source: git/lib/pt.po @ 8377f15

line_contentsstereotravis-osx
Last change on this file since 8377f15 was 8377f15, checked in by Olly Betts <olly@…>, 5 years ago

lib/: Update and merge translations.

  • Property mode set to 100644
File size: 79.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:972
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Ficheiro"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:973
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:974
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:975
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:977
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Comandos"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:986
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:979
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "A&presentação"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Uso"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2022
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1252
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "alerta"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1256
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "erro"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:560
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Campo não pode ser omitido"
133
134#: ../src/datain.c:1530
135#: ../src/datain.c:1816
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1620
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
157
158#: ../src/commands.c:2137
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Comando desconhecido “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1051
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Final da linha não está em branco"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Há %d alerta(s)."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Falhou a execução do comando “%s”"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
210
211#: ../src/message.c:1272
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Demasiados erros - desistindo"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1499
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1022
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
230
231#: ../src/commands.c:648
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:964
256#: ../src/commands.c:966
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr ""
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Esperava um nome de base"
296
297#: ../src/commands.c:1948
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
302
303#: ../src/commands.c:1955
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:924
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
317
318#: ../src/commands.c:410
319#: n:34
320#, c-format
321msgid "Unknown quantity “%s”"
322msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
323
324#: ../src/commands.c:327
325#: n:35
326#, c-format
327msgid "Unknown units “%s”"
328msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
329
330#: ../src/commands.c:1788
331#: ../src/commands.c:1863
332#: n:434
333msgid "Unknown coordinate system"
334msgstr ""
335
336#: ../src/commands.c:1883
337#: ../src/commands.c:1908
338#: n:443
339#, c-format
340msgid "Invalid coordinate system: %s"
341msgstr ""
342
343#: ../src/commands.c:1870
344#: ../src/commands.c:1888
345#: n:435
346msgid "Coordinate system unsuitable for output"
347msgstr ""
348
349#: ../src/commands.c:824
350#: n:436
351msgid "Failed to convert coordinates"
352msgstr ""
353
354#: ../src/commands.c:829
355#: n:437
356msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
357msgstr ""
358
359#: ../src/commands.c:831
360#: n:438
361msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
362msgstr ""
363
364#: ../src/commands.c:731
365#: n:439
366msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
367msgstr ""
368
369#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
370#. END command does, e.g.:
371#.
372#. *begin
373#. 1 2 10.00 178 -01
374#. *end entrance      <--[Message given here]
375#: ../src/commands.c:670
376#: n:36
377#, fuzzy
378msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
379msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
380
381#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
382#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
383#: ../src/commands.c:340
384#: n:37
385#, c-format
386msgid "Invalid units “%s” for quantity"
387msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
388
389#: ../src/commands.c:403
390#: n:39
391#, c-format
392msgid "Unknown instrument “%s”"
393msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
394
395#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
396#. translate
397#: ../src/commands.c:1467
398#: n:40
399msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
400msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
401
402#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
403#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
404#: ../src/commands.c:1473
405#: n:391
406msgid "Scale factor must be non-zero"
407msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
408
409#: ../src/commands.c:1518
410#: n:41
411#, c-format
412msgid "Unknown setting “%s”"
413msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
414
415#: ../src/commands.c:448
416#: n:42
417#, c-format
418msgid "Unknown character class “%s”"
419msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
420
421#: ../src/extend.c:605
422#: ../src/netskel.c:90
423#: n:43
424msgid "No survey data"
425msgstr "Nenhum dado topográfico"
426
427#: ../src/filename.c:52
428#: ../src/img_hosted.c:35
429#: n:44
430#, c-format
431msgid "Filename “%s” refers to directory"
432msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
433
434#: ../src/netartic.c:384
435#: n:45
436msgid "Survey not all connected to fixed stations"
437msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
438
439#: ../src/commands.c:854
440#: ../src/datain.c:682
441#: n:46
442msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
443msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
444
445#: ../src/cavern.c:298
446#: ../src/filename.c:55
447#: ../src/img_hosted.c:36
448#: n:47
449#, c-format
450msgid "Failed to open output file “%s”"
451msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
452
453#: ../src/commands.c:1573
454#: n:48
455msgid "Standard deviation must be positive"
456msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
457
458#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
459#. "survey stations".
460#.
461#. %s is replaced by the name of the station.
462#: ../src/netbits.c:346
463#: n:50
464#, c-format
465msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
466msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
467
468#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
469#. 360 in a full circle.
470#: ../src/datain.c:969
471#: ../src/datain.c:977
472#: ../src/datain.c:989
473#: n:51
474msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
475msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto"
476
477#: ../src/netbits.c:464
478#: n:52
479#, c-format
480msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
481msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
482
483#. TRANSLATORS: "equal" as in:
484#.
485#. *fix a 1 2 3
486#. *fix b 1 2 3
487#. *equate a b
488#: ../src/netbits.c:475
489#: n:53
490#, c-format
491msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
492msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
493
494#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
495#: ../src/commands.c:741
496#: n:54
497msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
498msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
499
500#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
501#: ../src/commands.c:858
502#: ../src/datain.c:684
503#: n:55
504msgid "Station already fixed at the same coordinates"
505msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
506
507#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
508#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
509#: ../src/commands.c:749
510#: n:441
511#, fuzzy, c-format
512msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
513msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
514
515#: ../src/commands.c:1673
516#: n:442
517#, c-format
518msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
519msgstr ""
520
521#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
522#. <SURVEY>, so this would generate this error:
523#.
524#. *begin fred
525#. 1 2 1.23 045 -6
526#. *export 2
527#. *end fred
528#: ../src/commands.c:2151
529#: n:57
530msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
531msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
532
533#: ../src/readval.c:516
534#: n:58
535msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
536msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
537
538#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
539#. degrees
540#: ../src/datain.c:867
541#: ../src/datain.c:876
542#: n:59
543msgid "Suspicious compass reading"
544msgstr "Azimute suspeito"
545
546#: ../src/datain.c:1506
547#: n:60
548msgid "Negative tape reading"
549msgstr "Distância negativa"
550
551#: ../src/commands.c:736
552#: n:61
553msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
554msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
555
556#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
557#.
558#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
559#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
560#. vertical leg
561#: ../src/datain.c:1205
562#: n:62
563msgid "Tape reading is less than change in depth"
564msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
565
566#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
567#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
568#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
569#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
570#: ../src/commands.c:1185
571#: n:63
572#, c-format
573msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
574msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
575
576#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
577#: ../src/commands.c:1370
578#: n:64
579#, c-format
580msgid "Too few readings for data style “%s”"
581msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
582
583#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
584#: ../src/commands.c:1145
585#: n:65
586#, c-format
587msgid "Data style “%s” unknown"
588msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
589
590#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
591#.
592#. Exporting a station twice gives this error:
593#.
594#. *begin example
595#. *export 1
596#. *export 1
597#. 1 2 1.24 045 -6
598#. *end example
599#: ../src/commands.c:1015
600#: n:66
601#, c-format
602msgid "Station “%s” already exported"
603msgstr "Base “%s” já foi exportada"
604
605#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
606#. two from stations per leg
607#: ../src/commands.c:1211
608#: n:67
609#, c-format
610msgid "Duplicate reading “%s”"
611msgstr "Campo “%s” duplicado"
612
613#: ../src/commands.c:885
614#: n:68
615#, c-format
616msgid "FLAG “%s” unknown"
617msgstr "FLAG “%s” com problemas"
618
619#: ../src/readval.c:474
620#: n:69
621msgid "Missing \""
622msgstr "Falta \""
623
624#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
625#: ../src/listpos.c:122
626#: n:70
627#, fuzzy, c-format
628msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
629msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
630
631#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
632#. station.
633#: ../src/netartic.c:396
634#: n:71
635msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
636msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
637
638#: ../src/netskel.c:135
639#: n:72
640#, c-format
641msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
642msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
643
644#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
645#: ../src/netskel.c:958
646#: n:73
647#, c-format
648msgid "Unused fixed point “%s”"
649msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
650
651#: ../src/matrix.c:123
652#: n:74
653msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
654msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
655
656#: ../src/matrix.c:134
657#: n:75
658#, c-format
659msgid "Solving %d simultaneous equations"
660msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
661
662#: ../src/commands.c:1273
663#: n:77
664#, c-format
665msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
666msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
667
668#: ../src/matrix.c:132
669#: n:78
670msgid "Solving one equation"
671msgstr "Resolvendo uma equação"
672
673#: ../src/datain.c:940
674#: ../src/datain.c:1194
675#: ../src/datain.c:1387
676#: n:79
677msgid "Negative adjusted tape reading"
678msgstr "Distância ajustada negativa"
679
680#: ../src/commands.c:2059
681#: ../src/commands.c:2079
682#: n:80
683msgid "Date is in the future!"
