source: git/lib/pt.po @ 715720f

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 715720f was 715720f, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/,src/datain.c: Move the <filename>:<line> into the message when
reporting the include route to the file with the error in it, which
allows a more natural translation into German.

  • Property mode set to 100644
File size: 65.4 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[6d92798]3"Project-Id-Version: survex-1.2.3\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[68e6024]6"PO-Revision-Date: 2012-11-28 01:56:00 +0000\n"
[d86459c]7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
[ee7511a]17msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]18msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
19
[38eced7]20#: ../src/commands.c:1502
[d86459c]21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
24
25#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
26#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[571547c]27#: ../src/aven.cc:360
28#: ../src/message.c:1189
[d86459c]29msgid "warning"
30msgstr "alerta"
31
[715720f]32#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
33#. the line number in that file.
[d86459c]34#: ../src/datain.c:103
[715720f]35msgid "In file included from %s:%u:\n"
36msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
[d86459c]37
38#: ../src/commands.c:507
39msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
40msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
41
[1c6c300]42#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[571547c]43#. The terminology used by Portuguese cavers is "base".
[d86459c]44#: ../src/readval.c:121
45#, c-format
[0804fbe]46msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
47msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
[d86459c]48
49#: ../src/readval.c:319
50msgid "Field may not be omitted"
51msgstr "Campo não pode ser omitido"
52
53#: ../src/datain.c:1436
54#: ../src/datain.c:1447
55#: ../src/datain.c:1708
56#: ../src/readval.c:321
57#: ../src/readval.c:362
58#: ../src/readval.c:392
59#, c-format
[0804fbe]60msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
61msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
[d86459c]62
[38eced7]63#: ../src/commands.c:1410
[d86459c]64#, c-format
[0804fbe]65msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
66msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
[d86459c]67
68#: ../src/debug.h:45
69#: ../src/debug.h:47
[38eced7]70#: ../src/matrix.c:359
71#: ../src/message.c:233
[d86459c]72msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
73msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
74
[38eced7]75#: ../src/commands.c:1614
[d86459c]76#: ../src/extend.c:420
77#, c-format
[0804fbe]78msgid "Unknown command “%s”"
79msgstr "Comando desconhecido “%s”"
[d86459c]80
[1c6c300]81#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[571547c]82#. The terminology used by Portuguese cavers is "base".
[d86459c]83#: ../src/netbits.c:407
84#, c-format
[0804fbe]85msgid "Station “%s” equated to itself"
86msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
[d86459c]87
[8fa7902]88#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
[571547c]89#. The terminology used by Portuguese cavers is "visadas".
[d86459c]90#: ../src/datain.c:970
91msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
92msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
93
94#: ../src/datain.c:236
95#: ../src/extend.c:425
96msgid "End of line not blank"
97msgstr "Final da linha não está em branco"
98
[571547c]99#: ../src/cavern.c:384
[d86459c]100#, c-format
101msgid "There were %d warning(s)."
102msgstr "Há %d alerta(s)."
103
[1c6c300]104#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
105#. Possibly better not to translate it.
[38eced7]106#: ../src/cavernlog.cc:212
[d86459c]107#, c-format
[ee7511a]108msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
[0804fbe]109msgstr "Impossível abrir “pipe”: “%s”"
[d86459c]110
111#: ../src/datain.c:80
112#: ../src/datain.c:88
113#: ../src/datain.c:95
114#: ../src/datain.c:723
[38eced7]115#: ../src/extend.c:543
[d86459c]116#: ../src/sorterr.c:75
117#: ../src/sorterr.c:92
118#: ../src/sorterr.c:234
119msgid "Error reading file"
[8fa7902]120msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
[d86459c]121
[571547c]122#: ../src/message.c:1204
[d86459c]123msgid "Too many errors - giving up"
124msgstr "Demasiados erros - desistindo"
125
126#: ../src/commands.c:1291
127msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
128msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
129
130#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
131#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
132#. no meaning!
133#: ../src/datain.c:943
134msgid "Compass reading given on plumbed leg"
135msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
136
137#: ../src/commands.c:569
138msgid "END with no matching BEGIN in this file"
[8fa7902]139msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
[d86459c]140
141#: ../src/datain.c:710
142msgid "BEGIN with no matching END in this file"
[8fa7902]143msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
[d86459c]144
145#: ../src/datain.c:352
146#: ../src/img.c:176
[38eced7]147#: ../src/printwx.cc:1164
[d86459c]148#, c-format
[ee7511a]149msgid "Couldn’t open data file “%s”"
[0804fbe]150msgstr "Impossível abrir ficheiro de dados “%s”"
[d86459c]151
152#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
153#. would be generated by:
154#. *equate \foo.7 1
155#: ../src/commands.c:416
156#: ../src/readval.c:62
157#: ../src/readval.c:66
158msgid "ROOT is deprecated"
159msgstr "ROOT descontinuado"
160
161#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
[0804fbe]162#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
[d86459c]163#. *equate entrance outer.inner.1
164#. *begin outer
165#. *begin inner
166#. *export 1
167#. 1 2 1.23 045 -6
168#. *end inner
169#. *end outer
170#: ../src/commands.c:813
[571547c]171#: ../src/listpos.c:131
[d86459c]172#: ../src/readval.c:240
173#, c-format
[0804fbe]174msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
175msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
[d86459c]176
[571547c]177#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
178#. from a survey which doesn't actually exist.
179#: ../src/listpos.c:134
180#, c-format
181msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
182msgstr ""
183
[d86459c]184#: ../src/readval.c:212
185#, c-format
[ee7511a]186msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]187msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
[d86459c]188
189#: ../src/extend.c:247
190#: ../src/extend.c:262
191#: ../src/extend.c:302
192#: ../src/extend.c:342
193#: ../src/extend.c:382
194#: ../src/readval.c:118
195msgid "Expecting station name"
[8fa7902]196msgstr "Esperava um nome de base"
[d86459c]197
198#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
199#: ../src/commands.c:479
200msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
201msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
202
203#: ../src/commands.c:486
204msgid "Originally entered here"
205msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
206
[38eced7]207#: ../src/commands.c:1439
[d86459c]208#, c-format
[0804fbe]209msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
210msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
[d86459c]211
[38eced7]212#: ../src/commands.c:1445
[d86459c]213#, c-format
[0804fbe]214msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
215msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
[d86459c]216
[ee7511a]217#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
[d86459c]218#: ../src/commands.c:786
219msgid "Only one station in EQUATE command"
[8fa7902]220msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
[d86459c]221
222#: ../src/commands.c:372
223#, c-format
[0804fbe]224msgid "Unknown quantity “%s”"
225msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
[d86459c]226
227#: ../src/commands.c:298
228#, c-format
[0804fbe]229msgid "Unknown units “%s”"
230msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
[d86459c]231
232#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
233#. *begin
234#. 1 2 10.00 178 -01
235#. *end entrance      <--[Message given here]
236#: ../src/commands.c:586
237msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
238msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
239
240#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
241#. the correct term in other languages may be singular.
242#: ../src/commands.c:307
243#, c-format
[0804fbe]244msgid "Invalid units “%s” for quantity"
245msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
[d86459c]246
247#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
[ee7511a]248#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
[d86459c]249#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
250#: ../src/img.c:177
251msgid "Out of memory %.0s"
252msgstr "Memória insuficiente %.0s"
253
254#: ../src/commands.c:366
255#, c-format
[0804fbe]256msgid "Unknown instrument “%s”"
257msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
[d86459c]258
259#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
260#: ../src/commands.c:1267
261msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
262msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
263
264#: ../src/commands.c:1309
265#, c-format
[0804fbe]266msgid "Unknown setting “%s”"
267msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
[d86459c]268
269#: ../src/commands.c:409
270#, c-format
[0804fbe]271msgid "Unknown character class “%s”"
272msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
[d86459c]273
[38eced7]274#: ../src/extend.c:589
[d86459c]275#: ../src/netskel.c:89
276msgid "No survey data"
277msgstr "Nenhum dado topográfico"
278
279#: ../src/filename.c:52
280#: ../src/img.c:178
281#, c-format
[0804fbe]282msgid "Filename “%s” refers to directory"
283msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
[d86459c]284
285#: ../src/netartic.c:374
286msgid "Survey not all connected to fixed stations"
287msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
288
289#: ../src/commands.c:725
290#: ../src/datain.c:633
291msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
[8fa7902]292msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
[d86459c]293
[571547c]294#: ../src/cavern.c:287
[d86459c]295#: ../src/filename.c:55
296#: ../src/img.c:179
297#, c-format
[0804fbe]298msgid "Failed to open output file “%s”"
299msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
[d86459c]300
[38eced7]301#: ../src/commands.c:1364
[d86459c]302msgid "Standard deviation must be positive"
303msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
304
[38eced7]305#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
306#: ../src/cmdline.c:165
[d86459c]307msgid "Usage"
308msgstr "Uso"
309
310#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
311#: ../src/netbits.c:335
312#, c-format
[0804fbe]313msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
314msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
[d86459c]315
[8fa7902]316#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
317#. full circle.
