:674
[9e5ad92]1794#: n:397
1795msgid "Bad *alias command"
1796msgstr ""
1797
[a665282]1798#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1799#. currently)
1800#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1801#: n:228
[38eced7]1802#, c-format
[1c6c300]1803msgid "%s Error Log"
1804msgstr ""
[d86459c]1805
[a665282]1806#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1807#. dialog
[18ac2c5]1808#: ../src/printing.cc:659
[4a78370]1809#: n:230
[7f928d3]1810msgid "&Export..."
1811msgstr "&Exportar..."
[d86459c]1812
[a665282]1813#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1814#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
[2102591]1815#: ../src/mainfrm.cc:830
[4a78370]1816#: n:231
[d86459c]1817msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1818msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1819
[2102591]1820#: ../src/mainfrm.cc:832
[4a78370]1821#: n:234
[d86459c]1822msgid "&Reverse Direction"
1823msgstr "&Inverter Sentido"
1824
1825#. TRANSLATORS: View *looking* North
[2102591]1826#: ../src/gfxcore.cc:3993
1827#: ../src/mainfrm.cc:835
[4a78370]1828#: n:240
[d86459c]1829msgid "View &North"
1830msgstr "Olhar para &Norte"
1831
1832#. TRANSLATORS: View *looking* East
[2102591]1833#: ../src/gfxcore.cc:3995
1834#: ../src/mainfrm.cc:836
[4a78370]1835#: n:241
[d86459c]1836msgid "View &East"
1837msgstr "Olhar para &Leste"
1838
1839#. TRANSLATORS: View *looking* South
[2102591]1840#: ../src/gfxcore.cc:3997
1841#: ../src/mainfrm.cc:837
[4a78370]1842#: n:242
[d86459c]1843msgid "View &South"
1844msgstr "Olhar para &Sul"
1845
1846#. TRANSLATORS: View *looking* West
[2102591]1847#: ../src/gfxcore.cc:3999
1848#: ../src/mainfrm.cc:838
[4a78370]1849#: n:243
[d86459c]1850msgid "View &West"
1851msgstr "Olhar para &Oeste"
1852
[2102591]1853#: ../src/gfxcore.cc:4016
1854#: ../src/mainfrm.cc:840
[4a78370]1855#: n:248
[d86459c]1856msgid "&Plan View"
1857msgstr "&Planta"
1858
[2102591]1859#: ../src/gfxcore.cc:4017
1860#: ../src/mainfrm.cc:841
[4a78370]1861#: n:249
[d86459c]1862msgid "Ele&vation"
1863msgstr "Per&fil"
1864
[2102591]1865#: ../src/mainfrm.cc:843
[4a78370]1866#: n:254
[d86459c]1867msgid "Restore De&fault View"
1868msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1869
[a665282]1870#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1871#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1872#. the "what to print/export" dialog.
[18ac2c5]1873#: ../src/printing.cc:414
[4a78370]1874#: n:283
[8011e0c]1875msgid "View"
1876msgstr "Vista"
1877
[a665282]1878#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1879#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1880#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1881#. mind!
[18ac2c5]1882#: ../src/printing.cc:419
[4a78370]1883#: n:256
[d86459c]1884msgid "Elements"
1885msgstr "Elementos"
1886
[18ac2c5]1887#: ../src/printing.cc:425
[31f1db0]1888#: n:410
1889msgid "Export format"
1890msgstr "Formato para exportar"
1891
[18ac2c5]1892#: ../src/printing.cc:483
[2102591]1893#: ../src/printing.cc:889
[4a78370]1894#: n:257
[d86459c]1895#, c-format
1896msgid "%d pages (%dx%d)"
1897msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1898
[a665282]1899#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1900#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1901#. the plot on a single page", but we need something shorter
[18ac2c5]1902#: ../src/printing.cc:455
[4a78370]1903#: n:258
[d86459c]1904msgid "One page"
1905msgstr "Uma página"
1906
[18ac2c5]1907#: ../src/mainfrm.cc:169
1908#: ../src/printing.cc:496
[4a78370]1909#: n:259
[d86459c]1910msgid "Bearing"
1911msgstr "Azimute"
1912
[18ac2c5]1913#: ../src/printing.cc:543
[4a78370]1914#: n:260
[d86459c]1915msgid "Station Names"
1916msgstr "Nomes de base"
1917
[18ac2c5]1918#: ../src/printing.cc:539
[4a78370]1919#: n:261
[d86459c]1920msgid "Crosses"
1921msgstr "Marcas de base"
1922
[97d5744]1923#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1924#. "survey stations".
[18ac2c5]1925#: ../src/printing.cc:525
[4a78370]1926#: n:262
[d86459c]1927msgid "Underground Survey Legs"
1928msgstr "Visadas Subterrâneas"
1929
[18ac2c5]1930#: ../src/printing.cc:559
[97d5744]1931#: n:393
1932msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1933msgstr "Secções cruzadas"
[97d5744]1934
[18ac2c5]1935#: ../src/printing.cc:564
[97d5744]1936#: n:394
1937msgid "Walls"
[6eef93d]1938msgstr "Parede"
[97d5744]1939
[c6a54a8]1940#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1941#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1942#. containing polygons for the inside of cave passages).