684msgstr "A data é no futuro!"
685
686#: ../src/commands.c:2083
687#: n:81
688msgid "End of date range is before the start"
689msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
690
691#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
692#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
693#. the centre-line.
694#: ../src/netskel.c:1046
695#: n:83
696#, c-format
697msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
698msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
699
700#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
701#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
702#. something similar.
703#: ../src/datain.c:1006
704#: ../src/datain.c:1030
705#: n:84
706msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
707msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
708
709#: ../src/readval.c:524
710#: n:86
711msgid "Invalid month"
712msgstr "Mês inválido"
713
714#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
715#: ../src/readval.c:533
716#: n:87
717msgid "Invalid day of the month"
718msgstr "Dia inválido"
719
720#: ../src/cavern.c:247
721#: n:88
722#, c-format
723msgid "3d file format versions %d to %d supported"
724msgstr ""
725
726#: ../src/readval.c:200
727#: n:89
728msgid "Expecting survey name"
729msgstr "Esperando nome de topografia"
730
731#: ../src/datain.c:401
732#: ../src/extend.c:554
733#: ../src/img_hosted.c:30
734#: ../src/mainfrm.cc:426
735#: ../src/printwx.cc:1571
736#: ../src/sorterr.c:146
737#: n:24
738#, c-format
739msgid "Couldn’t open file “%s”"
740msgstr "Impossível abrir ficheiro “%s”"
741
742#: ../src/printwx.cc:685
743#: n:402
744#, c-format
745msgid "Couldn’t write file “%s”"
746msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro “%s”"
747
748#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
749#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
750#: ../src/commands.c:467
751#: ../src/commands.c:540
752#: ../src/commands.c:562
753#: ../src/commands.c:1160
754#: ../src/commands.c:1501
755#: ../src/readval.c:96
756#: n:95
757msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
758msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
759
760#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
761#. 360 in a full circle.
762#: ../src/datain.c:906
763#: n:98
764#, c-format
765msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
766msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus"
767
768#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
769#. there are 360 in a full circle.
770#: ../src/datain.c:1082
771#: n:99
772#, c-format
773msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
774msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus"
775
776#: ../src/commands.c:1157
777#: n:104
778#, c-format
779msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
780msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
781
782#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
783#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
784#: ../src/3dtopos.c:157
785#: ../src/3dtopos.c:163
786#: ../src/cad3d.c:909
787#: ../src/cad3d.c:920
788#: ../src/img_hosted.c:39
789#: n:106
790#, c-format
791msgid "Bad 3d image file “%s”"
792msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
793
794#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
795#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
796#. translations.
797#: ../src/img.c:43
798#: ../src/mainfrm.cc:1450
799#: n:107
800#, c-format
801msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
802msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
803
804#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
805#: ../src/mainfrm.cc:1443
806#: n:108
807msgid "Date and time not available."
808msgstr "Data e hora não disponível."
809
810#: ../src/img_hosted.c:40
811#: n:109
812#, c-format
813msgid "Error reading from file “%s”"
814msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
815
816#: ../src/cavernlog.cc:522
817#: ../src/filename.c:79
818#: ../src/img_hosted.c:41
819#: ../src/mainfrm.cc:384
820#: ../src/mainfrm.cc:2008
821#: n:110
822#, c-format
823msgid "Error writing to file “%s”"
824msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
825
826#: ../src/filename.c:82
827#: n:111
828msgid "Error writing to file"
829msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
830
831#: ../src/cavern.c:388
832#: n:113
833#, c-format
834msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
835msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
836
837#: ../src/img_hosted.c:42
838#: n:114
839#, c-format
840msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
841msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
842
843#: ../src/printwx.cc:1033
844#: n:115
845msgid "North"
846msgstr "Norte"
847
848#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
849#: ../src/printwx.cc:1058
850#: n:116
851msgid "Elevation on"
852msgstr "Perfil em"
853
854#: ../src/printwx.cc:490
855#: n:117
856msgid "P&lan view"
857msgstr "&Planta"
858
859#: ../src/printwx.cc:492
860#: n:285
861msgid "&Elevation"
862msgstr "Pe&rfil"
863
864#: ../src/gfxcore.cc:802
865#: ../src/mainfrm.cc:167
866#: n:118
867msgid "Elevation"
868msgstr "Perfil"
869
870#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
871#. from directly above.
872#: ../src/gfxcore.cc:714
873#: n:432
874msgid "Plan"
875msgstr "Planta"
876
877#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
878#. from directly below.
879#: ../src/gfxcore.cc:724
880#: n:433
881msgid "Kiwi Plan"
882msgstr ""
883
884#: ../src/cavern.c:352
885#: n:120
886msgid "Calculating statistics"
887msgstr "Calculando estatísticas"
888
889#: ../src/readval.c:489
890#: n:121
891msgid "Expecting string field"
892msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
893
894#: ../src/cmdline.c:212
895#: n:122
896msgid "too few arguments"
897msgstr "número de argumentos insuficiente"
898
899#: ../src/cmdline.c:219
900#: n:123
901msgid "too many arguments"
902msgstr "número de argumentos excessivo"
903
904#: ../src/cmdline.c:178
905#: ../src/cmdline.c:181
906#: ../src/cmdline.c:185
907#: n:124
908msgid "FILE"
909msgstr "FICHEIRO"
910
911#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
912#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
913#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
914#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
915#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
916#.
917#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
918#: ../src/netskel.c:177
919#: n:125
920msgid "Removing trailing traverses"
921msgstr "Removendo seqüências de ponta"
922
923#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
924#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
925#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
926#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
927#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
928#: ../src/netskel.c:236
929#: n:126
930msgid "Concatenating traverses"
931msgstr "Concatenando seqüências"
932
933#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
934#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
935#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
936#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
937#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
938#: ../src/netskel.c:434
939#: n:127
940msgid "Calculating traverses"
941msgstr "Calculando seqüências"
942
943#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
944#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
945#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
946#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
947#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
948#.
949#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
950#: ../src/netskel.c:779
951#: n:128
952msgid "Calculating trailing traverses"
953msgstr "Calculando seqüências de ponta"
954
955#: ../src/network.c:82
956#: n:129
957msgid "Simplifying network"
958msgstr "Simplificando rede de visadas"
959
960#: ../src/network.c:540
961#: n:130
962msgid "Calculating network"
963msgstr "Calculando rede de visadas"
964
965#: ../src/datain.c:1496
966#: n:131
967#, c-format
968msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
969msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
970
971#: ../src/cavern.c:449
972#: n:132
973#, c-format
974msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
975msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)"
976
977#: ../src/cavern.c:452
978#: n:133
979#, c-format
980msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
981msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm"
982
983#: ../src/cavern.c:455
984#: n:134
985#, c-format
986msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
987msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm"
988
989#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
990#: ../src/cavern.c:462
991#: n:135
992#, c-format
993msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
994msgstr "Desnível = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
995
996#. TRANSLATORS: c.f. previous message
997#: ../src/cavern.c:464
998#: n:136
999#, c-format
1000msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1001msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1002
1003#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1004#: ../src/cavern.c:466
1005#: n:137
1006#, c-format
1007msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1008msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1009
1010#: ../src/cavern.c:434
1011#: n:138
1012msgid "There is 1 loop."
1013msgstr "Há 1 loop."
1014
1015#: ../src/cavern.c:436
1016#: n:139
1017#, c-format
1018msgid "There are %ld loops."
1019msgstr "Há %ld loops."
1020
1021#: ../src/cavern.c:374
1022#: n:140
1023#, c-format
1024msgid "CPU time used %5.2fs"
1025msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1026
1027#: ../src/cavern.c:377
1028#: n:141
1029#, c-format
1030msgid "Time used %5.2fs"
1031msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1032
1033#: ../src/cavern.c:379
1034#: n:142
1035msgid "Time used unavailable"
1036msgstr "Tempo gasto não disponível"
1037
1038#: ../src/cavern.c:382
1039#: n:143
1040#, c-format
1041msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1042msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1043
1044#: ../src/netskel.c:744
1045#: n:145
1046#, c-format
1047msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1048msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1049
1050#: ../src/netskel.c:747
1051#: n:146
1052#, c-format
1053msgid "Error %6.2f%%"
1054msgstr "Erro %6.2f%%"
1055
1056#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1057#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1058#.
1059#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1060#. up with the numbers in the message above.