[d86459c]318#. pt: "graus" is correct here ("grad" would be "grados")
319#: ../src/datain.c:901
320#: ../src/datain.c:916
321msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
322msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto"
323
324#: ../src/netbits.c:422
325#, c-format
[0804fbe]326msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
327msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
[d86459c]328
329#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
330#: ../src/netbits.c:428
331#, c-format
[0804fbe]332msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
333msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
[d86459c]334
335#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
336#: ../src/commands.c:643
337msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
338msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
339
340#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
341#: ../src/commands.c:728
342#: ../src/datain.c:635
343msgid "Station already fixed at the same coordinates"
344msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
345
346#: ../src/commands.c:636
347msgid "More than one FIX command with no coordinates"
348msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas"
349
350#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
351#. would generate error 57:
352#. *begin fred
353#. 1 2 1.23 045 -6
354#. *export 2
355#. *end fred
[38eced7]356#: ../src/commands.c:1621
[0804fbe]357msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
358msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
[d86459c]359
360#: ../src/readval.c:448
361msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
362msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
363
364#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
365#: ../src/datain.c:818
366#: ../src/datain.c:827
367msgid "Suspicious compass reading"
368msgstr "Azimute suspeito"
369
370#: ../src/datain.c:1414
371msgid "Negative tape reading"
372msgstr "Distância negativa"
373
374#: ../src/commands.c:638
375msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
376msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
377
378#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
379#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
380#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
381#. a near vertical leg
382#: ../src/datain.c:1117
383msgid "Tape reading is less than change in depth"
384msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
385
386#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
387#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
388#. neither style nor reading is a keyword in the program
389#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
390#: ../src/commands.c:1018
391#, c-format
[0804fbe]392msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
393msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
[d86459c]394
395#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
396#: ../src/commands.c:1181
397#, c-format
[0804fbe]398msgid "Too few readings for data style “%s”"
399msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
[d86459c]400
401#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
402#: ../src/commands.c:985
403#, c-format
[0804fbe]404msgid "Data style “%s” unknown"
405msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
[d86459c]406
[1c6c300]407#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[38eced7]408#. pt: The terminology used by Portuguese cavers is "base".
[8fa7902]409#.
410#. Exporting a station twice give error 66:
[d86459c]411#. *begin example
412#. *export 1
413#. *export 1
414#. 1 2 1.24 045 -6
415#. *end example
416#: ../src/commands.c:857
417#, c-format
[0804fbe]418msgid "Station “%s” already exported"
419msgstr "Base “%s” já foi exportada"
[d86459c]420
421#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
422#: ../src/commands.c:1036
423#, c-format
[0804fbe]424msgid "Duplicate reading “%s”"
425msgstr "Campo “%s” duplicado"
[d86459c]426
427#: ../src/commands.c:754
428#, c-format
[0804fbe]429msgid "FLAG “%s” unknown"
430msgstr "FLAG “%s” com problemas"
[d86459c]431
432#: ../src/readval.c:406
433msgid "Missing \""
434msgstr "Falta \""
435
[1c6c300]436#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[38eced7]437#. pt: The terminology used by Portuguese cavers is "base".
[d86459c]438#: ../src/listpos.c:105
439#, c-format
[0804fbe]440msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
441msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
[d86459c]442
[1c6c300]443#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[38eced7]444#. pt: The terminology used by Portuguese cavers is "base".
[d86459c]445#: ../src/netartic.c:379
446msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
447msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
448
[1c6c300]449#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[38eced7]450#. pt: The terminology used by Portuguese cavers is "base".
[d86459c]451#: ../src/netskel.c:128
452#, c-format
[ee7511a]453msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[d86459c]454msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
455
[1c6c300]456#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[d86459c]457#: ../src/netskel.c:896
458#, c-format
[0804fbe]459msgid "Unused fixed point “%s”"
460msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
[d86459c]461
462#: ../src/matrix.c:123
463msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
464msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
465
466#: ../src/matrix.c:135
467#, c-format
468msgid "Solving %d simultaneous equations"
469msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
470
[ee7511a]471#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
[d86459c]472#: ../src/matrix.c:150
473#, c-format
474msgid "Solving to find %c coordinates"
475msgstr "Resolvendo para encontrar coordenadas %c"
476
477#: ../src/commands.c:1090
478#, c-format
[0804fbe]479msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
480msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
[d86459c]481
482#: ../src/matrix.c:133
483msgid "Solving one equation"
484msgstr "Resolvendo uma equação"
485
486#: ../src/datain.c:889
487#: ../src/datain.c:1111
488#: ../src/datain.c:1300
489msgid "Negative adjusted tape reading"
490msgstr "Distância ajustada negativa"
491
[38eced7]492#: ../src/commands.c:1539
493#: ../src/commands.c:1559
[d86459c]494msgid "Date is in the future!"
495msgstr "A data é no futuro!"
496
[38eced7]497#: ../src/commands.c:1563
[d86459c]498msgid "End of date range is before the start"
499msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
500
501#: ../src/avenprcore.cc:118
502#, c-format
[0804fbe]503msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
504msgstr "Parâmetro “%s” tem valor inválido “%s” em arquivo de configuração de impressora"
[d86459c]505
506#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
507#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
508#: ../src/netskel.c:980
509#, c-format
[0804fbe]510msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
511msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
[d86459c]512
513#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
514#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
515#: ../src/datain.c:930
516#: ../src/datain.c:951
517msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
518msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
519
520#: ../src/avenprcore.cc:113
521#, c-format
[0804fbe]522msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
523msgstr "Falta parâmetro “%s” em arquivo de configuração de impressora"
[d86459c]524
525#: ../src/readval.c:456
526msgid "Invalid month"
527msgstr "Mês inválido"
528
529#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
530#: ../src/readval.c:464
531msgid "Invalid day of the month"
532msgstr "Dia inválido"
533
[571547c]534#: ../src/cavern.c:236
[d86459c]535#, c-format
[1c6c300]536msgid "3d file format versions %d to %d supported"
537msgstr ""
538
539#, c-format
[0804fbe]540#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
541#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
[d86459c]542
543#: ../src/readval.c:116
544msgid "Expecting survey name"
545msgstr "Esperando nome de topografia"
546
547#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
548#: ../src/message.c:224
549msgid "Abnormal termination"
550msgstr "Finalização anormal"
551
552#: ../src/message.c:225
553msgid "Arithmetic error"
554msgstr "Erro aritmético"
555
556#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
557#: ../src/message.c:226
558msgid "Illegal instruction"
559msgstr "Instrução ilegal"
560
[38eced7]561#: ../src/extend.c:538
[d86459c]562#: ../src/mainfrm.cc:364
563#: ../src/sorterr.c:140
564#, c-format
[ee7511a]565msgid "Couldn’t open file “%s”"
[0804fbe]566msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
[d86459c]567
[38eced7]568#: ../src/printwx.cc:331
[1c6c300]569#, c-format
[ee7511a]570msgid "Couldn’t write file “%s”"
[1c6c300]571msgstr ""
572
[d86459c]573#: ../src/message.c:227
574msgid "Bad memory access"
575msgstr "Erro de acesso à memória"
576
577#: ../src/commands.c:418
578#: ../src/commands.c:481
579#: ../src/commands.c:509
580#: ../src/commands.c:999
581#: ../src/commands.c:1293
582#: ../src/readval.c:68
583msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
584msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
585
586#: ../src/message.c:228
587msgid "Unknown signal received"
588msgstr "Sinal desconhecido recebido"
589
[1c6c300]590#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
591#. full circle.
[d86459c]592#: ../src/datain.c:855
593#, c-format
594msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
595msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus"
596
[1c6c300]597#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
598#. full circle.
[d86459c]599#: ../src/datain.c:999
600#, c-format
601msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
602msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus"
603
[38eced7]604#: ../src/cad3d.c:624
[1c6c300]605msgid "do not generate station markers"
606msgstr ""
607
[38eced7]608#: ../src/cad3d.c:625
[1c6c300]609msgid "do not generate station labels"
610msgstr ""
611
[38eced7]612#: ../src/cad3d.c:626
[1c6c300]613msgid "do not generate survey legs"
614msgstr ""
615
[38eced7]616#: ../src/cad3d.c:630
[1c6c300]617msgid "produce an elevation view"
618msgstr ""
619
[d86459c]620#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
621#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
622#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
623#. correct.
[1c6c300]624#~ msgid "No mouse detected"
625#~ msgstr "Nenhum mouse detectado"
[d86459c]626
[1c6c300]627#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
628#~ msgstr "É necessário calibrar a impressora - veja como no manual da mesma."
[d86459c]629
630#: ../src/commands.c:996
631#, c-format
[0804fbe]632msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
633msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
[d86459c]634
[38eced7]635#: ../src/extend.c:490
[d86459c]636msgid "Reading in data - please wait…"
637msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
638
[1c6c300]639#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
640#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
[d86459c]641#: ../src/3dtopos.c:154
642#: ../src/3dtopos.c:160
[38eced7]643#: ../src/cad3d.c:866
644#: ../src/cad3d.c:877
[d86459c]645#: ../src/img.c:180
646#, c-format
[0804fbe]647msgid "Bad 3d image file “%s”"
648msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
[d86459c]649
650#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
651#. Probably best to keep it the same for all translations
[38eced7]652#: ../src/img.c:46
[d86459c]653#, c-format
654msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
655msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
656
[ee7511a]657#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
[38eced7]658#: ../src/img.c:45
[d86459c]659msgid "Date and time not available."