[18ac2c5]1943#: ../src/printing.cc:571
[97d5744]1944#: n:395
1945msgid "Passages"
[6eef93d]1946msgstr "Passagem"
[97d5744]1947
[18ac2c5]1948#: ../src/printing.cc:575
[57f70f2]1949#: n:421
1950msgid "Origin in centre"
1951msgstr ""
1952
[18ac2c5]1953#: ../src/printing.cc:579
[57f70f2]1954#: n:422
1955msgid "Full coordinates"
1956msgstr ""
1957
[d86459c]1958#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[18ac2c5]1959#: ../src/printing.cc:505
[4a78370]1960#: n:263
[d86459c]1961msgid "Tilt angle"
1962msgstr "Grau de inclinação"
1963
[a665282]1964#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1965#. around each page
[18ac2c5]1966#: ../src/printing.cc:587
[4a78370]1967#: n:264
[d86459c]1968msgid "Page Borders"
1969msgstr "Margens da Página"
1970
[a665282]1971#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1972#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1973#. angles, etc
[18ac2c5]1974#: ../src/printing.cc:598
[4a78370]1975#: n:265
[08e858b]1976msgid "Legend"
[07e28a3]1977msgstr "Legenda"
[d86459c]1978
[a665282]1979#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1980#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[18ac2c5]1981#: ../src/printing.cc:593
[4a78370]1982#: n:266
[d86459c]1983msgid "Blank Pages"
1984msgstr "Páginas em branco"
1985
[63a4d47]1986#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[2102591]1987#: ../src/mainfrm.cc:860
[4a78370]1988#: n:270
[d86459c]1989msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1990msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1991
[63a4d47]1992#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[2102591]1993#: ../src/mainfrm.cc:862
[4a78370]1994#: n:346
[63a4d47]1995msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1996msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1997
[35d5206]1998#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
[2102591]1999#: ../src/mainfrm.cc:864
[35d5206]2000#: n:449
2001#, fuzzy
2002msgid "Terr&ain"
2003msgstr "Terra&in"
2004
[2102591]2005#: ../src/mainfrm.cc:865
[4a78370]2006#: n:271
[d86459c]2007msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2008msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2009
[2102591]2010#: ../src/mainfrm.cc:866
[4a78370]2011#: n:297
[63a4d47]2012msgid "&Grid\tCtrl+G"
2013msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2014
[2102591]2015#: ../src/mainfrm.cc:867
[4a78370]2016#: n:318
[63a4d47]2017msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2018msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2019
[97d5744]2020#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2021#. "survey stations".
[2102591]2022#: ../src/mainfrm.cc:871
[4a78370]2023#: n:272
[d86459c]2024msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2025msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2026
[97d5744]2027#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2028#. "survey stations".
[2102591]2029#: ../src/mainfrm.cc:874
[4a78370]2030#: n:291
[d86459c]2031msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2032msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2033
[2102591]2034#: ../src/mainfrm.cc:899
[4a78370]2035#: n:273
[63a4d47]2036msgid "&Overlapping Names"
2037msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2038
[2102591]2039#: ../src/mainfrm.cc:908
[35d5206]2040#: n:450
2041msgid "Co&lour by"
[5f69a50]2042msgstr ""
2043
[2102591]2044#: ../src/mainfrm.cc:911
[4a78370]2045#: n:294
[d86459c]2046msgid "Highlight &Entrances"
2047msgstr "Destacar &Entradas"
2048
[2102591]2049#: ../src/mainfrm.cc:912
[4a78370]2050#: n:295
[d86459c]2051msgid "Highlight &Fixed Points"
2052msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2053
[2102591]2054#: ../src/mainfrm.cc:913
[4a78370]2055#: n:296
[d86459c]2056msgid "Highlight E&xported Points"
2057msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2058
[18ac2c5]2059#: ../src/printing.cc:547
[57f70f2]2060#: n:418
2061msgid "Entrances"
2062msgstr "Entradas"
2063
[18ac2c5]2064#: ../src/printing.cc:551
[57f70f2]2065#: n:419
2066msgid "Fixed Points"
2067msgstr "Bases Fixadas"
2068
[18ac2c5]2069#: ../src/printing.cc:555
[57f70f2]2070#: n:420
2071msgid "Exported Stations"
2072msgstr "Bases Exportadas"
2073
[2102591]2074#: ../src/mainfrm.cc:918
[4a78370]2075#: n:237
[63a4d47]2076msgid "&Perspective"
2077msgstr "Pe&rspectiva"
2078
[2102591]2079#: ../src/mainfrm.cc:920
[4a78370]2080#: n:238
[63a4d47]2081msgid "Textured &Walls"
2082msgstr "Parede Texturi&zadas"
2083
[a665282]2084#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2085#. using that term instead if it gives a better translation which most
2086#. users will understand.
[2102591]2087#: ../src/mainfrm.cc:924
[4a78370]2088#: n:239
[63a4d47]2089msgid "Fade Distant Ob&jects"
2090msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
[d86459c]2091
[97d5744]2092#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2093#. "survey stations".
[2102591]2094#: ../src/mainfrm.cc:927
[4a78370]2095#: n:298
[d86459c]2096msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2097msgstr "Visadas S&uavizadas"
2098
[2102591]2099#: ../src/mainfrm.cc:933
2100#: ../src/mainfrm.cc:940
[4a78370]2101#: n:356
[63a4d47]2102msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2103msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2104
[2102591]2105#: ../src/gfxcore.cc:4054
2106#: ../src/mainfrm.cc:902
[35d5206]2107#: n:292
2108msgid "Colour by &Depth"
2109msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2110
[2102591]2111#: ../src/gfxcore.cc:4055
2112#: ../src/mainfrm.cc:903
[35d5206]2113#: n:293
2114msgid "Colour by D&ate"
2115msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2116
[2102591]2117#: ../src/gfxcore.cc:4056
2118#: ../src/mainfrm.cc:904
[35d5206]2119#: n:289
2120#, fuzzy
2121msgid "Colour by &Error"
2122msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2123
[2102591]2124#: ../src/gfxcore.cc:4057
2125#: ../src/mainfrm.cc:905
[35d5206]2126#: n:85
2127msgid "Colour by &Gradient"
2128msgstr ""
2129
[2102591]2130#: ../src/gfxcore.cc:4058
2131#: ../src/mainfrm.cc:906
[35d5206]2132#: n:82
2133msgid "Colour by &Length"
2134msgstr ""
2135
2136#: n:448
2137msgid "Colour by &Survey"
2138msgstr ""
2139
[2102591]2140#: ../src/mainfrm.cc:968
[4a78370]2141#: n:274
[63a4d47]2142msgid "&Compass"
2143msgstr "&Bússola"
2144
