source: git/lib/pt.po @ 8377f15

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 8377f15 was 8377f15, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Update and merge translations.

  • Property mode set to 100644
File size: 79.2 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[dd83970]6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
[d86459c]7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: pt\n"
[d86459c]13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:972
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Ficheiro"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:973
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:974
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:975
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:977
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Comandos"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:986
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:979
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "A&presentação"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Uso"
56
[a665282]57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
[4a78370]60#: n:1
[d86459c]61#, c-format
[ee7511a]62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]63msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
64
[31f1db0]65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
72
[a665282]73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2022
[4a78370]83#: n:2
[d86459c]84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[a7d4233]90#: ../src/aven.cc:397
[8377f15]91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1252
[4a78370]93#: n:4
[d86459c]94msgid "warning"
95msgstr "alerta"
96
[31f1db0]97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[8377f15]99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1256
[31f1db0]101#: n:93
102msgid "error"
[4b5971f]103msgstr "erro"
[31f1db0]104
[a665282]105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
[4a78370]110#: n:5
111#, c-format
[715720f]112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
[d86459c]114
[63a4d47]115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[dfc141d]117#: ../src/commands.c:560
[4a78370]118#: n:6
[d86459c]119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
121
[1c6c300]122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a665282]123#: ../src/readval.c:206
[4a78370]124#: n:7
[d86459c]125#, c-format
[0804fbe]126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
[d86459c]128
[a7d4233]129#: ../src/readval.c:387
[4a78370]130#: n:8
[d86459c]131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Campo não pode ser omitido"
133
[a7d4233]134#: ../src/datain.c:1530
135#: ../src/datain.c:1816
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
[4a78370]139#: n:9
[d86459c]140#, c-format
[0804fbe]141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
[d86459c]143
[a7d4233]144#: ../src/commands.c:1620
[4a78370]145#: n:10
[d86459c]146#, c-format
[0804fbe]147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
[d86459c]149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]152#: ../src/matrix.c:352
[a665282]153#: ../src/message.c:238
[4a78370]154#: n:11
[d86459c]155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
157
[a7d4233]158#: ../src/commands.c:2137
159#: ../src/extend.c:436
[4a78370]160#: n:12
[d86459c]161#, c-format
[0804fbe]162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Comando desconhecido “%s”"
[d86459c]164
[1c6c300]165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]166#: ../src/netbits.c:449
[4a78370]167#: n:13
[d86459c]168#, c-format
[0804fbe]169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
[d86459c]171
[a665282]172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
[a7d4233]174#: ../src/datain.c:1051
[4a78370]175#: n:14
[d86459c]176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
178
[a7d4233]179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
[4a78370]181#: n:15
[d86459c]182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Final da linha não está em branco"
184
[a720caa]185#: ../src/cavern.c:393
[4a78370]186#: n:16
[d86459c]187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Há %d alerta(s)."
190
[3d3fb6c]191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[8377f15]192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
[4a78370]194#: n:17
[07e28a3]195#, c-format
[3d3fb6c]196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[07e28a3]197msgstr "Falhou a execução do comando “%s”"
[d86459c]198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
[a7d4233]202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
[a665282]204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]207#: n:18
[d86459c]208msgid "Error reading file"
[8fa7902]209msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
[d86459c]210
[8377f15]211#: ../src/message.c:1272
[4a78370]212#: n:19
[d86459c]213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Demasiados erros - desistindo"
215
[63a4d47]216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[a7d4233]218#: ../src/commands.c:1499
[4a78370]219#: n:20
[d86459c]220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
222
[a665282]223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[a7d4233]226#: ../src/datain.c:1022
[4a78370]227#: n:21
[d86459c]228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
230
[dfc141d]231#: ../src/commands.c:648
[4a78370]232#: n:22
[d86459c]233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
[8fa7902]234msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
[d86459c]235
[a7d4233]236#: ../src/datain.c:757
[4a78370]237#: n:23
[d86459c]238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
[8fa7902]239msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
[d86459c]240
[a665282]241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
[d86459c]245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
[a7d4233]252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:964
256#: ../src/commands.c:966
[dfc141d]257#: ../src/listpos.c:104
[a7d4233]258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
[4a78370]260#: n:26
[d86459c]261#, c-format
[0804fbe]262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
[d86459c]264
[a665282]265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
[4a78370]271#: n:286
[571547c]272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr ""
275
[a7d4233]276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
[4a78370]281#: n:27
[d86459c]282#, c-format
[ee7511a]283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]284msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
[d86459c]285
[a7d4233]286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
[9e5ad92]292#: ../src/readval.c:202
[4a78370]293#: n:28
[d86459c]294msgid "Expecting station name"
[8fa7902]295msgstr "Esperava um nome de base"
[d86459c]296
[a7d4233]297#: ../src/commands.c:1948
[4a78370]298#: n:31
[d86459c]299#, c-format
[0804fbe]300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
[d86459c]302
[a7d4233]303#: ../src/commands.c:1955
[4a78370]304#: n:32
[d86459c]305#, c-format
[0804fbe]306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
[d86459c]308
[a665282]309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
[a7d4233]311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:924
[4a78370]314#: n:33
[d86459c]315msgid "Only one station in EQUATE command"
[8fa7902]316msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
[d86459c]317
[11f3c9a]318#: ../src/commands.c:410
[4a78370]319#: n:34
[d86459c]320#, c-format
[0804fbe]321msgid "Unknown quantity “%s”"
322msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
[d86459c]323
[11f3c9a]324#: ../src/commands.c:327
[4a78370]325#: n:35
[d86459c]326#, c-format
[0804fbe]327msgid "Unknown units “%s”"
328msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
[d86459c]329
[a7d4233]330#: ../src/commands.c:1788
331#: ../src/commands.c:1863
[11f3c9a]332#: n:434
333msgid "Unknown coordinate system"
334msgstr ""
335
[a7d4233]336#: ../src/commands.c:1883
337#: ../src/commands.c:1908
[aa430ec]338#: n:443
339#, c-format
340msgid "Invalid coordinate system: %s"
341msgstr ""
342
[a7d4233]343#: ../src/commands.c:1870
344#: ../src/commands.c:1888
[11f3c9a]345#: n:435
346msgid "Coordinate system unsuitable for output"
347msgstr ""
348
[dfc141d]349#: ../src/commands.c:824
[11f3c9a]350#: n:436
351msgid "Failed to convert coordinates"
352msgstr ""
353
[dfc141d]354#: ../src/commands.c:829
[11f3c9a]355#: n:437
[29d1883f]356msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[11f3c9a]357msgstr ""
358
[dfc141d]359#: ../src/commands.c:831
[11f3c9a]360#: n:438
[29d1883f]361msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[11f3c9a]362msgstr ""
363
[29d1883f]364#: ../src/commands.c:731
[11f3c9a]365#: n:439
366msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
367msgstr ""
368
[613028c]369#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
370#. END command does, e.g.:
[a665282]371#.
[d86459c]372#. *begin
373#. 1 2 10.00 178 -01
374#. *end entrance      <--[Message given here]
[dfc141d]375#: ../src/commands.c:670
[4a78370]376#: n:36
[613028c]377#, fuzzy
378msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[d86459c]379msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
380
[a665282]381#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
382#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[11f3c9a]383#: ../src/commands.c:340
[4a78370]384#: n:37
[d86459c]385#, c-format
[0804fbe]386msgid "Invalid units “%s” for quantity"
387msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
[d86459c]388
[11f3c9a]389#: ../src/commands.c:403
[4a78370]390#: n:39
[d86459c]391#, c-format
[0804fbe]392msgid "Unknown instrument “%s”"
393msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
[d86459c]394
[a665282]395#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
396#. translate
[a7d4233]397#: ../src/commands.c:1467
[4a78370]398#: n:40
[d86459c]399msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
400msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
401
[a665282]402#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
403#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[a7d4233]404#: ../src/commands.c:1473
[4a78370]405#: n:391
[63a4d47]406msgid "Scale factor must be non-zero"
407msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
408
[a7d4233]409#: ../src/commands.c:1518
[4a78370]410#: n:41
[d86459c]411#, c-format
[0804fbe]412msgid "Unknown setting “%s”"
413msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
[d86459c]414
[11f3c9a]415#: ../src/commands.c:448
[4a78370]416#: n:42
[d86459c]417#, c-format
[0804fbe]418msgid "Unknown character class “%s”"
419msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
[d86459c]420
[a7d4233]421#: ../src/extend.c:605
[f8c981b]422#: ../src/netskel.c:90
[4a78370]423#: n:43
[d86459c]424msgid "No survey data"
425msgstr "Nenhum dado topográfico"
426
427#: ../src/filename.c:52
[31f1db0]428#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]429#: n:44
[d86459c]430#, c-format
[0804fbe]431msgid "Filename “%s” refers to directory"
432msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
[d86459c]433
[9e5ad92]434#: ../src/netartic.c:384
[4a78370]435#: n:45
[d86459c]436msgid "Survey not all connected to fixed stations"
437msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
438
[29d1883f]439#: ../src/commands.c:854
[a7d4233]440#: ../src/datain.c:682
[4a78370]441#: n:46
[d86459c]442msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
[8fa7902]443msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
[d86459c]444
[11f3c9a]445#: ../src/cavern.c:298
[d86459c]446#: ../src/filename.c:55
[31f1db0]447#: ../src/img_hosted.c:36
[4a78370]448#: n:47
[d86459c]449#, c-format
[0804fbe]450msgid "Failed to open output file “%s”"
451msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
[d86459c]452
[a7d4233]453#: ../src/commands.c:1573
[4a78370]454#: n:48
[d86459c]455msgid "Standard deviation must be positive"
456msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
457
[97d5744]458#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
459#. "survey stations".
460#.
461#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]462#: ../src/netbits.c:346
[4a78370]463#: n:50
[d86459c]464#, c-format
[0804fbe]465msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
466msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
[d86459c]467
[a665282]468#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
469#. 360 in a full circle.
[a7d4233]470#: ../src/datain.c:969
471#: ../src/datain.c:977
472#: ../src/datain.c:989
[4a78370]473#: n:51
[d86459c]474msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
475msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto"
476
[a7d4233]477#: ../src/netbits.c:464
[4a78370]478#: n:52
[d86459c]479#, c-format
[0804fbe]480msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
481msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
[d86459c]482
[a665282]483#. TRANSLATORS: "equal" as in:
484#.
485#. *fix a 1 2 3
486#. *fix b 1 2 3
487#. *equate a b
[a7d4233]488#: ../src/netbits.c:475
[4a78370]489#: n:53
[d86459c]490#, c-format
[0804fbe]491msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
492msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
[d86459c]493
494#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[29d1883f]495#: ../src/commands.c:741
[4a78370]496#: n:54
[d86459c]497msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
498msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
499
500#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[29d1883f]501#: ../src/commands.c:858
[a7d4233]502#: ../src/datain.c:684
[4a78370]503#: n:55
[d86459c]504msgid "Station already fixed at the same coordinates"
505msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
506
[dfc141d]507#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
508#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[29d1883f]509#: ../src/commands.c:749
[dfc141d]510#: n:441
[29d1883f]511#, fuzzy, c-format
[dfc141d]512msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
513msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
514
[a7d4233]515#: ../src/commands.c:1673
[29d1883f]516#: n:442
517#, c-format
518msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
519msgstr ""
520
[a665282]521#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
522#. <SURVEY>, so this would generate this error:
523#.