660msgstr "Data e hora não disponível."
661
662#: ../src/img.c:181
663#, c-format
[0804fbe]664msgid "Error reading from file “%s”"
665msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
[d86459c]666
667#: ../src/filename.c:79
668#: ../src/img.c:182
[38eced7]669#: ../src/mainfrm.cc:322
670#: ../src/mainfrm.cc:1742
[d86459c]671#, c-format
[0804fbe]672msgid "Error writing to file “%s”"
673msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
[d86459c]674
675#: ../src/filename.c:82
676msgid "Error writing to file"
677msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
678
679#: ../src/sorterr.c:76
680#: ../src/sorterr.c:93
681#: ../src/sorterr.c:164
[ee7511a]682msgid "Couldn’t parse .err file"
[d86459c]683msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
684
[571547c]685#: ../src/cavern.c:379
[8fa7902]686#, c-format
[d86459c]687msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
688msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
689
690#: ../src/img.c:183
691#, c-format
[0804fbe]692msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
693msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
[d86459c]694
[38eced7]695#: ../src/printwx.cc:631
[d86459c]696msgid "North"
697msgstr "Norte"
698
699#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[38eced7]700#: ../src/printwx.cc:655
[d86459c]701msgid "Elevation on"
702msgstr "Perfil em"
703
[38eced7]704#: ../src/printwx.cc:247
[8a78ca1]705msgid "P&lan view"
706msgstr "&Planta"
707
[38eced7]708#: ../src/printwx.cc:249
[8a78ca1]709msgid "&Elevation"
710msgstr "Pe&rfil"
[d86459c]711
[571547c]712#: ../src/gfxcore.cc:686
[1c6c300]713#: ../src/mainfrm.cc:114
[d86459c]714msgid "Elevation"
715msgstr "Perfil"
716
[1c6c300]717#~ msgid "3d file"
718#~ msgstr "Arquivo de imagem 3d"
[d86459c]719
[571547c]720#: ../src/cavern.c:341
[d86459c]721msgid "Calculating statistics"
722msgstr "Calculando estatísticas"
723
724#: ../src/readval.c:420
725msgid "Expecting string field"
726msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
727
[38eced7]728#: ../src/cmdline.c:208
[d86459c]729msgid "too few arguments"
730msgstr "número de argumentos insuficiente"
731
[38eced7]732#: ../src/cmdline.c:215
[d86459c]733msgid "too many arguments"
734msgstr "número de argumentos excessivo"
735
[38eced7]736#: ../src/cmdline.c:174
737#: ../src/cmdline.c:177
738#: ../src/cmdline.c:181
[d86459c]739msgid "FILE"
[8fa7902]740msgstr "FICHEIRO"
[d86459c]741
742#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
743#: ../src/netskel.c:162
744msgid "Removing trailing traverses"
745msgstr "Removendo seqüências de ponta"
746
747#: ../src/netskel.c:216
748msgid "Concatenating traverses between nodes"
749msgstr "Concatenando seqüências entre nodos"
750
751#: ../src/netskel.c:409
752msgid "Calculating traverses between nodes"
753msgstr "Calculando seqüências entre nodos"
754
755#: ../src/netskel.c:739
756msgid "Calculating trailing traverses"
757msgstr "Calculando seqüências de ponta"
758
759#: ../src/network.c:82
760msgid "Simplifying network"
761msgstr "Simplificando rede de visadas"
762
763#: ../src/network.c:540
764msgid "Calculating network"
765msgstr "Calculando rede de visadas"
766
767#: ../src/datain.c:1404
768#, c-format
[0804fbe]769msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
770msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
[d86459c]771
[571547c]772#: ../src/cavern.c:436
[1c6c300]773#, c-format
[d86459c]774msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
775msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)"
776
[571547c]777#: ../src/cavern.c:439
[1c6c300]778#, c-format
[d86459c]779msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
780msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm"
781
[571547c]782#: ../src/cavern.c:442
[1c6c300]783#, c-format
[d86459c]784msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
785msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm"
786
787#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[571547c]788#: ../src/cavern.c:448
[1c6c300]789#, c-format
[aecd032]790msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
791msgstr "Desnível = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
[d86459c]792
[aecd032]793#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[571547c]794#: ../src/cavern.c:449
[1c6c300]795#, c-format
[aecd032]796msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
797msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
[d86459c]798
[aecd032]799#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[571547c]800#: ../src/cavern.c:450
[1c6c300]801#, c-format
[aecd032]802msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
803msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
[d86459c]804
[571547c]805#: ../src/cavern.c:424
[d86459c]806msgid "There is 1 loop."
807msgstr "Há 1 loop."
808
[571547c]809#: ../src/cavern.c:426
[d86459c]810#, c-format
811msgid "There are %ld loops."
812msgstr "Há %ld loops."
813
[571547c]814#: ../src/cavern.c:363
[1c6c300]815#, c-format
[d86459c]816msgid "CPU time used %5.2fs"
817msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
818
[571547c]819#: ../src/cavern.c:366
[1c6c300]820#, c-format
[d86459c]821msgid "Time used %5.2fs"
822msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
823
[571547c]824#: ../src/cavern.c:368
[d86459c]825msgid "Time used unavailable"
826msgstr "Tempo gasto não disponível"
827
[571547c]828#: ../src/cavern.c:371
[1c6c300]829#, c-format
[d86459c]830msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
831msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
832
[571547c]833#: ../src/cavern.c:375
[d86459c]834msgid "Done."
835msgstr "Feito."
836
837#: ../src/netskel.c:717
[1c6c300]838#, c-format
[d86459c]839msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
840msgstr "Desenvolvimento Original%7.2fm (%3d visadas), deslocado%7.2fm (%5.2fm/visada). "
841
842#: ../src/netskel.c:720
[1c6c300]843#, c-format
[d86459c]844msgid "Error%7.2f%%"
845msgstr "Erro%7.2f%%"
846
847#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
848#. error per metre is meaningless
849#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
850#. the numbers in the message above.
851#: ../src/netskel.c:722
852msgid "Error    N/A"
853msgstr "Erro    N/A"
854
[38eced7]855#: ../src/cad3d.c:627
[1c6c300]856#, c-format
857msgid "generate grid (default %sm)"
858msgstr ""
859
[38eced7]860#: ../src/cad3d.c:628
[1c6c300]861#, c-format
862msgid "station labels text height (default %s)"
863msgstr ""
864
[38eced7]865#: ../src/cad3d.c:629
[1c6c300]866#, c-format
867msgid "station marker size (default %s)"
868msgstr ""
869
[38eced7]870#: ../src/cad3d.c:631
[1c6c300]871#, c-format
872msgid "factor to scale down by (default %s)"
873msgstr ""
874
[38eced7]875#: ../src/cad3d.c:632
[1c6c300]876msgid "produce DXF output"
877msgstr ""
878
[38eced7]879#: ../src/cad3d.c:633
[1c6c300]880msgid "produce Sketch output"
881msgstr ""
882
[38eced7]883#: ../src/cad3d.c:634
[1c6c300]884msgid "produce Compass PLT output for Carto"
885msgstr ""
886
[38eced7]887#: ../src/cad3d.c:635
[1c6c300]888msgid "produce SVG output"
889msgstr ""
890
[d86459c]891#. TRANSLATORS: description of --help option
[38eced7]892#: ../src/cmdline.c:137
[d86459c]893msgid "display this help and exit"
894msgstr "exibir esta mensagem e sair"
895
896#. TRANSLATORS: description of --verbose option
[38eced7]897#: ../src/cmdline.c:139
[d86459c]898msgid "output version information and exit"
899msgstr "exibir número de versão e sair"
900
901#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
[1c6c300]902#~ msgid "Driver"
903#~ msgstr "Driver"
[d86459c]904
[38eced7]905#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
906#: ../src/cmdline.c:166
[d86459c]907msgid "OPTION"
908msgstr "OPÇÃO"
909
[1c6c300]910#: ../src/mainfrm.cc:118
[38eced7]911#: ../src/printwx.cc:212
912#: ../src/printwx.cc:692
913#: ../src/printwx.cc:746
[d86459c]914msgid "Scale"
915msgstr "Escala"
916
[1c6c300]917#~ msgid "Continue"
918#~ msgstr "Continuar"
[d86459c]919
[1c6c300]920#~ msgid "Exiting."
921#~ msgstr "Saindo."
[d86459c]922
[38eced7]923#: ../src/cmdline.c:190
[d86459c]924#, c-format
[0804fbe]925msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
926msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
[d86459c]927
[1c6c300]928#~ msgid "Plan or Elevation"
929#~ msgstr "Planta or Elevação"
[d86459c]930
[8fa7902]931#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
932#. full circle.
[1c6c300]933#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
934#~ msgstr "Em direcção ao topo da página (graus): "
[d86459c]935
[8fa7902]936#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
937#. full circle.
