source: git/lib/pt.po @ 715720f

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 715720f was 715720f, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/,src/datain.c: Move the <filename>:<line> into the message when
reporting the include route to the file with the error in it, which
allows a more natural translation into German.

  • Property mode set to 100644
File size: 65.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.2.3\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-11-28 01:56:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
18msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
19
20#: ../src/commands.c:1502
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
24
25#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
26#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
27#: ../src/aven.cc:360
28#: ../src/message.c:1189
29msgid "warning"
30msgstr "alerta"
31
32#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
33#. the line number in that file.
34#: ../src/datain.c:103
35msgid "In file included from %s:%u:\n"
36msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
37
38#: ../src/commands.c:507
39msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
40msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
41
42#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
43#. The terminology used by Portuguese cavers is "base".
44#: ../src/readval.c:121
45#, c-format
46msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
47msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
48
49#: ../src/readval.c:319
50msgid "Field may not be omitted"
51msgstr "Campo não pode ser omitido"
52
53#: ../src/datain.c:1436
54#: ../src/datain.c:1447
55#: ../src/datain.c:1708
56#: ../src/readval.c:321
57#: ../src/readval.c:362
58#: ../src/readval.c:392
59#, c-format
60msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
61msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
62
63#: ../src/commands.c:1410
64#, c-format
65msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
66msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
67
68#: ../src/debug.h:45
69#: ../src/debug.h:47
70#: ../src/matrix.c:359
71#: ../src/message.c:233
72msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
73msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
74
75#: ../src/commands.c:1614
76#: ../src/extend.c:420
77#, c-format
78msgid "Unknown command “%s”"
79msgstr "Comando desconhecido “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
82#. The terminology used by Portuguese cavers is "base".
83#: ../src/netbits.c:407
84#, c-format
85msgid "Station “%s” equated to itself"
86msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
87
88#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
89#. The terminology used by Portuguese cavers is "visadas".
90#: ../src/datain.c:970
91msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
92msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
93
94#: ../src/datain.c:236
95#: ../src/extend.c:425
96msgid "End of line not blank"
97msgstr "Final da linha não está em branco"
98
99#: ../src/cavern.c:384
100#, c-format
101msgid "There were %d warning(s)."
102msgstr "Há %d alerta(s)."
103
104#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
105#. Possibly better not to translate it.
106#: ../src/cavernlog.cc:212
107#, c-format
108msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
109msgstr "Impossível abrir “pipe”: “%s”"
110
111#: ../src/datain.c:80
112#: ../src/datain.c:88
113#: ../src/datain.c:95
114#: ../src/datain.c:723
115#: ../src/extend.c:543
116#: ../src/sorterr.c:75
117#: ../src/sorterr.c:92
118#: ../src/sorterr.c:234
119msgid "Error reading file"
120msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
121
122#: ../src/message.c:1204
123msgid "Too many errors - giving up"
124msgstr "Demasiados erros - desistindo"
125
126#: ../src/commands.c:1291
127msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
128msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
129
130#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
131#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
132#. no meaning!
133#: ../src/datain.c:943
134msgid "Compass reading given on plumbed leg"
135msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
136
137#: ../src/commands.c:569
138msgid "END with no matching BEGIN in this file"
139msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
140
141#: ../src/datain.c:710
142msgid "BEGIN with no matching END in this file"
143msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
144
145#: ../src/datain.c:352
146#: ../src/img.c:176
147#: ../src/printwx.cc:1164
148#, c-format
149msgid "Couldn’t open data file “%s”"
150msgstr "Impossível abrir ficheiro de dados “%s”"
151
152#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
153#. would be generated by:
154#. *equate \foo.7 1
155#: ../src/commands.c:416
156#: ../src/readval.c:62
157#: ../src/readval.c:66
158msgid "ROOT is deprecated"
159msgstr "ROOT descontinuado"
160
161#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
162#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
163#. *equate entrance outer.inner.1
164#. *begin outer
165#. *begin inner
166#. *export 1
167#. 1 2 1.23 045 -6
168#. *end inner
169#. *end outer
170#: ../src/commands.c:813
171#: ../src/listpos.c:131
172#: ../src/readval.c:240
173#, c-format
174msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
175msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
176
177#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
178#. from a survey which doesn't actually exist.