[d86459c]524#. *begin fred
525#. 1 2 1.23 045 -6
526#. *export 2
527#. *end fred
[a7d4233]528#: ../src/commands.c:2151
[4a78370]529#: n:57
[0804fbe]530msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
531msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
[d86459c]532
[31f1db0]533#: ../src/readval.c:516
[4a78370]534#: n:58
[d86459c]535msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
536msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
537
[a665282]538#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
539#. degrees
[a7d4233]540#: ../src/datain.c:867
541#: ../src/datain.c:876
[4a78370]542#: n:59
[d86459c]543msgid "Suspicious compass reading"
544msgstr "Azimute suspeito"
545
[a7d4233]546#: ../src/datain.c:1506
[4a78370]547#: n:60
[d86459c]548msgid "Negative tape reading"
549msgstr "Distância negativa"
550
[29d1883f]551#: ../src/commands.c:736
[4a78370]552#: n:61
[d86459c]553msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
554msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
555
556#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]557#.
558#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
559#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
560#. vertical leg
[a7d4233]561#: ../src/datain.c:1205
[4a78370]562#: n:62
[d86459c]563msgid "Tape reading is less than change in depth"
564msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
565
566#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
567#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]568#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
569#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[a7d4233]570#: ../src/commands.c:1185
[4a78370]571#: n:63
[d86459c]572#, c-format
[0804fbe]573msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
574msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
[d86459c]575
576#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[a7d4233]577#: ../src/commands.c:1370
[4a78370]578#: n:64
[d86459c]579#, c-format
[0804fbe]580msgid "Too few readings for data style “%s”"
581msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
[d86459c]582
583#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[a7d4233]584#: ../src/commands.c:1145
[4a78370]585#: n:65
[d86459c]586#, c-format
[0804fbe]587msgid "Data style “%s” unknown"
588msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
[d86459c]589
[1c6c300]590#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[8fa7902]591#.
[a665282]592#. Exporting a station twice gives this error:
593#.
[d86459c]594#. *begin example
595#. *export 1
596#. *export 1
597#. 1 2 1.24 045 -6
598#. *end example
[a7d4233]599#: ../src/commands.c:1015
[4a78370]600#: n:66
[d86459c]601#, c-format
[0804fbe]602msgid "Station “%s” already exported"
603msgstr "Base “%s” já foi exportada"
[d86459c]604
[a665282]605#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
606#. two from stations per leg
[a7d4233]607#: ../src/commands.c:1211
[4a78370]608#: n:67
[d86459c]609#, c-format
[0804fbe]610msgid "Duplicate reading “%s”"
611msgstr "Campo “%s” duplicado"
[d86459c]612
[29d1883f]613#: ../src/commands.c:885
[4a78370]614#: n:68
[d86459c]615#, c-format
[0804fbe]616msgid "FLAG “%s” unknown"
617msgstr "FLAG “%s” com problemas"
[d86459c]618
[a7d4233]619#: ../src/readval.c:474
[4a78370]620#: n:69
[d86459c]621msgid "Missing \""
622msgstr "Falta \""
623
[1c6c300]624#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]625#: ../src/listpos.c:122
[4a78370]626#: n:70
[ec3d624]627#, fuzzy, c-format
628msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[0804fbe]629msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
[d86459c]630
[a665282]631#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
632#. station.
633#: ../src/netartic.c:396
[4a78370]634#: n:71
[d86459c]635msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
636msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
637
[11f3c9a]638#: ../src/netskel.c:135
[4a78370]639#: n:72
[d86459c]640#, c-format
[ee7511a]641msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[d86459c]642msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
643
[1c6c300]644#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[11f3c9a]645#: ../src/netskel.c:958
[4a78370]646#: n:73
[d86459c]647#, c-format
[0804fbe]648msgid "Unused fixed point “%s”"
649msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
[d86459c]650
651#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]652#: n:74
[d86459c]653msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
654msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
655
[f8c981b]656#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]657#: n:75
[d86459c]658#, c-format
659msgid "Solving %d simultaneous equations"
660msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
661
[a7d4233]662#: ../src/commands.c:1273
[4a78370]663#: n:77
[d86459c]664#, c-format
[0804fbe]665msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
666msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
[d86459c]667
[f8c981b]668#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]669#: n:78
[d86459c]670msgid "Solving one equation"
671msgstr "Resolvendo uma equação"
672
[a7d4233]673#: ../src/datain.c:940
674#: ../src/datain.c:1194
675#: ../src/datain.c:1387
[4a78370]676#: n:79
[d86459c]677msgid "Negative adjusted tape reading"
678msgstr "Distância ajustada negativa"
679
[a7d4233]680#: ../src/commands.c:2059
681#: ../src/commands.c:2079
[4a78370]682#: n:80
[d86459c]683msgid "Date is in the future!"
684msgstr "A data é no futuro!"
685
[a7d4233]686#: ../src/commands.c:2083
[4a78370]687#: n:81
[d86459c]688msgid "End of date range is before the start"
689msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
690
[a665282]691#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
692#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
693#. the centre-line.
[11f3c9a]694#: ../src/netskel.c:1046
[4a78370]695#: n:83
[d86459c]696#, c-format
[0804fbe]697msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
698msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
[d86459c]699
[a665282]700#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
701#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
702#. something similar.
[a7d4233]703#: ../src/datain.c:1006
704#: ../src/datain.c:1030
[4a78370]705#: n:84
[d86459c]706msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
707msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
708
[31f1db0]709#: ../src/readval.c:524
[4a78370]710#: n:86
[d86459c]711msgid "Invalid month"
712msgstr "Mês inválido"
713
714#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[31f1db0]715#: ../src/readval.c:533
[4a78370]716#: n:87
[d86459c]717msgid "Invalid day of the month"
718msgstr "Dia inválido"
719
[11f3c9a]720#: ../src/cavern.c:247
[4a78370]721#: n:88
[d86459c]722#, c-format
[1c6c300]723msgid "3d file format versions %d to %d supported"
724msgstr ""
725
[9e5ad92]726#: ../src/readval.c:200
[4a78370]727#: n:89
[d86459c]728msgid "Expecting survey name"
729msgstr "Esperando nome de topografia"
730
[a7d4233]731#: ../src/datain.c:401
732#: ../src/extend.c:554
[98cf5b5]733#: ../src/img_hosted.c:30
[8377f15]734#: ../src/mainfrm.cc:426
735#: ../src/printwx.cc:1571
[a665282]736#: ../src/sorterr.c:146
[98cf5b5]737#: n:24
[d86459c]738#, c-format
[ee7511a]739msgid "Couldn’t open file “%s”"
[98cf5b5]740msgstr "Impossível abrir ficheiro “%s”"
[d86459c]741
[8377f15]742#: ../src/printwx.cc:685
[4a78370]743#: n:402
[1c6c300]744#, c-format
[ee7511a]745msgid "Couldn’t write file “%s”"
[07e28a3]746msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro “%s”"
[1c6c300]747
[63a4d47]748#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
749#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[11f3c9a]750#: ../src/commands.c:467
[dfc141d]751#: ../src/commands.c:540
752#: ../src/commands.c:562
[a7d4233]753#: ../src/commands.c:1160
754#: ../src/commands.c:1501
[9e5ad92]755#: ../src/readval.c:96
[4a78370]756#: n:95
[d86459c]757msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
758msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
759
[a665282]760#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
761#. 360 in a full circle.
[a7d4233]762#: ../src/datain.c:906
[4a78370]763#: n:98
[d86459c]764#, c-format
765msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
766msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus"
767
[a665282]768#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
769#. there are 360 in a full circle.
[a7d4233]770#: ../src/datain.c:1082
[4a78370]771#: n:99
[d86459c]772#, c-format
773msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
774msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus"
775
[a7d4233]776#: ../src/commands.c:1157
[4a78370]777#: n:104
[d86459c]778#, c-format
[0804fbe]779msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
780msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
[d86459c]781
[a665282]782#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
783#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
784#: ../src/3dtopos.c:157
785#: ../src/3dtopos.c:163
[a7d4233]786#: ../src/cad3d.c:909
787#: ../src/cad3d.c:920
[31f1db0]788#: ../src/img_hosted.c:39
[4a78370]789#: n:106
[d86459c]790#, c-format
[0804fbe]791msgid "Bad 3d image file “%s”"
792msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
[d86459c]793
[a665282]794#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
795#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
796#. translations.
[f8c981b]797#: ../src/img.c:43
[8377f15]798#: ../src/mainfrm.cc:1450
[4a78370]799#: n:107
[d86459c]800#, c-format
801msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
802msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
803
[a665282]804#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[8377f15]805#: ../src/mainfrm.cc:1443
[4a78370]806#: n:108
[d86459c]807msgid "Date and time not available."
808msgstr "Data e hora não disponível."
809
[31f1db0]810#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]811#: n:109
[d86459c]812#, c-format
[0804fbe]813msgid "Error reading from file “%s”"
814msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
[d86459c]815
[8377f15]816#: ../src/cavernlog.cc:522
[d86459c]817#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]818#: ../src/img_hosted.c:41
[8377f15]819#: ../src/mainfrm.cc:384
820#: ../src/mainfrm.cc:2008
[4a78370]821#: n:110
[d86459c]822#, c-format
[0804fbe]823msgid "Error writing to file “%s”"
824msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
[d86459c]825
826#: ../src/filename.c:82
[4a78370]827#: n:111
[d86459c]828msgid "Error writing to file"
829msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
830
[a720caa]831#: ../src/cavern.c:388
[4a78370]832#: n:113
[8fa7902]833#, c-format
[d86459c]834msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
835msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
836
[31f1db0]837#: ../src/img_hosted.c:42
[4a78370]838#: n:114
[d86459c]839#, c-format
[0804fbe]840msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
841msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
[d86459c]842
[8377f15]843#: ../src/printwx.cc:1033
[4a78370]844#: n:115
[d86459c]845msgid "North"
846msgstr "Norte"
847
848#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[8377f15]849#: ../src/printwx.cc:1058
[4a78370]850#: n:116
[d86459c]851msgid "Elevation on"
852msgstr "Perfil em"
853
[8377f15]854#: ../src/printwx.cc:490
[4a78370]855#: n:117
[8a78ca1]856msgid "P&lan view"
857msgstr "&Planta"
858
[8377f15]859#: ../src/printwx.cc:492
[4a78370]860#: n:285
[8a78ca1]861msgid "&Elevation"
862msgstr "Pe&rfil"
[d86459c]863
[a720caa]864#: ../src/gfxcore.cc:802
[8377f15]865#: ../src/mainfrm.cc:167
[4a78370]866#: n:118
[d86459c]867msgid "Elevation"
868msgstr "Perfil"
869
[11f3c9a]870#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
871#. from directly above.
[a720caa]872#: ../src/gfxcore.cc:714
[0fceb30]873#: n:432
874msgid "Plan"
875msgstr "Planta"
876
[11f3c9a]877#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
878#. from directly below.
[a720caa]879#: ../src/gfxcore.cc:724
[0fceb30]880#: n:433
881msgid "Kiwi Plan"
882msgstr ""
883
[11f3c9a]884#: ../src/cavern.c:352
[4a78370]885#: n:120
[d86459c]886msgid "Calculating statistics"
887msgstr "Calculando estatísticas"
888
[31f1db0]889#: ../src/readval.c:489
[4a78370]890#: n:121
[d86459c]891msgid "Expecting string field"
892msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
893
[a665282]894#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]895#: n:122
[d86459c]896msgid "too few arguments"
897msgstr "número de argumentos insuficiente"
898
[a665282]899#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]900#: n:123
[d86459c]901msgid "too many arguments"
902msgstr "número de argumentos excessivo"
903
[a665282]904#: ../src/cmdline.c:178
[38eced7]905#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]906#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]907#: n:124
[d86459c]908msgid "FILE"
[8fa7902]909msgstr "FICHEIRO"
[d86459c]910
[a665282]911#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
912#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
913#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
914#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
915#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]916#.