[1c6c300]938#~ msgid "Tilt (degrees): "
939#~ msgstr "Inclinação (graus): "
[d86459c]940
941#, c-format
[1c6c300]942#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
943#~ msgstr "Por favor, entre escala do mapa = X:Y (default 1:%d)\n: "
[d86459c]944
[1c6c300]945#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
946#~ msgstr "Usando escala %.0f:%.0f"
[d86459c]947
[ee7511a]948#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; “n” for one page, “m-n”, “m-”, “-n” for a range)\n: "
949#~ msgstr "Páginas a imprimir:\n(RETURN para todas; “n” para uma, “m-n”, “m-”, “-n” para um intervalo)\n: "
[d86459c]950
[38eced7]951#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”…" / "Printing to “Laserjet4 on amachine…”
[d86459c]952#, c-format
[0804fbe]953#~ msgid "Printing to “%s”…"
954#~ msgstr "Imprimindo em “%s”…"
[d86459c]955
956#: ../src/avenprcore.cc:262
957#, c-format
958msgid "Page %d of %d"
959msgstr "Página %d de %d"
960
[38eced7]961#: ../src/avenprcore.cc:265
962#: ../src/printwx.cc:1170
[d86459c]963#, c-format
[0804fbe]964msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
965msgstr "Topografia “%s”   Página %d (of %d)   Processada em %s"
[d86459c]966
[38eced7]967#. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123°"
968#, c-format
[8011e0c]969#~ msgid "Plan, %s up screen"
970#~ msgstr "Planta, %s no topo da tela"
971
972#~ msgid "View towards: "
973#~ msgstr "Olhar em direcção a: "
[d86459c]974
[8011e0c]975#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
976#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[38eced7]977#: ../src/printwx.cc:637
978#, c-format
979msgid "Plan view, %s up page"
980msgstr ""
[8011e0c]981
982#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
[ee7511a]983#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
[38eced7]984#: ../src/printwx.cc:671
985#, c-format
986msgid "Elevation facing %s"
987msgstr ""
988
989#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
990#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
991#. The bearing is the direction we’re looking.
992#: ../src/printwx.cc:676
993#, c-format
994msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
995msgstr ""
996
997#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
998#: ../src/printwx.cc:684
999msgid "Extended elevation"
1000msgstr "Perfil retificado"
[d86459c]1001
1002#, c-format
[1c6c300]1003#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
1004#~ msgstr "Serão necessárias %d páginas (%dx%d)."
[d86459c]1005
[1c6c300]1006#~ msgid "This will need 1 page."
1007#~ msgstr "Será necessária somente uma página."
[d86459c]1008
[571547c]1009#: ../src/cavern.c:410
[d86459c]1010msgid "Survey contains 1 survey station,"
1011msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1012
[571547c]1013#: ../src/cavern.c:412
[d86459c]1014#, c-format
1015msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1016msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1017
[571547c]1018#: ../src/cavern.c:416
[d86459c]1019msgid " joined by 1 leg."
1020msgstr " unidas por uma única visada."
1021
[571547c]1022#: ../src/cavern.c:418
[d86459c]1023#, c-format
1024msgid " joined by %ld legs."
1025msgstr " unidas por %ld visadas."
1026
1027#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[571547c]1028#: ../src/listpos.c:164
[d86459c]1029msgid "node"
1030msgstr "nodo"
1031
1032#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[571547c]1033#: ../src/listpos.c:164
[d86459c]1034msgid "nodes"
1035msgstr "nodos"
1036
1037#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1038#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1039#. This message is only used if there are more than 1
[571547c]1040#: ../src/cavern.c:432
[d86459c]1041#, c-format
1042msgid "Survey has %ld connected components."
1043msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1044
1045#, c-format
[0804fbe]1046#~ msgid "Bad list of pages to print “%s”"
1047#~ msgstr "Lista de páginas a imprimir com problemas: “%s”"
[d86459c]1048
1049#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
[1c6c300]1050#~ msgid "yes"
1051#~ msgstr "sim"
[d86459c]1052
[8fa7902]1053#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
[1c6c300]1054#~ msgid "no"
1055#~ msgstr "não"
[d86459c]1056
[8fa7902]1057#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
[1c6c300]1058#~ msgid "quit"
1059#~ msgstr "abortar"
[d86459c]1060
[8fa7902]1061#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
[1c6c300]1062#~ msgid "plan"
1063#~ msgstr "planta"
[d86459c]1064
[8fa7902]1065#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
[1c6c300]1066#~ msgid "elevation"
1067#~ msgstr "elevação"
1068
[ee7511a]1069#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
[1c6c300]1070#. survey data to be reprocessed.
[38eced7]1071#: ../src/cavernlog.cc:371
1072#: ../src/cavernlog.cc:382
[1c6c300]1073msgid "Reprocess"
1074msgstr ""
[d86459c]1075
1076#: ../src/cmdline.c:238
[38eced7]1077#: ../src/cmdline.c:257
[d86459c]1078#, c-format
[0804fbe]1079msgid "numeric argument “%s” out of range"
1080msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
[d86459c]1081
[38eced7]1082#: ../src/cmdline.c:240
[d86459c]1083#, c-format
[0804fbe]1084msgid "argument “%s” not an integer"
1085msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
[d86459c]1086
[38eced7]1087#: ../src/cmdline.c:259
[d86459c]1088#, c-format
[0804fbe]1089msgid "argument “%s” not a number"
1090msgstr "argumento “%s” não é um número"
[d86459c]1091
1092#: ../src/commands.c:768
[0804fbe]1093msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1094msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
[d86459c]1095
1096#: ../src/commands.c:770
[0804fbe]1097msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1098msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
[d86459c]1099
1100#: ../src/listpos.c:86
1101#, c-format
[0804fbe]1102msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1103msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
[d86459c]1104
1105#: ../src/commands.c:567
1106msgid "No matching BEGIN"
1107msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1108
[ee7511a]1109#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
[d86459c]1110#. given at all
1111#: ../src/commands.c:589
[ee7511a]1112msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
[d86459c]1113msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1114
1115#: ../src/commands.c:593
1116msgid "Closing prefix omitted from END"
1117msgstr "Prefixo omitido no END"
1118
1119#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
[ee7511a]1120#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
[d86459c]1121#: ../src/3dtopos.c:109
1122msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1123msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1124
[1c6c300]1125#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[38eced7]1126#: ../src/aboutdlg.cc:172
1127#, c-format
[1c6c300]1128msgid "Display Depth: %d bpp"
1129msgstr ""
1130
1131#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[38eced7]1132#: ../src/aboutdlg.cc:173
[1c6c300]1133msgid " (colour)"
1134msgstr ""
1135
[d86459c]1136#: ../src/readval.c:444
1137#: ../src/readval.c:454
1138#: ../src/readval.c:462
1139#, c-format
[0804fbe]1140msgid "Expecting date, found “%s”"
1141msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
[d86459c]1142
[45af761]1143#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1144#. "this" has been added to English translation
[38eced7]1145#: ../src/3dtopos.c:50
1146#: ../src/aven.cc:61
1147#: ../src/cad3d.c:623
1148#: ../src/diffpos.c:57
1149#: ../src/dump3d.c:47
1150#: ../src/extend.c:443
[45af761]1151#, fuzzy
1152msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1153msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
[d86459c]1154
[1c6c300]1155#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[38eced7]1156#: ../src/aven.cc:62
[1c6c300]1157msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1158msgstr ""
1159
1160#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
[571547c]1161#: ../src/cavern.c:121
[1c6c300]1162msgid "display percentage progress"
1163msgstr ""
1164
1165#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[571547c]1166#: ../src/cavern.c:122
[1c6c300]1167msgid "set location for output files"
1168msgstr ""
1169
1170#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[571547c]1171#: ../src/cavern.c:123
[1c6c300]1172msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1173msgstr ""
1174
1175#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[571547c]1176#: ../src/cavern.c:124
[1c6c300]1177msgid "do not create .err file"
1178msgstr ""
1179
1180#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[571547c]1181#: ../src/cavern.c:125
[1c6c300]1182msgid "turn warnings into errors"
1183msgstr ""
1184
1185#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[571547c]1186#: ../src/cavern.c:126
[1c6c300]1187msgid "log output to .log file"
1188msgstr ""
1189
1190#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[571547c]1191#: ../src/cavern.c:127
[1c6c300]1192msgid "specify the 3d file format version to output"
1193msgstr ""
1194
1195#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
[38eced7]1196#: ../src/sorterr.c:52
[1c6c300]1197msgid "sort by horizontal error factor"
1198msgstr ""
1199
1200#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
[38eced7]1201#: ../src/sorterr.c:53
[1c6c300]1202msgid "sort by vertical error factor"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
[38eced7]1206#: ../src/sorterr.c:54
[1c6c300]1207msgid "sort by percentage error"
1208msgstr ""
1209
1210#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
[38eced7]1211#: ../src/sorterr.c:55
[1c6c300]1212msgid "sort by error per leg"
1213msgstr ""
1214
1215#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
[38eced7]1216#: ../src/sorterr.c:56
[1c6c300]1217msgid "replace .err file with resorted version"
1218msgstr ""
1219
1220#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
[38eced7]1221#: ../src/dump3d.c:48
[1c6c300]1222msgid "rewind file and read it a second time"
1223msgstr ""
1224
[ee7511a]1225#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
[d86459c]1226#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1227#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1228#: ../src/commands.c:1223
1229msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1230msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1231