1061#: ../src/netskel.c:754
1062#: n:147
1063msgid "Error    N/A"
1064msgstr "Erro    N/A"
1065
1066#. TRANSLATORS: description of --help option
1067#: ../src/cmdline.c:138
1068#: n:150
1069msgid "display this help and exit"
1070msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1071
1072#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1073#: ../src/cmdline.c:141
1074#: n:151
1075msgid "output version information and exit"
1076msgstr "exibir número de versão e sair"
1077
1078#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1079#: ../src/cmdline.c:170
1080#: n:153
1081msgid "OPTION"
1082msgstr "OPÇÃO"
1083
1084#: ../src/mainfrm.cc:171
1085#: ../src/printwx.cc:436
1086#: ../src/printwx.cc:1095
1087#: ../src/printwx.cc:1144
1088#: n:154
1089msgid "Scale"
1090msgstr "Escala"
1091
1092#: ../src/cmdline.c:194
1093#: n:157
1094#, c-format
1095msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1096msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1097
1098#: ../src/avenprcore.cc:269
1099#: n:166
1100#, c-format
1101msgid "Page %d of %d"
1102msgstr "Página %d de %d"
1103
1104#: ../src/avenprcore.cc:272
1105#: ../src/printwx.cc:1577
1106#: n:167
1107#, c-format
1108msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1109msgstr "Topografia “%s”   Página %d (of %d)   Processada em %s"
1110
1111#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1112#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1113#: ../src/printwx.cc:1039
1114#: n:168
1115#, c-format
1116msgid "Plan view, %s up page"
1117msgstr ""
1118
1119#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1120#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1121#. we’re looking.
1122#: ../src/printwx.cc:1071
1123#: n:169
1124#, c-format
1125msgid "Elevation facing %s"
1126msgstr ""
1127
1128#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1129#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1130#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1131#. looking.
1132#: ../src/printwx.cc:1078
1133#: n:284
1134#, c-format
1135msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1136msgstr ""
1137
1138#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1139#: ../src/printwx.cc:1087
1140#: n:191
1141msgid "Extended elevation"
1142msgstr "Perfil retificado"
1143
1144#: ../src/cavern.c:420
1145#: n:172
1146msgid "Survey contains 1 survey station,"
1147msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1148
1149#: ../src/cavern.c:422
1150#: n:173
1151#, c-format
1152msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1153msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1154
1155#: ../src/cavern.c:426
1156#: n:174
1157msgid " joined by 1 leg."
1158msgstr " unidas por uma única visada."
1159
1160#: ../src/cavern.c:428
1161#: n:175
1162#, c-format
1163msgid " joined by %ld legs."
1164msgstr " unidas por %ld visadas."
1165
1166#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1167#: ../src/listpos.c:185
1168#: n:176
1169msgid "node"
1170msgstr "nodo"
1171
1172#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1173#: ../src/listpos.c:187
1174#: n:177
1175msgid "nodes"
1176msgstr "nodos"
1177
1178#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1179#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1180#. This message is only used if there are more than 1.
1181#: ../src/cavern.c:445
1182#: n:178
1183#, c-format
1184msgid "Survey has %ld connected components."
1185msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1186
1187#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1188#. allows the user to save the log to a file.
1189#: ../src/cavernlog.cc:456
1190#: n:446
1191msgid "Save Log"
1192msgstr ""
1193
1194#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1195#. causes the survey data to be reprocessed.
1196#: ../src/cavernlog.cc:463
1197#: ../src/cavernlog.cc:474
1198#: n:184
1199msgid "Reprocess"
1200msgstr ""
1201
1202#: ../src/cmdline.c:242
1203#: ../src/cmdline.c:261
1204#: n:185
1205#, c-format
1206msgid "numeric argument “%s” out of range"
1207msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1208
1209#: ../src/cmdline.c:244
1210#: n:186
1211#, c-format
1212msgid "argument “%s” not an integer"
1213msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1214
1215#: ../src/cmdline.c:263
1216#: n:187
1217#, c-format
1218msgid "argument “%s” not a number"
1219msgstr "argumento “%s” não é um número"
1220
1221#: ../src/commands.c:900
1222#: n:188
1223msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1224msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1225
1226#: ../src/commands.c:903
1227#: n:189
1228msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1229msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1230
1231#: ../src/listpos.c:82
1232#: n:190
1233#, c-format
1234msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1235msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1236
1237#: ../src/commands.c:646
1238#: n:192
1239msgid "No matching BEGIN"
1240msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1241
1242#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1243#. same <survey> if it’s given at all
1244#: ../src/commands.c:674
1245#: n:193
1246#, fuzzy
1247msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1248msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1249
1250#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1251#. END command omits it, e.g.:
1252#.
1253#. *begin entrance
1254#. 1 2 10.00 178 -01
1255#. *end     <--[Message given here]
1256#: ../src/commands.c:683
1257#: n:194
1258#, fuzzy
1259msgid "Survey name omitted from END"
1260msgstr "Prefixo omitido no END"
1261
1262#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1263#. (or at least the columns) are in the same place
1264#: ../src/3dtopos.c:112
1265#: n:195
1266msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1267msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1268
1269#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1270#: ../src/aboutdlg.cc:181
1271#: n:196
1272#, c-format
1273msgid "Display Depth: %d bpp"
1274msgstr ""
1275
1276#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1277#: ../src/aboutdlg.cc:183
1278#: n:197
1279msgid " (colour)"
1280msgstr ""
1281
1282#: ../src/readval.c:512
1283#: ../src/readval.c:522
1284#: ../src/readval.c:530
1285#: n:198
1286#, c-format
1287msgid "Expecting date, found “%s”"
1288msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1289
1290#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1291#.
1292#. "this" has been added to English translation
1293#: ../src/3dtopos.c:50
1294#: ../src/aven.cc:66
1295#: ../src/cad3d.c:660
1296#: ../src/diffpos.c:57
1297#: ../src/dump3d.c:49
1298#: ../src/extend.c:459
1299#: n:199
1300#, fuzzy
1301msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1302msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1303
1304#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1305#: ../src/aven.cc:68
1306#: n:119
1307msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1308msgstr ""
1309
1310#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1311#: ../src/cavern.c:125
1312#: n:161
1313msgid "display percentage progress"
1314msgstr ""
1315
1316#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1317#: ../src/cavern.c:127
1318#: n:162
1319msgid "set location for output files"
1320msgstr ""
1321
1322#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1323#: ../src/cavern.c:129
1324#: n:163
1325msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1326msgstr ""
1327
1328#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1329#: ../src/cavern.c:131
1330#: n:164
1331msgid "do not create .err file"
1332msgstr ""
1333
1334#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1335#: ../src/cavern.c:133
1336#: n:165
1337msgid "turn warnings into errors"
1338msgstr ""
1339
1340#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1341#: ../src/cavern.c:135
1342#: n:170
1343msgid "log output to .log file"
1344msgstr ""
1345
1346#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1347#: ../src/cavern.c:137
1348#: n:171
1349msgid "specify the 3d file format version to output"
1350msgstr ""
1351
1352#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1353#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1354#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1355#. every "2 feet").
1356#: ../src/commands.c:1417
1357#: n:200
1358msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1359msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1360
1361#: ../src/mainfrm.cc:1460
1362#: n:202
1363#, c-format
1364msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1365msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1366
1367#: ../src/gfxcore.cc:704
1368#: n:203
1369msgid "Facing"
1370msgstr "Olhando para"
1371
1372#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1373#: ../src/aboutdlg.cc:63
1374#: n:205
1375#, c-format
1376msgid "About %s"
1377msgstr "Acerca de %s"
1378
1379#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1380#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1381#. language would use.
1382#.
1383#. File->Open dialog:
1384#: ../src/mainfrm.cc:1966
1385#: n:206
1386#, fuzzy
1387msgid "Select a survey file to view"
1388msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1389
1390#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1391#. file extension, so neither should be translated.
1392#: ../src/mainfrm.cc:1943
1393#: n:207
1394msgid "Survex 3d files"
1395msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1396
1397#: ../src/mainfrm.cc:1958
1398#: ../src/mainfrm.cc:2409
1399#: ../src/printwx.cc:665
1400#: n:208
1401msgid "All files"
1402msgstr "Todos os ficheiros"
1403
1404#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1405#. list of questions - it should be translated to the
1406#. terminology that cavers using the language would use.
1407#: ../src/mainfrm.cc:1940
1408#: n:229
1409msgid "All survey files"
1410msgstr ""
1411
1412#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1413#. file extension, so neither should be translated.
1414#: ../src/mainfrm.cc:1946
1415#: n:329
1416#, fuzzy
1417msgid "Survex svx files"
1418msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1419
1420#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1421#. surveying package, so should not be translated
1422#: ../src/mainfrm.cc:1954
1423#: n:330
1424msgid "Compass DAT and MAK files"
1425msgstr ""
1426
1427#: ../src/printwx.cc:312
1428#: n:411
1429msgid "DXF files"
1430msgstr "Ficheiros DXF"
1431
1432#: ../src/printwx.cc:313
1433#: n:412
1434msgid "EPS files"
1435msgstr "Ficheiros EPS"
1436
1437#: ../src/printwx.cc:314
1438#: n:413
1439msgid "GPX files"
1440msgstr "Ficheiros GPX"
1441
1442#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1443#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1444#. mechanism.