[2102591]2145#: ../src/mainfrm.cc:969
[4a78370]2146#: n:275
[63a4d47]2147msgid "C&linometer"
2148msgstr "&Clinômetro"
2149
2150#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2151#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[2102591]2152#: ../src/mainfrm.cc:972
[4a78370]2153#: n:276
[63a4d47]2154msgid "Colour &Key"
2155msgstr ""
2156
[2102591]2157#: ../src/mainfrm.cc:973
[4a78370]2158#: n:277
[63a4d47]2159msgid "&Scale Bar"
2160msgstr "Barra de &Escala"
2161
[2102591]2162#: ../src/mainfrm.cc:949
[4a78370]2163#: n:280
[63a4d47]2164msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2165msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2166
[2102591]2167#: ../src/mainfrm.cc:916
2168#: ../src/mainfrm.cc:958
2169#: ../src/mainfrm.cc:964
[4a78370]2170#: n:281
[63a4d47]2171msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2172msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2173
[2102591]2174#: ../src/mainfrm.cc:974
[4a78370]2175#: n:299
[d86459c]2176msgid "&Indicators"
2177msgstr "I&ndicadores"
2178
[8bfcf39]2179#: ../src/z_getopt.c:712
[4a78370]2180#: n:300
[d86459c]2181#, c-format
[0804fbe]2182msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2183msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
[d86459c]2184
[8bfcf39]2185#: ../src/z_getopt.c:762
[4a78370]2186#: n:302
[d86459c]2187#, c-format
[ee7511a]2188msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]2189msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
[d86459c]2190
[8bfcf39]2191#: ../src/z_getopt.c:749
[4a78370]2192#: n:303
[d86459c]2193#, c-format
[ee7511a]2194msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]2195msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
[d86459c]2196
[8bfcf39]2197#: ../src/z_getopt.c:810
[4a78370]2198#: n:305
[d86459c]2199#, c-format
[0804fbe]2200msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2201msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
[d86459c]2202
[8bfcf39]2203#: ../src/z_getopt.c:1182
[4a78370]2204#: n:306
[d86459c]2205#, c-format
2206msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2207msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2208
[8bfcf39]2209#: ../src/z_getopt.c:851
[4a78370]2210#: n:307
[d86459c]2211#, c-format
[0804fbe]2212msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2213msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
[d86459c]2214
[8bfcf39]2215#: ../src/z_getopt.c:862
[4a78370]2216#: n:308
[d86459c]2217#, c-format
[0804fbe]2218msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2219msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
[d86459c]2220
[8bfcf39]2221#: ../src/z_getopt.c:923
[4a78370]2222#: n:310
[d86459c]2223#, c-format
2224msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2225msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2226
[2102591]2227#: ../src/mainfrm.cc:846
[4a78370]2228#: n:311
[d86459c]2229msgid "&New Presentation"
2230msgstr "&Nova Apresentação"
2231
[2102591]2232#: ../src/mainfrm.cc:847
[4a78370]2233#: n:312
[7f928d3]2234msgid "&Open Presentation..."
2235msgstr "&Abrir Apresentação..."
[d86459c]2236
[2102591]2237#: ../src/mainfrm.cc:848
[4a78370]2238#: n:313
[d86459c]2239msgid "&Save Presentation"
2240msgstr "Guardar Apre&sentação"
2241
[2102591]2242#: ../src/mainfrm.cc:849
[4a78370]2243#: n:314
[7f928d3]2244msgid "Sa&ve Presentation As..."
2245msgstr "&Guardar Apresentação como..."
[d86459c]2246
2247#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[2102591]2248#: ../src/mainfrm.cc:852
[4a78370]2249#: n:315
[d86459c]2250msgid "&Mark"
2251msgstr "&Marcar"
2252
2253#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[2102591]2254#: ../src/mainfrm.cc:854
[4a78370]2255#: n:316
[d86459c]2256msgid "Pla&y"
2257msgstr "Reprodu&zir"
2258
[2102591]2259#: ../src/mainfrm.cc:855
[4a78370]2260#: n:317
[7f928d3]2261msgid "&Export as Movie..."
2262msgstr "&Exportar como Filme..."
[d86459c]2263
[2102591]2264#: ../src/mainfrm.cc:2589
[4a78370]2265#: n:331
[1c6c300]2266msgid "Export Movie"
2267msgstr ""
2268
[2102591]2269#: ../src/cavernlog.cc:829
[18ac2c5]2270#: ../src/mainfrm.cc:377
[2102591]2271#: ../src/mainfrm.cc:2122
[4a78370]2272#: n:319
[d86459c]2273msgid "Select an output filename"
2274msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2275
[18ac2c5]2276#: ../src/mainfrm.cc:374
[2102591]2277#: ../src/mainfrm.cc:2510
[4a78370]2278#: n:320
[d86459c]2279msgid "Aven presentations"
2280msgstr "Apresentações Aven"
2281
2282#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[2102591]2283#: ../src/mainfrm.cc:2050
[4a78370]2284#: n:321
[d86459c]2285msgid "Save Screenshot"
2286msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2287
[2102591]2288#: ../src/mainfrm.cc:2505
2289#: ../src/mainfrm.cc:2508
[4a78370]2290#: n:322
[d86459c]2291msgid "Select a presentation to open"
2292msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2293
[18ac2c5]2294#: ../src/mainfrm.cc:448
[4a78370]2295#: n:323
[d86459c]2296#, c-format
[0804fbe]2297msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2298msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
[d86459c]2299
[a665282]2300#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2301#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[2102591]2302#: ../src/mainfrm.cc:1973
[4a78370]2303#: n:324
[d86459c]2304msgid "Compass PLT files"
[8fa7902]2305msgstr "Ficheiros Compass PLT"
[d86459c]2306
[a665282]2307#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2308#. package, so don’t translate it.
[2102591]2309#: ../src/mainfrm.cc:1980
[4a78370]2310#: n:325
[d86459c]2311msgid "CMAP XYZ files"
2312msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2313
2314#. TRANSLATORS: title of message box
[2102591]2315#: ../src/mainfrm.cc:2159
2316#: ../src/mainfrm.cc:2482
2317#: ../src/mainfrm.cc:2499
[4a78370]2318#: n:326
[d86459c]2319msgid "Modified Presentation"
2320msgstr "Apresentação Modificada"
2321
2322#. TRANSLATORS: and the question in that box
[2102591]2323#: ../src/mainfrm.cc:2157
2324#: ../src/mainfrm.cc:2481
2325#: ../src/mainfrm.cc:2498
[4a78370]2326#: n:327
[d86459c]2327msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2328msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2329
[2102591]2330#: ../src/mainfrm.cc:2823
2331#: ../src/mainfrm.cc:2834
[4a78370]2332#: n:328
[d86459c]2333msgid "No matches were found."