1232#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[38eced7]1233#: ../src/mainfrm.cc:718
[d86459c]1234msgid "&Screenshot…"
1235msgstr "&Captura de Ecrã…"
1236
[38eced7]1237#: ../src/mainfrm.cc:1267
[d86459c]1238#, c-format
[0804fbe]1239msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1240msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
[d86459c]1241
[571547c]1242#: ../src/gfxcore.cc:644
[d86459c]1243msgid "Facing"
1244msgstr "Olhando para"
1245
[1c6c300]1246#~ msgid "Close"
1247#~ msgstr "Fechar"
[d86459c]1248
1249#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1250#: ../src/aboutdlg.cc:69
1251#, c-format
1252msgid "About %s"
1253msgstr "Acerca de %s"
1254
1255#. File->Open dialog:
[38eced7]1256#: ../src/mainfrm.cc:1715
[1c6c300]1257#, fuzzy
[38eced7]1258msgid "Select a survey file to view"
[d86459c]1259msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1260
[38eced7]1261#: ../src/mainfrm.cc:1707
[d86459c]1262msgid "Survex 3d files"
1263msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1264
[38eced7]1265#: ../src/mainfrm.cc:1712
1266#: ../src/mainfrm.cc:2107
[d86459c]1267msgid "All files"
1268msgstr "Todos os ficheiros"
1269
[38eced7]1270#: ../src/mainfrm.cc:1706
[1c6c300]1271msgid "All survey files"
1272msgstr ""
1273
[38eced7]1274#: ../src/mainfrm.cc:1708
1275#, fuzzy
[1c6c300]1276msgid "Survex svx files"
[38eced7]1277msgstr "Ficheiros de Survex svx"
[1c6c300]1278
[38eced7]1279#: ../src/mainfrm.cc:1710
[1c6c300]1280msgid "Compass DAT and MAK files"
1281msgstr ""
1282
[38eced7]1283#: ../src/printwx.cc:324
[1c6c300]1284msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1285msgstr ""
1286
[d86459c]1287#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1288#: ../src/aboutdlg.cc:87
1289msgid "Survey visualisation tool"
[8fa7902]1290msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
[d86459c]1291
[ee7511a]1292#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
[d86459c]1293#. The accelerators must be different within this group
[38eced7]1294#: ../src/mainfrm.cc:828
[d86459c]1295msgid "&File"
1296msgstr "&Ficheiro"
1297
[38eced7]1298#: ../src/mainfrm.cc:829
[d86459c]1299msgid "&Rotation"
1300msgstr "&Rotação"
1301
[38eced7]1302#: ../src/mainfrm.cc:830
[d86459c]1303msgid "&Orientation"
1304msgstr "&Orientação"
1305
[38eced7]1306#: ../src/mainfrm.cc:831
[d86459c]1307msgid "&View"
1308msgstr "&Vista"
1309
[38eced7]1310#: ../src/mainfrm.cc:833
[d86459c]1311msgid "&Controls"
1312msgstr "&Comandos"
1313
[38eced7]1314#: ../src/mainfrm.cc:842
[d86459c]1315msgid "&Help"
1316msgstr "&Ajuda"
1317
[38eced7]1318#: ../src/mainfrm.cc:835
[d86459c]1319msgid "&Presentation"
1320msgstr "A&presentação"
1321
1322#: ../src/aboutdlg.cc:98
1323msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1324msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1325
[1c6c300]1326#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[38eced7]1327#: ../src/3dtopos.c:85
[1c6c300]1328msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1329msgstr ""
1330
1331#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[38eced7]1332#: ../src/diffpos.c:261
[1c6c300]1333msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1334msgstr ""
1335
1336#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[38eced7]1337#: ../src/diffpos.c:262
1338#, c-format
[1c6c300]1339msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1340msgstr ""
1341
1342#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[38eced7]1343#: ../src/extend.c:464
[1c6c300]1344msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1345msgstr ""
1346
1347#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[38eced7]1348#: ../src/sorterr.c:121
[a7b5554]1349msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[1c6c300]1350msgstr ""
1351
1352#. TRANSLATORS: Part of aven --help
[38eced7]1353#: ../src/aven.cc:102
1354#: ../src/aven.cc:129
[1c6c300]1355msgid "[SURVEY_FILE]"
1356msgstr ""
1357
[ee7511a]1358#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
[1c6c300]1359#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
[d86459c]1360#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1361#. c.f. 201, 380, 381.
[38eced7]1362#: ../src/mainfrm.cc:712
[d86459c]1363msgid "&Open…\tCtrl+O"
1364msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1365
[1c6c300]1366#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1367#~ msgstr "&Sair\tCtrl+Q"
1368
1369#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1370#. surveys without date information.
[571547c]1371#: ../src/gfxcore.cc:925
[1c6c300]1372msgid "Undated"
[7196714]1373msgstr "Sem data"
[1c6c300]1374
1375#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[ee7511a]1376#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
[571547c]1377#: ../src/gfxcore.cc:947
[1c6c300]1378msgid "Not in loop"
1379msgstr ""
[d86459c]1380
1381#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1382#: ../src/commands.c:1079
[ee7511a]1383msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1384msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1385
1386#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1387#: ../src/commands.c:1112
[ee7511a]1388msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1389msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1390
1391#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1392#: ../src/commands.c:1134
1393msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1394msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1395
1396#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1397#: ../src/commands.c:1026
1398#, c-format
[0804fbe]1399msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1400msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
[d86459c]1401
1402#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1403#: ../src/commands.c:1073
1404msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1405msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1406
1407#: ../src/commands.c:1257
[ee7511a]1408msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1409msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1410
1411#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1412#. height values).
[1c6c300]1413#~ msgid "Select a terrain file to view"
1414#~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
[d86459c]1415
[1c6c300]1416#~ msgid "Terrain files"
1417#~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1418
1419#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
[38eced7]1420#: ../src/log.cc:30
1421#, c-format
[1c6c300]1422msgid "%s Error Log"
1423msgstr ""
[d86459c]1424
1425#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
[38eced7]1426#: ../src/printwx.cc:290
[d86459c]1427msgid "&Export…"
1428msgstr "&Exportar…"
1429
1430#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1431#. Tickable menu item which toggles auto rotation
[38eced7]1432#: ../src/mainfrm.cc:731
[d86459c]1433msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1434msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1435
[38eced7]1436#: ../src/mainfrm.cc:733
[d86459c]1437msgid "Speed &Up"
1438msgstr "&Aumentar Velocidade"
1439
[38eced7]1440#: ../src/mainfrm.cc:734
[d86459c]1441msgid "Slow &Down"
1442msgstr "&Diminuir Velocidade"
1443
[38eced7]1444#: ../src/mainfrm.cc:736
[d86459c]1445msgid "&Reverse Direction"
1446msgstr "&Inverter Sentido"
1447
[38eced7]1448#: ../src/mainfrm.cc:738
[d86459c]1449msgid "Step Once &Anticlockwise"
1450msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1451
[38eced7]1452#: ../src/mainfrm.cc:739
[d86459c]1453msgid "Step Once &Clockwise"
1454msgstr "Um Passo &Horário"
1455
[38eced7]1456#: ../src/mainfrm.cc:797
[d86459c]1457msgid "&Perspective"
1458msgstr "Pe&rspectiva"
1459
[38eced7]1460#: ../src/mainfrm.cc:799
[d86459c]1461msgid "Textured &Walls"
1462msgstr "Parede Texturi&zadas"
1463
1464#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1465#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
[38eced7]1466#: ../src/mainfrm.cc:800
[d86459c]1467msgid "Fade Distant Ob&jects"
1468msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
1469
1470#. TRANSLATORS: View *looking* North
[571547c]1471#: ../src/gfxcore.cc:2963
[38eced7]1472#: ../src/mainfrm.cc:742
[d86459c]1473msgid "View &North"
1474msgstr "Olhar para &Norte"
1475
1476#. TRANSLATORS: View *looking* East
[571547c]1477#: ../src/gfxcore.cc:2964
[38eced7]1478#: ../src/mainfrm.cc:743
[d86459c]1479msgid "View &East"
1480msgstr "Olhar para &Leste"
1481
1482#. TRANSLATORS: View *looking* South
[571547c]1483#: ../src/gfxcore.cc:2965
[38eced7]1484#: ../src/mainfrm.cc:744
[d86459c]1485msgid "View &South"
1486msgstr "Olhar para &Sul"
1487
1488#. TRANSLATORS: View *looking* West
[571547c]1489#: ../src/gfxcore.cc:2966
[38eced7]1490#: ../src/mainfrm.cc:745
[d86459c]1491msgid "View &West"
1492msgstr "Olhar para &Oeste"
1493
[38eced7]1494#: ../src/mainfrm.cc:747
[d86459c]1495msgid "Shift Survey &Left"
1496msgstr "Mover para &Esquerda"
1497
[38eced7]1498#: ../src/mainfrm.cc:748
[d86459c]1499msgid "Shift Survey &Right"
1500msgstr "Mover para &Direita"
1501
[38eced7]1502#: ../src/mainfrm.cc:749
[d86459c]1503msgid "Shift Survey &Up"
1504msgstr "Mover para &Cima"
1505
[38eced7]1506#: ../src/mainfrm.cc:750
[d86459c]1507msgid "Shift Survey &Down"
1508msgstr "Mover para &Baixo"
1509
[571547c]1510#: ../src/gfxcore.cc:2978
[38eced7]1511#: ../src/mainfrm.cc:752
[d86459c]1512msgid "&Plan View"
1513msgstr "&Planta"
1514
[571547c]1515#: ../src/gfxcore.cc:2979
[38eced7]1516#: ../src/mainfrm.cc:753
[d86459c]1517msgid "Ele&vation"
1518msgstr "Per&fil"
1519
[38eced7]1520#: ../src/mainfrm.cc:755
[d86459c]1521msgid "&Higher Viewpoint"
1522msgstr "Observador Mais &Alto"
1523
[38eced7]1524#: ../src/mainfrm.cc:756
[d86459c]1525msgid "L&ower Viewpoint"
1526msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1527
[8fa7902]1528#. TRANSLATORS: pt or "Ampliar"
[38eced7]1529#: ../src/mainfrm.cc:759
[d86459c]1530msgid "&Zoom In\t]"
1531msgstr "Au&mentar\t]"
1532
[8fa7902]1533#. TRANSLATORS: pt or "Reduzir"
[38eced7]1534#: ../src/mainfrm.cc:760
[d86459c]1535msgid "Zoo&m Out\t["
1536msgstr "D&iminuir\t["
1537
[38eced7]1538#: ../src/mainfrm.cc:762
[d86459c]1539msgid "Restore De&fault View"
1540msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1541
[8011e0c]1542#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1543#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1544#. "what to print" dialog.