1445#: ../src/printwx.cc:318
1446#: n:414
1447msgid "HPGL for plotters"
1448msgstr ""
1449
1450#: ../src/printwx.cc:320
1451#: n:444
1452msgid "KML files"
1453msgstr "Ficheiros KML"
1454
1455#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1456#. so should not be translated:
1457#. http://www.fountainware.com/compass/
1458#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1459#: ../src/printwx.cc:325
1460#: n:415
1461msgid "Compass PLT for use with Carto"
1462msgstr ""
1463
1464#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1465#. translated: http://www.skencil.org/
1466#: ../src/printwx.cc:328
1467#: n:416
1468msgid "Skencil files"
1469msgstr "Ficheiros Skencil"
1470
1471#: ../src/printwx.cc:329
1472#: n:417
1473msgid "SVG files"
1474msgstr "Ficheiros SVG"
1475
1476#: ../src/printwx.cc:319
1477#: n:445
1478msgid "JSON files"
1479msgstr ""
1480
1481#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1482#: ../src/cavernlog.cc:508
1483#: n:447
1484msgid "Log files"
1485msgstr ""
1486
1487#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1488#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1489#. language would use.
1490#.
1491#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1492#: ../src/aboutdlg.cc:91
1493#: n:209
1494msgid "Survey visualisation tool"
1495msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1496
1497#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1498#. some languages here:
1499#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1500#: ../src/aboutdlg.cc:105
1501#: n:219
1502msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1503msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1504
1505#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1506#: ../src/3dtopos.c:86
1507#: n:217
1508msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1509msgstr ""
1510
1511#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1512#: ../src/diffpos.c:265
1513#: n:218
1514msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1515msgstr ""
1516
1517#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1518#: ../src/diffpos.c:267
1519#: n:255
1520#, c-format
1521msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1522msgstr ""
1523
1524#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1525#: ../src/extend.c:481
1526#: n:267
1527msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1528msgstr ""
1529
1530#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1531#: ../src/sorterr.c:127
1532#: n:268
1533msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1534msgstr ""
1535
1536#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1537#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1538#. language would use.
1539#.
1540#. Part of aven --help
1541#: ../src/aven.cc:115
1542#: ../src/aven.cc:139
1543#: n:269
1544msgid "[SURVEY_FILE]"
1545msgstr ""
1546
1547#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1548#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1549#: ../src/gfxcore.cc:1048
1550#: n:221
1551msgid "Undated"
1552msgstr "Sem data"
1553
1554#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1555#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1556#. this fairly short.
1557#: ../src/gfxcore.cc:1073
1558#: n:290
1559msgid "Not in loop"
1560msgstr ""
1561
1562#. TRANSLATORS: error from:
1563#.
1564#. *data normal newline from to tape compass clino
1565#: ../src/commands.c:1261
1566#: n:222
1567msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1568msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1569
1570#. TRANSLATORS: error from:
1571#.
1572#. *data normal from to tape compass clino newline
1573#: ../src/commands.c:1299
1574#: n:223
1575msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1576msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1577
1578#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1579#.
1580#. *data normal station tape compass clino
1581#.
1582#. ("station" signifies interleaved data).
1583#: ../src/commands.c:1322
1584#: n:224
1585msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1586msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1587
1588#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1589#.
1590#. *data diving station newline depth tape compass
1591#.
1592#. ("depth" needs to occur before "newline").
1593#: ../src/commands.c:1198
1594#: n:225
1595#, c-format
1596msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1597msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1598
1599#. TRANSLATORS: e.g.
1600#.
1601#. *data normal from to tape newline compass clino
1602#: ../src/commands.c:1251
1603#: n:226
1604msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1605msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1606
1607#. TRANSLATORS: e.g.
1608#.
1609#. *calibrate tape compass 1 1
1610#: ../src/commands.c:1455
1611#: n:227
1612msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1613msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1614
1615#: ../src/commands.c:589
1616#: n:397
1617msgid "Bad *alias command"
1618msgstr ""
1619
1620#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1621#. currently)
1622#: ../src/log.cc:32
1623#: n:228
1624#, c-format
1625msgid "%s Error Log"
1626msgstr ""
1627
1628#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1629#. dialog
1630#: ../src/printwx.cc:624
1631#: n:230
1632msgid "&Export…"
1633msgstr "&Exportar…"
1634
1635#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1636#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1637#: ../src/mainfrm.cc:828
1638#: n:231
1639msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1640msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1641
1642#: ../src/mainfrm.cc:830
1643#: n:232
1644msgid "Speed &Up"
1645msgstr "&Aumentar Velocidade"
1646
1647#: ../src/mainfrm.cc:831
1648#: n:233
1649msgid "Slow &Down"
1650msgstr "&Diminuir Velocidade"
1651
1652#: ../src/mainfrm.cc:833
1653#: n:234
1654msgid "&Reverse Direction"
1655msgstr "&Inverter Sentido"
1656
1657#: ../src/mainfrm.cc:835
1658#: n:235
1659msgid "Step Once &Anticlockwise"
1660msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1661
1662#: ../src/mainfrm.cc:836
1663#: n:236
1664msgid "Step Once &Clockwise"
1665msgstr "Um Passo &Horário"
1666
1667#. TRANSLATORS: View *looking* North
1668#: ../src/gfxcore.cc:3262
1669#: ../src/mainfrm.cc:839
1670#: n:240
1671msgid "View &North"
1672msgstr "Olhar para &Norte"
1673
1674#. TRANSLATORS: View *looking* East
1675#: ../src/gfxcore.cc:3264
1676#: ../src/mainfrm.cc:840
1677#: n:241
1678msgid "View &East"
1679msgstr "Olhar para &Leste"
1680
1681#. TRANSLATORS: View *looking* South
1682#: ../src/gfxcore.cc:3266
1683#: ../src/mainfrm.cc:841
1684#: n:242
1685msgid "View &South"
1686msgstr "Olhar para &Sul"
1687
1688#. TRANSLATORS: View *looking* West
1689#: ../src/gfxcore.cc:3268
1690#: ../src/mainfrm.cc:842
1691#: n:243
1692msgid "View &West"
1693msgstr "Olhar para &Oeste"
1694
1695#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1696#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1697#. language would use.
1698#: ../src/mainfrm.cc:847
1699#: n:244
1700msgid "Shift Survey &Left"
1701msgstr "Mover para &Esquerda"
1702
1703#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1704#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1705#. language would use.
1706#: ../src/mainfrm.cc:851
1707#: n:245
1708msgid "Shift Survey &Right"
1709msgstr "Mover para &Direita"
1710
1711#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1712#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1713#. language would use.
1714#: ../src/mainfrm.cc:855
1715#: n:246
1716msgid "Shift Survey &Up"
1717msgstr "Mover para &Cima"
1718
1719#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1720#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1721#. language would use.
1722#: ../src/mainfrm.cc:859
1723#: n:247
1724msgid "Shift Survey &Down"
1725msgstr "Mover para &Baixo"
1726
1727#: ../src/gfxcore.cc:3285
1728#: ../src/mainfrm.cc:861
1729#: n:248
1730msgid "&Plan View"
1731msgstr "&Planta"
1732
1733#: ../src/gfxcore.cc:3286
1734#: ../src/mainfrm.cc:862
1735#: n:249
1736msgid "Ele&vation"
1737msgstr "Per&fil"
1738
1739#: ../src/mainfrm.cc:864
1740#: n:250
1741msgid "&Higher Viewpoint"
1742msgstr "Observador Mais &Alto"
1743
1744#: ../src/mainfrm.cc:865
1745#: n:251
1746msgid "L&ower Viewpoint"
1747msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1748
1749#: ../src/mainfrm.cc:868
1750#: n:252
1751msgid "&Zoom In\t]"
1752msgstr "Au&mentar\t]"
1753
1754#: ../src/mainfrm.cc:869
1755#: n:253
1756msgid "Zoo&m Out\t["
1757msgstr "D&iminuir\t["
1758
1759#: ../src/mainfrm.cc:871
1760#: n:254
1761msgid "Restore De&fault View"
1762msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1763
1764#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1765#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1766#. the "what to print/export" dialog.
1767#: ../src/printwx.cc:400
1768#: n:283
1769msgid "View"
1770msgstr "Vista"
1771
1772#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1773#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1774#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1775#. mind!