2334msgstr "Nada foi encontrado."
2335
[1c6c300]2336#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[2102591]2337#: ../src/mainfrm.cc:1065
[4a78370]2338#: n:332
[d86459c]2339msgid "Find"
2340msgstr "Procurar"
2341
[1c6c300]2342#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[2102591]2343#: ../src/mainfrm.cc:1067
2344#: ../src/mainfrm.cc:2866
[4a78370]2345#: n:333
[d86459c]2346msgid "Hide"
2347msgstr "Esconder"
2348
[1c6c300]2349#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[2102591]2350#: ../src/mainfrm.cc:2827
[4a78370]2351#: n:334
[1c6c300]2352#, c-format
2353msgid "Hide %d found stations"
2354msgstr ""
2355
[18ac2c5]2356#: ../src/mainfrm.cc:257
[2102591]2357#: ../src/mainfrm.cc:2247
2358#: ../src/mainfrm.cc:2328
2359#: ../src/mainfrm.cc:2380
[4a78370]2360#: n:335
[d86459c]2361msgid "Altitude"
2362msgstr "Altura"
2363
[a665282]2364#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2365#. window
[2102591]2366#: ../src/mainfrm.cc:726
[4a78370]2367#: n:336
[d86459c]2368msgid "You may only view one 3d file at a time."
2369msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2370
[2102591]2371#: ../src/mainfrm.cc:975
[4a78370]2372#: n:337
[d86459c]2373msgid "&Side Panel"
2374msgstr "&Painel lateral"
2375
[a665282]2376#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2377#. Easting)
[2102591]2378#: ../src/mainfrm.cc:2245
2379#: ../src/mainfrm.cc:2267
2380#: ../src/mainfrm.cc:2269
2381#: ../src/mainfrm.cc:2379
[4a78370]2382#: n:338
[14c991a]2383#, c-format
[d86459c]2384msgid "%.2f E, %.2f N"
2385msgstr "%.2f L, %.2f N"
2386
2387#. TRANSLATORS: Used in Aven:
[85dcdcd]2388#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
[2102591]2389#: ../src/mainfrm.cc:2287
2390#: ../src/mainfrm.cc:2337
2391#: ../src/mainfrm.cc:2399
[4a78370]2392#: n:339
[d86459c]2393#, c-format
2394msgid "From %s"
2395msgstr "De %s"
2396
2397#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[2102591]2398#: ../src/mainfrm.cc:2412
[4a78370]2399#: n:340
[d86459c]2400#, c-format
2401msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2402msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2403
[a665282]2404#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2405#. in Compass bearing)
[2102591]2406#: ../src/mainfrm.cc:2424
[4a78370]2407#: n:341
[d86459c]2408#, c-format
[113731f]2409msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2410msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s"
[d86459c]2411
[a720caa]2412#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2413#.
2414#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
[2102591]2415#: ../src/gfxcore.cc:4045
2416#: ../src/gfxcore.cc:4065
2417#: ../src/mainfrm.cc:977
[4a78370]2418#: n:342
[d86459c]2419msgid "&Metric"
2420msgstr "&Métrico"
2421
[8fa7902]2422#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2423#.
2424#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2425#. circle.
[2102591]2426#: ../src/gfxcore.cc:4007
2427#: ../src/gfxcore.cc:4025
2428#: ../src/gfxcore.cc:4067
2429#: ../src/mainfrm.cc:978
[4a78370]2430#: n:343
[d86459c]2431msgid "&Degrees"
2432msgstr "&Graus"
2433
[d171c0c]2434#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2435#.
2436#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2437#. degrees = 50 grad).
[2102591]2438#: ../src/gfxcore.cc:4030
2439#: ../src/mainfrm.cc:979
[d171c0c]2440#: n:430
2441msgid "&Percent"
[07e28a3]2442msgstr "P&ercentagem"
[d171c0c]2443
[a665282]2444#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2445#. used e.g.  "5km".
2446#.
2447#. If there should be a space between the number and this, include
2448#. one in the translation.
[2102591]2449#: ../src/gfxcore.cc:1283
2450#: ../src/printing.cc:1322
[ccb83b7]2451#: n:423
2452msgid "km"
[0bb6bef]2453msgstr "km"
[ccb83b7]2454
[a665282]2455#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2456#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2457#.
[a665282]2458#. If there should be a space between the number and this, include
2459#. one in the translation.
[18ac2c5]2460#: ../src/commands.c:330
[2102591]2461#: ../src/gfxcore.cc:1118
2462#: ../src/gfxcore.cc:1210
2463#: ../src/gfxcore.cc:1290
2464#: ../src/mainfrm.cc:2236
2465#: ../src/mainfrm.cc:2303
2466#: ../src/mainfrm.cc:2323
2467#: ../src/mainfrm.cc:2372
2468#: ../src/mainfrm.cc:2403
2469#: ../src/printing.cc:1324
[ccb83b7]2470#: n:424
[e9988b3]2471msgid "m"
[ba8f8d3]2472msgstr "m"
[e9988b3]2473
[a665282]2474#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2475#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2476#.
[a665282]2477#. If there should be a space between the number and this, include
2478#. one in the translation.
[2102591]2479#: ../src/gfxcore.cc:1298
2480#: ../src/printing.cc:1327
[ccb83b7]2481#: n:425
2482msgid "cm"
[07e28a3]2483msgstr "cm"
[ccb83b7]2484
[a665282]2485#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2486#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2487#.
[a665282]2488#. If there should be a space between the number and this,
2489#. include one in the translation.
[2102591]2490#: ../src/gfxcore.cc:1311
[ccb83b7]2491#: n:426
2492msgid " miles"
2493msgstr ""
2494
[a665282]2495#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2496#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2497#.
[a665282]2498#. If there should be a space between the number and this,
2499#. include one in the translation.
[2102591]2500#: ../src/gfxcore.cc:1318
[ccb83b7]2501#: n:427
2502msgid " mile"
2503msgstr ""
2504
[a665282]2505#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2506#. as "10ft".
[ccb83b7]2507#.