[38eced7]1545#: ../src/printwx.cc:206
[8011e0c]1546msgid "View"
1547msgstr "Vista"
1548
[d86459c]1549#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
[ee7511a]1550#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
[d86459c]1551#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
[38eced7]1552#: ../src/printwx.cc:207
[d86459c]1553msgid "Elements"
1554msgstr "Elementos"
1555
[38eced7]1556#: ../src/printwx.cc:226
1557#: ../src/printwx.cc:433
[d86459c]1558#, c-format
1559msgid "%d pages (%dx%d)"
1560msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1561
1562#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1563#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1564#. plot on a single page", but we need something shorter
[38eced7]1565#: ../src/printwx.cc:213
1566#: ../src/printwx.cc:458
[d86459c]1567msgid "One page"
1568msgstr "Uma página"
1569
[1c6c300]1570#: ../src/mainfrm.cc:110
[38eced7]1571#: ../src/printwx.cc:233
[d86459c]1572msgid "Bearing"
1573msgstr "Azimute"
1574
[38eced7]1575#: ../src/printwx.cc:263
[d86459c]1576msgid "Station Names"
1577msgstr "Nomes de base"
1578
[38eced7]1579#: ../src/printwx.cc:261
[d86459c]1580msgid "Crosses"
1581msgstr "Marcas de base"
1582
[38eced7]1583#: ../src/printwx.cc:257
[d86459c]1584msgid "Underground Survey Legs"
1585msgstr "Visadas Subterrâneas"
1586
1587#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[38eced7]1588#: ../src/printwx.cc:238
[d86459c]1589msgid "Tilt angle"
1590msgstr "Grau de inclinação"
1591
1592#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
[38eced7]1593#: ../src/printwx.cc:266
[d86459c]1594msgid "Page Borders"
1595msgstr "Margens da Página"
1596
1597#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1598#. with survey name, view angles, etc
[38eced7]1599#: ../src/printwx.cc:270
[d86459c]1600msgid "Info Box"
1601msgstr "Caixa de Informação"
1602
1603#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
[ee7511a]1604#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[38eced7]1605#: ../src/printwx.cc:268
[d86459c]1606msgid "Blank Pages"
1607msgstr "Páginas em branco"
1608
[38eced7]1609#: ../src/mainfrm.cc:776
[d86459c]1610msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1611msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1612
[38eced7]1613#: ../src/mainfrm.cc:778
[d86459c]1614msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1615msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1616
[38eced7]1617#: ../src/mainfrm.cc:782
[d86459c]1618msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1619msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1620
[38eced7]1621#: ../src/mainfrm.cc:785
[d86459c]1622msgid "&Overlapping Names"
1623msgstr "Nomes &Sobrepostos"
1624
[38eced7]1625#: ../src/mainfrm.cc:816
[d86459c]1626msgid "&Compass"
1627msgstr "&Bússola"
1628
[38eced7]1629#: ../src/mainfrm.cc:817
[d86459c]1630msgid "C&linometer"
1631msgstr "&Clinômetro"
1632
[8011e0c]1633#~ msgid "&Depth Bar"
1634#~ msgstr "Barra de &Profundidade"
1635
[68e6024]1636#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1637#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[38eced7]1638#: ../src/mainfrm.cc:818
[8011e0c]1639msgid "Colour &Key"
1640msgstr ""
[d86459c]1641
[38eced7]1642#: ../src/mainfrm.cc:819
[d86459c]1643msgid "&Scale Bar"
1644msgstr "Barra de &Escala"
1645
[38eced7]1646#: ../src/mainfrm.cc:811
[d86459c]1647msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1648msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
1649
[38eced7]1650#: ../src/mainfrm.cc:795
1651#: ../src/mainfrm.cc:813
[d86459c]1652msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1653msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
1654
[571547c]1655#: ../src/gfxcore.cc:3003
[38eced7]1656#: ../src/mainfrm.cc:788
[d86459c]1657msgid "Colour by E&rror"
1658msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
1659
[1c6c300]1660#~ msgid "&About…"
1661#~ msgstr "&Acerca de…"
[d86459c]1662
[38eced7]1663#: ../src/mainfrm.cc:783
[d86459c]1664msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1665msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
1666
[571547c]1667#: ../src/gfxcore.cc:3001
[38eced7]1668#: ../src/mainfrm.cc:786
[d86459c]1669msgid "Colour by &Depth"
1670msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
1671
[571547c]1672#: ../src/gfxcore.cc:3002
[38eced7]1673#: ../src/mainfrm.cc:787
[d86459c]1674msgid "Colour by D&ate"
1675msgstr "Colorir de acordo com &Data"
1676
[38eced7]1677#: ../src/mainfrm.cc:790
[d86459c]1678msgid "Highlight &Entrances"
1679msgstr "Destacar &Entradas"
1680
[38eced7]1681#: ../src/mainfrm.cc:791
[d86459c]1682msgid "Highlight &Fixed Points"
1683msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
1684
[38eced7]1685#: ../src/mainfrm.cc:792
[d86459c]1686msgid "Highlight E&xported Points"
1687msgstr "Destacar Bases Export&adas"
1688
[38eced7]1689#: ../src/mainfrm.cc:779
[d86459c]1690msgid "&Grid\tCtrl+G"
1691msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1692
[38eced7]1693#: ../src/mainfrm.cc:801
[d86459c]1694msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1695msgstr "Visadas S&uavizadas"
1696
[38eced7]1697#: ../src/mainfrm.cc:820
[d86459c]1698msgid "&Indicators"
1699msgstr "I&ndicadores"
1700
1701#: ../src/z_getopt.c:695
1702#: ../src/z_getopt.c:707
1703#, c-format
[0804fbe]1704msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
1705msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
[d86459c]1706
1707#: ../src/z_getopt.c:1023
1708#: ../src/z_getopt.c:1034
1709#, c-format
[0804fbe]1710msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
1711msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
[d86459c]1712
1713#: ../src/z_getopt.c:751
1714#: ../src/z_getopt.c:755
1715#, c-format
[ee7511a]1716msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]1717msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
[d86459c]1718
1719#: ../src/z_getopt.c:740
1720#: ../src/z_getopt.c:743
1721#, c-format
[ee7511a]1722msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]1723msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
[d86459c]1724
1725#: ../src/z_getopt.c:1058
1726#: ../src/z_getopt.c:1069
1727#, c-format
[ee7511a]1728msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]1729msgstr "%s: opção “-W %s” não recebe nenhum argumento\n"
[d86459c]1730
1731#: ../src/z_getopt.c:790
1732#: ../src/z_getopt.c:802
1733#: ../src/z_getopt.c:1089
1734#: ../src/z_getopt.c:1101
1735#, c-format
[0804fbe]1736msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
1737msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
[d86459c]1738
1739#: ../src/z_getopt.c:960
1740#: ../src/z_getopt.c:971
1741#: ../src/z_getopt.c:1154
1742#: ../src/z_getopt.c:1166
1743#, c-format
1744msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1745msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
1746
1747#: ../src/z_getopt.c:840
1748#: ../src/z_getopt.c:843
1749#, c-format
[0804fbe]1750msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
1751msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
[d86459c]1752
1753#: ../src/z_getopt.c:851
1754#: ../src/z_getopt.c:854
1755#, c-format
[0804fbe]1756msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
1757msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
[d86459c]1758
1759#: ../src/z_getopt.c:901
1760#: ../src/z_getopt.c:904
1761#, c-format
1762msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1763msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
1764
1765#: ../src/z_getopt.c:910
1766#: ../src/z_getopt.c:913
1767#, c-format
1768msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1769msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
1770
[38eced7]1771#: ../src/mainfrm.cc:765
[d86459c]1772msgid "&New Presentation"
1773msgstr "&Nova Apresentação"
1774
[38eced7]1775#: ../src/mainfrm.cc:766
[d86459c]1776msgid "&Open Presentation…"
1777msgstr "&Abrir Apresentação…"
1778
[38eced7]1779#: ../src/mainfrm.cc:767
[d86459c]1780msgid "&Save Presentation"
1781msgstr "Guardar Apre&sentação"
1782
[38eced7]1783#: ../src/mainfrm.cc:768
[d86459c]1784msgid "Sa&ve Presentation As…"
1785msgstr "&Guardar Apresentação como…"
1786
1787#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[38eced7]1788#: ../src/mainfrm.cc:770
[d86459c]1789msgid "&Mark"
1790msgstr "&Marcar"
1791
1792#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[38eced7]1793#: ../src/mainfrm.cc:771
[d86459c]1794msgid "Pla&y"
1795msgstr "Reprodu&zir"
1796
[38eced7]1797#: ../src/mainfrm.cc:772
[d86459c]1798msgid "&Export as Movie…"
1799msgstr "&Exportar como Filme…"
1800
[38eced7]1801#: ../src/mainfrm.cc:2184
[1c6c300]1802msgid "Export Movie"
1803msgstr ""
1804
[38eced7]1805#: ../src/mainfrm.cc:780
[d86459c]1806msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1807msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1808
1809#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1810#: ../src/mainfrm.cc:309
1811msgid "Select an output filename"
1812msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
1813
1814#: ../src/mainfrm.cc:306
[38eced7]1815#: ../src/mainfrm.cc:2106
[d86459c]1816msgid "Aven presentations"
1817msgstr "Apresentações Aven"
1818
1819#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[38eced7]1820#: ../src/mainfrm.cc:1728
[d86459c]1821msgid "Save Screenshot"
1822msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
1823
[38eced7]1824#: ../src/mainfrm.cc:2101
1825#: ../src/mainfrm.cc:2104
[d86459c]1826msgid "Select a presentation to open"
1827msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
1828
1829#: ../src/mainfrm.cc:388
1830#, c-format
[0804fbe]1831msgid "Error in format of presentation file “%s”"
1832msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
[d86459c]1833
[ee7511a]1834#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
[d86459c]1835#. be translated
[38eced7]1836#: ../src/mainfrm.cc:1709
[d86459c]1837msgid "Compass PLT files"
[8fa7902]1838msgstr "Ficheiros Compass PLT"
[d86459c]1839
[ee7511a]1840#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
[38eced7]1841#: ../src/mainfrm.cc:1711
[d86459c]1842msgid "CMAP XYZ files"
1843msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
1844
1845#. TRANSLATORS: title of message box
[38eced7]1846#: ../src/mainfrm.cc:1784
1847#: ../src/mainfrm.cc:2078
1848#: ../src/mainfrm.cc:2095
[d86459c]1849msgid "Modified Presentation"
1850msgstr "Apresentação Modificada"
1851
1852#. TRANSLATORS: and the question in that box
[38eced7]1853#: ../src/mainfrm.cc:1783
1854#: ../src/mainfrm.cc:2077
1855#: ../src/mainfrm.cc:2094
[d86459c]1856msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1857msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
1858
[38eced7]1859#: ../src/mainfrm.cc:2382
1860#: ../src/mainfrm.cc:2391
[d86459c]1861msgid "No matches were found."
