source: git/lib/pt.po @ 85dcdcd

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 85dcdcd was 85dcdcd, checked in by Olly Betts <olly@…>, 7 years ago

Use symbol instead of word for status var rad units

We use the superscript 'g' in the compass and clino indicator, so
it's more consistent to use it here too. It's shorter than the word,
and the status bar is of limited length.

  • Property mode set to 100644
File size: 84.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:986
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Ficheiro"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:987
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:988
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:989
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:991
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Comandos"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1003
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:996
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2258
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:476
94#: ../src/cavernlog.cc:660
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "alerta"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:659
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "erro"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Campo não pode ser omitido"
136
137#: ../src/datain.c:1630
138#: ../src/datain.c:1665
139#: ../src/datain.c:2014
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
147
148#: ../src/commands.c:1839
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
160
161#: ../src/commands.c:2388
162#: ../src/extend.c:449
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Comando desconhecido “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1171
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
181
182#: ../src/datain.c:1809
183#: ../src/datain.c:1930
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Distância não pode ser omitido"
187
188#: ../src/datain.c:382
189#: ../src/extend.c:454
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Final da linha não está em branco"
193
194#: ../src/cavern.c:384
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Há %d alerta(s)."
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:433
202#: ../src/cavernlog.cc:478
203#: ../src/mainfrm.cc:2140
204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207msgstr "Falhou a execução do comando “%s”"
208
209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:149
213#: ../src/datain.c:166
214#: ../src/datain.c:849
215#: ../src/extend.c:633
216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
221msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
222
223#: ../src/message.c:1240
224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Demasiados erros - desistindo"
227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230#: ../src/commands.c:1720
231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
238#: ../src/datain.c:1141
239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
242
243#: ../src/commands.c:738
244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
247
248#: ../src/datain.c:836
249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
269#: ../src/listpos.c:104
270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286msgstr ""
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292#: ../src/readval.c:306
293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
297
298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299#: ../src/extend.c:252
300#: ../src/extend.c:271
301#: ../src/extend.c:318
302#: ../src/extend.c:362
303#: ../src/extend.c:406
304#: ../src/readval.c:205
305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
307msgstr "Esperava um nome de base"
308
309#: ../src/commands.c:2175
310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
314
315#: ../src/commands.c:2181
316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
325#: ../src/commands.c:1055
326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
329
330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332#: ../src/commands.c:462
333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
337
338#: ../src/commands.c:378
339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
343
344#: ../src/commands.c:2009
345#: ../src/commands.c:2085
346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr ""
349
350#: ../src/commands.c:2107
351#: ../src/commands.c:2135
352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr ""
356
357#: ../src/commands.c:2093
358#: ../src/commands.c:2114
359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1678
365#: n:436
366#, c-format
367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:873
371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:875
376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:829
381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr ""
384
385#: ../src/commands.c:1664
386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:1656
391#: n:309
392msgid "Expected number or “AUTO”"
393msgstr ""
394
395#: ../src/datain.c:982
396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr ""
399
400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
406#: ../src/commands.c:768
407#: n:36
408#, fuzzy
409msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
411
412#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414#: ../src/commands.c:390
415#: n:37
416#, c-format
417msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
419
420#: ../src/commands.c:454
421#: n:39
422#, c-format
423msgid "Unknown instrument “%s”"
424msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
425
426#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427#. translate
428#: ../src/commands.c:1629
429#: n:40
430msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
432
433#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435#: ../src/commands.c:1637
436#: n:391
437msgid "Scale factor must be non-zero"
438msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
439
440#: ../src/commands.c:1738
441#: n:41
442#, c-format
443msgid "Unknown setting “%s”"
444msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
445
446#: ../src/commands.c:499
447#: n:42
448#, c-format
449msgid "Unknown character class “%s”"
450msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
451
452#: ../src/extend.c:643
453#: ../src/netskel.c:93
454#: n:43
455msgid "No survey data"
456msgstr "Nenhum dado topográfico"
457
458#: ../src/filename.c:52
459#: ../src/img_hosted.c:39
460#: n:44
461#, c-format
462msgid "Filename “%s” refers to directory"
463msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
464
465#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467#. network which are hanging.
468#: ../src/netartic.c:387
469#: n:45
470msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
472
473#: ../src/commands.c:985
474#: ../src/datain.c:765
475#: n:46
476msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
478
479#: ../src/cavern.c:289
480#: ../src/filename.c:55
481#: ../src/gfxcore.cc:3824
482#: ../src/img_hosted.c:35
483#: n:47
484#, c-format
485msgid "Failed to open output file “%s”"
486msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
487
488#: ../src/commands.c:882
489#: ../src/commands.c:896
490#: ../src/commands.c:908
491#: ../src/commands.c:1793
492#: n:48
493msgid "Standard deviation must be positive"
494msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
495
496#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497#. "survey stations".
498#.
499#. %s is replaced by the name of the station.
500#: ../src/netbits.c:346
501#: n:50
502#, c-format
503msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
505
506#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509#. < -90° or > 90°.
510#: ../src/datain.c:1062
511#: ../src/datain.c:1075
512#: n:51
513#, c-format
514msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
516
517#: ../src/netbits.c:464
518#: n:52
519#, c-format
520msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
522
523#. TRANSLATORS: "equal" as in:
524#.
525#. *fix a 1 2 3
526#. *fix b 1 2 3
527#. *equate a b
528#: ../src/netbits.c:475
529#: n:53
530#, c-format
531msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
533
534#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535#: ../src/commands.c:839
536#: n:54
537msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
539
540#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541#: ../src/commands.c:989
542#: ../src/datain.c:767
543#: n:55
544msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
546
547#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549#: ../src/commands.c:848
550#: n:441
551#, fuzzy, c-format
552msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
554
555#: ../src/commands.c:1892
556#: n:442
557#, c-format
558msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559msgstr ""
560
561#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562#. <SURVEY>, so this would generate this error:
563#.
564#. *begin fred
565#. 1 2 1.23 045 -6
566#. *export 2
567#. *end fred
568#: ../src/commands.c:2402
569#: n:57
570msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
572
573#: ../src/readval.c:532
574#: n:58
575msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
576msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
577
578#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
579#. degrees
580#: ../src/datain.c:950
581#: ../src/datain.c:959
582#: n:59
583msgid "Suspicious compass reading"
584msgstr "Azimute suspeito"
585
586#: ../src/datain.c:1637
587#: n:60
588msgid "Negative tape reading"
589msgstr "Distância negativa"
590
591#: ../src/commands.c:834
592#: n:61
593msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
594msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
595
596#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
597#.
598#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
599#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
600#. vertical leg
601#: ../src/datain.c:1326
602#: n:62
603msgid "Tape reading is less than change in depth"
604msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
605
606#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
607#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
608#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
609#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
610#: ../src/commands.c:1320
611#: n:63
612#, c-format
613msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
614msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
615
616#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
617#: ../src/commands.c:1501
618#: n:64
619#, c-format
620msgid "Too few readings for data style “%s”"
621msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
622
623#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
624#: ../src/commands.c:1281
625#: n:65
626#, c-format
627msgid "Data style “%s” unknown"
628msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
629
630#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
631#.
632#. Exporting a station twice gives this error:
633#.
634#. *begin example
635#. *export 1
636#. *export 1
637#. 1 2 1.24 045 -6
638#. *end example
639#: ../src/commands.c:1150
640#: n:66
641#, c-format
642msgid "Station “%s” already exported"
643msgstr "Base “%s” já foi exportada"
644
645#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
646#. two from stations per leg
647#: ../src/commands.c:1345
648#: n:67
649#, c-format
650msgid "Duplicate reading “%s”"
651msgstr "Campo “%s” duplicado"
652
653#: ../src/commands.c:1015
654#: n:68
655#, c-format
656msgid "FLAG “%s” unknown"
657msgstr "FLAG “%s” com problemas"
658
659#: ../src/readval.c:489
660#: n:69
661msgid "Missing \""
662msgstr "Falta \""
663
664#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
665#: ../src/listpos.c:122
666#: n:70
667#, fuzzy, c-format
668msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
669msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
670
671#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
672#. station.
673#: ../src/netartic.c:405
674#: n:71
675msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
676msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
677
678#: ../src/netskel.c:138
679#: n:72
680#, c-format
681msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
682msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
683
684#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
685#: ../src/netskel.c:961
686#: n:73
687#, c-format
688msgid "Unused fixed point “%s”"
689msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
690
691#: ../src/matrix.c:123
692#: n:74
693msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
694msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
695
696#: ../src/matrix.c:134
697#: n:75
698#, c-format
699msgid "Solving %d simultaneous equations"
700msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
701
702#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
703#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
704#. valid as the list of readings has already included the same
705#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
706#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
707#: ../src/commands.c:1409
708#: n:77
709#, c-format
710msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
711msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
712
713#: ../src/matrix.c:132
714#: n:78
715msgid "Solving one equation"
716msgstr "Resolvendo uma equação"
717
718#: ../src/datain.c:1101
719#: ../src/datain.c:1315
720#: ../src/datain.c:1511
721#: n:79
722msgid "Negative adjusted tape reading"
723msgstr "Distância ajustada negativa"
724
725#: ../src/commands.c:2299
726#: ../src/commands.c:2321
727#: n:80
728msgid "Date is in the future!"