[a665282]2508#. If there should be a space between the number and this, include
2509#. one in the translation.
[18ac2c5]2510#: ../src/commands.c:331
[2102591]2511#: ../src/gfxcore.cc:1118
2512#: ../src/gfxcore.cc:1210
2513#: ../src/gfxcore.cc:1326
2514#: ../src/mainfrm.cc:2241
2515#: ../src/mainfrm.cc:2306
2516#: ../src/mainfrm.cc:2326
2517#: ../src/mainfrm.cc:2377
2518#: ../src/mainfrm.cc:2408
[ccb83b7]2519#: n:428
[e9988b3]2520msgid "ft"
[ba8f8d3]2521msgstr "ft"
[e9988b3]2522
[a665282]2523#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2524#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2525#.
[a665282]2526#. If there should be a space between the number and this, include
2527#. one in the translation.
[2102591]2528#: ../src/gfxcore.cc:1334
[ccb83b7]2529#: n:429
2530msgid "in"
2531msgstr ""
2532
[68e6024]2533#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[2102591]2534#: ../src/gfxcore.cc:4002
[4a78370]2535#: n:387
[38eced7]2536msgid "&Hide Compass"
2537msgstr ""
2538
[68e6024]2539#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[2102591]2540#: ../src/gfxcore.cc:4020
[4a78370]2541#: n:384
[38eced7]2542msgid "&Hide Clino"
2543msgstr ""
2544
[68e6024]2545#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[2102591]2546#: ../src/gfxcore.cc:4040
[4a78370]2547#: n:385
[38eced7]2548msgid "&Hide scale bar"
2549msgstr ""
2550
[68e6024]2551#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2552#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2553#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[2102591]2554#: ../src/gfxcore.cc:4063
[4a78370]2555#: n:386
[38eced7]2556msgid "&Hide colour key"
2557msgstr ""
2558
[a665282]2559#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2560#. itself.
[18ac2c5]2561#: ../src/commands.c:333
[2102591]2562#: ../src/gfxcore.cc:770
2563#: ../src/gfxcore.cc:860
2564#: ../src/gfxcore.cc:1182
2565#: ../src/mainfrm.cc:2290
2566#: ../src/mainfrm.cc:2416
[18ac2c5]2567#: ../src/printing.cc:88
[4a78370]2568#: n:344
[38eced7]2569msgid "°"
2570msgstr "°"
2571
[a665282]2572#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2573#. circle).
[18ac2c5]2574#: ../src/commands.c:334
[2102591]2575#: ../src/gfxcore.cc:775
2576#: ../src/gfxcore.cc:865
2577#: ../src/gfxcore.cc:1182
[85dcdcd]2578#: n:345
[d171c0c]2579msgid "ᵍ"
2580msgstr ""
2581
[11f3c9a]2582#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2583#. degrees = 50 grad).
[18ac2c5]2584#: ../src/commands.c:335
[2102591]2585#: ../src/gfxcore.cc:851
2586#: ../src/gfxcore.cc:869
[d171c0c]2587#: n:96
2588msgid "%"
[0bb6bef]2589msgstr "%"
[d171c0c]2590
[a7d4233]2591#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]2592#. vertical angles.
[2102591]2593#: ../src/gfxcore.cc:845
[d171c0c]2594#: n:431
2595msgid "∞"
[0bb6bef]2596msgstr "∞"
[d171c0c]2597
[31f1db0]2598#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2599#. in Compass bearing)
[2102591]2600#: ../src/mainfrm.cc:2310
[31f1db0]2601#: n:374
2602#, c-format
[113731f]2603msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2604msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
[d86459c]2605
[31f1db0]2606#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[2102591]2607#: ../src/mainfrm.cc:2343
[31f1db0]2608#: n:375
2609#, c-format
2610msgid "%s: V %.2f%s"
2611msgstr "%s: V %.2f%s"
[d86459c]2612
[31f1db0]2613#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2614#. tree hierarchy of survey station names
[2102591]2615#: ../src/mainfrm.cc:1122
[31f1db0]2616#: n:376
2617msgid "Surveys"
2618msgstr "Topográficos"
[d86459c]2619
[2102591]2620#: ../src/mainfrm.cc:1123
[31f1db0]2621#: n:377
2622msgid "Presentation"
2623msgstr "Apresentação"
[d86459c]2624
[5e0b9f9d]2625#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2626#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
[18ac2c5]2627#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
[5e0b9f9d]2628#. survey file with the who survey visible.
[18ac2c5]2629#: ../src/aventreectrl.cc:132
[5e0b9f9d]2630#: n:245
2631msgid "Show all"
2632msgstr "Mostrar tudo"
2633
2634#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2635#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2636#. current survey file with the view restricted to the survey
2637#. clicked upon.
[18ac2c5]2638#: ../src/aventreectrl.cc:146
[5e0b9f9d]2639#: n:246
2640msgid "Hide others"
2641msgstr "Ocultar outros"
2642
[18ac2c5]2643#: ../src/mainfrm.cc:255
[4a78370]2644#: n:378
[d86459c]2645msgid "Easting"
2646msgstr "Leste"
2647
[18ac2c5]2648#: ../src/mainfrm.cc:256
[4a78370]2649#: n:379
[d86459c]2650msgid "Northing"
2651msgstr "Norte"
2652
[8377f15]2653#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2654#. accelerator key.
2655#.
2656#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2657#.
2658#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2659#. c.f. 201, 380, 381.
[2102591]2660#: ../src/mainfrm.cc:796
[8377f15]2661#: n:220
[7f928d3]2662msgid "&Open...\tCtrl+O"
2663msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
[8377f15]2664
[51755e1]2665#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2666#. terrain.
[2102591]2667#: ../src/mainfrm.cc:799
[51755e1]2668#: n:453
[7f928d3]2669msgid "Open &Terrain..."
2670msgstr "Abrir &Terreno..."
[51755e1]2671
[2102591]2672#: ../src/mainfrm.cc:800
[8377f15]2673#: n:144
2674msgid "Show &Log"
[dc37c16]2675msgstr "Mostrar &Registo"
[8377f15]2676
[2102591]2677#: ../src/mainfrm.cc:803
[4a78370]2678#: n:380
[7f928d3]2679msgid "&Print...\tCtrl+P"
2680msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
[d86459c]2681
[2102591]2682#: ../src/mainfrm.cc:804
[4a78370]2683#: n:381
[7f928d3]2684msgid "P&age Setup..."