917#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[11f3c9a]918#: ../src/netskel.c:177
[4a78370]919#: n:125
[d86459c]920msgid "Removing trailing traverses"
921msgstr "Removendo seqüências de ponta"
922
[a665282]923#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
924#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
925#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
926#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
927#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[11f3c9a]928#: ../src/netskel.c:236
[4a78370]929#: n:126
[c20d521]930msgid "Concatenating traverses"
931msgstr "Concatenando seqüências"
[d86459c]932
[a665282]933#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
934#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
935#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
936#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
937#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[11f3c9a]938#: ../src/netskel.c:434
[4a78370]939#: n:127
[c20d521]940msgid "Calculating traverses"
941msgstr "Calculando seqüências"
[d86459c]942
[a665282]943#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
944#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
945#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
946#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
947#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]948#.
949#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[11f3c9a]950#: ../src/netskel.c:779
[4a78370]951#: n:128
[d86459c]952msgid "Calculating trailing traverses"
953msgstr "Calculando seqüências de ponta"
954
955#: ../src/network.c:82
[4a78370]956#: n:129
[d86459c]957msgid "Simplifying network"
958msgstr "Simplificando rede de visadas"
959
960#: ../src/network.c:540
[4a78370]961#: n:130
[d86459c]962msgid "Calculating network"
963msgstr "Calculando rede de visadas"
964
[a7d4233]965#: ../src/datain.c:1496
[4a78370]966#: n:131
[d86459c]967#, c-format
[0804fbe]968msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
969msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
[d86459c]970
[a720caa]971#: ../src/cavern.c:449
[4a78370]972#: n:132
[1c6c300]973#, c-format
[d86459c]974msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
975msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)"
976
[a720caa]977#: ../src/cavern.c:452
[4a78370]978#: n:133
[1c6c300]979#, c-format
[d86459c]980msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
981msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm"
982
[a720caa]983#: ../src/cavern.c:455
[4a78370]984#: n:134
[1c6c300]985#, c-format
[d86459c]986msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
987msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm"
988
989#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[a720caa]990#: ../src/cavern.c:462
[4a78370]991#: n:135
[1c6c300]992#, c-format
[aecd032]993msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
994msgstr "Desnível = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
[d86459c]995
[aecd032]996#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[a720caa]997#: ../src/cavern.c:464
[4a78370]998#: n:136
[1c6c300]999#, c-format
[aecd032]1000msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1001msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
[d86459c]1002
[aecd032]1003#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[a720caa]1004#: ../src/cavern.c:466
[4a78370]1005#: n:137
[1c6c300]1006#, c-format
[aecd032]1007msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1008msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
[d86459c]1009
[a720caa]1010#: ../src/cavern.c:434
[4a78370]1011#: n:138
[d86459c]1012msgid "There is 1 loop."
1013msgstr "Há 1 loop."
1014
[a720caa]1015#: ../src/cavern.c:436
[4a78370]1016#: n:139
[d86459c]1017#, c-format
1018msgid "There are %ld loops."
1019msgstr "Há %ld loops."
1020
[11f3c9a]1021#: ../src/cavern.c:374
[4a78370]1022#: n:140
[1c6c300]1023#, c-format
[d86459c]1024msgid "CPU time used %5.2fs"
1025msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1026
[11f3c9a]1027#: ../src/cavern.c:377
[4a78370]1028#: n:141
[1c6c300]1029#, c-format
[d86459c]1030msgid "Time used %5.2fs"
1031msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1032
[11f3c9a]1033#: ../src/cavern.c:379
[4a78370]1034#: n:142
[d86459c]1035msgid "Time used unavailable"
1036msgstr "Tempo gasto não disponível"
1037
[11f3c9a]1038#: ../src/cavern.c:382
[4a78370]1039#: n:143
[1c6c300]1040#, c-format
[d86459c]1041msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1042msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1043
[11f3c9a]1044#: ../src/netskel.c:744
[4a78370]1045#: n:145
[1c6c300]1046#, c-format
[034141d]1047msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1048msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
[d86459c]1049
[11f3c9a]1050#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1051#: n:146
[1c6c300]1052#, c-format
[034141d]1053msgid "Error %6.2f%%"
1054msgstr "Erro %6.2f%%"
[d86459c]1055
[a665282]1056#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1057#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1058#.
1059#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1060#. up with the numbers in the message above.
[11f3c9a]1061#: ../src/netskel.c:754
[4a78370]1062#: n:147
[d86459c]1063msgid "Error    N/A"
1064msgstr "Erro    N/A"
1065
1066#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1067#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1068#: n:150
[d86459c]1069msgid "display this help and exit"
1070msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1071
1072#. TRANSLATORS: description of --verbose option
[a665282]1073#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1074#: n:151
[d86459c]1075msgid "output version information and exit"
1076msgstr "exibir número de versão e sair"
1077
[38eced7]1078#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1079#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1080#: n:153
[d86459c]1081msgid "OPTION"
1082msgstr "OPÇÃO"
1083
[8377f15]1084#: ../src/mainfrm.cc:171
1085#: ../src/printwx.cc:436
1086#: ../src/printwx.cc:1095
1087#: ../src/printwx.cc:1144
[4a78370]1088#: n:154
[d86459c]1089msgid "Scale"
1090msgstr "Escala"
1091
[a665282]1092#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1093#: n:157
[d86459c]1094#, c-format
[0804fbe]1095msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1096msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
[d86459c]1097
[f8c981b]1098#: ../src/avenprcore.cc:269
[4a78370]1099#: n:166
[d86459c]1100#, c-format
1101msgid "Page %d of %d"
1102msgstr "Página %d de %d"
1103
[f8c981b]1104#: ../src/avenprcore.cc:272
[8377f15]1105#: ../src/printwx.cc:1577
[4a78370]1106#: n:167
[d86459c]1107#, c-format
[0804fbe]1108msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1109msgstr "Topografia “%s”   Página %d (of %d)   Processada em %s"
[d86459c]1110
[8011e0c]1111#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1112#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[8377f15]1113#: ../src/printwx.cc:1039
[4a78370]1114#: n:168
[38eced7]1115#, c-format
1116msgid "Plan view, %s up page"
1117msgstr ""
[8011e0c]1118
[a665282]1119#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1120#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1121#. we’re looking.
[8377f15]1122#: ../src/printwx.cc:1071
[4a78370]1123#: n:169
[38eced7]1124#, c-format
1125msgid "Elevation facing %s"
1126msgstr ""
1127
[a665282]1128#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1129#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1130#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1131#. looking.
[8377f15]1132#: ../src/printwx.cc:1078
[4a78370]1133#: n:284
[38eced7]1134#, c-format
1135msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1136msgstr ""
1137
1138#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[8377f15]1139#: ../src/printwx.cc:1087
[4a78370]1140#: n:191
[38eced7]1141msgid "Extended elevation"
1142msgstr "Perfil retificado"
[d86459c]1143
[a720caa]1144#: ../src/cavern.c:420
[4a78370]1145#: n:172
[d86459c]1146msgid "Survey contains 1 survey station,"
1147msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1148
[a720caa]1149#: ../src/cavern.c:422
[4a78370]1150#: n:173
[d86459c]1151#, c-format
1152msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1153msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1154
[a720caa]1155#: ../src/cavern.c:426
[4a78370]1156#: n:174
[d86459c]1157msgid " joined by 1 leg."
1158msgstr " unidas por uma única visada."
1159
[a720caa]1160#: ../src/cavern.c:428
[4a78370]1161#: n:175
[d86459c]1162#, c-format
1163msgid " joined by %ld legs."
1164msgstr " unidas por %ld visadas."
1165
1166#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1167#: ../src/listpos.c:185
[4a78370]1168#: n:176
[d86459c]1169msgid "node"
1170msgstr "nodo"
1171
1172#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1173#: ../src/listpos.c:187
[4a78370]1174#: n:177
[d86459c]1175msgid "nodes"
1176msgstr "nodos"
1177
[a665282]1178#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1179#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1180#. This message is only used if there are more than 1.
[a720caa]1181#: ../src/cavern.c:445
[4a78370]1182#: n:178
[d86459c]1183#, c-format
1184msgid "Survey has %ld connected components."
1185msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1186
[8377f15]1187#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1188#. allows the user to save the log to a file.
1189#: ../src/cavernlog.cc:456
1190#: n:446
1191msgid "Save Log"
1192msgstr ""
1193
[a665282]1194#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1195#. causes the survey data to be reprocessed.
[8377f15]1196#: ../src/cavernlog.cc:463
1197#: ../src/cavernlog.cc:474
[4a78370]1198#: n:184
[1c6c300]1199msgid "Reprocess"
1200msgstr ""
[d86459c]1201
[a665282]1202#: ../src/cmdline.c:242
1203#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1204#: n:185
[d86459c]1205#, c-format
[0804fbe]1206msgid "numeric argument “%s” out of range"
1207msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
[d86459c]1208
[a665282]1209#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1210#: n:186
[d86459c]1211#, c-format
[0804fbe]1212msgid "argument “%s” not an integer"
1213msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
[d86459c]1214
[a665282]1215#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1216#: n:187
[d86459c]1217#, c-format
[0804fbe]1218msgid "argument “%s” not a number"
1219msgstr "argumento “%s” não é um número"
[d86459c]1220
[29d1883f]1221#: ../src/commands.c:900
[4a78370]1222#: n:188
[0804fbe]1223msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1224msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
[d86459c]1225
[29d1883f]1226#: ../src/commands.c:903
[4a78370]1227#: n:189
[0804fbe]1228msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1229msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
[d86459c]1230
[4a78370]1231#: ../src/listpos.c:82
1232#: n:190
[d86459c]1233#, c-format
[0804fbe]1234msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1235msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
[d86459c]1236
[dfc141d]1237#: ../src/commands.c:646
[4a78370]1238#: n:192
[d86459c]1239msgid "No matching BEGIN"
1240msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1241
[613028c]1242#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1243#. same <survey> if it’s given at all
[dfc141d]1244#: ../src/commands.c:674
[4a78370]1245#: n:193
[613028c]1246#, fuzzy
1247msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[d86459c]1248msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1249
[613028c]1250#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1251#. END command omits it, e.g.:
1252#.
1253#. *begin entrance
1254#. 1 2 10.00 178 -01
1255#. *end     <--[Message given here]
[dfc141d]1256#: ../src/commands.c:683
[4a78370]1257#: n:194
[613028c]1258#, fuzzy
1259msgid "Survey name omitted from END"
[d86459c]1260msgstr "Prefixo omitido no END"
1261
[a665282]1262#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1263#. (or at least the columns) are in the same place
1264#: ../src/3dtopos.c:112
[4a78370]1265#: n:195
[d86459c]1266msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1267msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1268
[1c6c300]1269#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[8377f15]1270#: ../src/aboutdlg.cc:181
[4a78370]1271#: n:196
[38eced7]1272#, c-format
[1c6c300]1273msgid "Display Depth: %d bpp"
1274msgstr ""
1275
1276#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[8377f15]1277#: ../src/aboutdlg.cc:183
[4a78370]1278#: n:197
[1c6c300]1279msgid " (colour)"
1280msgstr ""
1281
[31f1db0]1282#: ../src/readval.c:512
1283#: ../src/readval.c:522
1284#: ../src/readval.c:530
[4a78370]1285#: n:198
[d86459c]1286#, c-format
[0804fbe]1287msgid "Expecting date, found “%s”"
1288msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
[d86459c]1289
[a665282]1290#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1291#.