1776#: ../src/printwx.cc:405
1777#: n:256
1778msgid "Elements"
1779msgstr "Elementos"
1780
1781#: ../src/printwx.cc:411
1782#: n:410
1783msgid "Export format"
1784msgstr "Formato para exportar"
1785
1786#: ../src/printwx.cc:460
1787#: ../src/printwx.cc:837
1788#: n:257
1789#, c-format
1790msgid "%d pages (%dx%d)"
1791msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1792
1793#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1794#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1795#. the plot on a single page", but we need something shorter
1796#: ../src/printwx.cc:442
1797#: ../src/printwx.cc:856
1798#: n:258
1799msgid "One page"
1800msgstr "Uma página"
1801
1802#: ../src/mainfrm.cc:163
1803#: ../src/printwx.cc:473
1804#: n:259
1805msgid "Bearing"
1806msgstr "Azimute"
1807
1808#: ../src/printwx.cc:514
1809#: n:260
1810msgid "Station Names"
1811msgstr "Nomes de base"
1812
1813#: ../src/printwx.cc:510
1814#: n:261
1815msgid "Crosses"
1816msgstr "Marcas de base"
1817
1818#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1819#. "survey stations".
1820#: ../src/printwx.cc:500
1821#: n:262
1822msgid "Underground Survey Legs"
1823msgstr "Visadas Subterrâneas"
1824
1825#: ../src/printwx.cc:530
1826#: n:393
1827msgid "Cross-sections"
1828msgstr "Secções cruzadas"
1829
1830#: ../src/printwx.cc:535
1831#: n:394
1832msgid "Walls"
1833msgstr "Parede"
1834
1835#: ../src/printwx.cc:539
1836#: n:395
1837msgid "Passages"
1838msgstr "Passagem"
1839
1840#: ../src/printwx.cc:543
1841#: n:421
1842msgid "Origin in centre"
1843msgstr ""
1844
1845#: ../src/printwx.cc:547
1846#: n:422
1847msgid "Full coordinates"
1848msgstr ""
1849
1850#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1851#: ../src/printwx.cc:480
1852#: n:263
1853msgid "Tilt angle"
1854msgstr "Grau de inclinação"
1855
1856#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1857#. around each page
1858#: ../src/printwx.cc:555
1859#: n:264
1860msgid "Page Borders"
1861msgstr "Margens da Página"
1862
1863#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1864#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1865#. angles, etc
1866#: ../src/printwx.cc:566
1867#: n:265
1868msgid "Legend"
1869msgstr "Legenda"
1870
1871#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1872#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1873#: ../src/printwx.cc:561
1874#: n:266
1875msgid "Blank Pages"
1876msgstr "Páginas em branco"
1877
1878#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1879#: ../src/mainfrm.cc:888
1880#: n:270
1881msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1882msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1883
1884#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1885#: ../src/mainfrm.cc:890
1886#: n:346
1887msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1888msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1889
1890#: ../src/mainfrm.cc:891
1891#: n:271
1892msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1893msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1894
1895#: ../src/mainfrm.cc:892
1896#: n:297
1897msgid "&Grid\tCtrl+G"
1898msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1899
1900#: ../src/mainfrm.cc:893
1901#: n:318
1902msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1903msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1904
1905#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1906#. "survey stations".
1907#: ../src/mainfrm.cc:897
1908#: n:272
1909msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1910msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1911
1912#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1913#. "survey stations".
1914#: ../src/mainfrm.cc:900
1915#: n:291
1916msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1917msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
1918
1919#: ../src/mainfrm.cc:909
1920#: n:273
1921msgid "&Overlapping Names"
1922msgstr "Nomes &Sobrepostos"
1923
1924#: ../src/gfxcore.cc:3323
1925#: ../src/mainfrm.cc:910
1926#: n:292
1927msgid "Colour by &Depth"
1928msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
1929
1930#: ../src/gfxcore.cc:3324
1931#: ../src/mainfrm.cc:911
1932#: n:293
1933msgid "Colour by D&ate"
1934msgstr "Colorir de acordo com &Data"
1935
1936#: ../src/gfxcore.cc:3325
1937#: ../src/mainfrm.cc:912
1938#: n:289
1939msgid "Colour by E&rror"
1940msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
1941
1942#: ../src/mainfrm.cc:914
1943#: n:294
1944msgid "Highlight &Entrances"
1945msgstr "Destacar &Entradas"
1946
1947#: ../src/mainfrm.cc:915
1948#: n:295
1949msgid "Highlight &Fixed Points"
1950msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
1951
1952#: ../src/mainfrm.cc:916
1953#: n:296
1954msgid "Highlight E&xported Points"
1955msgstr "Destacar Bases Export&adas"
1956
1957#: ../src/printwx.cc:518
1958#: n:418
1959msgid "Entrances"
1960msgstr "Entradas"
1961
1962#: ../src/printwx.cc:522
1963#: n:419
1964msgid "Fixed Points"
1965msgstr "Bases Fixadas"
1966
1967#: ../src/printwx.cc:526
1968#: n:420
1969msgid "Exported Stations"
1970msgstr "Bases Exportadas"
1971
1972#: ../src/mainfrm.cc:921
1973#: n:237
1974msgid "&Perspective"
1975msgstr "Pe&rspectiva"
1976
1977#: ../src/mainfrm.cc:923
1978#: n:238
1979msgid "Textured &Walls"
1980msgstr "Parede Texturi&zadas"
1981
1982#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1983#. using that term instead if it gives a better translation which most
1984#. users will understand.
1985#: ../src/mainfrm.cc:927
1986#: n:239
1987msgid "Fade Distant Ob&jects"
1988msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
1989
1990#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1991#. "survey stations".
1992#: ../src/mainfrm.cc:930
1993#: n:298
1994msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1995msgstr "Visadas S&uavizadas"
1996
1997#: ../src/mainfrm.cc:936
1998#: ../src/mainfrm.cc:940
1999#: n:356
2000msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2001msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2002
2003#: ../src/mainfrm.cc:954
2004#: n:274
2005msgid "&Compass"
2006msgstr "&Bússola"
2007
2008#: ../src/mainfrm.cc:955
2009#: n:275
2010msgid "C&linometer"
2011msgstr "&Clinômetro"
2012
2013#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2014#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2015#: ../src/mainfrm.cc:958
2016#: n:276
2017msgid "Colour &Key"
2018msgstr ""
2019
2020#: ../src/mainfrm.cc:959
2021#: n:277
2022msgid "&Scale Bar"
2023msgstr "Barra de &Escala"
2024
2025#: ../src/mainfrm.cc:949
2026#: n:280
2027msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2028msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:919
2031#: ../src/mainfrm.cc:951
2032#: n:281
2033msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2034msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2035
2036#: ../src/mainfrm.cc:960
2037#: n:299
2038msgid "&Indicators"
2039msgstr "I&ndicadores"
2040
2041#: ../src/z_getopt.c:697
2042#: ../src/z_getopt.c:709
2043#: n:300
2044#, c-format
2045msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2046msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2047
2048#: ../src/z_getopt.c:1025
2049#: ../src/z_getopt.c:1036
2050#: n:301
2051#, c-format
2052msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2053msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
2054
2055#: ../src/z_getopt.c:753
2056#: ../src/z_getopt.c:757
2057#: n:302
2058#, c-format
2059msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2060msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2061
2062#: ../src/z_getopt.c:742
2063#: ../src/z_getopt.c:745
2064#: n:303
2065#, c-format
2066msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2067msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2068
2069#: ../src/z_getopt.c:1060
2070#: ../src/z_getopt.c:1071
2071#: n:304
2072#, c-format
2073msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2074msgstr "%s: opção “-W %s” não recebe nenhum argumento\n"
2075
2076#: ../src/z_getopt.c:792
2077#: ../src/z_getopt.c:804
2078#: ../src/z_getopt.c:1091
2079#: ../src/z_getopt.c:1103
2080#: n:305
2081#, c-format
2082msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2083msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2084
2085#: ../src/z_getopt.c:962
2086#: ../src/z_getopt.c:973
2087#: ../src/z_getopt.c:1156
2088#: ../src/z_getopt.c:1168
2089#: n:306
2090#, c-format
2091msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2092msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2093
2094#: ../src/z_getopt.c:842
2095#: ../src/z_getopt.c:845
2096#: n:307
2097#, c-format
2098msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2099msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2100
2101#: ../src/z_getopt.c:853
2102#: ../src/z_getopt.c:856
2103#: n:308
2104#, c-format
2105msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2106msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2107
2108#: ../src/z_getopt.c:903
2109#: ../src/z_getopt.c:906
2110#: n:309
2111#, c-format
2112msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2113msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2114
2115#: ../src/z_getopt.c:912
2116#: ../src/z_getopt.c:915
2117#: n:310
2118#, c-format
2119msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2120msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:874
2123#: n:311
2124msgid "&New Presentation"
2125msgstr "&Nova Apresentação"
2126
2127#: ../src/mainfrm.cc:875
2128#: n:312
2129msgid "&Open Presentation…"
2130msgstr "&Abrir Apresentação…"
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:876
2133#: n:313
2134msgid "&Save Presentation"
2135msgstr "Guardar Apre&sentação"
2136
2137#: ../src/mainfrm.cc:877
2138#: n:314
2139msgid "Sa&ve Presentation As…"
2140msgstr "&Guardar Apresentação como…"
2141
2142#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2143#: ../src/mainfrm.cc:880
2144#: n:315
2145msgid "&Mark"
2146msgstr "&Marcar"
2147
2148#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2149#: ../src/mainfrm.cc:882
2150#: n:316
2151msgid "Pla&y"
2152msgstr "Reprodu&zir"
2153
2154#: ../src/mainfrm.cc:883
2155#: n:317
2156msgid "&Export as Movie…"
2157msgstr "&Exportar como Filme…"
2158
2159#: ../src/mainfrm.cc:2486
2160#: n:331
2161msgid "Export Movie"
2162msgstr ""
2163
2164#: ../src/cavernlog.cc:511
2165#: ../src/mainfrm.cc:371
2166#: n:319
2167msgid "Select an output filename"
2168msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2169
2170#: ../src/mainfrm.cc:368
2171#: ../src/mainfrm.cc:2408
2172#: n:320
2173msgid "Aven presentations"
2174msgstr "Apresentações Aven"
2175
2176#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2177#: ../src/mainfrm.cc:1994
2178#: n:321
2179msgid "Save Screenshot"
2180msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2181
2182#: ../src/mainfrm.cc:2403
2183#: ../src/mainfrm.cc:2406
2184#: n:322
2185msgid "Select a presentation to open"
2186msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2187
2188#: ../src/mainfrm.cc:450
2189#: n:323
2190#, c-format
2191msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2192msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2193
2194#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2195#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2196#: ../src/mainfrm.cc:1950
2197#: n:324
2198msgid "Compass PLT files"
2199msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2200
2201#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2202#. package, so don’t translate it.