729msgstr "A data é no futuro!"
730
731#: ../src/commands.c:2326
732#: n:81
733msgid "End of date range is before the start"
734msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
735
736#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
737#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
738#. the centre-line.
739#: ../src/netskel.c:1049
740#: n:83
741#, c-format
742msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
743msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
744
745#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
746#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
747#. something similar.
748#: ../src/datain.c:1125
749#: n:84
750msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
751msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
752
753#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
754#. both "UP", or that they're both "DOWN".
755#: ../src/datain.c:1150
756#: n:92
757msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
758msgstr ""
759
760#: ../src/readval.c:543
761#: n:86
762msgid "Invalid month"
763msgstr "Mês inválido"
764
765#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
766#: ../src/readval.c:554
767#: n:87
768msgid "Invalid day of the month"
769msgstr "Dia inválido"
770
771#: ../src/cavern.c:238
772#: n:88
773#, c-format
774msgid "3d file format versions %d to %d supported"
775msgstr ""
776
777#: ../src/readval.c:203
778#: n:89
779msgid "Expecting survey name"
780msgstr "Esperando nome de topografia"
781
782#: ../src/datain.c:503
783#: ../src/extend.c:628
784#: ../src/img_hosted.c:30
785#: ../src/mainfrm.cc:424
786#: ../src/sorterr.c:146
787#: n:24
788#, c-format
789msgid "Couldn’t open file “%s”"
790msgstr "Impossível abrir ficheiro “%s”"
791
792#: ../src/printing.cc:738
793#: n:402
794#, c-format
795msgid "Couldn’t write file “%s”"
796msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro “%s”"
797
798#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
799#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
800#: ../src/commands.c:517
801#: ../src/commands.c:622
802#: ../src/commands.c:646
803#: ../src/commands.c:1295
804#: ../src/commands.c:1722
805#: ../src/readval.c:92
806#: n:95
807msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
808msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
809
810#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
811#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
812#: ../src/datain.c:1798
813#: ../src/datain.c:1919
814#: n:97
815#, c-format
816msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
817msgstr ""
818
819#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
820#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
821#: ../src/datain.c:1014
822#: n:98
823#, c-format
824msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
825msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
826
827#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829#: ../src/datain.c:1202
830#: n:99
831#, c-format
832msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
833msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
834
835#: ../src/commands.c:1292
836#: n:104
837#, c-format
838msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
839msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
840
841#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
842#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
843#: ../src/3dtopos.c:157
844#: ../src/3dtopos.c:163
845#: ../src/cad3d.c:909
846#: ../src/cad3d.c:920
847#: ../src/img_hosted.c:38
848#: n:106
849#, c-format
850msgid "Bad 3d image file “%s”"
851msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
852
853#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
854#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
855#. translations.
856#: ../src/img.c:43
857#: ../src/mainfrm.cc:1476
858#: n:107
859#, c-format
860msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
861msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
862
863#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
864#: ../src/mainfrm.cc:1469
865#: n:108
866msgid "Date and time not available."
867msgstr "Data e hora não disponível."
868
869#: ../src/img_hosted.c:40
870#: n:109
871#, c-format
872msgid "Error reading from file “%s”"
873msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
874
875#: ../src/cavernlog.cc:836
876#: ../src/filename.c:79
877#: ../src/img_hosted.c:41
878#: ../src/mainfrm.cc:386
879#: ../src/mainfrm.cc:2064
880#: n:110
881#, c-format
882msgid "Error writing to file “%s”"
883msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
884
885#: ../src/filename.c:82
886#: n:111
887msgid "Error writing to file"
888msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
889
890#: ../src/cavern.c:379
891#: n:113
892#, c-format
893msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
894msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
895
896#: ../src/img_hosted.c:42
897#: n:114
898#, c-format
899msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
900msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
901
902#: ../src/printing.cc:1219
903#: n:115
904msgid "North"
905msgstr "Norte"
906
907#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
908#: ../src/printing.cc:1244
909#: n:116
910msgid "Elevation on"
911msgstr "Perfil em"
912
913#: ../src/printing.cc:515
914#: n:117
915msgid "P&lan view"
916msgstr "&Planta"
917
918#: ../src/printing.cc:517
919#: n:285
920msgid "&Elevation"
921msgstr "Pe&rfil"
922
923#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
924#. neither from directly above nor from directly below.  It is
925#. also used in the dialog for editing a marked position in a
926#. presentation.
927#.
928#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930#. further apart to make room. */
931#: ../src/gfxcore.cc:902
932#: ../src/gfxcore.cc:1946
933#: ../src/mainfrm.cc:173
934#: n:118
935msgid "Elevation"
936msgstr "Perfil"
937
938#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939#. from directly above.
940#.
941#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
942#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
943#. further apart to make room. */
944#: ../src/gfxcore.cc:802
945#: ../src/gfxcore.cc:1940
946#: n:432
947msgid "Plan"
948msgstr "Planta"
949
950#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
951#. from directly below.
952#.
953#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
954#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
955#. further apart to make room. */
956#: ../src/gfxcore.cc:816
957#: ../src/gfxcore.cc:1943
958#: n:433
959msgid "Kiwi Plan"
960msgstr ""
961
962#: ../src/cavern.c:343
963#: n:120
964msgid "Calculating statistics"
965msgstr "Calculando estatísticas"
966
967#: ../src/readval.c:504
968#: n:121
969msgid "Expecting string field"
970msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
971
972#: ../src/cmdline.c:212
973#: n:122
974msgid "too few arguments"
975msgstr "número de argumentos insuficiente"
976
977#: ../src/cmdline.c:219
978#: n:123
979msgid "too many arguments"
980msgstr "número de argumentos excessivo"
981
982#: ../src/cmdline.c:178
983#: ../src/cmdline.c:181
984#: ../src/cmdline.c:185
985#: n:124
986msgid "FILE"
987msgstr "FICHEIRO"
988
989#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
990#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
991#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
992#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
993#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
994#.
995#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
996#: ../src/netskel.c:180
997#: n:125
998msgid "Removing trailing traverses"
999msgstr "Removendo seqüências de ponta"
1000
1001#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1002#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1003#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1004#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1005#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1006#: ../src/netskel.c:239
1007#: n:126
1008msgid "Concatenating traverses"
1009msgstr "Concatenando seqüências"
1010
1011#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1016#: ../src/netskel.c:437
1017#: n:127
1018msgid "Calculating traverses"
1019msgstr "Calculando seqüências"
1020
1021#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1022#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1023#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1024#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1025#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1026#.
1027#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1028#: ../src/netskel.c:782
1029#: n:128
1030msgid "Calculating trailing traverses"
1031msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1032
1033#: ../src/network.c:82
1034#: n:129
1035msgid "Simplifying network"
1036msgstr "Simplificando rede de visadas"
1037
1038#: ../src/network.c:540
1039#: n:130
1040msgid "Calculating network"
1041msgstr "Calculando rede de visadas"
1042
1043#: ../src/datain.c:1619
1044#: n:131
1045#, c-format
1046msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1047msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1048
1049#: ../src/cavern.c:445
1050#: n:132
1051#, c-format
1052msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1053msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1054
1055#: ../src/cavern.c:448
1056#: n:133
1057#, c-format
1058msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1059msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1060
1061#: ../src/cavern.c:451
1062#: n:134
1063#, c-format
1064msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1065msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1066
1067#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1068#: ../src/cavern.c:458
1069#: n:135
1070#, c-format
1071msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1072msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1073
1074#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1075#: ../src/cavern.c:461
1076#: n:136
1077#, c-format
1078msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1079msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1080
1081#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1082#: ../src/cavern.c:464
1083#: n:137
1084#, c-format
1085msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1086msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1087
1088#: ../src/cavern.c:430
1089#: n:138
1090msgid "There is 1 loop."
1091msgstr "Há 1 loop."
1092
1093#: ../src/cavern.c:432
1094#: n:139
1095#, c-format
1096msgid "There are %ld loops."
1097msgstr "Há %ld loops."
1098
1099#: ../src/cavern.c:365
1100#: n:140
1101#, c-format
1102msgid "CPU time used %5.2fs"
1103msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1104
1105#: ../src/cavern.c:368
1106#: n:141
1107#, c-format
1108msgid "Time used %5.2fs"
1109msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1110
1111#: ../src/cavern.c:370
1112#: n:142
1113msgid "Time used unavailable"
1114msgstr "Tempo gasto não disponível"
1115
1116#: ../src/cavern.c:373
1117#: n:143
1118#, c-format
1119msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1120msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1121
1122#: ../src/netskel.c:747
1123#: n:145
1124#, c-format
1125msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1126msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1127
1128#: ../src/netskel.c:750
1129#: n:146
1130#, c-format
1131msgid "Error %6.2f%%"
1132msgstr "Erro %6.2f%%"
1133
1134#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1135#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1136#.