1862msgstr "Nada foi encontrado."
1863
[1c6c300]1864#~ msgid "Open &Terrain…"
1865#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
[d86459c]1866
[1c6c300]1867#~ msgid "Solid Su&rface"
1868#~ msgstr "Superfície Só&lida"
[d86459c]1869
1870#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1871#, c-format
[1c6c300]1872#~ msgid "%d found"
1873#~ msgstr "%d bases encontradas"
[d86459c]1874
[1c6c300]1875#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[38eced7]1876#: ../src/mainfrm.cc:893
[d86459c]1877msgid "Find"
1878msgstr "Procurar"
1879
[1c6c300]1880#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[38eced7]1881#: ../src/mainfrm.cc:895
1882#: ../src/mainfrm.cc:2423
[d86459c]1883msgid "Hide"
1884msgstr "Esconder"
1885
[1c6c300]1886#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[38eced7]1887#: ../src/mainfrm.cc:2384
[1c6c300]1888#, c-format
1889msgid "Hide %d found stations"
1890msgstr ""
1891
[d86459c]1892#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
[1c6c300]1893#~ msgid "Regular expression"
1894#~ msgstr "Expressão regular"
[d86459c]1895
1896#: ../src/mainfrm.cc:193
[38eced7]1897#: ../src/mainfrm.cc:1854
1898#: ../src/mainfrm.cc:1858
1899#: ../src/mainfrm.cc:1923
1900#: ../src/mainfrm.cc:1925
1901#: ../src/mainfrm.cc:1968
1902#: ../src/mainfrm.cc:1972
[d86459c]1903msgid "Altitude"
1904msgstr "Altura"
1905
1906#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1907#: ../src/mainfrm.cc:654
1908msgid "You may only view one 3d file at a time."
1909msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
1910
[38eced7]1911#: ../src/mainfrm.cc:821
[d86459c]1912msgid "&Side Panel"
1913msgstr "&Painel lateral"
1914
1915#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
[38eced7]1916#: ../src/mainfrm.cc:1853
1917#: ../src/mainfrm.cc:1856
1918#: ../src/mainfrm.cc:1879
1919#: ../src/mainfrm.cc:1881
1920#: ../src/mainfrm.cc:1967
1921#: ../src/mainfrm.cc:1970
[d86459c]1922msgid "%.2f E, %.2f N"
1923msgstr "%.2f L, %.2f N"
1924
1925#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1926#. From <stationname>
1927#. H: 123.45m V: 234.56m
1928#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[38eced7]1929#: ../src/mainfrm.cc:1896
1930#: ../src/mainfrm.cc:1935
1931#: ../src/mainfrm.cc:1991
[d86459c]1932#, c-format
1933msgid "From %s"
1934msgstr "De %s"
1935
1936#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[38eced7]1937#: ../src/mainfrm.cc:1995
1938#: ../src/mainfrm.cc:1998
[d86459c]1939#, c-format
1940msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1941msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1942
1943#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
[38eced7]1944#: ../src/mainfrm.cc:2011
1945#: ../src/mainfrm.cc:2015
[d86459c]1946#, c-format
1947msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1948msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1949
1950#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
[571547c]1951#: ../src/gfxcore.cc:2992
1952#: ../src/gfxcore.cc:3007
[38eced7]1953#: ../src/mainfrm.cc:823
[d86459c]1954msgid "&Metric"
1955msgstr "&Métrico"
1956
[8fa7902]1957#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1958#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1959#. full circle.
[571547c]1960#: ../src/gfxcore.cc:2969
1961#: ../src/gfxcore.cc:2982
[38eced7]1962#: ../src/mainfrm.cc:824
[d86459c]1963msgid "&Degrees"
1964msgstr "&Graus"
1965
[68e6024]1966#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[571547c]1967#: ../src/gfxcore.cc:2968
[38eced7]1968msgid "&Hide Compass"
1969msgstr ""
1970
[68e6024]1971#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[571547c]1972#: ../src/gfxcore.cc:2981
[38eced7]1973msgid "&Hide Clino"
1974msgstr ""
1975
[68e6024]1976#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[571547c]1977#: ../src/gfxcore.cc:2991
[38eced7]1978msgid "&Hide scale bar"
1979msgstr ""
1980
[68e6024]1981#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
1982#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1983#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[571547c]1984#: ../src/gfxcore.cc:3005
[38eced7]1985msgid "&Hide colour key"
1986msgstr ""
1987
1988#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
1989#: ../src/mainfrm.cc:1900
1990#: ../src/mainfrm.cc:2004
1991#: ../src/printwx.cc:635
1992#: ../src/printwx.cc:660
1993#: ../src/printwx.cc:664
1994#: ../src/printwx.cc:668
1995#: ../src/printwx.cc:675
1996msgid "°"
1997msgstr "°"
1998
[8fa7902]1999#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2000#. Try to make this as short as sensibly possible.
[38eced7]2001#: ../src/mainfrm.cc:1903
2002#: ../src/mainfrm.cc:2007
[d86459c]2003msgid "grad"
2004msgstr "grados"
2005
2006#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[38eced7]2007#: ../src/mainfrm.cc:777
[d86459c]2008msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2009msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2010
[38eced7]2011#: ../src/mainfrm.cc:806
[1c6c300]2012#~ msgid "&Preferences…"
2013#~ msgstr "&Preferências…"
[d86459c]2014
[1c6c300]2015#~ msgid "Draw passage walls"
2016#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
[d86459c]2017
[1c6c300]2018#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2019#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
[d86459c]2020
[8fa7902]2021#, fuzzy
[1c6c300]2022#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2023#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
[d86459c]2024
[8fa7902]2025#, fuzzy
[1c6c300]2026#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2027#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
[d86459c]2028
[1c6c300]2029#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2030#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
[d86459c]2031
[1c6c300]2032#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2033#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
[d86459c]2034
[8fa7902]2035#, fuzzy
[1c6c300]2036#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2037#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
[d86459c]2038
[1c6c300]2039#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2040#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
[d86459c]2041
[38eced7]2042#: ../src/mainfrm.cc:803
[d86459c]2043msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2044msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2045
[8fa7902]2046#, fuzzy
[1c6c300]2047#~ msgid "Display underground survey legs"
2048#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
[d86459c]2049
[8fa7902]2050#, fuzzy
[1c6c300]2051#~ msgid "Display surface survey legs"
2052#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
[d86459c]2053
[8fa7902]2054#, fuzzy
[1c6c300]2055#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2056#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
[d86459c]2057
[8fa7902]2058#, fuzzy
[1c6c300]2059#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2060#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
[d86459c]2061
[1c6c300]2062#~ msgid "Draw a grid"
2063#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
[d86459c]2064
[1c6c300]2065#~ msgid "metric units"
2066#~ msgstr "unidades métricas"
[d86459c]2067
[8fa7902]2068#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2069#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
[1c6c300]2070#~ msgid "imperial units"
2071#~ msgstr "unidades imperiais"
[d86459c]2072
[8fa7902]2073#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2074#. full circle.