[45af761]1292#. "this" has been added to English translation
[38eced7]1293#: ../src/3dtopos.c:50
[a665282]1294#: ../src/aven.cc:66
1295#: ../src/cad3d.c:660
[38eced7]1296#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1297#: ../src/dump3d.c:49
[a7d4233]1298#: ../src/extend.c:459
[4a78370]1299#: n:199
[45af761]1300#, fuzzy
1301msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1302msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
[d86459c]1303
[1c6c300]1304#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[a665282]1305#: ../src/aven.cc:68
[4a78370]1306#: n:119
[1c6c300]1307msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1308msgstr ""
1309
1310#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
[11f3c9a]1311#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1312#: n:161
[1c6c300]1313msgid "display percentage progress"
1314msgstr ""
1315
1316#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[11f3c9a]1317#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1318#: n:162
[1c6c300]1319msgid "set location for output files"
1320msgstr ""
1321
1322#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[11f3c9a]1323#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1324#: n:163
[1c6c300]1325msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1326msgstr ""
1327
1328#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[11f3c9a]1329#: ../src/cavern.c:131
[4a78370]1330#: n:164
[1c6c300]1331msgid "do not create .err file"
1332msgstr ""
1333
1334#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[11f3c9a]1335#: ../src/cavern.c:133
[4a78370]1336#: n:165
[1c6c300]1337msgid "turn warnings into errors"
1338msgstr ""
1339
1340#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[11f3c9a]1341#: ../src/cavern.c:135
[4a78370]1342#: n:170
[1c6c300]1343msgid "log output to .log file"
1344msgstr ""
1345
1346#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[11f3c9a]1347#: ../src/cavern.c:137
[4a78370]1348#: n:171
[1c6c300]1349msgid "specify the 3d file format version to output"
1350msgstr ""
1351
[a665282]1352#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1353#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1354#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1355#. every "2 feet").
[a7d4233]1356#: ../src/commands.c:1417
[4a78370]1357#: n:200
[d86459c]1358msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1359msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1360
[8377f15]1361#: ../src/mainfrm.cc:1460
[4a78370]1362#: n:202
[d86459c]1363#, c-format
[0804fbe]1364msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1365msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
[d86459c]1366
[a720caa]1367#: ../src/gfxcore.cc:704
[4a78370]1368#: n:203
[d86459c]1369msgid "Facing"
1370msgstr "Olhando para"
1371
1372#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[8377f15]1373#: ../src/aboutdlg.cc:63
[4a78370]1374#: n:205
[d86459c]1375#, c-format
1376msgid "About %s"
1377msgstr "Acerca de %s"
1378
[a665282]1379#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1380#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1381#. language would use.
[97d5744]1382#.
[d86459c]1383#. File->Open dialog:
[8377f15]1384#: ../src/mainfrm.cc:1966
[4a78370]1385#: n:206
[1c6c300]1386#, fuzzy
[38eced7]1387msgid "Select a survey file to view"
[d86459c]1388msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1389
[a7d4233]1390#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1391#. file extension, so neither should be translated.
[8377f15]1392#: ../src/mainfrm.cc:1943
[4a78370]1393#: n:207
[d86459c]1394msgid "Survex 3d files"
1395msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1396
[8377f15]1397#: ../src/mainfrm.cc:1958
1398#: ../src/mainfrm.cc:2409
1399#: ../src/printwx.cc:665
[4a78370]1400#: n:208
[d86459c]1401msgid "All files"
1402msgstr "Todos os ficheiros"
1403
[a665282]1404#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1405#. list of questions - it should be translated to the
1406#. terminology that cavers using the language would use.
[8377f15]1407#: ../src/mainfrm.cc:1940
[4a78370]1408#: n:229
[1c6c300]1409msgid "All survey files"
1410msgstr ""
1411
[a7d4233]1412#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1413#. file extension, so neither should be translated.
[8377f15]1414#: ../src/mainfrm.cc:1946
[4a78370]1415#: n:329
[38eced7]1416#, fuzzy
[1c6c300]1417msgid "Survex svx files"
[38eced7]1418msgstr "Ficheiros de Survex svx"
[1c6c300]1419
[a665282]1420#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1421#. surveying package, so should not be translated
[8377f15]1422#: ../src/mainfrm.cc:1954
[4a78370]1423#: n:330
[1c6c300]1424msgid "Compass DAT and MAK files"
1425msgstr ""
1426
[8377f15]1427#: ../src/printwx.cc:312
[583c17d]1428#: n:411
1429msgid "DXF files"
[a770b1bd]1430msgstr "Ficheiros DXF"
[583c17d]1431
[8377f15]1432#: ../src/printwx.cc:313
[583c17d]1433#: n:412
1434msgid "EPS files"
[a770b1bd]1435msgstr "Ficheiros EPS"
[583c17d]1436
[8377f15]1437#: ../src/printwx.cc:314
[583c17d]1438#: n:413
1439msgid "GPX files"
[a770b1bd]1440msgstr "Ficheiros GPX"
[583c17d]1441
[a7d4233]1442#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1443#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1444#. mechanism.
[8377f15]1445#: ../src/printwx.cc:318
[583c17d]1446#: n:414
1447msgid "HPGL for plotters"
1448msgstr ""
1449
[8377f15]1450#: ../src/printwx.cc:320
[aa430ec]1451#: n:444
1452msgid "KML files"
1453msgstr "Ficheiros KML"
1454
[a7d4233]1455#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1456#. so should not be translated:
1457#. http://www.fountainware.com/compass/
1458#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[8377f15]1459#: ../src/printwx.cc:325
[583c17d]1460#: n:415
1461msgid "Compass PLT for use with Carto"
1462msgstr ""
1463
[a7d4233]1464#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1465#. translated: http://www.skencil.org/
[8377f15]1466#: ../src/printwx.cc:328
[583c17d]1467#: n:416
[9fc1cac]1468msgid "Skencil files"
[a770b1bd]1469msgstr "Ficheiros Skencil"
[583c17d]1470
[8377f15]1471#: ../src/printwx.cc:329
[583c17d]1472#: n:417
1473msgid "SVG files"
[a770b1bd]1474msgstr "Ficheiros SVG"
[1c6c300]1475
[8377f15]1476#: ../src/printwx.cc:319
[31f1db0]1477#: n:445
1478msgid "JSON files"
1479msgstr ""
1480
[8377f15]1481#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1482#: ../src/cavernlog.cc:508
1483#: n:447
1484msgid "Log files"
1485msgstr ""
1486
[a665282]1487#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1488#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1489#. language would use.
[97d5744]1490#.
1491#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[8377f15]1492#: ../src/aboutdlg.cc:91
[4a78370]1493#: n:209
[d86459c]1494msgid "Survey visualisation tool"
[8fa7902]1495msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
[d86459c]1496
[a7d4233]1497#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1498#. some languages here:
1499#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[8377f15]1500#: ../src/aboutdlg.cc:105
[4a78370]1501#: n:219
[d86459c]1502msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1503msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1504
[1c6c300]1505#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[a665282]1506#: ../src/3dtopos.c:86
[4a78370]1507#: n:217
[1c6c300]1508msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1509msgstr ""
1510
1511#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1512#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1513#: n:218
[1c6c300]1514msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1515msgstr ""
1516
1517#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1518#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1519#: n:255
[38eced7]1520#, c-format
[1c6c300]1521msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1522msgstr ""
1523
1524#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[a7d4233]1525#: ../src/extend.c:481
[4a78370]1526#: n:267
[1c6c300]1527msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1528msgstr ""
1529
1530#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1531#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1532#: n:268
[a7b5554]1533msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[1c6c300]1534msgstr ""
1535
[a665282]1536#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1537#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1538#. language would use.
[97d5744]1539#.
1540#. Part of aven --help
[a665282]1541#: ../src/aven.cc:115
1542#: ../src/aven.cc:139
[4a78370]1543#: n:269
[1c6c300]1544msgid "[SURVEY_FILE]"
1545msgstr ""
1546
[a665282]1547#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1548#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1549#: ../src/gfxcore.cc:1048
[4a78370]1550#: n:221
[1c6c300]1551msgid "Undated"
[7196714]1552msgstr "Sem data"
[1c6c300]1553
1554#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1555#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1556#. this fairly short.
1557#: ../src/gfxcore.cc:1073
[4a78370]1558#: n:290
[1c6c300]1559msgid "Not in loop"
1560msgstr ""
[d86459c]1561
[a665282]1562#. TRANSLATORS: error from:
1563#.
1564#. *data normal newline from to tape compass clino
[a7d4233]1565#: ../src/commands.c:1261
[4a78370]1566#: n:222
[ee7511a]1567msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1568msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1569
[a665282]1570#. TRANSLATORS: error from:
1571#.
1572#. *data normal from to tape compass clino newline
[a7d4233]1573#: ../src/commands.c:1299
[4a78370]1574#: n:223
[ee7511a]1575msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1576msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1577
[a665282]1578#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1579#.
1580#. *data normal station tape compass clino
1581#.
1582#. ("station" signifies interleaved data).
[a7d4233]1583#: ../src/commands.c:1322
[4a78370]1584#: n:224
[d86459c]1585msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1586msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1587
[a665282]1588#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1589#.
1590#. *data diving station newline depth tape compass
1591#.
1592#. ("depth" needs to occur before "newline").
[a7d4233]1593#: ../src/commands.c:1198
[4a78370]1594#: n:225
[d86459c]1595#, c-format
[0804fbe]1596msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1597msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
[d86459c]1598
[a665282]1599#. TRANSLATORS: e.g.
1600#.
1601#. *data normal from to tape newline compass clino
[a7d4233]1602#: ../src/commands.c:1251
[4a78370]1603#: n:226
[d86459c]1604msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1605msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1606
[a7d4233]1607#. TRANSLATORS: e.g.
1608#.
1609#. *calibrate tape compass 1 1
1610#: ../src/commands.c:1455
[4a78370]1611#: n:227
[ee7511a]1612msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1613msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1614
[dfc141d]1615#: ../src/commands.c:589
[9e5ad92]1616#: n:397
1617msgid "Bad *alias command"
1618msgstr ""
1619
[a665282]1620#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1621#. currently)
1622#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1623#: n:228
[38eced7]1624#, c-format
[1c6c300]1625msgid "%s Error Log"
1626msgstr ""
[d86459c]1627
[a665282]1628#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1629#. dialog
[8377f15]1630#: ../src/printwx.cc:624
[4a78370]1631#: n:230
[d86459c]1632msgid "&Export…"
1633msgstr "&Exportar…"
1634
[a665282]1635#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1636#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
[8377f15]1637#: ../src/mainfrm.cc:828
[4a78370]1638#: n:231
[d86459c]1639msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1640msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1641
[8377f15]1642#: ../src/mainfrm.cc:830
[4a78370]1643#: n:232
[d86459c]1644msgid "Speed &Up"
1645msgstr "&Aumentar Velocidade"
1646
[8377f15]1647#: ../src/mainfrm.cc:831
[4a78370]1648#: n:233
[d86459c]1649msgid "Slow &Down"
1650msgstr "&Diminuir Velocidade"
1651
[8377f15]1652#: ../src/mainfrm.cc:833
[4a78370]1653#: n:234
[d86459c]1654msgid "&Reverse Direction"
1655msgstr "&Inverter Sentido"
1656
[8377f15]1657#: ../src/mainfrm.cc:835
[4a78370]1658#: n:235
[d86459c]1659msgid "Step Once &Anticlockwise"
1660msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1661
[8377f15]1662#: ../src/mainfrm.cc:836
[4a78370]1663#: n:236
[d86459c]1664msgid "Step Once &Clockwise"
1665msgstr "Um Passo &Horário"
1666
1667#. TRANSLATORS: View *looking* North
[a7d4233]1668#: ../src/gfxcore.cc:3262
[8377f15]1669#: ../src/mainfrm.cc:839
[4a78370]1670#: n:240
[d86459c]1671msgid "View &North"
1672msgstr "Olhar para &Norte"
1673
1674#. TRANSLATORS: View *looking* East
[a7d4233]1675#: ../src/gfxcore.cc:3264
[8377f15]1676#: ../src/mainfrm.cc:840
[4a78370]1677#: n:241
[d86459c]1678msgid "View &East"
1679msgstr "Olhar para &Leste"
1680
1681#. TRANSLATORS: View *looking* South
[a7d4233]1682#: ../src/gfxcore.cc:3266
[8377f15]1683#: ../src/mainfrm.cc:841
[4a78370]1684#: n:242
[d86459c]1685msgid "View &South"
1686msgstr "Olhar para &Sul"
1687
1688#. TRANSLATORS: View *looking* West
[a7d4233]1689#: ../src/gfxcore.cc:3268
[8377f15]1690#: ../src/mainfrm.cc:842
[4a78370]1691#: n:243
[d86459c]1692msgid "View &West"
1693msgstr "Olhar para &Oeste"
1694
[a665282]1695#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1696#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1697#. language would use.