1137#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1138#. up with the numbers in the message above.
1139#: ../src/netskel.c:757
1140#: n:147
1141msgid "Error    N/A"
1142msgstr "Erro    N/A"
1143
1144#. TRANSLATORS: description of --help option
1145#: ../src/cmdline.c:138
1146#: n:150
1147msgid "display this help and exit"
1148msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1149
1150#. TRANSLATORS: description of --version option
1151#: ../src/cmdline.c:141
1152#: n:151
1153msgid "output version information and exit"
1154msgstr "exibir número de versão e sair"
1155
1156#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1157#: ../src/cmdline.c:170
1158#: n:153
1159msgid "OPTION"
1160msgstr "OPÇÃO"
1161
1162#: ../src/mainfrm.cc:177
1163#: ../src/printing.cc:450
1164#: ../src/printing.cc:1281
1165#: ../src/printing.cc:1330
1166#: n:154
1167msgid "Scale"
1168msgstr "Escala"
1169
1170#: ../src/cmdline.c:194
1171#: n:157
1172#, c-format
1173msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1174msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1175
1176#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1177#: ../src/printing.cc:1984
1178#: n:232
1179#, c-format
1180msgid "%d/%d"
1181msgstr "%d/%d"
1182
1183#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1184#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1185#.
1186#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1187#. "2015-06-09 12:40:44").
1188#: ../src/printing.cc:2025
1189#: n:167
1190#, fuzzy, c-format
1191msgid "Processed: %s"
1192msgstr "Processada em %s"
1193
1194#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1195#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1196#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1197#.
1198#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1199#: ../src/printing.cc:1939
1200#: n:233
1201#, c-format
1202msgid "↑%s 1:%.0f"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1207#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1208#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1209#.
1210#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1211#: ../src/printing.cc:1950
1212#: n:235
1213#, c-format
1214msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1215msgstr ""
1216
1217#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1218#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1219#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1220#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1221#. tilted at, and %.0f with the scale.
1222#.
1223#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1224#: ../src/printing.cc:1963
1225#: n:236
1226#, c-format
1227msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1228msgstr ""
1229
1230#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1231#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1232#. %.0f with the scale.
1233#.
1234#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1235#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1236#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1237#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1238#. printout.
1239#: ../src/printing.cc:1979
1240#: n:244
1241#, c-format
1242msgid "Extended 1:%.0f"
1243msgstr ""
1244
1245#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1246#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1247#: ../src/printing.cc:1225
1248#: n:168
1249#, c-format
1250msgid "Plan view, %s up page"
1251msgstr ""
1252
1253#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1254#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1255#. we’re looking.
1256#: ../src/printing.cc:1257
1257#: n:169
1258#, c-format
1259msgid "Elevation facing %s"
1260msgstr ""
1261
1262#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1263#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1264#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1265#. looking.
1266#: ../src/printing.cc:1264
1267#: n:284
1268#, c-format
1269msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1270msgstr ""
1271
1272#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1273#: ../src/printing.cc:1273
1274#: n:191
1275msgid "Extended elevation"
1276msgstr "Perfil retificado"
1277
1278#: ../src/cavern.c:416
1279#: n:172
1280msgid "Survey contains 1 survey station,"
1281msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1282
1283#: ../src/cavern.c:418
1284#: n:173
1285#, c-format
1286msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1287msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1288
1289#: ../src/cavern.c:422
1290#: n:174
1291msgid " joined by 1 leg."
1292msgstr " unidas por uma única visada."
1293
1294#: ../src/cavern.c:424
1295#: n:175
1296#, c-format
1297msgid " joined by %ld legs."
1298msgstr " unidas por %ld visadas."
1299
1300#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1301#: ../src/listpos.c:185
1302#: n:176
1303msgid "node"
1304msgstr "nodo"
1305
1306#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1307#: ../src/listpos.c:187
1308#: n:177
1309msgid "nodes"
1310msgstr "nodos"
1311
1312#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1313#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1314#. This message is only used if there are more than 1.
1315#: ../src/cavern.c:441
1316#: n:178
1317#, c-format
1318msgid "Survey has %ld connected components."
1319msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1320
1321#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1322#. allows the user to save the log to a file.
1323#: ../src/cavernlog.cc:767
1324#: n:446
1325msgid "Save Log"
1326msgstr "Guardar Registo"
1327
1328#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1329#. causes the survey data to be reprocessed.
1330#: ../src/cavernlog.cc:777
1331#: ../src/cavernlog.cc:782
1332#: n:184
1333msgid "Reprocess"
1334msgstr ""
1335
1336#: ../src/cmdline.c:242
1337#: ../src/cmdline.c:261
1338#: n:185
1339#, c-format
1340msgid "numeric argument “%s” out of range"
1341msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1342
1343#: ../src/cmdline.c:244
1344#: n:186
1345#, c-format
1346msgid "argument “%s” not an integer"
1347msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1348
1349#: ../src/cmdline.c:263
1350#: n:187
1351#, c-format
1352msgid "argument “%s” not a number"
1353msgstr "argumento “%s” não é um número"
1354
1355#: ../src/commands.c:1029
1356#: n:188
1357msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1359
1360#: ../src/commands.c:1031
1361#: n:189
1362msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1363msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1364
1365#: ../src/listpos.c:82
1366#: n:190
1367#, c-format
1368msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1369msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1370
1371#: ../src/commands.c:736
1372#: n:192
1373msgid "No matching BEGIN"
1374msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1375
1376#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1377#. same <survey> if it’s given at all
1378#: ../src/commands.c:772
1379#: n:193
1380#, fuzzy
1381msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1382msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1383
1384#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1385#. END command omits it, e.g.:
1386#.
1387#. *begin entrance
1388#. 1 2 10.00 178 -01
1389#. *end     <--[Message given here]
1390#: ../src/commands.c:782
1391#: n:194
1392#, fuzzy
1393msgid "Survey name omitted from END"
1394msgstr "Prefixo omitido no END"
1395
1396#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1397#. (or at least the columns) are in the same place
1398#: ../src/3dtopos.c:112
1399#: ../src/pos.cc:59
1400#: n:195
1401msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1402msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1403
1404#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1405#: ../src/aboutdlg.cc:180
1406#: n:196
1407#, c-format
1408msgid "Display Depth: %d bpp"
1409msgstr ""
1410
1411#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1412#: ../src/aboutdlg.cc:182
1413#: n:197
1414msgid " (colour)"
1415msgstr ""
1416
1417#: ../src/readval.c:527
1418#: ../src/readval.c:540
1419#: ../src/readval.c:550
1420#: n:198
1421#, c-format
1422msgid "Expecting date, found “%s”"
1423msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1424
1425#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1426#.
1427#. "this" has been added to English translation
1428#: ../src/3dtopos.c:50
1429#: ../src/aven.cc:73
1430#: ../src/cad3d.c:660
1431#: ../src/diffpos.c:57
1432#: ../src/dump3d.c:49
1433#: ../src/extend.c:473
1434#: n:199
1435#, fuzzy
1436msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1437msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1438
1439#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1440#: ../src/aven.cc:75
1441#: n:119
1442msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1443msgstr ""
1444
1445#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1446#: ../src/cavern.c:119
1447#: n:162
1448msgid "set location for output files"
1449msgstr ""
1450
1451#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1452#: ../src/cavern.c:121
1453#: n:163
1454msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1455msgstr ""
1456
1457#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1458#: ../src/cavern.c:123
1459#: n:164
1460msgid "do not create .err file"
1461msgstr ""
1462
1463#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1464#: ../src/cavern.c:125
1465#: n:165
1466msgid "turn warnings into errors"
1467msgstr ""
1468
1469#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1470#: ../src/cavern.c:127
1471#: n:170
1472msgid "log output to .log file"
1473msgstr ""
1474
1475#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1476#: ../src/cavern.c:129
1477#: n:171
1478msgid "specify the 3d file format version to output"
1479msgstr ""
1480
1481#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1482#: ../src/extend.c:475
1483#: n:90
1484msgid ".espec file to control extending"
1485msgstr ""
1486
1487#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1488#: ../src/extend.c:477
1489#: n:91
1490msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1491msgstr ""
1492
1493#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1494#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1495#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1496#. every "2 feet").
1497#: ../src/commands.c:1551
1498#: n:200
1499msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1500msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1501
1502#: ../src/mainfrm.cc:1486
1503#: n:202
1504#, c-format
1505msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1506msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1507
1508#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1509#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1510#. direction the viewer is "facing" in.
1511#.
1512#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1513#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1514#. make room. */
1515#: ../src/gfxcore.cc:788
1516#: ../src/gfxcore.cc:1927
1517#: n:203
1518msgid "Facing"
1519msgstr "Olhando para"
1520
1521#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1522#: ../src/aboutdlg.cc:62
1523#: n:205
1524#, c-format
1525msgid "About %s"
1526msgstr "Acerca de %s"
1527
1528#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1529#. grid of height values).