2203#: ../src/mainfrm.cc:1957
2204#: n:325
2205msgid "CMAP XYZ files"
2206msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2207
2208#. TRANSLATORS: title of message box
2209#: ../src/mainfrm.cc:2057
2210#: ../src/mainfrm.cc:2380
2211#: ../src/mainfrm.cc:2397
2212#: n:326
2213msgid "Modified Presentation"
2214msgstr "Apresentação Modificada"
2215
2216#. TRANSLATORS: and the question in that box
2217#: ../src/mainfrm.cc:2055
2218#: ../src/mainfrm.cc:2379
2219#: ../src/mainfrm.cc:2396
2220#: n:327
2221msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2222msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:2697
2225#: ../src/mainfrm.cc:2708
2226#: n:328
2227msgid "No matches were found."
2228msgstr "Nada foi encontrado."
2229
2230#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2231#: ../src/mainfrm.cc:1035
2232#: n:332
2233msgid "Find"
2234msgstr "Procurar"
2235
2236#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2237#: ../src/mainfrm.cc:1037
2238#: ../src/mainfrm.cc:2740
2239#: n:333
2240msgid "Hide"
2241msgstr "Esconder"
2242
2243#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2244#: ../src/mainfrm.cc:2701
2245#: n:334
2246#, c-format
2247msgid "Hide %d found stations"
2248msgstr ""
2249
2250#: ../src/mainfrm.cc:251
2251#: ../src/mainfrm.cc:2145
2252#: ../src/mainfrm.cc:2226
2253#: ../src/mainfrm.cc:2278
2254#: n:335
2255msgid "Altitude"
2256msgstr "Altura"
2257
2258#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2259#. window
2260#: ../src/mainfrm.cc:730
2261#: n:336
2262msgid "You may only view one 3d file at a time."
2263msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2264
2265#: ../src/mainfrm.cc:961
2266#: n:337
2267msgid "&Side Panel"
2268msgstr "&Painel lateral"
2269
2270#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2271#. Easting)
2272#: ../src/mainfrm.cc:2143
2273#: ../src/mainfrm.cc:2165
2274#: ../src/mainfrm.cc:2167
2275#: ../src/mainfrm.cc:2277
2276#: n:338
2277msgid "%.2f E, %.2f N"
2278msgstr "%.2f L, %.2f N"
2279
2280#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2281#. From <stationname>
2282#. H: 123.45m V: 234.56m
2283#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2284#: ../src/mainfrm.cc:2185
2285#: ../src/mainfrm.cc:2235
2286#: ../src/mainfrm.cc:2297
2287#: n:339
2288#, c-format
2289msgid "From %s"
2290msgstr "De %s"
2291
2292#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2293#: ../src/mainfrm.cc:2310
2294#: n:340
2295#, c-format
2296msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2297msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2298
2299#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2300#. in Compass bearing)
2301#: ../src/mainfrm.cc:2322
2302#: n:341
2303#, c-format
2304msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2305msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2306
2307#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2308#.
2309#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2310#: ../src/gfxcore.cc:3314
2311#: ../src/gfxcore.cc:3332
2312#: ../src/mainfrm.cc:963
2313#: n:342
2314msgid "&Metric"
2315msgstr "&Métrico"
2316
2317#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2318#.
2319#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2320#. circle.
2321#: ../src/gfxcore.cc:3276
2322#: ../src/gfxcore.cc:3294
2323#: ../src/mainfrm.cc:964
2324#: n:343
2325msgid "&Degrees"
2326msgstr "&Graus"
2327
2328#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2329#.
2330#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2331#. degrees = 50 grad).
2332#: ../src/gfxcore.cc:3299
2333#: ../src/mainfrm.cc:965
2334#: n:430
2335msgid "&Percent"
2336msgstr "P&ercentagem"
2337
2338#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2339#. used e.g.  "5km".
2340#.
2341#. If there should be a space between the number and this, include
2342#. one in the translation.
2343#: ../src/gfxcore.cc:1146
2344#: ../src/printwx.cc:1136
2345#: n:423
2346msgid "km"
2347msgstr "km"
2348
2349#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2350#. e.g. "10m".
2351#.
2352#. If there should be a space between the number and this, include
2353#. one in the translation.
2354#: ../src/gfxcore.cc:1018
2355#: ../src/gfxcore.cc:1153
2356#: ../src/mainfrm.cc:2134
2357#: ../src/mainfrm.cc:2201
2358#: ../src/mainfrm.cc:2221
2359#: ../src/mainfrm.cc:2270
2360#: ../src/mainfrm.cc:2301
2361#: ../src/printwx.cc:1138
2362#: n:424
2363msgid "m"
2364msgstr "m"
2365
2366#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2367#. used e.g.  "50cm".
2368#.
2369#. If there should be a space between the number and this, include
2370#. one in the translation.
2371#: ../src/gfxcore.cc:1161
2372#: ../src/printwx.cc:1141
2373#: n:425
2374msgid "cm"
2375msgstr "cm"
2376
2377#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2378#. plural), used e.g.  "2 miles".
2379#.
2380#. If there should be a space between the number and this,
2381#. include one in the translation.
2382#: ../src/gfxcore.cc:1174
2383#: n:426
2384msgid " miles"
2385msgstr ""
2386
2387#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2388#. singular), used e.g.  "1 mile".
2389#.
2390#. If there should be a space between the number and this,
2391#. include one in the translation.
2392#: ../src/gfxcore.cc:1181
2393#: n:427
2394msgid " mile"
2395msgstr ""
2396
2397#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2398#. as "10ft".
2399#.
2400#. If there should be a space between the number and this, include
2401#. one in the translation.
2402#: ../src/gfxcore.cc:1018
2403#: ../src/gfxcore.cc:1189
2404#: ../src/mainfrm.cc:2139
2405#: ../src/mainfrm.cc:2204
2406#: ../src/mainfrm.cc:2224
2407#: ../src/mainfrm.cc:2275
2408#: ../src/mainfrm.cc:2306
2409#: n:428
2410msgid "ft"
2411msgstr "ft"
2412
2413#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2414#. e.g. as "6in".
2415#.
2416#. If there should be a space between the number and this, include
2417#. one in the translation.
2418#: ../src/gfxcore.cc:1197
2419#: n:429
2420msgid "in"
2421msgstr ""
2422
2423#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2424#: ../src/gfxcore.cc:3271
2425#: n:387
2426msgid "&Hide Compass"
2427msgstr ""
2428
2429#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2430#: ../src/gfxcore.cc:3289
2431#: n:384
2432msgid "&Hide Clino"
2433msgstr ""
2434
2435#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2436#: ../src/gfxcore.cc:3309
2437#: n:385
2438msgid "&Hide scale bar"
2439msgstr ""
2440
2441#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2442#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2443#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2444#: ../src/gfxcore.cc:3330
2445#: n:386
2446msgid "&Hide colour key"
2447msgstr ""
2448
2449#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2450#. itself.
2451#: ../src/gfxcore.cc:693
2452#: ../src/gfxcore.cc:768
2453#: ../src/mainfrm.cc:2188
2454#: ../src/mainfrm.cc:2314
2455#: ../src/printwx.cc:90
2456#: n:344
2457msgid "°"
2458msgstr "°"
2459
2460#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2461#. circle).