[8377f15]1698#: ../src/mainfrm.cc:847
[4a78370]1699#: n:244
[d86459c]1700msgid "Shift Survey &Left"
1701msgstr "Mover para &Esquerda"
1702
[a665282]1703#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1704#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1705#. language would use.
[8377f15]1706#: ../src/mainfrm.cc:851
[4a78370]1707#: n:245
[d86459c]1708msgid "Shift Survey &Right"
1709msgstr "Mover para &Direita"
1710
[a665282]1711#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1712#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1713#. language would use.
[8377f15]1714#: ../src/mainfrm.cc:855
[4a78370]1715#: n:246
[d86459c]1716msgid "Shift Survey &Up"
1717msgstr "Mover para &Cima"
1718
[a665282]1719#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1720#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1721#. language would use.
[8377f15]1722#: ../src/mainfrm.cc:859
[4a78370]1723#: n:247
[d86459c]1724msgid "Shift Survey &Down"
1725msgstr "Mover para &Baixo"
1726
[a7d4233]1727#: ../src/gfxcore.cc:3285
[8377f15]1728#: ../src/mainfrm.cc:861
[4a78370]1729#: n:248
[d86459c]1730msgid "&Plan View"
1731msgstr "&Planta"
1732
[a7d4233]1733#: ../src/gfxcore.cc:3286
[8377f15]1734#: ../src/mainfrm.cc:862
[4a78370]1735#: n:249
[d86459c]1736msgid "Ele&vation"
1737msgstr "Per&fil"
1738
[8377f15]1739#: ../src/mainfrm.cc:864
[4a78370]1740#: n:250
[d86459c]1741msgid "&Higher Viewpoint"
1742msgstr "Observador Mais &Alto"
1743
[8377f15]1744#: ../src/mainfrm.cc:865
[4a78370]1745#: n:251
[d86459c]1746msgid "L&ower Viewpoint"
1747msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1748
[8377f15]1749#: ../src/mainfrm.cc:868
[4a78370]1750#: n:252
[d86459c]1751msgid "&Zoom In\t]"
1752msgstr "Au&mentar\t]"
1753
[8377f15]1754#: ../src/mainfrm.cc:869
[4a78370]1755#: n:253
[d86459c]1756msgid "Zoo&m Out\t["
1757msgstr "D&iminuir\t["
1758
[8377f15]1759#: ../src/mainfrm.cc:871
[4a78370]1760#: n:254
[d86459c]1761msgid "Restore De&fault View"
1762msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1763
[a665282]1764#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1765#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1766#. the "what to print/export" dialog.
[8377f15]1767#: ../src/printwx.cc:400
[4a78370]1768#: n:283
[8011e0c]1769msgid "View"
1770msgstr "Vista"
1771
[a665282]1772#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1773#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1774#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1775#. mind!
[8377f15]1776#: ../src/printwx.cc:405
[4a78370]1777#: n:256
[d86459c]1778msgid "Elements"
1779msgstr "Elementos"
1780
[8377f15]1781#: ../src/printwx.cc:411
[31f1db0]1782#: n:410
1783msgid "Export format"
1784msgstr "Formato para exportar"
1785
[8377f15]1786#: ../src/printwx.cc:460
1787#: ../src/printwx.cc:837
[4a78370]1788#: n:257
[d86459c]1789#, c-format
1790msgid "%d pages (%dx%d)"
1791msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1792
[a665282]1793#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1794#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1795#. the plot on a single page", but we need something shorter
[8377f15]1796#: ../src/printwx.cc:442
1797#: ../src/printwx.cc:856
[4a78370]1798#: n:258
[d86459c]1799msgid "One page"
1800msgstr "Uma página"
1801
[8377f15]1802#: ../src/mainfrm.cc:163
1803#: ../src/printwx.cc:473
[4a78370]1804#: n:259
[d86459c]1805msgid "Bearing"
1806msgstr "Azimute"
1807
[8377f15]1808#: ../src/printwx.cc:514
[4a78370]1809#: n:260
[d86459c]1810msgid "Station Names"
1811msgstr "Nomes de base"
1812
[8377f15]1813#: ../src/printwx.cc:510
[4a78370]1814#: n:261
[d86459c]1815msgid "Crosses"
1816msgstr "Marcas de base"
1817
[97d5744]1818#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1819#. "survey stations".
[8377f15]1820#: ../src/printwx.cc:500
[4a78370]1821#: n:262
[d86459c]1822msgid "Underground Survey Legs"
1823msgstr "Visadas Subterrâneas"
1824
[8377f15]1825#: ../src/printwx.cc:530
[97d5744]1826#: n:393
1827msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1828msgstr "Secções cruzadas"
[97d5744]1829
[8377f15]1830#: ../src/printwx.cc:535
[97d5744]1831#: n:394
1832msgid "Walls"
[6eef93d]1833msgstr "Parede"
[97d5744]1834
[8377f15]1835#: ../src/printwx.cc:539
[97d5744]1836#: n:395
1837msgid "Passages"
[6eef93d]1838msgstr "Passagem"
[97d5744]1839
[8377f15]1840#: ../src/printwx.cc:543
[57f70f2]1841#: n:421
1842msgid "Origin in centre"
1843msgstr ""
1844
[8377f15]1845#: ../src/printwx.cc:547
[57f70f2]1846#: n:422
1847msgid "Full coordinates"
1848msgstr ""
1849
[d86459c]1850#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[8377f15]1851#: ../src/printwx.cc:480
[4a78370]1852#: n:263
[d86459c]1853msgid "Tilt angle"
1854msgstr "Grau de inclinação"
1855
[a665282]1856#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1857#. around each page
[8377f15]1858#: ../src/printwx.cc:555
[4a78370]1859#: n:264
[d86459c]1860msgid "Page Borders"
1861msgstr "Margens da Página"
1862
[a665282]1863#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1864#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1865#. angles, etc
[8377f15]1866#: ../src/printwx.cc:566
[4a78370]1867#: n:265
[08e858b]1868msgid "Legend"
[07e28a3]1869msgstr "Legenda"
[d86459c]1870
[a665282]1871#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1872#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[8377f15]1873#: ../src/printwx.cc:561
[4a78370]1874#: n:266
[d86459c]1875msgid "Blank Pages"
1876msgstr "Páginas em branco"
1877
[63a4d47]1878#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[8377f15]1879#: ../src/mainfrm.cc:888
[4a78370]1880#: n:270
[d86459c]1881msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1882msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1883
[63a4d47]1884#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[8377f15]1885#: ../src/mainfrm.cc:890
[4a78370]1886#: n:346
[63a4d47]1887msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1888msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1889
[8377f15]1890#: ../src/mainfrm.cc:891
[4a78370]1891#: n:271
[d86459c]1892msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1893msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1894
[8377f15]1895#: ../src/mainfrm.cc:892
[4a78370]1896#: n:297
[63a4d47]1897msgid "&Grid\tCtrl+G"
1898msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1899
[8377f15]1900#: ../src/mainfrm.cc:893
[4a78370]1901#: n:318
[63a4d47]1902msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1903msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1904
[97d5744]1905#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1906#. "survey stations".
[8377f15]1907#: ../src/mainfrm.cc:897
[4a78370]1908#: n:272
[d86459c]1909msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1910msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1911
[97d5744]1912#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1913#. "survey stations".
[8377f15]1914#: ../src/mainfrm.cc:900
[4a78370]1915#: n:291
[d86459c]1916msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1917msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
1918
[8377f15]1919#: ../src/mainfrm.cc:909
[4a78370]1920#: n:273
[63a4d47]1921msgid "&Overlapping Names"
1922msgstr "Nomes &Sobrepostos"
1923
[a7d4233]1924#: ../src/gfxcore.cc:3323
[8377f15]1925#: ../src/mainfrm.cc:910
[4a78370]1926#: n:292
[d86459c]1927msgid "Colour by &Depth"
1928msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
1929
[a7d4233]1930#: ../src/gfxcore.cc:3324
[8377f15]1931#: ../src/mainfrm.cc:911
[4a78370]1932#: n:293
[d86459c]1933msgid "Colour by D&ate"
1934msgstr "Colorir de acordo com &Data"
1935
[a7d4233]1936#: ../src/gfxcore.cc:3325
[8377f15]1937#: ../src/mainfrm.cc:912
[4a78370]1938#: n:289
[63a4d47]1939msgid "Colour by E&rror"
1940msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
1941
[8377f15]1942#: ../src/mainfrm.cc:914
[4a78370]1943#: n:294
[d86459c]1944msgid "Highlight &Entrances"
1945msgstr "Destacar &Entradas"
1946
[8377f15]1947#: ../src/mainfrm.cc:915
[4a78370]1948#: n:295
[d86459c]1949msgid "Highlight &Fixed Points"
1950msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
1951
[8377f15]1952#: ../src/mainfrm.cc:916
[4a78370]1953#: n:296
[d86459c]1954msgid "Highlight E&xported Points"
1955msgstr "Destacar Bases Export&adas"
1956
[8377f15]1957#: ../src/printwx.cc:518
[57f70f2]1958#: n:418
1959msgid "Entrances"
1960msgstr "Entradas"
1961
[8377f15]1962#: ../src/printwx.cc:522
[57f70f2]1963#: n:419
1964msgid "Fixed Points"
1965msgstr "Bases Fixadas"
1966
[8377f15]1967#: ../src/printwx.cc:526
[57f70f2]1968#: n:420
1969msgid "Exported Stations"
1970msgstr "Bases Exportadas"
1971
[8377f15]1972#: ../src/mainfrm.cc:921
[4a78370]1973#: n:237
[63a4d47]1974msgid "&Perspective"
1975msgstr "Pe&rspectiva"
1976
[8377f15]1977#: ../src/mainfrm.cc:923
[4a78370]1978#: n:238
[63a4d47]1979msgid "Textured &Walls"
1980msgstr "Parede Texturi&zadas"
1981
[a665282]1982#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1983#. using that term instead if it gives a better translation which most
1984#. users will understand.
[8377f15]1985#: ../src/mainfrm.cc:927
[4a78370]1986#: n:239
[63a4d47]1987msgid "Fade Distant Ob&jects"
1988msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
[d86459c]1989
[97d5744]1990#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1991#. "survey stations".