1530#: ../src/mainfrm.cc:2018
1531#: n:451
1532msgid "Select a terrain file to view"
1533msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1534
1535#: ../src/mainfrm.cc:2012
1536#: n:452
1537msgid "Terrain files"
1538msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1539
1540#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1541#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1542#. contain any data inside that circle.
1543#: ../src/gfxcore.cc:2954
1544#: n:161
1545msgid "No terrain data near area of survey"
1546msgstr ""
1547
1548#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1549#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1550#. language would use.
1551#.
1552#. File->Open dialog:
1553#: ../src/mainfrm.cc:1989
1554#: n:206
1555#, fuzzy
1556msgid "Select a survey file to view"
1557msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1558
1559#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1560#. file extension, so neither should be translated.
1561#: ../src/mainfrm.cc:1966
1562#: ../src/mainfrm.cc:2119
1563#: n:207
1564msgid "Survex 3d files"
1565msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1566
1567#: ../src/mainfrm.cc:1981
1568#: ../src/mainfrm.cc:2013
1569#: ../src/mainfrm.cc:2511
1570#: ../src/printing.cc:716
1571#: n:208
1572msgid "All files"
1573msgstr "Todos os ficheiros"
1574
1575#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1576#. list of questions - it should be translated to the
1577#. terminology that cavers using the language would use.
1578#: ../src/mainfrm.cc:1963
1579#: n:229
1580msgid "All survey files"
1581msgstr ""
1582
1583#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1584#. file extension, so neither should be translated.
1585#: ../src/mainfrm.cc:1969
1586#: n:329
1587#, fuzzy
1588msgid "Survex svx files"
1589msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1590
1591#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1592#. surveying package, so should not be translated
1593#: ../src/mainfrm.cc:1977
1594#: n:330
1595msgid "Compass DAT and MAK files"
1596msgstr ""
1597
1598#: ../src/printing.cc:319
1599#: n:411
1600msgid "DXF files"
1601msgstr "Ficheiros DXF"
1602
1603#: ../src/printing.cc:320
1604#: n:412
1605msgid "EPS files"
1606msgstr "Ficheiros EPS"
1607
1608#: ../src/printing.cc:321
1609#: n:413
1610msgid "GPX files"
1611msgstr "Ficheiros GPX"
1612
1613#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1614#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1615#. mechanism.
1616#: ../src/printing.cc:325
1617#: n:414
1618msgid "HPGL for plotters"
1619msgstr ""
1620
1621#: ../src/printing.cc:327
1622#: n:444
1623msgid "KML files"
1624msgstr "Ficheiros KML"
1625
1626#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1627#. so should not be translated:
1628#. http://www.fountainware.com/compass/
1629#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1630#: ../src/printing.cc:332
1631#: n:415
1632msgid "Compass PLT for use with Carto"
1633msgstr ""
1634
1635#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1636#. translated: http://www.skencil.org/
1637#: ../src/printing.cc:335
1638#: n:416
1639msgid "Skencil files"
1640msgstr "Ficheiros Skencil"
1641
1642#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1643#. file extension, so neither should be translated.
1644#: ../src/printing.cc:338
1645#: n:166
1646msgid "Survex pos files"
1647msgstr ""
1648
1649#: ../src/printing.cc:339
1650#: n:417
1651msgid "SVG files"
1652msgstr "Ficheiros SVG"
1653
1654#: ../src/printing.cc:326
1655#: n:445
1656msgid "JSON files"
1657msgstr "Ficheiros JSON"
1658
1659#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1660#: ../src/cavernlog.cc:826
1661#: n:447
1662msgid "Log files"
1663msgstr ""
1664
1665#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1666#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1667#. language would use.
1668#.
1669#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1670#: ../src/aboutdlg.cc:90
1671#: n:209
1672msgid "Survey visualisation tool"
1673msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1674
1675#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1676#. some languages here:
1677#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1678#: ../src/aboutdlg.cc:104
1679#: n:219
1680msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1681msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1682
1683#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1684#: ../src/3dtopos.c:86
1685#: n:217
1686msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1687msgstr ""
1688
1689#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1690#: ../src/diffpos.c:265
1691#: n:218
1692msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1693msgstr ""
1694
1695#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1696#: ../src/diffpos.c:267
1697#: n:255
1698#, c-format
1699msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1700msgstr ""
1701
1702#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1703#: ../src/extend.c:546
1704#: n:267
1705msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1706msgstr ""
1707
1708#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1709#: ../src/sorterr.c:127
1710#: n:268
1711msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1712msgstr ""
1713
1714#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1715#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1716#. language would use.
1717#.
1718#. Part of aven --help
1719#: ../src/aven.cc:173
1720#: ../src/aven.cc:203
1721#: n:269
1722msgid "[SURVEY_FILE]"
1723msgstr ""
1724
1725#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1726#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1727#: ../src/gfxcore.cc:1148
1728#: n:221
1729msgid "Undated"
1730msgstr "Sem data"
1731
1732#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1733#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1734#. this fairly short.
1735#: ../src/gfxcore.cc:1173
1736#: n:290
1737msgid "Not in loop"
1738msgstr ""
1739
1740#. TRANSLATORS: error from:
1741#.
1742#. *data normal newline from to tape compass clino
1743#: ../src/commands.c:1393
1744#: n:222
1745msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1746msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1747
1748#. TRANSLATORS: error from:
1749#.
1750#. *data normal from to tape compass clino newline
1751#: ../src/commands.c:1434
1752#: n:223
1753msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1754msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1755
1756#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1757#.
1758#. *data normal station tape compass clino
1759#.
1760#. ("station" signifies interleaved data).
1761#: ../src/commands.c:1457
1762#: n:224
1763msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1764msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1765
1766#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1767#.
1768#. *data diving station newline depth tape compass
1769#.
1770#. ("depth" needs to occur before "newline").
1771#: ../src/commands.c:1333
1772#: n:225
1773#, c-format
1774msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1775msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1776
1777#. TRANSLATORS: e.g.
1778#.
1779#. *data normal from to tape newline compass clino
1780#: ../src/commands.c:1384
1781#: n:226
1782msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1783msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1784
1785#. TRANSLATORS: e.g.
1786#.
1787#. *calibrate tape compass 1 1
1788#: ../src/commands.c:1594
1789#: n:227
1790msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1791msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1792
1793#: ../src/commands.c:674
1794#: n:397
1795msgid "Bad *alias command"
1796msgstr ""
1797
1798#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1799#. currently)
1800#: ../src/log.cc:32
1801#: n:228
1802#, c-format
1803msgid "%s Error Log"
1804msgstr ""
1805
1806#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1807#. dialog
1808#: ../src/printing.cc:659
1809#: n:230
1810msgid "&Export..."
1811msgstr "&Exportar..."
1812
1813#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1814#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1815#: ../src/mainfrm.cc:830
1816#: n:231
1817msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1818msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1819
1820#: ../src/mainfrm.cc:832
1821#: n:234
1822msgid "&Reverse Direction"
1823msgstr "&Inverter Sentido"
1824
1825#. TRANSLATORS: View *looking* North
1826#: ../src/gfxcore.cc:3993
1827#: ../src/mainfrm.cc:835
1828#: n:240
1829msgid "View &North"
1830msgstr "Olhar para &Norte"
1831
1832#. TRANSLATORS: View *looking* East
1833#: ../src/gfxcore.cc:3995
1834#: ../src/mainfrm.cc:836
1835#: n:241
1836msgid "View &East"
1837msgstr "Olhar para &Leste"
1838
1839#. TRANSLATORS: View *looking* South
1840#: ../src/gfxcore.cc:3997
1841#: ../src/mainfrm.cc:837
1842#: n:242
1843msgid "View &South"
1844msgstr "Olhar para &Sul"
1845
1846#. TRANSLATORS: View *looking* West
1847#: ../src/gfxcore.cc:3999
1848#: ../src/mainfrm.cc:838
1849#: n:243
1850msgid "View &West"
1851msgstr "Olhar para &Oeste"
1852
1853#: ../src/gfxcore.cc:4016
1854#: ../src/mainfrm.cc:840
1855#: n:248
1856msgid "&Plan View"
1857msgstr "&Planta"
1858
1859#: ../src/gfxcore.cc:4017
1860#: ../src/mainfrm.cc:841
1861#: n:249
1862msgid "Ele&vation"
1863msgstr "Per&fil"
1864
1865#: ../src/mainfrm.cc:843
1866#: n:254
1867msgid "Restore De&fault View"
1868msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1869
1870#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1871#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1872#. the "what to print/export" dialog.
1873#: ../src/printing.cc:414
1874#: n:283
1875msgid "View"
1876msgstr "Vista"
1877
1878#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1879#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1880#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1881#. mind!