2685msgstr "Configuração de &Página..."
[d86459c]2686
[8377f15]2687#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[2102591]2688#: ../src/mainfrm.cc:807
[8377f15]2689#: n:201
[7f928d3]2690msgid "&Screenshot..."
2691msgstr "&Captura de Ecrã..."
[8377f15]2692
[549eb37]2693#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
[2102591]2694#: ../src/mainfrm.cc:810
[549eb37]2695#: n:247
2696msgid "E&xtended Elevation..."
[e31fd3a]2697msgstr "Perfil Retifica&do..."
[549eb37]2698
[2102591]2699#: ../src/mainfrm.cc:808
[4a78370]2700#: n:382
[7f928d3]2701msgid "&Export as..."
2702msgstr "&Exportar como..."
[d86459c]2703
[a665282]2704#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2705#. file.
[18ac2c5]2706#: ../src/printing.cc:722
[4a78370]2707#: n:401
[1c6c300]2708msgid "Export as:"
[07e28a3]2709msgstr "Exportar como:"
[1c6c300]2710
[a665282]2711#. TRANSLATORS: Title of the export
2712#. dialog
[18ac2c5]2713#: ../src/printing.cc:359
[4a78370]2714#: n:383
[d86459c]2715msgid "Export"
2716msgstr "Exportar"
2717
2718#. TRANSLATORS: for about box:
[4cce48d]2719#: ../src/aboutdlg.cc:141
[4a78370]2720#: n:390
[d86459c]2721msgid "System Information:"
2722msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2723
2724#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[2102591]2725#: ../src/printing.cc:761
[4a78370]2726#: n:398
[d86459c]2727msgid "Print Preview"
2728msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2729
[a665282]2730#. TRANSLATORS: Title of the print
2731#. dialog
[18ac2c5]2732#: ../src/printing.cc:356
[4a78370]2733#: n:399
[d86459c]2734msgid "Print"
2735msgstr "Imprimir"
2736
[18ac2c5]2737#: ../src/printing.cc:654
[4a78370]2738#: n:400
[7f928d3]2739msgid "&Print..."
2740msgstr "&Imprimir..."
[d86459c]2741
[97d5744]2742#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2743#. "survey stations".
[18ac2c5]2744#: ../src/printing.cc:531
[4a78370]2745#: n:403
[d86459c]2746msgid "Sur&face Survey Legs"
2747msgstr "Visadas de Super&fície"
2748
[1c6c300]2749#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[18ac2c5]2750#: ../src/mainfrm.cc:142
[4a78370]2751#: n:404
[1c6c300]2752msgid "Edit Waypoint"
2753msgstr ""
2754
[a665282]2755#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2756#. in a presentation.
[18ac2c5]2757#: ../src/mainfrm.cc:181
[4a78370]2758#: n:278
[1c6c300]2759msgid " (unused in perspective view)"
2760msgstr ""
2761
[a665282]2762#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2763#. presentation.
[18ac2c5]2764#: ../src/mainfrm.cc:188
[4a78370]2765#: n:279
[1c6c300]2766msgid "Time: "
[7196714]2767msgstr "Tempo: "
[1c6c300]2768
[a665282]2769#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2770#. waypoint in a presentation.
[18ac2c5]2771#: ../src/mainfrm.cc:192
[4a78370]2772#: n:282
[1c6c300]2773msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2774msgstr ""
[d86459c]2775
[a665282]2776#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2777#. perhaps by "Survex" or other things in future).
[18ac2c5]2778#: ../src/aven.cc:297
[4a78370]2779#: n:405
[d86459c]2780#, c-format
[ee7511a]2781msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[d86459c]2782msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2783
[18ac2c5]2784#: ../src/readval.c:348
[8377f15]2785#: n:392
2786msgid "Separator in survey name"
2787msgstr ""
[d86459c]2788
[8377f15]2789#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2790#. anonymous station.
2791#: ../src/labelinfo.h:82
2792#: n:56
2793msgid "anonymous station"
2794msgstr ""
[d86459c]2795
[18ac2c5]2796#: ../src/readval.c:122
2797#: ../src/readval.c:138
2798#: ../src/readval.c:156
[8377f15]2799#: n:3
2800msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2801msgstr ""
2802
[2102591]2803#: ../src/mainfrm.cc:889
[18ac2c5]2804#: ../src/printing.cc:535
[8377f15]2805#: n:406
2806msgid "Spla&y Legs"
2807msgstr ""
2808
[2102591]2809#: ../src/mainfrm.cc:896
2810#: n:251
2811msgid "&Duplicate Legs"
2812msgstr ""
2813
2814#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2815#. this is selected, such legs are not shown.