2462#: ../src/gfxcore.cc:698
2463#: ../src/gfxcore.cc:773
2464#: n:76
2465msgid "ᵍ"
2466msgstr ""
2467
2468#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2469#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2470#.
2471#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2472#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2473#: ../src/mainfrm.cc:2196
2474#: ../src/mainfrm.cc:2317
2475#: n:345
2476msgid "grad"
2477msgstr "grados"
2478
2479#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2480#. degrees = 50 grad).
2481#: ../src/gfxcore.cc:759
2482#: ../src/gfxcore.cc:777
2483#: n:96
2484msgid "%"
2485msgstr "%"
2486
2487#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2488#. vertical angles.
2489#: ../src/gfxcore.cc:753
2490#: n:431
2491msgid "∞"
2492msgstr "∞"
2493
2494#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2495#. in Compass bearing)
2496#: ../src/mainfrm.cc:2208
2497#: n:374
2498#, c-format
2499msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2500msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2501
2502#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2503#: ../src/mainfrm.cc:2241
2504#: n:375
2505#, c-format
2506msgid "%s: V %.2f%s"
2507msgstr "%s: V %.2f%s"
2508
2509#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2510#. tree hierarchy of survey station names
2511#: ../src/mainfrm.cc:1085
2512#: n:376
2513msgid "Surveys"
2514msgstr "Topográficos"
2515
2516#: ../src/mainfrm.cc:1086
2517#: n:377
2518msgid "Presentation"
2519msgstr "Apresentação"
2520
2521#: ../src/mainfrm.cc:249
2522#: n:378
2523msgid "Easting"
2524msgstr "Leste"
2525
2526#: ../src/mainfrm.cc:250
2527#: n:379
2528msgid "Northing"
2529msgstr "Norte"
2530
2531#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2532#. accelerator key.
2533#.
2534#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2535#.
2536#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2537#. c.f. 201, 380, 381.
2538#: ../src/mainfrm.cc:799
2539#: n:220
2540msgid "&Open…\tCtrl+O"
2541msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
2542
2543#: ../src/mainfrm.cc:800
2544#: n:144
2545msgid "Show &Log"
2546msgstr ""
2547
2548#: ../src/mainfrm.cc:803
2549#: n:380
2550msgid "&Print…\tCtrl+P"
2551msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2552
2553#: ../src/mainfrm.cc:804
2554#: n:381
2555msgid "P&age Setup…"
2556msgstr "Configuração de &Página…"
2557
2558#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2559#: ../src/mainfrm.cc:807
2560#: n:201
2561msgid "&Screenshot…"
2562msgstr "&Captura de Ecrã…"
2563
2564#: ../src/mainfrm.cc:808
2565#: n:382
2566msgid "&Export as…"
2567msgstr "&Exportar como…"
2568
2569#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2570#. file.
2571#: ../src/printwx.cc:671
2572#: n:401
2573msgid "Export as:"
2574msgstr "Exportar como:"
2575
2576#. TRANSLATORS: Title of the export
2577#. dialog
2578#: ../src/printwx.cc:347
2579#: n:383
2580msgid "Export"
2581msgstr "Exportar"
2582
2583#. TRANSLATORS: for about box:
2584#: ../src/aboutdlg.cc:142
2585#: n:390
2586msgid "System Information:"
2587msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2588
2589#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2590#: ../src/printwx.cc:708
2591#: n:398
2592msgid "Print Preview"
2593msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2594
2595#. TRANSLATORS: Title of the print
2596#. dialog
2597#: ../src/printwx.cc:344
2598#: n:399
2599msgid "Print"
2600msgstr "Imprimir"
2601
2602#: ../src/printwx.cc:619
2603#: n:400
2604msgid "&Print…"
2605msgstr "&Imprimir…"
2606
2607#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2608#. "survey stations".
2609#: ../src/printwx.cc:506
2610#: n:403
2611msgid "Sur&face Survey Legs"
2612msgstr "Visadas de Super&fície"
2613
2614#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2615#: ../src/mainfrm.cc:136
2616#: n:404
2617msgid "Edit Waypoint"
2618msgstr ""
2619
2620#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2621#. in a presentation.
2622#: ../src/mainfrm.cc:175
2623#: n:278
2624msgid " (unused in perspective view)"
2625msgstr ""
2626
2627#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2628#. presentation.
2629#: ../src/mainfrm.cc:182
2630#: n:279
2631msgid "Time: "
2632msgstr "Tempo: "
2633
2634#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2635#. waypoint in a presentation.
2636#: ../src/mainfrm.cc:186
2637#: n:282
2638msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2639msgstr ""
2640
2641#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2642#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2643#: ../src/aven.cc:230
2644#: n:405
2645#, c-format
2646msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2647msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2648
2649#: ../src/readval.c:341
2650#: n:392
2651msgid "Separator in survey name"
2652msgstr ""
2653
2654#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2655#. anonymous station.
2656#: ../src/labelinfo.h:82
2657#: n:56
2658msgid "anonymous station"
2659msgstr ""
2660
2661#: ../src/readval.c:124
2662#: ../src/readval.c:139
2663#: ../src/readval.c:156
2664#: n:3
2665msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2666msgstr ""
2667
2668#: ../src/mainfrm.cc:906
2669#: n:406
2670msgid "Spla&y Legs"
2671msgstr ""
2672
2673#: ../src/mainfrm.cc:903
2674#: n:407
2675msgid "&Hide"
2676msgstr "&Esconder"
2677
2678#: ../src/mainfrm.cc:904
2679#: n:408
2680msgid "&Fade"
2681msgstr "&Desvanecer"
2682
2683#: ../src/mainfrm.cc:905
2684#: n:409
2685msgid "&Show"
2686msgstr "&Mostrar"
2687
2688#: ../src/extend.c:507
2689#: n:105
2690msgid "Reading in data - please wait…"
2691msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
2692
2693#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2694#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2695#. the 3d file
2696#: ../src/extend.c:263
2697#: ../src/extend.c:281
2698#: ../src/extend.c:326
2699#: ../src/extend.c:368
2700#: ../src/extend.c:410
2701#: n:510
2702#, c-format
2703msgid "Failed to find station %s"
2704msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2705
2706#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2707#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2708#. 3d file
2709#: ../src/extend.c:307
2710#: ../src/extend.c:349
2711#: ../src/extend.c:391
2712#: ../src/extend.c:433
2713#: n:511
2714#, fuzzy, c-format
2715msgid "Failed to find leg %s → %s"
2716msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2717
2718#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2719#: ../src/extend.c:254
2720#: n:512
2721#, c-format
2722msgid "Starting from station %s"
2723msgstr "Começando a partir da base %s"
2724
2725#. TRANSLATORS: for extend:
2726#: ../src/extend.c:274
2727#: n:513
2728#, fuzzy, c-format
2729msgid "Extending to the left from station %s"
2730msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2731
2732#. TRANSLATORS: for extend:
2733#: ../src/extend.c:319
2734#: n:514
2735#, c-format
2736msgid "Extending to the right from station %s"
2737msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2738
2739#. TRANSLATORS: for extend:
2740#: ../src/extend.c:294
2741#: n:515
2742#, fuzzy, c-format
2743msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2744msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2745
2746#. TRANSLATORS: for extend:
2747#: ../src/extend.c:339
2748#: n:516
2749#, fuzzy, c-format
2750msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2751msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2752
2753#. TRANSLATORS: for extend:
2754#: ../src/extend.c:403
2755#: n:517
2756#, c-format
2757msgid "Breaking survey loop at station %s"
2758msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2759
2760#. TRANSLATORS: for extend:
2761#: ../src/extend.c:423
2762#: n:518
2763#, fuzzy, c-format
2764msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2765msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2766
2767#. TRANSLATORS: for extend:
2768#: ../src/extend.c:361
2769#: n:519
2770#, fuzzy, c-format
2771msgid "Swapping extend direction from station %s"
2772msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2773
2774#. TRANSLATORS: for extend:
2775#: ../src/extend.c:381
2776#: n:520
2777#, fuzzy, c-format
2778msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2779msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2780
2781#. TRANSLATORS: for extend:
2782#: ../src/extend.c:551
2783#: n:521
2784#, c-format
2785msgid "Applying specfile: “%s”"
2786msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
2787
2788#. TRANSLATORS: for extend:
2789#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2790#: ../src/extend.c:614
2791#: n:522
2792#, c-format
2793msgid "Writing %s…"
2794msgstr "Escrevendo %s…"
2795
2796#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2797#: ../src/sorterr.c:53
2798#: n:179
2799msgid "sort by horizontal error factor"
2800msgstr ""
2801
2802#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2803#: ../src/sorterr.c:55
2804#: n:180
2805msgid "sort by vertical error factor"
2806msgstr ""
2807
2808#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2809#: ../src/sorterr.c:57
2810#: n:181
2811msgid "sort by percentage error"
2812msgstr ""
2813
2814#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2815#: ../src/sorterr.c:59
2816#: n:182
2817msgid "sort by error per leg"
2818msgstr ""
2819
2820#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2821#: ../src/sorterr.c:61
2822#: n:183
2823msgid "replace .err file with resorted version"
2824msgstr ""
2825
2826#: ../src/sorterr.c:81
2827#: ../src/sorterr.c:98
2828#: ../src/sorterr.c:170
2829#: n:112
2830msgid "Couldn’t parse .err file"
2831msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
2832
2833#. TRANSLATORS: for diffpos:
2834#: ../src/diffpos.c:159
2835#: n:500
2836#, c-format
2837msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2838msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2839
2840#. TRANSLATORS: for diffpos:
2841#: ../src/diffpos.c:196
2842#: n:501
2843#, c-format
2844msgid "Added: %s"
2845msgstr "Acrescentado: %s"
2846
2847#. TRANSLATORS: for diffpos:
2848#: ../src/diffpos.c:219
2849#: n:502
2850#, c-format
2851msgid "Deleted: %s"
2852msgstr "Removido: %s"
2853
2854#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2855#: ../src/message.c:227
2856#: n:90
2857msgid "Abnormal termination"
2858msgstr "Finalização anormal"
2859
2860#: ../src/message.c:228
2861#: n:91
2862msgid "Arithmetic error"
2863msgstr "Erro aritmético"
2864
2865#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2866#. opcodes -- corrupted program?