1882#: ../src/printing.cc:419
1883#: n:256
1884msgid "Elements"
1885msgstr "Elementos"
1886
1887#: ../src/printing.cc:425
1888#: n:410
1889msgid "Export format"
1890msgstr "Formato para exportar"
1891
1892#: ../src/printing.cc:483
1893#: ../src/printing.cc:889
1894#: n:257
1895#, c-format
1896msgid "%d pages (%dx%d)"
1897msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1898
1899#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1900#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1901#. the plot on a single page", but we need something shorter
1902#: ../src/printing.cc:455
1903#: n:258
1904msgid "One page"
1905msgstr "Uma página"
1906
1907#: ../src/mainfrm.cc:169
1908#: ../src/printing.cc:496
1909#: n:259
1910msgid "Bearing"
1911msgstr "Azimute"
1912
1913#: ../src/printing.cc:543
1914#: n:260
1915msgid "Station Names"
1916msgstr "Nomes de base"
1917
1918#: ../src/printing.cc:539
1919#: n:261
1920msgid "Crosses"
1921msgstr "Marcas de base"
1922
1923#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1924#. "survey stations".
1925#: ../src/printing.cc:525
1926#: n:262
1927msgid "Underground Survey Legs"
1928msgstr "Visadas Subterrâneas"
1929
1930#: ../src/printing.cc:559
1931#: n:393
1932msgid "Cross-sections"
1933msgstr "Secções cruzadas"
1934
1935#: ../src/printing.cc:564
1936#: n:394
1937msgid "Walls"
1938msgstr "Parede"
1939
1940#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1941#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1942#. containing polygons for the inside of cave passages).
1943#: ../src/printing.cc:571
1944#: n:395
1945msgid "Passages"
1946msgstr "Passagem"
1947
1948#: ../src/printing.cc:575
1949#: n:421
1950msgid "Origin in centre"
1951msgstr ""
1952
1953#: ../src/printing.cc:579
1954#: n:422
1955msgid "Full coordinates"
1956msgstr ""
1957
1958#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1959#: ../src/printing.cc:505
1960#: n:263
1961msgid "Tilt angle"
1962msgstr "Grau de inclinação"
1963
1964#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1965#. around each page
1966#: ../src/printing.cc:587
1967#: n:264
1968msgid "Page Borders"
1969msgstr "Margens da Página"
1970
1971#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1972#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1973#. angles, etc
1974#: ../src/printing.cc:598
1975#: n:265
1976msgid "Legend"
1977msgstr "Legenda"
1978
1979#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1980#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1981#: ../src/printing.cc:593
1982#: n:266
1983msgid "Blank Pages"
1984msgstr "Páginas em branco"
1985
1986#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1987#: ../src/mainfrm.cc:860
1988#: n:270
1989msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1990msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1991
1992#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1993#: ../src/mainfrm.cc:862
1994#: n:346
1995msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1996msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1997
1998#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1999#: ../src/mainfrm.cc:864
2000#: n:449
2001#, fuzzy
2002msgid "Terr&ain"
2003msgstr "Terra&in"
2004
2005#: ../src/mainfrm.cc:865
2006#: n:271
2007msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2008msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2009
2010#: ../src/mainfrm.cc:866
2011#: n:297
2012msgid "&Grid\tCtrl+G"
2013msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2014
2015#: ../src/mainfrm.cc:867
2016#: n:318
2017msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2018msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2019
2020#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2021#. "survey stations".
2022#: ../src/mainfrm.cc:871
2023#: n:272
2024msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2025msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2026
2027#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2028#. "survey stations".
2029#: ../src/mainfrm.cc:874
2030#: n:291
2031msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2032msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:899
2035#: n:273
2036msgid "&Overlapping Names"
2037msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:908
2040#: n:450
2041msgid "Co&lour by"
2042msgstr ""
2043
2044#: ../src/mainfrm.cc:911
2045#: n:294
2046msgid "Highlight &Entrances"
2047msgstr "Destacar &Entradas"
2048
2049#: ../src/mainfrm.cc:912
2050#: n:295
2051msgid "Highlight &Fixed Points"
2052msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2053
2054#: ../src/mainfrm.cc:913
2055#: n:296
2056msgid "Highlight E&xported Points"
2057msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2058
2059#: ../src/printing.cc:547
2060#: n:418
2061msgid "Entrances"
2062msgstr "Entradas"
2063
2064#: ../src/printing.cc:551
2065#: n:419
2066msgid "Fixed Points"
2067msgstr "Bases Fixadas"
2068
2069#: ../src/printing.cc:555
2070#: n:420
2071msgid "Exported Stations"
2072msgstr "Bases Exportadas"
2073
2074#: ../src/mainfrm.cc:918
2075#: n:237
2076msgid "&Perspective"
2077msgstr "Pe&rspectiva"
2078
2079#: ../src/mainfrm.cc:920
2080#: n:238
2081msgid "Textured &Walls"
2082msgstr "Parede Texturi&zadas"
2083
2084#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2085#. using that term instead if it gives a better translation which most
2086#. users will understand.
2087#: ../src/mainfrm.cc:924
2088#: n:239
2089msgid "Fade Distant Ob&jects"
2090msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2091
2092#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2093#. "survey stations".
2094#: ../src/mainfrm.cc:927
2095#: n:298
2096msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2097msgstr "Visadas S&uavizadas"
2098
2099#: ../src/mainfrm.cc:933
2100#: ../src/mainfrm.cc:940
2101#: n:356
2102msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2103msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2104
2105#: ../src/gfxcore.cc:4054
2106#: ../src/mainfrm.cc:902
2107#: n:292
2108msgid "Colour by &Depth"
2109msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2110
2111#: ../src/gfxcore.cc:4055
2112#: ../src/mainfrm.cc:903
2113#: n:293
2114msgid "Colour by D&ate"
2115msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2116
2117#: ../src/gfxcore.cc:4056
2118#: ../src/mainfrm.cc:904
2119#: n:289
2120#, fuzzy
2121msgid "Colour by &Error"
2122msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2123
2124#: ../src/gfxcore.cc:4057
2125#: ../src/mainfrm.cc:905
2126#: n:85
2127msgid "Colour by &Gradient"
2128msgstr ""
2129
2130#: ../src/gfxcore.cc:4058
2131#: ../src/mainfrm.cc:906
2132#: n:82
2133msgid "Colour by &Length"
2134msgstr ""
2135
2136#: n:448
2137msgid "Colour by &Survey"
2138msgstr ""
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:968
2141#: n:274
2142msgid "&Compass"
2143msgstr "&Bússola"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:969
2146#: n:275
2147msgid "C&linometer"
2148msgstr "&Clinômetro"
2149
2150#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2151#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2152#: ../src/mainfrm.cc:972
2153#: n:276
2154msgid "Colour &Key"
2155msgstr ""
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:973
2158#: n:277
2159msgid "&Scale Bar"
2160msgstr "Barra de &Escala"
2161
2162#: ../src/mainfrm.cc:949
2163#: n:280
2164msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2165msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2166
2167#: ../src/mainfrm.cc:916
2168#: ../src/mainfrm.cc:958
2169#: ../src/mainfrm.cc:964
2170#: n:281
2171msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2172msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2173
2174#: ../src/mainfrm.cc:974
2175#: n:299
2176msgid "&Indicators"
2177msgstr "I&ndicadores"
2178
2179#: ../src/z_getopt.c:712
2180#: n:300
2181#, c-format
2182msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2183msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2184
2185#: ../src/z_getopt.c:762
2186#: n:302
2187#, c-format
2188msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2189msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2190
2191#: ../src/z_getopt.c:749
2192#: n:303
2193#, c-format
2194msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2195msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2196
2197#: ../src/z_getopt.c:810
2198#: n:305
2199#, c-format
2200msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2201msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2202
2203#: ../src/z_getopt.c:1182
2204#: n:306
2205#, c-format
2206msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2207msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2208
2209#: ../src/z_getopt.c:851
2210#: n:307
2211#, c-format
2212msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2213msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2214
2215#: ../src/z_getopt.c:862
2216#: n:308
2217#, c-format
2218msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2219msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2220
2221#: ../src/z_getopt.c:923
2222#: n:310
2223#, c-format
2224msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2225msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2226
2227#: ../src/mainfrm.cc:846
2228#: n:311
2229msgid "&New Presentation"
2230msgstr "&Nova Apresentação"
2231
2232#: ../src/mainfrm.cc:847
2233#: n:312
2234msgid "&Open Presentation..."
2235msgstr "&Abrir Apresentação..."
2236
2237#: ../src/mainfrm.cc:848
2238#: n:313
2239msgid "&Save Presentation"
2240msgstr "Guardar Apre&sentação"
2241
2242#: ../src/mainfrm.cc:849
2243#: n:314
2244msgid "Sa&ve Presentation As..."
2245msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2246
2247#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2248#: ../src/mainfrm.cc:852
2249#: n:315
2250msgid "&Mark"
2251msgstr "&Marcar"
2252
2253#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2254#: ../src/mainfrm.cc:854
2255#: n:316
2256msgid "Pla&y"
2257msgstr "Reprodu&zir"
2258
2259#: ../src/mainfrm.cc:855
2260#: n:317
2261msgid "&Export as Movie..."