[8377f15]1992#: ../src/mainfrm.cc:930
[4a78370]1993#: n:298
[d86459c]1994msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1995msgstr "Visadas S&uavizadas"
1996
[8377f15]1997#: ../src/mainfrm.cc:936
1998#: ../src/mainfrm.cc:940
[4a78370]1999#: n:356
[63a4d47]2000msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2001msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2002
[8377f15]2003#: ../src/mainfrm.cc:954
[4a78370]2004#: n:274
[63a4d47]2005msgid "&Compass"
2006msgstr "&Bússola"
2007
[8377f15]2008#: ../src/mainfrm.cc:955
[4a78370]2009#: n:275
[63a4d47]2010msgid "C&linometer"
2011msgstr "&Clinômetro"
2012
2013#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2014#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[8377f15]2015#: ../src/mainfrm.cc:958
[4a78370]2016#: n:276
[63a4d47]2017msgid "Colour &Key"
2018msgstr ""
2019
[8377f15]2020#: ../src/mainfrm.cc:959
[4a78370]2021#: n:277
[63a4d47]2022msgid "&Scale Bar"
2023msgstr "Barra de &Escala"
2024
[8377f15]2025#: ../src/mainfrm.cc:949
[4a78370]2026#: n:280
[63a4d47]2027msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2028msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2029
[8377f15]2030#: ../src/mainfrm.cc:919
2031#: ../src/mainfrm.cc:951
[4a78370]2032#: n:281
[63a4d47]2033msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2034msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2035
[8377f15]2036#: ../src/mainfrm.cc:960
[4a78370]2037#: n:299
[d86459c]2038msgid "&Indicators"
2039msgstr "I&ndicadores"
2040
[aa430ec]2041#: ../src/z_getopt.c:697
2042#: ../src/z_getopt.c:709
[4a78370]2043#: n:300
[d86459c]2044#, c-format
[0804fbe]2045msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2046msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
[d86459c]2047
[aa430ec]2048#: ../src/z_getopt.c:1025
2049#: ../src/z_getopt.c:1036
[4a78370]2050#: n:301
[d86459c]2051#, c-format
[0804fbe]2052msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2053msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
[d86459c]2054
[aa430ec]2055#: ../src/z_getopt.c:753
2056#: ../src/z_getopt.c:757
[4a78370]2057#: n:302
[d86459c]2058#, c-format
[ee7511a]2059msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]2060msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
[d86459c]2061
[aa430ec]2062#: ../src/z_getopt.c:742
2063#: ../src/z_getopt.c:745
[4a78370]2064#: n:303
[d86459c]2065#, c-format
[ee7511a]2066msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]2067msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
[d86459c]2068
[aa430ec]2069#: ../src/z_getopt.c:1060
2070#: ../src/z_getopt.c:1071
[4a78370]2071#: n:304
[d86459c]2072#, c-format
[ee7511a]2073msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]2074msgstr "%s: opção “-W %s” não recebe nenhum argumento\n"
[d86459c]2075
[aa430ec]2076#: ../src/z_getopt.c:792
2077#: ../src/z_getopt.c:804
2078#: ../src/z_getopt.c:1091
2079#: ../src/z_getopt.c:1103
[4a78370]2080#: n:305
[d86459c]2081#, c-format
[0804fbe]2082msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2083msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
[d86459c]2084
[aa430ec]2085#: ../src/z_getopt.c:962
2086#: ../src/z_getopt.c:973
2087#: ../src/z_getopt.c:1156
2088#: ../src/z_getopt.c:1168
[4a78370]2089#: n:306
[d86459c]2090#, c-format
2091msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2092msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2093
[aa430ec]2094#: ../src/z_getopt.c:842
2095#: ../src/z_getopt.c:845
[4a78370]2096#: n:307
[d86459c]2097#, c-format
[0804fbe]2098msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2099msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
[d86459c]2100
[aa430ec]2101#: ../src/z_getopt.c:853
2102#: ../src/z_getopt.c:856
[4a78370]2103#: n:308
[d86459c]2104#, c-format
[0804fbe]2105msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2106msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
[d86459c]2107
[aa430ec]2108#: ../src/z_getopt.c:903
2109#: ../src/z_getopt.c:906
[4a78370]2110#: n:309
[d86459c]2111#, c-format
2112msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2113msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2114
[aa430ec]2115#: ../src/z_getopt.c:912
2116#: ../src/z_getopt.c:915
[4a78370]2117#: n:310
[d86459c]2118#, c-format
2119msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2120msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2121
[8377f15]2122#: ../src/mainfrm.cc:874
[4a78370]2123#: n:311
[d86459c]2124msgid "&New Presentation"
2125msgstr "&Nova Apresentação"
2126
[8377f15]2127#: ../src/mainfrm.cc:875
[4a78370]2128#: n:312
[d86459c]2129msgid "&Open Presentation…"
2130msgstr "&Abrir Apresentação…"
2131
[8377f15]2132#: ../src/mainfrm.cc:876
[4a78370]2133#: n:313
[d86459c]2134msgid "&Save Presentation"
2135msgstr "Guardar Apre&sentação"
2136
[8377f15]2137#: ../src/mainfrm.cc:877
[4a78370]2138#: n:314
[d86459c]2139msgid "Sa&ve Presentation As…"
2140msgstr "&Guardar Apresentação como…"
2141
2142#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[8377f15]2143#: ../src/mainfrm.cc:880
[4a78370]2144#: n:315
[d86459c]2145msgid "&Mark"
2146msgstr "&Marcar"
2147
2148#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[8377f15]2149#: ../src/mainfrm.cc:882
[4a78370]2150#: n:316
[d86459c]2151msgid "Pla&y"
2152msgstr "Reprodu&zir"
2153
[8377f15]2154#: ../src/mainfrm.cc:883
[4a78370]2155#: n:317
[d86459c]2156msgid "&Export as Movie…"
2157msgstr "&Exportar como Filme…"
2158
[8377f15]2159#: ../src/mainfrm.cc:2486
[4a78370]2160#: n:331
[1c6c300]2161msgid "Export Movie"
2162msgstr ""
2163
[8377f15]2164#: ../src/cavernlog.cc:511
2165#: ../src/mainfrm.cc:371
[4a78370]2166#: n:319
[d86459c]2167msgid "Select an output filename"
2168msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2169
[8377f15]2170#: ../src/mainfrm.cc:368
2171#: ../src/mainfrm.cc:2408
[4a78370]2172#: n:320
[d86459c]2173msgid "Aven presentations"
2174msgstr "Apresentações Aven"
2175
2176#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[8377f15]2177#: ../src/mainfrm.cc:1994
[4a78370]2178#: n:321
[d86459c]2179msgid "Save Screenshot"
2180msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2181
[8377f15]2182#: ../src/mainfrm.cc:2403
2183#: ../src/mainfrm.cc:2406
[4a78370]2184#: n:322
[d86459c]2185msgid "Select a presentation to open"
2186msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2187
[8377f15]2188#: ../src/mainfrm.cc:450
[4a78370]2189#: n:323
[d86459c]2190#, c-format
[0804fbe]2191msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2192msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
[d86459c]2193
[a665282]2194#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2195#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[8377f15]2196#: ../src/mainfrm.cc:1950
[4a78370]2197#: n:324
[d86459c]2198msgid "Compass PLT files"
[8fa7902]2199msgstr "Ficheiros Compass PLT"
[d86459c]2200
[a665282]2201#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2202#. package, so don’t translate it.
[8377f15]2203#: ../src/mainfrm.cc:1957
[4a78370]2204#: n:325
[d86459c]2205msgid "CMAP XYZ files"
2206msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2207
2208#. TRANSLATORS: title of message box
[8377f15]2209#: ../src/mainfrm.cc:2057
2210#: ../src/mainfrm.cc:2380
2211#: ../src/mainfrm.cc:2397
[4a78370]2212#: n:326
[d86459c]2213msgid "Modified Presentation"
2214msgstr "Apresentação Modificada"
2215
2216#. TRANSLATORS: and the question in that box
[8377f15]2217#: ../src/mainfrm.cc:2055
2218#: ../src/mainfrm.cc:2379
2219#: ../src/mainfrm.cc:2396
[4a78370]2220#: n:327
[d86459c]2221msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2222msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2223
[8377f15]2224#: ../src/mainfrm.cc:2697
2225#: ../src/mainfrm.cc:2708
[4a78370]2226#: n:328
[d86459c]2227msgid "No matches were found."
2228msgstr "Nada foi encontrado."
2229
[1c6c300]2230#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[8377f15]2231#: ../src/mainfrm.cc:1035
[4a78370]2232#: n:332
[d86459c]2233msgid "Find"
2234msgstr "Procurar"
2235
[1c6c300]2236#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[8377f15]2237#: ../src/mainfrm.cc:1037
2238#: ../src/mainfrm.cc:2740
[4a78370]2239#: n:333
[d86459c]2240msgid "Hide"
2241msgstr "Esconder"
2242
[1c6c300]2243#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[8377f15]2244#: ../src/mainfrm.cc:2701
[4a78370]2245#: n:334
[1c6c300]2246#, c-format
2247msgid "Hide %d found stations"
2248msgstr ""
2249
[8377f15]2250#: ../src/mainfrm.cc:251
2251#: ../src/mainfrm.cc:2145
[31f1db0]2252#: ../src/mainfrm.cc:2226
[8377f15]2253#: ../src/mainfrm.cc:2278
[4a78370]2254#: n:335
[d86459c]2255msgid "Altitude"
2256msgstr "Altura"
2257
[a665282]2258#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2259#. window
[8377f15]2260#: ../src/mainfrm.cc:730
[4a78370]2261#: n:336
[d86459c]2262msgid "You may only view one 3d file at a time."
2263msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2264
[8377f15]2265#: ../src/mainfrm.cc:961
[4a78370]2266#: n:337
[d86459c]2267msgid "&Side Panel"
2268msgstr "&Painel lateral"
2269
[a665282]2270#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2271#. Easting)
[8377f15]2272#: ../src/mainfrm.cc:2143
2273#: ../src/mainfrm.cc:2165
2274#: ../src/mainfrm.cc:2167
2275#: ../src/mainfrm.cc:2277
[4a78370]2276#: n:338
[d86459c]2277msgid "%.2f E, %.2f N"
2278msgstr "%.2f L, %.2f N"
2279
2280#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2281#. From <stationname>
2282#. H: 123.45m V: 234.56m
2283#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[8377f15]2284#: ../src/mainfrm.cc:2185
2285#: ../src/mainfrm.cc:2235
2286#: ../src/mainfrm.cc:2297
[4a78370]2287#: n:339
[d86459c]2288#, c-format
2289msgid "From %s"
2290msgstr "De %s"
2291
2292#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[8377f15]2293#: ../src/mainfrm.cc:2310
[4a78370]2294#: n:340
[d86459c]2295#, c-format
2296msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2297msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2298
[a665282]2299#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2300#. in Compass bearing)
[8377f15]2301#: ../src/mainfrm.cc:2322
[4a78370]2302#: n:341
[d86459c]2303#, c-format
2304msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2305msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2306
[a720caa]2307#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2308#.
2309#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2310#: ../src/gfxcore.cc:3314
2311#: ../src/gfxcore.cc:3332
[8377f15]2312#: ../src/mainfrm.cc:963
[4a78370]2313#: n:342
[d86459c]2314msgid "&Metric"
2315msgstr "&Métrico"
2316
[8fa7902]2317#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2318#.
2319#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2320#. circle.
[a7d4233]2321#: ../src/gfxcore.cc:3276
2322#: ../src/gfxcore.cc:3294
[8377f15]2323#: ../src/mainfrm.cc:964
[4a78370]2324#: n:343
[d86459c]2325msgid "&Degrees"
2326msgstr "&Graus"
2327
[d171c0c]2328#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2329#.
2330#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2331#. degrees = 50 grad).
[a7d4233]2332#: ../src/gfxcore.cc:3299
[8377f15]2333#: ../src/mainfrm.cc:965
[d171c0c]2334#: n:430
2335msgid "&Percent"
[07e28a3]2336msgstr "P&ercentagem"
[d171c0c]2337
[a665282]2338#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2339#. used e.g.  "5km".
2340#.
2341#. If there should be a space between the number and this, include
2342#. one in the translation.
[a7d4233]2343#: ../src/gfxcore.cc:1146
[8377f15]2344#: ../src/printwx.cc:1136
[ccb83b7]2345#: n:423
2346msgid "km"
[0bb6bef]2347msgstr "km"
[ccb83b7]2348
[a665282]2349#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2350#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2351#.
[a665282]2352#. If there should be a space between the number and this, include
2353#. one in the translation.
[a720caa]2354#: ../src/gfxcore.cc:1018
[a7d4233]2355#: ../src/gfxcore.cc:1153
[8377f15]2356#: ../src/mainfrm.cc:2134
2357#: ../src/mainfrm.cc:2201
2358#: ../src/mainfrm.cc:2221
2359#: ../src/mainfrm.cc:2270
2360#: ../src/mainfrm.cc:2301
2361#: ../src/printwx.cc:1138
[ccb83b7]2362#: n:424
[e9988b3]2363msgid "m"
[ba8f8d3]2364msgstr "m"
[e9988b3]2365
[a665282]2366#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2367#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2368#.