2816#: ../src/mainfrm.cc:879
2817#: ../src/mainfrm.cc:892
[8377f15]2818#: n:407
2819msgid "&Hide"
2820msgstr "&Esconder"
2821
[2102591]2822#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2823#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2824#: ../src/mainfrm.cc:885
2825#: ../src/mainfrm.cc:894
[8377f15]2826#: n:408
2827msgid "&Fade"
2828msgstr "&Desvanecer"
2829
[2102591]2830#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2831#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2832#: ../src/mainfrm.cc:882
2833#: ../src/mainfrm.cc:893
2834#: n:250
2835#, fuzzy
2836msgid "&Dashed"
2837msgstr "Das&hed"
2838
2839#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2840#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2841#: ../src/mainfrm.cc:888
2842#: ../src/mainfrm.cc:895
[8377f15]2843#: n:409
2844msgid "&Show"
2845msgstr "&Mostrar"
2846
[18ac2c5]2847#: ../src/extend.c:581
[8377f15]2848#: n:105
2849msgid "Reading in data - please wait…"
2850msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
[d86459c]2851
[a665282]2852#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2853#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2854#. the 3d file
[fce42be]2855#: ../src/extend.c:267
[18ac2c5]2856#: ../src/extend.c:286
2857#: ../src/extend.c:333
2858#: ../src/extend.c:377
2859#: ../src/extend.c:421
[4a78370]2860#: n:510
[d86459c]2861#, c-format
2862msgid "Failed to find station %s"
[8fa7902]2863msgstr "Falha ao procurar a base %s"
[d86459c]2864
[a665282]2865#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2866#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2867#. 3d file
[18ac2c5]2868#: ../src/extend.c:313
2869#: ../src/extend.c:357
2870#: ../src/extend.c:401
2871#: ../src/extend.c:446
[4a78370]2872#: n:511
[8fa7902]2873#, fuzzy, c-format
[d86459c]2874msgid "Failed to find leg %s → %s"
[8fa7902]2875msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
[d86459c]2876
[a665282]2877#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[fce42be]2878#: ../src/extend.c:258
[4a78370]2879#: n:512
[d86459c]2880#, c-format
2881msgid "Starting from station %s"
[8fa7902]2882msgstr "Começando a partir da base %s"
[d86459c]2883
2884#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2885#: ../src/extend.c:279
[4a78370]2886#: n:513
[8fa7902]2887#, fuzzy, c-format
[d86459c]2888msgid "Extending to the left from station %s"
[8fa7902]2889msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
[d86459c]2890
2891#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2892#: ../src/extend.c:326
[4a78370]2893#: n:514
[2a35343]2894#, fuzzy, c-format
[d86459c]2895msgid "Extending to the right from station %s"
[8fa7902]2896msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
[d86459c]2897
2898#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2899#: ../src/extend.c:300
[4a78370]2900#: n:515
[8fa7902]2901#, fuzzy, c-format
[d86459c]2902msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
[8fa7902]2903msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
[d86459c]2904
2905#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2906#: ../src/extend.c:347
[4a78370]2907#: n:516
[8fa7902]2908#, fuzzy, c-format
[d86459c]2909msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
[8fa7902]2910msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
[d86459c]2911
2912#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2913#: ../src/extend.c:414
[4a78370]2914#: n:517
[d86459c]2915#, c-format
2916msgid "Breaking survey loop at station %s"
[8fa7902]2917msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
[d86459c]2918
2919#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2920#: ../src/extend.c:436
[4a78370]2921#: n:518
[8fa7902]2922#, fuzzy, c-format
[d86459c]2923msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
[8fa7902]2924msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
[d86459c]2925
2926#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2927#: ../src/extend.c:370
[4a78370]2928#: n:519
[8fa7902]2929#, fuzzy, c-format
[d86459c]2930msgid "Swapping extend direction from station %s"
[8fa7902]2931msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
[d86459c]2932
2933#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2934#: ../src/extend.c:391
[4a78370]2935#: n:520
[8fa7902]2936#, fuzzy, c-format
[d86459c]2937msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
[8fa7902]2938msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
[d86459c]2939
2940#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2941#: ../src/extend.c:625
[4a78370]2942#: n:521
[d86459c]2943#, c-format
[0804fbe]2944msgid "Applying specfile: “%s”"
2945msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
[d86459c]2946
2947#. TRANSLATORS: for extend:
2948#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[18ac2c5]2949#: ../src/extend.c:649
[4a78370]2950#: n:522
[d86459c]2951#, c-format
2952msgid "Writing %s…"
2953msgstr "Escrevendo %s…"
[571547c]2954
[8377f15]2955#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2956#: ../src/sorterr.c:53
2957#: n:179
2958msgid "sort by horizontal error factor"
2959msgstr ""
2960
2961#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2962#: ../src/sorterr.c:55
2963#: n:180
2964msgid "sort by vertical error factor"
2965msgstr ""
2966
2967#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2968#: ../src/sorterr.c:57
2969#: n:181
2970msgid "sort by percentage error"
2971msgstr ""
2972
2973#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2974#: ../src/sorterr.c:59
2975#: n:182
2976msgid "sort by error per leg"
2977msgstr ""
2978
2979#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2980#: ../src/sorterr.c:61
2981#: n:183
2982msgid "replace .err file with resorted version"
2983msgstr ""
2984
2985#: ../src/sorterr.c:81
2986#: ../src/sorterr.c:98
2987#: ../src/sorterr.c:170
2988#: n:112
2989msgid "Couldn’t parse .err file"
2990msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
2991
2992#. TRANSLATORS: for diffpos:
2993#: ../src/diffpos.c:159
2994#: n:500
2995#, c-format
2996msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2997msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2998
2999#. TRANSLATORS: for diffpos:
3000#: ../src/diffpos.c:196
3001#: n:501
3002#, c-format
3003msgid "Added: %s"
3004msgstr "Acrescentado: %s"
3005
3006#. TRANSLATORS: for diffpos:
3007#: ../src/diffpos.c:219
3008#: n:502
3009#, c-format
3010msgid "Deleted: %s"
3011msgstr "Removido: %s"
3012
[fb08ce4]3013#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3014#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
[8377f15]3015#.
[4cce48d]3016#. *begin crawl     ; <- second warning here
3017#. 1 2 9.45 234 -01
[8377f15]3018#. *end crawl
[4cce48d]3019#. *begin crawl     ; <- first warning here
[8377f15]3020#. 2 3 7.67 223 -03
3021#. *end crawl
3022#.
[fb08ce4]3023#. Would lead to:
3024#.
[4cce48d]3025#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
[fb08ce4]3026#. crawl.svx:1: Originally entered here
3027#.
[8377f15]3028#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3029#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3030#: ../src/commands.c:596
[8377f15]3031#: n:29
3032#, fuzzy
3033msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3034msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3035
[fb08ce4]3036#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3037#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3038#.
3039#. *begin crawl
3040#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3041#. *end crawl
3042#. *begin crawl     # <- first warning here
3043#. 2 3 7.67 223 -03
3044#. *end crawl
3045#.
3046#. Would lead to:
3047#.
3048#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3049#. crawl.svx:1: Originally entered here
3050#.
3051#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3052#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3053#: ../src/commands.c:615
[8377f15]3054#: n:30
3055msgid "Originally entered here"
3056msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3057
3058#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3059#. deprecated, so this error would be generated by:
3060#.
3061#. *equate \foo.7 1
3062#.