2262msgstr "&Exportar como Filme..."
2263
2264#: ../src/mainfrm.cc:2589
2265#: n:331
2266msgid "Export Movie"
2267msgstr ""
2268
2269#: ../src/cavernlog.cc:829
2270#: ../src/mainfrm.cc:377
2271#: ../src/mainfrm.cc:2122
2272#: n:319
2273msgid "Select an output filename"
2274msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2275
2276#: ../src/mainfrm.cc:374
2277#: ../src/mainfrm.cc:2510
2278#: n:320
2279msgid "Aven presentations"
2280msgstr "Apresentações Aven"
2281
2282#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2283#: ../src/mainfrm.cc:2050
2284#: n:321
2285msgid "Save Screenshot"
2286msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2287
2288#: ../src/mainfrm.cc:2505
2289#: ../src/mainfrm.cc:2508
2290#: n:322
2291msgid "Select a presentation to open"
2292msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2293
2294#: ../src/mainfrm.cc:448
2295#: n:323
2296#, c-format
2297msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2298msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2299
2300#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2301#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2302#: ../src/mainfrm.cc:1973
2303#: n:324
2304msgid "Compass PLT files"
2305msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2306
2307#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2308#. package, so don’t translate it.
2309#: ../src/mainfrm.cc:1980
2310#: n:325
2311msgid "CMAP XYZ files"
2312msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2313
2314#. TRANSLATORS: title of message box
2315#: ../src/mainfrm.cc:2159
2316#: ../src/mainfrm.cc:2482
2317#: ../src/mainfrm.cc:2499
2318#: n:326
2319msgid "Modified Presentation"
2320msgstr "Apresentação Modificada"
2321
2322#. TRANSLATORS: and the question in that box
2323#: ../src/mainfrm.cc:2157
2324#: ../src/mainfrm.cc:2481
2325#: ../src/mainfrm.cc:2498
2326#: n:327
2327msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2328msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2329
2330#: ../src/mainfrm.cc:2823
2331#: ../src/mainfrm.cc:2834
2332#: n:328
2333msgid "No matches were found."
2334msgstr "Nada foi encontrado."
2335
2336#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2337#: ../src/mainfrm.cc:1065
2338#: n:332
2339msgid "Find"
2340msgstr "Procurar"
2341
2342#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2343#: ../src/mainfrm.cc:1067
2344#: ../src/mainfrm.cc:2866
2345#: n:333
2346msgid "Hide"
2347msgstr "Esconder"
2348
2349#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2350#: ../src/mainfrm.cc:2827
2351#: n:334
2352#, c-format
2353msgid "Hide %d found stations"
2354msgstr ""
2355
2356#: ../src/mainfrm.cc:257
2357#: ../src/mainfrm.cc:2247
2358#: ../src/mainfrm.cc:2328
2359#: ../src/mainfrm.cc:2380
2360#: n:335
2361msgid "Altitude"
2362msgstr "Altura"
2363
2364#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2365#. window
2366#: ../src/mainfrm.cc:726
2367#: n:336
2368msgid "You may only view one 3d file at a time."
2369msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2370
2371#: ../src/mainfrm.cc:975
2372#: n:337
2373msgid "&Side Panel"
2374msgstr "&Painel lateral"
2375
2376#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2377#. Easting)
2378#: ../src/mainfrm.cc:2245
2379#: ../src/mainfrm.cc:2267
2380#: ../src/mainfrm.cc:2269
2381#: ../src/mainfrm.cc:2379
2382#: n:338
2383#, c-format
2384msgid "%.2f E, %.2f N"
2385msgstr "%.2f L, %.2f N"
2386
2387#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2388#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2389#: ../src/mainfrm.cc:2287
2390#: ../src/mainfrm.cc:2337
2391#: ../src/mainfrm.cc:2399
2392#: n:339
2393#, c-format
2394msgid "From %s"
2395msgstr "De %s"
2396
2397#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2398#: ../src/mainfrm.cc:2412
2399#: n:340
2400#, c-format
2401msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2402msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2403
2404#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2405#. in Compass bearing)
2406#: ../src/mainfrm.cc:2424
2407#: n:341
2408#, c-format
2409msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2410msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2411
2412#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2413#.
2414#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2415#: ../src/gfxcore.cc:4045
2416#: ../src/gfxcore.cc:4065
2417#: ../src/mainfrm.cc:977
2418#: n:342
2419msgid "&Metric"
2420msgstr "&Métrico"
2421
2422#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2423#.
2424#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2425#. circle.
2426#: ../src/gfxcore.cc:4007
2427#: ../src/gfxcore.cc:4025
2428#: ../src/gfxcore.cc:4067
2429#: ../src/mainfrm.cc:978
2430#: n:343
2431msgid "&Degrees"
2432msgstr "&Graus"
2433
2434#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2435#.
2436#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2437#. degrees = 50 grad).
2438#: ../src/gfxcore.cc:4030
2439#: ../src/mainfrm.cc:979
2440#: n:430
2441msgid "&Percent"
2442msgstr "P&ercentagem"
2443
2444#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2445#. used e.g.  "5km".
2446#.
2447#. If there should be a space between the number and this, include
2448#. one in the translation.
2449#: ../src/gfxcore.cc:1283
2450#: ../src/printing.cc:1322
2451#: n:423
2452msgid "km"
2453msgstr "km"
2454
2455#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2456#. e.g. "10m".
2457#.
2458#. If there should be a space between the number and this, include
2459#. one in the translation.
2460#: ../src/commands.c:330
2461#: ../src/gfxcore.cc:1118
2462#: ../src/gfxcore.cc:1210
2463#: ../src/gfxcore.cc:1290
2464#: ../src/mainfrm.cc:2236
2465#: ../src/mainfrm.cc:2303
2466#: ../src/mainfrm.cc:2323
2467#: ../src/mainfrm.cc:2372
2468#: ../src/mainfrm.cc:2403
2469#: ../src/printing.cc:1324
2470#: n:424
2471msgid "m"
2472msgstr "m"
2473
2474#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2475#. used e.g.  "50cm".
2476#.
2477#. If there should be a space between the number and this, include
2478#. one in the translation.
2479#: ../src/gfxcore.cc:1298
2480#: ../src/printing.cc:1327
2481#: n:425
2482msgid "cm"
2483msgstr "cm"
2484
2485#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2486#. plural), used e.g.  "2 miles".
2487#.
2488#. If there should be a space between the number and this,
2489#. include one in the translation.
2490#: ../src/gfxcore.cc:1311
2491#: n:426
2492msgid " miles"
2493msgstr ""
2494
2495#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2496#. singular), used e.g.  "1 mile".
2497#.
2498#. If there should be a space between the number and this,
2499#. include one in the translation.
2500#: ../src/gfxcore.cc:1318
2501#: n:427
2502msgid " mile"
2503msgstr ""
2504
2505#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2506#. as "10ft".
2507#.
2508#. If there should be a space between the number and this, include
2509#. one in the translation.
2510#: ../src/commands.c:331
2511#: ../src/gfxcore.cc:1118
2512#: ../src/gfxcore.cc:1210
2513#: ../src/gfxcore.cc:1326
2514#: ../src/mainfrm.cc:2241
2515#: ../src/mainfrm.cc:2306
2516#: ../src/mainfrm.cc:2326
2517#: ../src/mainfrm.cc:2377
2518#: ../src/mainfrm.cc:2408
2519#: n:428
2520msgid "ft"
2521msgstr "ft"
2522
2523#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2524#. e.g. as "6in".
2525#.
2526#. If there should be a space between the number and this, include
2527#. one in the translation.
2528#: ../src/gfxcore.cc:1334
2529#: n:429
2530msgid "in"
2531msgstr ""
2532
2533#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2534#: ../src/gfxcore.cc:4002
2535#: n:387
2536msgid "&Hide Compass"
2537msgstr ""
2538
2539#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2540#: ../src/gfxcore.cc:4020
2541#: n:384
2542msgid "&Hide Clino"
2543msgstr ""
2544
2545#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2546#: ../src/gfxcore.cc:4040
2547#: n:385
2548msgid "&Hide scale bar"
2549msgstr ""
2550
2551#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2552#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2553#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2554#: ../src/gfxcore.cc:4063
2555#: n:386
2556msgid "&Hide colour key"
2557msgstr ""
2558
2559#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2560#. itself.
2561#: ../src/commands.c:333
2562#: ../src/gfxcore.cc:770
2563#: ../src/gfxcore.cc:860
2564#: ../src/gfxcore.cc:1182
2565#: ../src/mainfrm.cc:2290
2566#: ../src/mainfrm.cc:2416
2567#: ../src/printing.cc:88
2568#: n:344
2569msgid "°"
2570msgstr "°"
2571
2572#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2573#. circle).
2574#: ../src/commands.c:334
2575#: ../src/gfxcore.cc:775
2576#: ../src/gfxcore.cc:865
2577#: ../src/gfxcore.cc:1182
2578#: n:345
2579msgid "ᵍ"
2580msgstr ""
2581
2582#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2583#. degrees = 50 grad).