[a665282]2369#. If there should be a space between the number and this, include
2370#. one in the translation.
[a7d4233]2371#: ../src/gfxcore.cc:1161
[8377f15]2372#: ../src/printwx.cc:1141
[ccb83b7]2373#: n:425
2374msgid "cm"
[07e28a3]2375msgstr "cm"
[ccb83b7]2376
[a665282]2377#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2378#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2379#.
[a665282]2380#. If there should be a space between the number and this,
2381#. include one in the translation.
[a7d4233]2382#: ../src/gfxcore.cc:1174
[ccb83b7]2383#: n:426
2384msgid " miles"
2385msgstr ""
2386
[a665282]2387#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2388#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2389#.
[a665282]2390#. If there should be a space between the number and this,
2391#. include one in the translation.
[a7d4233]2392#: ../src/gfxcore.cc:1181
[ccb83b7]2393#: n:427
2394msgid " mile"
2395msgstr ""
2396
[a665282]2397#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2398#. as "10ft".
[ccb83b7]2399#.
[a665282]2400#. If there should be a space between the number and this, include
2401#. one in the translation.
[a720caa]2402#: ../src/gfxcore.cc:1018
[a7d4233]2403#: ../src/gfxcore.cc:1189
[8377f15]2404#: ../src/mainfrm.cc:2139
2405#: ../src/mainfrm.cc:2204
2406#: ../src/mainfrm.cc:2224
2407#: ../src/mainfrm.cc:2275
2408#: ../src/mainfrm.cc:2306
[ccb83b7]2409#: n:428
[e9988b3]2410msgid "ft"
[ba8f8d3]2411msgstr "ft"
[e9988b3]2412
[a665282]2413#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2414#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2415#.
[a665282]2416#. If there should be a space between the number and this, include
2417#. one in the translation.
[a7d4233]2418#: ../src/gfxcore.cc:1197
[ccb83b7]2419#: n:429
2420msgid "in"
2421msgstr ""
2422
[68e6024]2423#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[a7d4233]2424#: ../src/gfxcore.cc:3271
[4a78370]2425#: n:387
[38eced7]2426msgid "&Hide Compass"
2427msgstr ""
2428
[68e6024]2429#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[a7d4233]2430#: ../src/gfxcore.cc:3289
[4a78370]2431#: n:384
[38eced7]2432msgid "&Hide Clino"
2433msgstr ""
2434
[68e6024]2435#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[a7d4233]2436#: ../src/gfxcore.cc:3309
[4a78370]2437#: n:385
[38eced7]2438msgid "&Hide scale bar"
2439msgstr ""
2440
[68e6024]2441#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2442#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2443#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[a7d4233]2444#: ../src/gfxcore.cc:3330
[4a78370]2445#: n:386
[38eced7]2446msgid "&Hide colour key"
2447msgstr ""
2448
[a665282]2449#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2450#. itself.
[a720caa]2451#: ../src/gfxcore.cc:693
2452#: ../src/gfxcore.cc:768
[8377f15]2453#: ../src/mainfrm.cc:2188
2454#: ../src/mainfrm.cc:2314
2455#: ../src/printwx.cc:90
[4a78370]2456#: n:344
[38eced7]2457msgid "°"
2458msgstr "°"
2459
[a665282]2460#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2461#. circle).
[a720caa]2462#: ../src/gfxcore.cc:698
2463#: ../src/gfxcore.cc:773
[d171c0c]2464#: n:76
2465msgid "ᵍ"
2466msgstr ""
2467
[a665282]2468#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2469#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
[63a4d47]2470#.
2471#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2472#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
[8377f15]2473#: ../src/mainfrm.cc:2196
2474#: ../src/mainfrm.cc:2317
[4a78370]2475#: n:345
[d86459c]2476msgid "grad"
2477msgstr "grados"
2478
[11f3c9a]2479#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2480#. degrees = 50 grad).
[a720caa]2481#: ../src/gfxcore.cc:759
2482#: ../src/gfxcore.cc:777
[d171c0c]2483#: n:96
2484msgid "%"
[0bb6bef]2485msgstr "%"
[d171c0c]2486
[a7d4233]2487#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]2488#. vertical angles.
[a720caa]2489#: ../src/gfxcore.cc:753
[d171c0c]2490#: n:431
2491msgid "∞"
[0bb6bef]2492msgstr "∞"
[d171c0c]2493
[31f1db0]2494#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2495#. in Compass bearing)
[8377f15]2496#: ../src/mainfrm.cc:2208
[31f1db0]2497#: n:374
2498#, c-format
2499msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2500msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
[d86459c]2501
[31f1db0]2502#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[8377f15]2503#: ../src/mainfrm.cc:2241
[31f1db0]2504#: n:375
2505#, c-format
2506msgid "%s: V %.2f%s"
2507msgstr "%s: V %.2f%s"
[d86459c]2508
[31f1db0]2509#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2510#. tree hierarchy of survey station names
[8377f15]2511#: ../src/mainfrm.cc:1085
[31f1db0]2512#: n:376
2513msgid "Surveys"
2514msgstr "Topográficos"
[d86459c]2515
[8377f15]2516#: ../src/mainfrm.cc:1086
[31f1db0]2517#: n:377
2518msgid "Presentation"
2519msgstr "Apresentação"
[d86459c]2520
[8377f15]2521#: ../src/mainfrm.cc:249
[4a78370]2522#: n:378
[d86459c]2523msgid "Easting"
2524msgstr "Leste"
2525
[8377f15]2526#: ../src/mainfrm.cc:250
[4a78370]2527#: n:379
[d86459c]2528msgid "Northing"
2529msgstr "Norte"
2530
[8377f15]2531#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2532#. accelerator key.
2533#.
2534#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2535#.
2536#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2537#. c.f. 201, 380, 381.
2538#: ../src/mainfrm.cc:799
2539#: n:220
2540msgid "&Open…\tCtrl+O"
2541msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
2542
2543#: ../src/mainfrm.cc:800
2544#: n:144
2545msgid "Show &Log"
2546msgstr ""
2547
2548#: ../src/mainfrm.cc:803
[4a78370]2549#: n:380
[d86459c]2550msgid "&Print…\tCtrl+P"
2551msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2552
[8377f15]2553#: ../src/mainfrm.cc:804
[4a78370]2554#: n:381
[d86459c]2555msgid "P&age Setup…"
2556msgstr "Configuração de &Página…"
2557
[8377f15]2558#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2559#: ../src/mainfrm.cc:807
2560#: n:201
2561msgid "&Screenshot…"
2562msgstr "&Captura de Ecrã…"
2563
2564#: ../src/mainfrm.cc:808
[4a78370]2565#: n:382
[d86459c]2566msgid "&Export as…"
2567msgstr "&Exportar como…"
2568
[a665282]2569#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2570#. file.
[8377f15]2571#: ../src/printwx.cc:671
[4a78370]2572#: n:401
[1c6c300]2573msgid "Export as:"
[07e28a3]2574msgstr "Exportar como:"
[1c6c300]2575
[a665282]2576#. TRANSLATORS: Title of the export
2577#. dialog
[8377f15]2578#: ../src/printwx.cc:347
[4a78370]2579#: n:383
[d86459c]2580msgid "Export"
2581msgstr "Exportar"
2582
2583#. TRANSLATORS: for about box:
[8377f15]2584#: ../src/aboutdlg.cc:142
[4a78370]2585#: n:390
[d86459c]2586msgid "System Information:"
2587msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2588
2589#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[8377f15]2590#: ../src/printwx.cc:708
[4a78370]2591#: n:398
[d86459c]2592msgid "Print Preview"
2593msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2594
[a665282]2595#. TRANSLATORS: Title of the print
2596#. dialog
[8377f15]2597#: ../src/printwx.cc:344
[4a78370]2598#: n:399
[d86459c]2599msgid "Print"
2600msgstr "Imprimir"
2601
[8377f15]2602#: ../src/printwx.cc:619
[4a78370]2603#: n:400
[de8488a6]2604msgid "&Print…"
2605msgstr "&Imprimir…"
[d86459c]2606
[97d5744]2607#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2608#. "survey stations".
[8377f15]2609#: ../src/printwx.cc:506
[4a78370]2610#: n:403
[d86459c]2611msgid "Sur&face Survey Legs"
2612msgstr "Visadas de Super&fície"
2613
[1c6c300]2614#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[8377f15]2615#: ../src/mainfrm.cc:136
[4a78370]2616#: n:404
[1c6c300]2617msgid "Edit Waypoint"
2618msgstr ""
2619
[a665282]2620#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2621#. in a presentation.
[8377f15]2622#: ../src/mainfrm.cc:175
[4a78370]2623#: n:278
[1c6c300]2624msgid " (unused in perspective view)"
2625msgstr ""
2626
[a665282]2627#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2628#. presentation.
[8377f15]2629#: ../src/mainfrm.cc:182
[4a78370]2630#: n:279
[1c6c300]2631msgid "Time: "
[7196714]2632msgstr "Tempo: "
[1c6c300]2633
[a665282]2634#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2635#. waypoint in a presentation.
[8377f15]2636#: ../src/mainfrm.cc:186
[4a78370]2637#: n:282
[1c6c300]2638msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2639msgstr ""
[d86459c]2640
[a665282]2641#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2642#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2643#: ../src/aven.cc:230
[4a78370]2644#: n:405
[d86459c]2645#, c-format
[ee7511a]2646msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[d86459c]2647msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2648
[8377f15]2649#: ../src/readval.c:341
2650#: n:392
2651msgid "Separator in survey name"
2652msgstr ""
[d86459c]2653
[8377f15]2654#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2655#. anonymous station.