3063#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3064#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3065#: ../src/commands.c:513
3066#: ../src/readval.c:86
3067#: ../src/readval.c:90
[8377f15]3068#: n:25
3069msgid "ROOT is deprecated"
3070msgstr "ROOT descontinuado"
3071
3072#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3073#: ../src/dump3d.c:51
3074#: n:204
3075msgid "rewind file and read it a second time"
3076msgstr ""
3077
3078#: ../src/dump3d.c:52
3079#: n:396
3080msgid "show survey date information (if present)"
3081msgstr ""
3082
[fb08ce4]3083#: ../src/findentrances.cc:111
[2102591]3084#: ../src/gfxcore.cc:2833
[f8c981b]3085#: ../src/gpx.cc:70
[aa430ec]3086#: ../src/kml.cc:69
[4a78370]3087#: n:287
[571547c]3088#, c-format
3089msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3090msgstr ""
3091
[fb08ce4]3092#: ../src/findentrances.cc:114
[2102591]3093#: ../src/gfxcore.cc:2842
[11f3c9a]3094#: ../src/gpx.cc:75
[aa430ec]3095#: ../src/kml.cc:74
[4a78370]3096#: n:288
[571547c]3097#, c-format
3098msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3099msgstr ""
3100
[fb08ce4]3101#: ../src/findentrances.cc:169
[4a78370]3102#: n:388
[571547c]3103msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3104msgstr ""
3105
[a665282]3106#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3107#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3108#. what the input datum is.
[fb08ce4]3109#: ../src/findentrances.cc:160
[4a78370]3110#: n:389
[571547c]3111msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3112msgstr ""
[97d5744]3113
[4cce48d]3114#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3115#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3116#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3117#. user must specify it here for export formats which need to know it
3118#. (e.g. GPX).
[18ac2c5]3119#: ../src/printing.cc:614
[11f3c9a]3120#: n:440
3121msgid "Coordinate projection"
3122msgstr ""
3123
[31f1db0]3124#: ../src/cad3d.c:661
3125#: n:100
3126msgid "do not generate station markers"
3127msgstr ""
3128
3129#: ../src/cad3d.c:662
3130#: n:101
3131msgid "do not generate station labels"
3132msgstr ""
3133
3134#: ../src/cad3d.c:663
3135#: n:102
3136msgid "do not generate survey legs"
3137msgstr ""
3138
3139#: ../src/cad3d.c:667
3140#: n:103
3141msgid "produce an elevation view"
3142msgstr ""
3143
3144#: ../src/cad3d.c:664
3145#: n:148
3146#, c-format
3147msgid "generate grid (default %sm)"
3148msgstr ""
3149
3150#: ../src/cad3d.c:665
3151#: n:149
3152#, c-format
3153msgid "station labels text height (default %s)"
3154msgstr ""
3155
3156#: ../src/cad3d.c:666
3157#: n:152
3158#, c-format
3159msgid "station marker size (default %s)"
3160msgstr ""
3161
3162#: ../src/cad3d.c:668
3163#: n:155
3164#, c-format
3165msgid "factor to scale down by (default %s)"
3166msgstr ""
3167
3168#: ../src/cad3d.c:669
3169#: n:156
3170msgid "produce DXF output"
3171msgstr ""
3172
3173#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3174#. translated.
3175#: ../src/cad3d.c:672
3176#: n:158
3177msgid "produce Skencil output"
3178msgstr ""
3179
3180#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3181#. so should not be translated.
3182#: ../src/cad3d.c:675
3183#: n:159
3184msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3185msgstr ""
3186
3187#: ../src/cad3d.c:676
3188#: n:160
3189msgid "produce SVG output"
3190msgstr ""
3191
3192#, c-format
3193#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3194#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3195
[fb08ce4]3196#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
[31f1db0]3197#~ msgid "Solid Su&rface"
3198#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3199
3200#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3201#, c-format
3202#~ msgid "%d found"
3203#~ msgstr "%d bases encontradas"
3204
[2102591]3205#: ../src/mainfrm.cc:944
[31f1db0]3206#: n:347
[7f928d3]3207#~ msgid "&Preferences..."
3208#~ msgstr "&Preferências..."
[31f1db0]3209
3210#: n:348
3211#~ msgid "Draw passage walls"
3212#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3213
3214#: n:349
3215#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3216#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3217
3218#: n:350
3219#, fuzzy
3220#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3221#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3222
3223#: n:351
3224#, fuzzy
3225#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3226#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3227
3228#: n:352
3229#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3230#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3231
3232#: n:353
3233#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3234#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3235
3236#: n:354
3237#, fuzzy
3238#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3239#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3240
3241#: n:355
3242#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3243#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3244
3245#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3246#. "survey stations".
3247#: n:357
3248#, fuzzy
3249#~ msgid "Display underground survey legs"
3250#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3251
3252#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3253#. "survey stations".
3254#: n:358
3255#, fuzzy
3256#~ msgid "Display surface survey legs"
3257#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3258
3259#: n:359
3260#, fuzzy
3261#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3262#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3263
3264#: n:360
3265#, fuzzy
3266#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3267#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3268
3269#: n:361
3270#~ msgid "Draw a grid"
3271#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
3272
3273#: n:362
3274#~ msgid "metric units"
3275#~ msgstr "unidades métricas"
3276
3277#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3278#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3279#: n:363
3280#~ msgid "imperial units"
3281#~ msgstr "unidades imperiais"
3282
3283#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3284#. full circle.
3285#: n:364
3286#~ msgid "degrees (°)"
3287#~ msgstr "graus (°)"
3288
3289#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3290#. full circle.
3291#: n:365
3292#~ msgid "grads"
3293#~ msgstr "ângulos"
3294
3295#: n:366
3296#~ msgid "Display measurements in"
3297#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3298
3299#: n:367
3300#~ msgid "Display angles in"
3301#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3302
3303#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3304#: n:368
3305#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3306#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3307
3308#: n:369
3309#~ msgid "Display scale bar"
3310#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3311
3312#: n:370
3313#~ msgid "Display depth bar"
3314#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3315
3316#: n:371
3317#~ msgid "Display compass"
3318#~ msgstr "Apresentar bússola"
3319
3320#: n:372
3321#~ msgid "Display clinometer"
3322#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3323
3324#: n:373
3325#~ msgid "Display side panel"
3326#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.