2584#: ../src/commands.c:335
2585#: ../src/gfxcore.cc:851
2586#: ../src/gfxcore.cc:869
2587#: n:96
2588msgid "%"
2589msgstr "%"
2590
2591#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2592#. vertical angles.
2593#: ../src/gfxcore.cc:845
2594#: n:431
2595msgid "∞"
2596msgstr "∞"
2597
2598#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2599#. in Compass bearing)
2600#: ../src/mainfrm.cc:2310
2601#: n:374
2602#, c-format
2603msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2604msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2605
2606#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2607#: ../src/mainfrm.cc:2343
2608#: n:375
2609#, c-format
2610msgid "%s: V %.2f%s"
2611msgstr "%s: V %.2f%s"
2612
2613#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2614#. tree hierarchy of survey station names
2615#: ../src/mainfrm.cc:1122
2616#: n:376
2617msgid "Surveys"
2618msgstr "Topográficos"
2619
2620#: ../src/mainfrm.cc:1123
2621#: n:377
2622msgid "Presentation"
2623msgstr "Apresentação"
2624
2625#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2626#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2627#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2628#. survey file with the who survey visible.
2629#: ../src/aventreectrl.cc:132
2630#: n:245
2631msgid "Show all"
2632msgstr "Mostrar tudo"
2633
2634#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2635#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2636#. current survey file with the view restricted to the survey
2637#. clicked upon.
2638#: ../src/aventreectrl.cc:146
2639#: n:246
2640msgid "Hide others"
2641msgstr "Ocultar outros"
2642
2643#: ../src/mainfrm.cc:255
2644#: n:378
2645msgid "Easting"
2646msgstr "Leste"
2647
2648#: ../src/mainfrm.cc:256
2649#: n:379
2650msgid "Northing"
2651msgstr "Norte"
2652
2653#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2654#. accelerator key.
2655#.
2656#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2657#.
2658#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2659#. c.f. 201, 380, 381.
2660#: ../src/mainfrm.cc:796
2661#: n:220
2662msgid "&Open...\tCtrl+O"
2663msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2664
2665#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2666#. terrain.
2667#: ../src/mainfrm.cc:799
2668#: n:453
2669msgid "Open &Terrain..."
2670msgstr "Abrir &Terreno..."
2671
2672#: ../src/mainfrm.cc:800
2673#: n:144
2674msgid "Show &Log"
2675msgstr "Mostrar &Registo"
2676
2677#: ../src/mainfrm.cc:803
2678#: n:380
2679msgid "&Print...\tCtrl+P"
2680msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2681
2682#: ../src/mainfrm.cc:804
2683#: n:381
2684msgid "P&age Setup..."
2685msgstr "Configuração de &Página..."
2686
2687#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2688#: ../src/mainfrm.cc:807
2689#: n:201
2690msgid "&Screenshot..."
2691msgstr "&Captura de Ecrã..."
2692
2693#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2694#: ../src/mainfrm.cc:810
2695#: n:247
2696msgid "E&xtended Elevation..."
2697msgstr "Perfil Retifica&do..."
2698
2699#: ../src/mainfrm.cc:808
2700#: n:382
2701msgid "&Export as..."
2702msgstr "&Exportar como..."
2703
2704#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2705#. file.
2706#: ../src/printing.cc:722
2707#: n:401
2708msgid "Export as:"
2709msgstr "Exportar como:"
2710
2711#. TRANSLATORS: Title of the export
2712#. dialog
2713#: ../src/printing.cc:359
2714#: n:383
2715msgid "Export"
2716msgstr "Exportar"
2717
2718#. TRANSLATORS: for about box:
2719#: ../src/aboutdlg.cc:141
2720#: n:390
2721msgid "System Information:"
2722msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2723
2724#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2725#: ../src/printing.cc:761
2726#: n:398
2727msgid "Print Preview"
2728msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2729
2730#. TRANSLATORS: Title of the print
2731#. dialog
2732#: ../src/printing.cc:356
2733#: n:399
2734msgid "Print"
2735msgstr "Imprimir"
2736
2737#: ../src/printing.cc:654
2738#: n:400
2739msgid "&Print..."
2740msgstr "&Imprimir..."
2741
2742#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2743#. "survey stations".
2744#: ../src/printing.cc:531
2745#: n:403
2746msgid "Sur&face Survey Legs"
2747msgstr "Visadas de Super&fície"
2748
2749#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2750#: ../src/mainfrm.cc:142
2751#: n:404
2752msgid "Edit Waypoint"
2753msgstr ""
2754
2755#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2756#. in a presentation.
2757#: ../src/mainfrm.cc:181
2758#: n:278
2759msgid " (unused in perspective view)"
2760msgstr ""
2761
2762#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2763#. presentation.
2764#: ../src/mainfrm.cc:188
2765#: n:279
2766msgid "Time: "
2767msgstr "Tempo: "
2768
2769#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2770#. waypoint in a presentation.
2771#: ../src/mainfrm.cc:192
2772#: n:282
2773msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2774msgstr ""
2775
2776#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2777#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2778#: ../src/aven.cc:297
2779#: n:405
2780#, c-format
2781msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2782msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2783
2784#: ../src/readval.c:348
2785#: n:392
2786msgid "Separator in survey name"
2787msgstr ""
2788
2789#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2790#. anonymous station.
2791#: ../src/labelinfo.h:82
2792#: n:56
2793msgid "anonymous station"
2794msgstr ""
2795
2796#: ../src/readval.c:122
2797#: ../src/readval.c:138
2798#: ../src/readval.c:156
2799#: n:3
2800msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2801msgstr ""
2802
2803#: ../src/mainfrm.cc:889
2804#: ../src/printing.cc:535
2805#: n:406
2806msgid "Spla&y Legs"
2807msgstr ""
2808
2809#: ../src/mainfrm.cc:896
2810#: n:251
2811msgid "&Duplicate Legs"
2812msgstr ""
2813
2814#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2815#. this is selected, such legs are not shown.
2816#: ../src/mainfrm.cc:879
2817#: ../src/mainfrm.cc:892
2818#: n:407
2819msgid "&Hide"
2820msgstr "&Esconder"
2821
2822#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2823#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2824#: ../src/mainfrm.cc:885
2825#: ../src/mainfrm.cc:894
2826#: n:408
2827msgid "&Fade"
2828msgstr "&Desvanecer"
2829
2830#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2831#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2832#: ../src/mainfrm.cc:882
2833#: ../src/mainfrm.cc:893
2834#: n:250
2835#, fuzzy
2836msgid "&Dashed"
2837msgstr "Das&hed"
2838
2839#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2840#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2841#: ../src/mainfrm.cc:888
2842#: ../src/mainfrm.cc:895
2843#: n:409
2844msgid "&Show"
2845msgstr "&Mostrar"
2846
2847#: ../src/extend.c:581
2848#: n:105
2849msgid "Reading in data - please wait…"
2850msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
2851
2852#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2853#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2854#. the 3d file
2855#: ../src/extend.c:267
2856#: ../src/extend.c:286
2857#: ../src/extend.c:333
2858#: ../src/extend.c:377
2859#: ../src/extend.c:421
2860#: n:510
2861#, c-format
2862msgid "Failed to find station %s"
2863msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2864
2865#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2866#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2867#. 3d file
2868#: ../src/extend.c:313
2869#: ../src/extend.c:357
2870#: ../src/extend.c:401
2871#: ../src/extend.c:446
2872#: n:511
2873#, fuzzy, c-format
2874msgid "Failed to find leg %s → %s"
2875msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2876
2877#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2878#: ../src/extend.c:258
2879#: n:512
2880#, c-format
2881msgid "Starting from station %s"
2882msgstr "Começando a partir da base %s"
2883
2884#. TRANSLATORS: for extend:
2885#: ../src/extend.c:279
2886#: n:513
2887#, fuzzy, c-format
2888msgid "Extending to the left from station %s"
2889msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2890
2891#. TRANSLATORS: for extend:
2892#: ../src/extend.c:326
2893#: n:514
2894#, fuzzy, c-format
2895msgid "Extending to the right from station %s"
2896msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2897
2898#. TRANSLATORS: for extend:
2899#: ../src/extend.c:300
2900#: n:515
2901#, fuzzy, c-format
2902msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2903msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2904
2905#. TRANSLATORS: for extend:
2906#: ../src/extend.c:347
2907#: n:516
2908#, fuzzy, c-format
2909msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2910msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2911
2912#. TRANSLATORS: for extend:
2913#: ../src/extend.c:414
2914#: n:517
2915#, c-format
2916msgid "Breaking survey loop at station %s"
2917msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2918
2919#. TRANSLATORS: for extend:
2920#: ../src/extend.c:436
2921#: n:518
2922#, fuzzy, c-format
2923msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2924msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2925
2926#. TRANSLATORS: for extend:
2927#: ../src/extend.c:370
2928#: n:519
2929#, fuzzy, c-format
2930msgid "Swapping extend direction from station %s"
2931msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2932
2933#. TRANSLATORS: for extend:
2934#: ../src/extend.c:391
2935#: n:520
2936#, fuzzy, c-format
2937msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2938msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2939
2940#. TRANSLATORS: for extend:
2941#: ../src/extend.c:625
2942#: n:521
2943#, c-format
2944msgid "Applying specfile: “%s”"
2945msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
2946
2947#. TRANSLATORS: for extend:
2948#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2949#: ../src/extend.c:649
2950#: n:522
2951#, c-format
2952msgid "Writing %s…"
2953msgstr "Escrevendo %s…"
2954
2955#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2956#: ../src/sorterr.c:53
2957#: n:179
2958msgid "sort by horizontal error factor"
2959msgstr ""
2960
2961#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2962#: ../src/sorterr.c:55
2963#: n:180
2964msgid "sort by vertical error factor"
2965msgstr ""
2966
2967#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2968#: ../src/sorterr.c:57
2969#: n:181
2970msgid "sort by percentage error"
2971msgstr ""
2972
2973#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2974#: ../src/sorterr.c:59
2975#: n:182
2976msgid "sort by error per leg"
2977msgstr ""
2978
2979#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2980#: ../src/sorterr.c:61
2981#: n:183
2982msgid "replace .err file with resorted version"
2983msgstr ""
2984
2985#: ../src/sorterr.c:81
2986#: ../src/sorterr.c:98
2987#: ../src/sorterr.c:170
2988#: n:112
2989msgid "Couldn’t parse .err file"
2990msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
2991
2992#. TRANSLATORS: for diffpos:
2993#: ../src/diffpos.c:159
2994#: n:500
2995#, c-format
2996msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2997msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2998
2999#. TRANSLATORS: for diffpos:
3000#: ../src/diffpos.c:196
3001#: n:501
3002#, c-format
3003msgid "Added: %s"
3004msgstr "Acrescentado: %s"
3005
3006#. TRANSLATORS: for diffpos:
3007#: ../src/diffpos.c:219
3008#: n:502
3009#, c-format
3010msgid "Deleted: %s"
3011msgstr "Removido: %s"
3012
3013#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3014#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3015#.