2867#: ../src/message.c:231
2868#: n:92
2869msgid "Illegal instruction"
2870msgstr "Instrução ilegal"
2871
2872#: ../src/message.c:232
2873#: n:94
2874msgid "Bad memory access"
2875msgstr "Erro de acesso à memória"
2876
2877#: ../src/message.c:233
2878#: n:97
2879msgid "Unknown signal received"
2880msgstr "Sinal desconhecido recebido"
2881
2882#. TRANSLATORS: e.g.
2883#.
2884#. *begin crawl
2885#. 1 2 9.45 234 -01
2886#. *end crawl
2887#. *begin crawl    # <- warning here
2888#. 2 3 7.67 223 -03
2889#. *end crawl
2890#.
2891#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2892#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2893#: ../src/commands.c:537
2894#: n:29
2895#, fuzzy
2896msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2897msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
2898
2899#: ../src/commands.c:538
2900#: n:30
2901msgid "Originally entered here"
2902msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
2903
2904#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2905#. deprecated, so this error would be generated by:
2906#.
2907#. *equate \foo.7 1
2908#.
2909#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2910#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2911#: ../src/commands.c:463
2912#: ../src/readval.c:90
2913#: ../src/readval.c:94
2914#: n:25
2915msgid "ROOT is deprecated"
2916msgstr "ROOT descontinuado"
2917
2918#: ../src/avenprcore.cc:125
2919#: n:82
2920#, c-format
2921msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
2922msgstr "Parâmetro “%s” tem valor inválido “%s” em arquivo de configuração de impressora"
2923
2924#: ../src/avenprcore.cc:120
2925#: n:85
2926#, c-format
2927msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
2928msgstr "Falta parâmetro “%s” em arquivo de configuração de impressora"
2929
2930#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2931#: ../src/dump3d.c:51
2932#: n:204
2933msgid "rewind file and read it a second time"
2934msgstr ""
2935
2936#: ../src/dump3d.c:52
2937#: n:396
2938msgid "show survey date information (if present)"
2939msgstr ""
2940
2941#: ../src/findentrances.cc:100
2942#: ../src/gpx.cc:70
2943#: ../src/kml.cc:69
2944#: n:287
2945#, c-format
2946msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2947msgstr ""
2948
2949#: ../src/findentrances.cc:103
2950#: ../src/gpx.cc:75
2951#: ../src/kml.cc:74
2952#: n:288
2953#, c-format
2954msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2955msgstr ""
2956
2957#: ../src/findentrances.cc:158
2958#: n:388
2959msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2960msgstr ""
2961
2962#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2963#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2964#. what the input datum is.
2965#: ../src/findentrances.cc:149
2966#: n:389
2967msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2968msgstr ""
2969
2970#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2971#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2972#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2973#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
2974#: ../src/printwx.cc:580
2975#: n:440
2976msgid "Coordinate projection"
2977msgstr ""
2978
2979#: ../src/cad3d.c:661
2980#: n:100
2981msgid "do not generate station markers"
2982msgstr ""
2983
2984#: ../src/cad3d.c:662
2985#: n:101
2986msgid "do not generate station labels"
2987msgstr ""
2988
2989#: ../src/cad3d.c:663
2990#: n:102
2991msgid "do not generate survey legs"
2992msgstr ""
2993
2994#: ../src/cad3d.c:667
2995#: n:103
2996msgid "produce an elevation view"
2997msgstr ""
2998
2999#: ../src/cad3d.c:664
3000#: n:148
3001#, c-format
3002msgid "generate grid (default %sm)"
3003msgstr ""
3004
3005#: ../src/cad3d.c:665
3006#: n:149
3007#, c-format
3008msgid "station labels text height (default %s)"
3009msgstr ""
3010
3011#: ../src/cad3d.c:666
3012#: n:152
3013#, c-format
3014msgid "station marker size (default %s)"
3015msgstr ""
3016
3017#: ../src/cad3d.c:668
3018#: n:155
3019#, c-format
3020msgid "factor to scale down by (default %s)"
3021msgstr ""
3022
3023#: ../src/cad3d.c:669
3024#: n:156
3025msgid "produce DXF output"
3026msgstr ""
3027
3028#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3029#. translated.
3030#: ../src/cad3d.c:672
3031#: n:158
3032msgid "produce Skencil output"
3033msgstr ""
3034
3035#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3036#. so should not be translated.
3037#: ../src/cad3d.c:675
3038#: n:159
3039msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3040msgstr ""
3041
3042#: ../src/cad3d.c:676
3043#: n:160
3044msgid "produce SVG output"
3045msgstr ""
3046
3047#, c-format
3048#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3049#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3050
3051#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3052#. height values).
3053#~ msgid "Select a terrain file to view"
3054#~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
3055
3056#~ msgid "Terrain files"
3057#~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
3058
3059#~ msgid "Open &Terrain…"
3060#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
3061
3062#~ msgid "Solid Su&rface"
3063#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3064
3065#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3066#, c-format
3067#~ msgid "%d found"
3068#~ msgstr "%d bases encontradas"
3069
3070#: ../src/mainfrm.cc:944
3071#: n:347
3072#~ msgid "&Preferences…"
3073#~ msgstr "&Preferências…"
3074
3075#: n:348
3076#~ msgid "Draw passage walls"
3077#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3078
3079#: n:349
3080#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3081#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3082
3083#: n:350
3084#, fuzzy
3085#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3086#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3087
3088#: n:351
3089#, fuzzy
3090#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3091#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3092
3093#: n:352
3094#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3095#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3096
3097#: n:353
3098#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3099#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3100
3101#: n:354
3102#, fuzzy
3103#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3104#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3105
3106#: n:355
3107#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3108#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3109
3110#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3111#. "survey stations".
3112#: n:357
3113#, fuzzy
3114#~ msgid "Display underground survey legs"
3115#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3116
3117#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3118#. "survey stations".
3119#: n:358
3120#, fuzzy
3121#~ msgid "Display surface survey legs"
3122#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3123
3124#: n:359
3125#, fuzzy
3126#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3127#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3128
3129#: n:360
3130#, fuzzy
3131#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3132#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3133
3134#: n:361
3135#~ msgid "Draw a grid"
3136#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
3137
3138#: n:362
3139#~ msgid "metric units"
3140#~ msgstr "unidades métricas"
3141
3142#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3143#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3144#: n:363
3145#~ msgid "imperial units"
3146#~ msgstr "unidades imperiais"
3147
3148#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3149#. full circle.
3150#: n:364
3151#~ msgid "degrees (°)"
3152#~ msgstr "graus (°)"
3153
3154#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3155#. full circle.
3156#: n:365
3157#~ msgid "grads"
3158#~ msgstr "ângulos"
3159
3160#: n:366
3161#~ msgid "Display measurements in"
3162#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3163
3164#: n:367
3165#~ msgid "Display angles in"
3166#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3167
3168#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3169#: n:368
3170#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3171#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3172
3173#: n:369
3174#~ msgid "Display scale bar"
3175#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3176
3177#: n:370
3178#~ msgid "Display depth bar"
3179#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3180
3181#: n:371
3182#~ msgid "Display compass"
3183#~ msgstr "Apresentar bússola"
3184
3185#: n:372
3186#~ msgid "Display clinometer"
3187#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3188
3189#: n:373
3190#~ msgid "Display side panel"
3191#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.