[1c6c300]2075#~ msgid "degrees (°)"
2076#~ msgstr "graus (°)"
[d86459c]2077
[8fa7902]2078#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2079#. full circle.
[1c6c300]2080#~ msgid "grads"
2081#~ msgstr "ângulos"
[d86459c]2082
[1c6c300]2083#~ msgid "Display measurements in"
2084#~ msgstr "Apresentar medidas em"
[d86459c]2085
[1c6c300]2086#~ msgid "Display angles in"
2087#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
[d86459c]2088
2089#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
[1c6c300]2090#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2091#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
[d86459c]2092
[1c6c300]2093#~ msgid "Display scale bar"
2094#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
[d86459c]2095
[1c6c300]2096#~ msgid "Display depth bar"
2097#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
[d86459c]2098
[1c6c300]2099#~ msgid "Display compass"
2100#~ msgstr "Apresentar bússola"
[d86459c]2101
[1c6c300]2102#~ msgid "Display clinometer"
2103#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
[d86459c]2104
[1c6c300]2105#~ msgid "Display side panel"
2106#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
[d86459c]2107
2108#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
[38eced7]2109#: ../src/mainfrm.cc:1907
2110#: ../src/mainfrm.cc:1910
[d86459c]2111#, c-format
2112msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2113msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2114
2115#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[38eced7]2116#: ../src/mainfrm.cc:1938
2117#: ../src/mainfrm.cc:1941
[d86459c]2118#, c-format
2119msgid "%s: V %.2f%s"
2120msgstr "%s: V %.2f%s"
2121
2122#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2123#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
[38eced7]2124#: ../src/mainfrm.cc:946
[d86459c]2125msgid "Surveys"
[8fa7902]2126msgstr "Topográficos"
[d86459c]2127
[38eced7]2128#: ../src/mainfrm.cc:947
[d86459c]2129msgid "Presentation"
2130msgstr "Apresentação"
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:191
2133msgid "Easting"
2134msgstr "Leste"
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:192
2137msgid "Northing"
2138msgstr "Norte"
2139
[38eced7]2140#: ../src/mainfrm.cc:715
[d86459c]2141msgid "&Print…\tCtrl+P"
2142msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2143
[38eced7]2144#: ../src/mainfrm.cc:716
[d86459c]2145msgid "P&age Setup…"
2146msgstr "Configuração de &Página…"
2147
[38eced7]2148#: ../src/mainfrm.cc:719
[d86459c]2149msgid "&Export as…"
2150msgstr "&Exportar como…"
2151
[1c6c300]2152#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
[38eced7]2153#: ../src/printwx.cc:323
[1c6c300]2154msgid "Export as:"
2155msgstr ""
2156
[d86459c]2157#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
[38eced7]2158#: ../src/printwx.cc:166
[d86459c]2159msgid "Export"
2160msgstr "Exportar"
2161
2162#. TRANSLATORS: for about box:
2163#: ../src/aboutdlg.cc:134
2164msgid "System Information:"
2165msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2166
2167#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[38eced7]2168#: ../src/printwx.cc:349
[d86459c]2169msgid "Print Preview"
2170msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2171
2172#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
[38eced7]2173#: ../src/printwx.cc:166
[d86459c]2174msgid "Print"
2175msgstr "Imprimir"
2176
[38eced7]2177#: ../src/printwx.cc:287
[de8488a6]2178msgid "&Print…"
2179msgstr "&Imprimir…"
[d86459c]2180
[1c6c300]2181#~ msgid "Pre&view"
2182#~ msgstr "Pré-&visualização"
[d86459c]2183
[1c6c300]2184#~ msgid "&Cancel"
2185#~ msgstr "&Cancelar"
[d86459c]2186
[38eced7]2187#: ../src/printwx.cc:259
[d86459c]2188msgid "Sur&face Survey Legs"
2189msgstr "Visadas de Super&fície"
2190
2191#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2192#, c-format
[1c6c300]2193#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2194#~ msgstr "Expressão regular inválida: %s"
2195
2196#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[38eced7]2197#: ../src/mainfrm.cc:83
[1c6c300]2198msgid "Edit Waypoint"
2199msgstr ""
2200
2201#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
[38eced7]2202#: ../src/mainfrm.cc:120
[1c6c300]2203msgid " (unused in perspective view)"
2204msgstr ""
2205
2206#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
[38eced7]2207#: ../src/mainfrm.cc:125
[1c6c300]2208msgid "Time: "
[7196714]2209msgstr "Tempo: "
[1c6c300]2210
2211#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
[38eced7]2212#: ../src/mainfrm.cc:127
[1c6c300]2213msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2214msgstr ""
[d86459c]2215
2216#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2217#. things in future).
[571547c]2218#: ../src/aven.cc:214
[d86459c]2219#, c-format
[ee7511a]2220msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[d86459c]2221msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2222
2223#. TRANSLATORS: for diffpos:
2224#: ../src/diffpos.c:158
2225#, c-format
2226msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2227msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2228
2229#. TRANSLATORS: for diffpos:
2230#: ../src/diffpos.c:194
2231#, c-format
2232msgid "Added: %s"
2233msgstr "Acrescentado: %s"
2234
2235#. TRANSLATORS: for diffpos:
2236#: ../src/diffpos.c:216
2237#, c-format
2238msgid "Deleted: %s"
2239msgstr "Removido: %s"
2240
2241#. TRANSLATORS: for extend:
2242#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
[ee7511a]2243#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
[d86459c]2244#: ../src/extend.c:258
2245#: ../src/extend.c:275
2246#: ../src/extend.c:315
2247#: ../src/extend.c:355
2248#: ../src/extend.c:395
2249#, c-format
2250msgid "Failed to find station %s"
[8fa7902]2251msgstr "Falha ao procurar a base %s"
[d86459c]2252
2253#. TRANSLATORS: for extend:
2254#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
[ee7511a]2255#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
[d86459c]2256#: ../src/extend.c:297
2257#: ../src/extend.c:337
2258#: ../src/extend.c:377
2259#: ../src/extend.c:417
[8fa7902]2260#, fuzzy, c-format
[d86459c]2261msgid "Failed to find leg %s → %s"
[8fa7902]2262msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
[d86459c]2263
2264#. TRANSLATORS: for extend:
2265#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2266#: ../src/extend.c:252
2267#, c-format
2268msgid "Starting from station %s"
[8fa7902]2269msgstr "Começando a partir da base %s"
[d86459c]2270
2271#. TRANSLATORS: for extend:
2272#: ../src/extend.c:268
[8fa7902]2273#, fuzzy, c-format
[d86459c]2274msgid "Extending to the left from station %s"
[8fa7902]2275msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
[d86459c]2276
2277#. TRANSLATORS: for extend:
2278#: ../src/extend.c:308
2279#, c-format
2280msgid "Extending to the right from station %s"
[8fa7902]2281msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
[d86459c]2282
2283#. TRANSLATORS: for extend:
2284#: ../src/extend.c:287
[8fa7902]2285#, fuzzy, c-format
[d86459c]2286msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
[8fa7902]2287msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
[d86459c]2288
2289#. TRANSLATORS: for extend:
2290#: ../src/extend.c:327
[8fa7902]2291#, fuzzy, c-format
[d86459c]2292msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
[8fa7902]2293msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
[d86459c]2294
2295#. TRANSLATORS: for extend:
2296#: ../src/extend.c:388
2297#, c-format
2298msgid "Breaking survey loop at station %s"
[8fa7902]2299msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
[d86459c]2300
2301#. TRANSLATORS: for extend:
2302#: ../src/extend.c:407
[8fa7902]2303#, fuzzy, c-format
[d86459c]2304msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
[8fa7902]2305msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
[d86459c]2306
2307#. TRANSLATORS: for extend:
2308#: ../src/extend.c:348
[8fa7902]2309#, fuzzy, c-format
[d86459c]2310msgid "Swapping extend direction from station %s"
[8fa7902]2311msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
[d86459c]2312
2313#. TRANSLATORS: for extend:
2314#: ../src/extend.c:367
[8fa7902]2315#, fuzzy, c-format
[d86459c]2316msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
[8fa7902]2317msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
[d86459c]2318
2319#. TRANSLATORS: for extend:
[38eced7]2320#: ../src/extend.c:535
[d86459c]2321#, c-format
[0804fbe]2322msgid "Applying specfile: “%s”"
2323msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
[d86459c]2324
2325#. TRANSLATORS: for extend:
2326#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[38eced7]2327#: ../src/extend.c:595
[d86459c]2328#, c-format
2329msgid "Writing %s…"
2330msgstr "Escrevendo %s…"
[571547c]2331
2332#: ../src/findentrances.cc:100
2333#, c-format
2334msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2335msgstr ""
2336
2337#: ../src/findentrances.cc:103
2338#, c-format
2339msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2340msgstr ""
2341
2342#: ../src/findentrances.cc:155
2343msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2344msgstr ""
2345
[68e6024]2346#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2347#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2348#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
[571547c]2349#: ../src/findentrances.cc:146
2350msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2351msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.