2656#: ../src/labelinfo.h:82
2657#: n:56
2658msgid "anonymous station"
2659msgstr ""
[d86459c]2660
[8377f15]2661#: ../src/readval.c:124
2662#: ../src/readval.c:139
2663#: ../src/readval.c:156
2664#: n:3
2665msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2666msgstr ""
2667
2668#: ../src/mainfrm.cc:906
2669#: n:406
2670msgid "Spla&y Legs"
2671msgstr ""
2672
2673#: ../src/mainfrm.cc:903
2674#: n:407
2675msgid "&Hide"
2676msgstr "&Esconder"
2677
2678#: ../src/mainfrm.cc:904
2679#: n:408
2680msgid "&Fade"
2681msgstr "&Desvanecer"
2682
2683#: ../src/mainfrm.cc:905
2684#: n:409
2685msgid "&Show"
2686msgstr "&Mostrar"
2687
2688#: ../src/extend.c:507
2689#: n:105
2690msgid "Reading in data - please wait…"
2691msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
[d86459c]2692
[a665282]2693#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2694#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2695#. the 3d file
[a7d4233]2696#: ../src/extend.c:263
2697#: ../src/extend.c:281
2698#: ../src/extend.c:326
2699#: ../src/extend.c:368
2700#: ../src/extend.c:410
[4a78370]2701#: n:510
[d86459c]2702#, c-format
2703msgid "Failed to find station %s"
[8fa7902]2704msgstr "Falha ao procurar a base %s"
[d86459c]2705
[a665282]2706#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2707#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2708#. 3d file
[a7d4233]2709#: ../src/extend.c:307
2710#: ../src/extend.c:349
2711#: ../src/extend.c:391
2712#: ../src/extend.c:433
[4a78370]2713#: n:511
[8fa7902]2714#, fuzzy, c-format
[d86459c]2715msgid "Failed to find leg %s → %s"
[8fa7902]2716msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
[d86459c]2717
[a665282]2718#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[a7d4233]2719#: ../src/extend.c:254
[4a78370]2720#: n:512
[d86459c]2721#, c-format
2722msgid "Starting from station %s"
[8fa7902]2723msgstr "Começando a partir da base %s"
[d86459c]2724
2725#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2726#: ../src/extend.c:274
[4a78370]2727#: n:513
[8fa7902]2728#, fuzzy, c-format
[d86459c]2729msgid "Extending to the left from station %s"
[8fa7902]2730msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
[d86459c]2731
2732#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2733#: ../src/extend.c:319
[4a78370]2734#: n:514
[d86459c]2735#, c-format
2736msgid "Extending to the right from station %s"
[8fa7902]2737msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
[d86459c]2738
2739#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2740#: ../src/extend.c:294
[4a78370]2741#: n:515
[8fa7902]2742#, fuzzy, c-format
[d86459c]2743msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
[8fa7902]2744msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
[d86459c]2745
2746#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2747#: ../src/extend.c:339
[4a78370]2748#: n:516
[8fa7902]2749#, fuzzy, c-format
[d86459c]2750msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
[8fa7902]2751msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
[d86459c]2752
2753#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2754#: ../src/extend.c:403
[4a78370]2755#: n:517
[d86459c]2756#, c-format
2757msgid "Breaking survey loop at station %s"
[8fa7902]2758msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
[d86459c]2759
2760#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2761#: ../src/extend.c:423
[4a78370]2762#: n:518
[8fa7902]2763#, fuzzy, c-format
[d86459c]2764msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
[8fa7902]2765msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
[d86459c]2766
2767#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2768#: ../src/extend.c:361
[4a78370]2769#: n:519
[8fa7902]2770#, fuzzy, c-format
[d86459c]2771msgid "Swapping extend direction from station %s"
[8fa7902]2772msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
[d86459c]2773
2774#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2775#: ../src/extend.c:381
[4a78370]2776#: n:520
[8fa7902]2777#, fuzzy, c-format
[d86459c]2778msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
[8fa7902]2779msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
[d86459c]2780
2781#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2782#: ../src/extend.c:551
[4a78370]2783#: n:521
[d86459c]2784#, c-format
[0804fbe]2785msgid "Applying specfile: “%s”"
2786msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
[d86459c]2787
2788#. TRANSLATORS: for extend:
2789#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[a7d4233]2790#: ../src/extend.c:614
[4a78370]2791#: n:522
[d86459c]2792#, c-format
2793msgid "Writing %s…"
2794msgstr "Escrevendo %s…"
[571547c]2795
[8377f15]2796#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2797#: ../src/sorterr.c:53
2798#: n:179
2799msgid "sort by horizontal error factor"
2800msgstr ""
2801
2802#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2803#: ../src/sorterr.c:55
2804#: n:180
2805msgid "sort by vertical error factor"
2806msgstr ""
2807
2808#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2809#: ../src/sorterr.c:57
2810#: n:181
2811msgid "sort by percentage error"
2812msgstr ""
2813
2814#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2815#: ../src/sorterr.c:59
2816#: n:182
2817msgid "sort by error per leg"
2818msgstr ""
2819
2820#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2821#: ../src/sorterr.c:61
2822#: n:183
2823msgid "replace .err file with resorted version"
2824msgstr ""
2825
2826#: ../src/sorterr.c:81
2827#: ../src/sorterr.c:98
2828#: ../src/sorterr.c:170
2829#: n:112
2830msgid "Couldn’t parse .err file"
2831msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
2832
2833#. TRANSLATORS: for diffpos:
2834#: ../src/diffpos.c:159
2835#: n:500
2836#, c-format
2837msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2838msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2839
2840#. TRANSLATORS: for diffpos:
2841#: ../src/diffpos.c:196
2842#: n:501
2843#, c-format
2844msgid "Added: %s"
2845msgstr "Acrescentado: %s"
2846
2847#. TRANSLATORS: for diffpos:
2848#: ../src/diffpos.c:219
2849#: n:502
2850#, c-format
2851msgid "Deleted: %s"
2852msgstr "Removido: %s"
2853
2854#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2855#: ../src/message.c:227
2856#: n:90
2857msgid "Abnormal termination"
2858msgstr "Finalização anormal"
2859
2860#: ../src/message.c:228
2861#: n:91
2862msgid "Arithmetic error"
2863msgstr "Erro aritmético"
2864
2865#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2866#. opcodes -- corrupted program?
2867#: ../src/message.c:231
2868#: n:92
2869msgid "Illegal instruction"
2870msgstr "Instrução ilegal"
2871
2872#: ../src/message.c:232
2873#: n:94
2874msgid "Bad memory access"
2875msgstr "Erro de acesso à memória"
2876
2877#: ../src/message.c:233
2878#: n:97
2879msgid "Unknown signal received"
2880msgstr "Sinal desconhecido recebido"
2881
2882#. TRANSLATORS: e.g.
2883#.
2884#. *begin crawl
2885#. 1 2 9.45 234 -01
2886#. *end crawl
2887#. *begin crawl    # <- warning here
2888#. 2 3 7.67 223 -03
2889#. *end crawl
2890#.
2891#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2892#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2893#: ../src/commands.c:537
2894#: n:29
2895#, fuzzy
2896msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2897msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
2898
2899#: ../src/commands.c:538
2900#: n:30
2901msgid "Originally entered here"
2902msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
2903
2904#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2905#. deprecated, so this error would be generated by:
2906#.
2907#. *equate \foo.7 1
2908#.
2909#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2910#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2911#: ../src/commands.c:463
2912#: ../src/readval.c:90
2913#: ../src/readval.c:94
2914#: n:25
2915msgid "ROOT is deprecated"
2916msgstr "ROOT descontinuado"
2917
2918#: ../src/avenprcore.cc:125
2919#: n:82
2920#, c-format
2921msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
2922msgstr "Parâmetro “%s” tem valor inválido “%s” em arquivo de configuração de impressora"
2923
2924#: ../src/avenprcore.cc:120
2925#: n:85
2926#, c-format
2927msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
2928msgstr "Falta parâmetro “%s” em arquivo de configuração de impressora"
2929
2930#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2931#: ../src/dump3d.c:51
2932#: n:204
2933msgid "rewind file and read it a second time"
2934msgstr ""
2935
2936#: ../src/dump3d.c:52
2937#: n:396
2938msgid "show survey date information (if present)"
2939msgstr ""
2940
[571547c]2941#: ../src/findentrances.cc:100
[f8c981b]2942#: ../src/gpx.cc:70
[aa430ec]2943#: ../src/kml.cc:69
[4a78370]2944#: n:287
[571547c]2945#, c-format
2946msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2947msgstr ""
2948
2949#: ../src/findentrances.cc:103
[11f3c9a]2950#: ../src/gpx.cc:75
[aa430ec]2951#: ../src/kml.cc:74
[4a78370]2952#: n:288
[571547c]2953#, c-format
2954msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2955msgstr ""
2956
[11f3c9a]2957#: ../src/findentrances.cc:158
[4a78370]2958#: n:388
[571547c]2959msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2960msgstr ""
2961
[a665282]2962#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2963#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2964#. what the input datum is.
[11f3c9a]2965#: ../src/findentrances.cc:149
[4a78370]2966#: n:389
[571547c]2967msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2968msgstr ""
[97d5744]2969
[11f3c9a]2970#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2971#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2972#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2973#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
[8377f15]2974#: ../src/printwx.cc:580
[11f3c9a]2975#: n:440
2976msgid "Coordinate projection"
2977msgstr ""
2978
[31f1db0]2979#: ../src/cad3d.c:661
2980#: n:100
2981msgid "do not generate station markers"
2982msgstr ""
2983
2984#: ../src/cad3d.c:662
2985#: n:101
2986msgid "do not generate station labels"
2987msgstr ""
2988
2989#: ../src/cad3d.c:663
2990#: n:102
2991msgid "do not generate survey legs"
2992msgstr ""
2993
2994#: ../src/cad3d.c:667
2995#: n:103
2996msgid "produce an elevation view"
2997msgstr ""
2998
2999#: ../src/cad3d.c:664
3000#: n:148
3001#, c-format
3002msgid "generate grid (default %sm)"
3003msgstr ""
3004
3005#: ../src/cad3d.c:665
3006#: n:149
3007#, c-format
3008msgid "station labels text height (default %s)"
3009msgstr ""
3010
3011#: ../src/cad3d.c:666
3012#: n:152
3013#, c-format
3014msgid "station marker size (default %s)"
3015msgstr ""
3016
3017#: ../src/cad3d.c:668
3018#: n:155
3019#, c-format
3020msgid "factor to scale down by (default %s)"
3021msgstr ""
3022
3023#: ../src/cad3d.c:669
3024#: n:156
3025msgid "produce DXF output"
3026msgstr ""
3027
3028#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3029#. translated.
3030#: ../src/cad3d.c:672
3031#: n:158
3032msgid "produce Skencil output"
3033msgstr ""
3034
3035#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3036#. so should not be translated.
3037#: ../src/cad3d.c:675
3038#: n:159
3039msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3040msgstr ""
3041
3042#: ../src/cad3d.c:676
3043#: n:160
3044msgid "produce SVG output"
3045msgstr ""
3046
3047#, c-format
3048#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3049#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3050
3051#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3052#. height values).
3053#~ msgid "Select a terrain file to view"
3054#~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
3055
3056#~ msgid "Terrain files"
3057#~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
3058
3059#~ msgid "Open &Terrain…"
3060#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
3061
3062#~ msgid "Solid Su&rface"
3063#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3064
3065#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3066#, c-format
3067#~ msgid "%d found"
3068#~ msgstr "%d bases encontradas"
3069
[8377f15]3070#: ../src/mainfrm.cc:944
[31f1db0]3071#: n:347
3072#~ msgid "&Preferences…"
3073#~ msgstr "&Preferências…"
3074
3075#: n:348
3076#~ msgid "Draw passage walls"
3077#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3078
3079#: n:349
3080#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3081#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3082
3083#: n:350
3084#, fuzzy
3085#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3086#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3087
3088#: n:351
3089#, fuzzy
3090#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3091#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3092
3093#: n:352
3094#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3095#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3096
3097#: n:353
3098#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3099#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3100
3101#: n:354
3102#, fuzzy
3103#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3104#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3105
3106#: n:355
3107#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3108#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3109
3110#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3111#. "survey stations".
3112#: n:357
3113#, fuzzy
3114#~ msgid "Display underground survey legs"
3115#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3116
3117#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3118#. "survey stations".
3119#: n:358
3120#, fuzzy
3121#~ msgid "Display surface survey legs"
3122#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3123
3124#: n:359
3125#, fuzzy
3126#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3127#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3128
3129#: n:360
3130#, fuzzy
3131#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3132#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3133
3134#: n:361
3135#~ msgid "Draw a grid"
3136#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
3137
3138#: n:362
3139#~ msgid "metric units"
3140#~ msgstr "unidades métricas"
3141
3142#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3143#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3144#: n:363
3145#~ msgid "imperial units"
3146#~ msgstr "unidades imperiais"
3147
3148#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3149#. full circle.
3150#: n:364
3151#~ msgid "degrees (°)"
3152#~ msgstr "graus (°)"
3153
3154#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3155#. full circle.
3156#: n:365
3157#~ msgid "grads"
3158#~ msgstr "ângulos"
3159
3160#: n:366
3161#~ msgid "Display measurements in"
3162#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3163
3164#: n:367
3165#~ msgid "Display angles in"
3166#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3167
3168#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3169#: n:368
3170#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3171#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3172
3173#: n:369
3174#~ msgid "Display scale bar"
3175#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3176
3177#: n:370
3178#~ msgid "Display depth bar"
3179#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3180
3181#: n:371
3182#~ msgid "Display compass"
3183#~ msgstr "Apresentar bússola"
3184
3185#: n:372
3186#~ msgid "Display clinometer"
3187#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3188
3189#: n:373
3190#~ msgid "Display side panel"
3191#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.