3016#. *begin crawl     ; <- second warning here
3017#. 1 2 9.45 234 -01
3018#. *end crawl
3019#. *begin crawl     ; <- first warning here
3020#. 2 3 7.67 223 -03
3021#. *end crawl
3022#.
3023#. Would lead to:
3024#.
3025#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3026#. crawl.svx:1: Originally entered here
3027#.
3028#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3029#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3030#: ../src/commands.c:596
3031#: n:29
3032#, fuzzy
3033msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3034msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3035
3036#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3037#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3038#.
3039#. *begin crawl
3040#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3041#. *end crawl
3042#. *begin crawl     # <- first warning here
3043#. 2 3 7.67 223 -03
3044#. *end crawl
3045#.
3046#. Would lead to:
3047#.
3048#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3049#. crawl.svx:1: Originally entered here
3050#.
3051#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3052#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3053#: ../src/commands.c:615
3054#: n:30
3055msgid "Originally entered here"
3056msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3057
3058#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3059#. deprecated, so this error would be generated by:
3060#.
3061#. *equate \foo.7 1
3062#.
3063#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3064#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3065#: ../src/commands.c:513
3066#: ../src/readval.c:86
3067#: ../src/readval.c:90
3068#: n:25
3069msgid "ROOT is deprecated"
3070msgstr "ROOT descontinuado"
3071
3072#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3073#: ../src/dump3d.c:51
3074#: n:204
3075msgid "rewind file and read it a second time"
3076msgstr ""
3077
3078#: ../src/dump3d.c:52
3079#: n:396
3080msgid "show survey date information (if present)"
3081msgstr ""
3082
3083#: ../src/findentrances.cc:111
3084#: ../src/gfxcore.cc:2833
3085#: ../src/gpx.cc:70
3086#: ../src/kml.cc:69
3087#: n:287
3088#, c-format
3089msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3090msgstr ""
3091
3092#: ../src/findentrances.cc:114
3093#: ../src/gfxcore.cc:2842
3094#: ../src/gpx.cc:75
3095#: ../src/kml.cc:74
3096#: n:288
3097#, c-format
3098msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3099msgstr ""
3100
3101#: ../src/findentrances.cc:169
3102#: n:388
3103msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3104msgstr ""
3105
3106#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3107#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3108#. what the input datum is.
3109#: ../src/findentrances.cc:160
3110#: n:389
3111msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3112msgstr ""
3113
3114#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3115#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3116#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3117#. user must specify it here for export formats which need to know it
3118#. (e.g. GPX).
3119#: ../src/printing.cc:614
3120#: n:440
3121msgid "Coordinate projection"
3122msgstr ""
3123
3124#: ../src/cad3d.c:661
3125#: n:100
3126msgid "do not generate station markers"
3127msgstr ""
3128
3129#: ../src/cad3d.c:662
3130#: n:101
3131msgid "do not generate station labels"
3132msgstr ""
3133
3134#: ../src/cad3d.c:663
3135#: n:102
3136msgid "do not generate survey legs"
3137msgstr ""
3138
3139#: ../src/cad3d.c:667
3140#: n:103
3141msgid "produce an elevation view"
3142msgstr ""
3143
3144#: ../src/cad3d.c:664
3145#: n:148
3146#, c-format
3147msgid "generate grid (default %sm)"
3148msgstr ""
3149
3150#: ../src/cad3d.c:665
3151#: n:149
3152#, c-format
3153msgid "station labels text height (default %s)"
3154msgstr ""
3155
3156#: ../src/cad3d.c:666
3157#: n:152
3158#, c-format
3159msgid "station marker size (default %s)"
3160msgstr ""
3161
3162#: ../src/cad3d.c:668
3163#: n:155
3164#, c-format
3165msgid "factor to scale down by (default %s)"
3166msgstr ""
3167
3168#: ../src/cad3d.c:669
3169#: n:156
3170msgid "produce DXF output"
3171msgstr ""
3172
3173#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3174#. translated.
3175#: ../src/cad3d.c:672
3176#: n:158
3177msgid "produce Skencil output"
3178msgstr ""
3179
3180#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3181#. so should not be translated.
3182#: ../src/cad3d.c:675
3183#: n:159
3184msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3185msgstr ""
3186
3187#: ../src/cad3d.c:676
3188#: n:160
3189msgid "produce SVG output"
3190msgstr ""
3191
3192#, c-format
3193#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3194#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3195
3196#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3197#~ msgid "Solid Su&rface"
3198#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3199
3200#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3201#, c-format
3202#~ msgid "%d found"
3203#~ msgstr "%d bases encontradas"
3204
3205#: ../src/mainfrm.cc:944
3206#: n:347
3207#~ msgid "&Preferences..."
3208#~ msgstr "&Preferências..."
3209
3210#: n:348
3211#~ msgid "Draw passage walls"
3212#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3213
3214#: n:349
3215#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3216#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3217
3218#: n:350
3219#, fuzzy
3220#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3221#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3222
3223#: n:351
3224#, fuzzy
3225#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3226#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3227
3228#: n:352
3229#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3230#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3231
3232#: n:353
3233#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3234#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3235
3236#: n:354
3237#, fuzzy
3238#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3239#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3240
3241#: n:355
3242#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3243#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3244
3245#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3246#. "survey stations".
3247#: n:357
3248#, fuzzy
3249#~ msgid "Display underground survey legs"
3250#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3251
3252#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3253#. "survey stations".
3254#: n:358
3255#, fuzzy
3256#~ msgid "Display surface survey legs"
3257#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3258
3259#: n:359
3260#, fuzzy
3261#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3262#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3263
3264#: n:360
3265#, fuzzy
3266#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3267#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3268
3269#: n:361
3270#~ msgid "Draw a grid"
3271#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
3272
3273#: n:362
3274#~ msgid "metric units"
3275#~ msgstr "unidades métricas"
3276
3277#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3278#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3279#: n:363
3280#~ msgid "imperial units"
3281#~ msgstr "unidades imperiais"
3282
3283#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3284#. full circle.
3285#: n:364
3286#~ msgid "degrees (°)"
3287#~ msgstr "graus (°)"
3288
3289#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3290#. full circle.
3291#: n:365
3292#~ msgid "grads"
3293#~ msgstr "ângulos"
3294
3295#: n:366
3296#~ msgid "Display measurements in"
3297#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3298
3299#: n:367
3300#~ msgid "Display angles in"
3301#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3302
3303#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3304#: n:368
3305#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3306#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3307
3308#: n:369
3309#~ msgid "Display scale bar"
3310#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3311
3312#: n:370
3313#~ msgid "Display depth bar"
3314#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3315
3316#: n:371
3317#~ msgid "Display compass"
3318#~ msgstr "Apresentar bússola"
3319
3320#: n:372
3321#~ msgid "Display clinometer"
3322#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3323
3324#: n:373
3325#~ msgid "Display side panel"
3326#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.