179#: ../src/listpos.c:134
180#, c-format
181msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
182msgstr ""
183
184#: ../src/readval.c:212
185#, c-format
186msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
187msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
188
189#: ../src/extend.c:247
190#: ../src/extend.c:262
191#: ../src/extend.c:302
192#: ../src/extend.c:342
193#: ../src/extend.c:382
194#: ../src/readval.c:118
195msgid "Expecting station name"
196msgstr "Esperava um nome de base"
197
198#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
199#: ../src/commands.c:479
200msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
201msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
202
203#: ../src/commands.c:486
204msgid "Originally entered here"
205msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
206
207#: ../src/commands.c:1439
208#, c-format
209msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
210msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
211
212#: ../src/commands.c:1445
213#, c-format
214msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
215msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
216
217#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
218#: ../src/commands.c:786
219msgid "Only one station in EQUATE command"
220msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
221
222#: ../src/commands.c:372
223#, c-format
224msgid "Unknown quantity “%s”"
225msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
226
227#: ../src/commands.c:298
228#, c-format
229msgid "Unknown units “%s”"
230msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
231
232#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
233#. *begin
234#. 1 2 10.00 178 -01
235#. *end entrance      <--[Message given here]
236#: ../src/commands.c:586
237msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
238msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
239
240#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
241#. the correct term in other languages may be singular.
242#: ../src/commands.c:307
243#, c-format
244msgid "Invalid units “%s” for quantity"
245msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
246
247#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
248#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
249#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
250#: ../src/img.c:177
251msgid "Out of memory %.0s"
252msgstr "Memória insuficiente %.0s"
253
254#: ../src/commands.c:366
255#, c-format
256msgid "Unknown instrument “%s”"
257msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
258
259#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
260#: ../src/commands.c:1267
261msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
262msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
263
264#: ../src/commands.c:1309
265#, c-format
266msgid "Unknown setting “%s”"
267msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
268
269#: ../src/commands.c:409
270#, c-format
271msgid "Unknown character class “%s”"
272msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
273
274#: ../src/extend.c:589
275#: ../src/netskel.c:89
276msgid "No survey data"
277msgstr "Nenhum dado topográfico"
278
279#: ../src/filename.c:52
280#: ../src/img.c:178
281#, c-format
282msgid "Filename “%s” refers to directory"
283msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
284
285#: ../src/netartic.c:374
286msgid "Survey not all connected to fixed stations"
287msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
288
289#: ../src/commands.c:725
290#: ../src/datain.c:633
291msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
292msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
293
294#: ../src/cavern.c:287
295#: ../src/filename.c:55
296#: ../src/img.c:179
297#, c-format
298msgid "Failed to open output file “%s”"
299msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
300
301#: ../src/commands.c:1364
302msgid "Standard deviation must be positive"
303msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
304
305#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
306#: ../src/cmdline.c:165
307msgid "Usage"
308msgstr "Uso"
309
310#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
311#: ../src/netbits.c:335
312#, c-format
313msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
314msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
315
316#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
317#. full circle.
318#. pt: "graus" is correct here ("grad" would be "grados")
319#: ../src/datain.c:901
320#: ../src/datain.c:916
321msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
322msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto"
323
324#: ../src/netbits.c:422
325#, c-format
326msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
327msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
328
329#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
330#: ../src/netbits.c:428
331#, c-format
332msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
333msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
334
335#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
336#: ../src/commands.c:643
337msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
338msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
339
340#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
341#: ../src/commands.c:728
342#: ../src/datain.c:635
343msgid "Station already fixed at the same coordinates"
344msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
345
346#: ../src/commands.c:636
347msgid "More than one FIX command with no coordinates"
348msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas"
349
350#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
351#. would generate error 57:
352#. *begin fred
353#. 1 2 1.23 045 -6
354#. *export 2
355#. *end fred
356#: ../src/commands.c:1621
357msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
358msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
359
360#: ../src/readval.c:448
361msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
362msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
363
364#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
365#: ../src/datain.c:818
366#: ../src/datain.c:827
367msgid "Suspicious compass reading"
368msgstr "Azimute suspeito"
369
370#: ../src/datain.c:1414
371msgid "Negative tape reading"
372msgstr "Distância negativa"
373
374#: ../src/commands.c:638
375msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
376msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
377
378#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
379#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
380#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
381#. a near vertical leg
382#: ../src/datain.c:1117
383msgid "Tape reading is less than change in depth"
384msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
385
386#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
387#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
388#. neither style nor reading is a keyword in the program
389#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
390#: ../src/commands.c:1018
391#, c-format
392msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
393msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
394
395#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
396#: ../src/commands.c:1181
397#, c-format
398msgid "Too few readings for data style “%s”"
399msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
400
401#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
402#: ../src/commands.c:985
403#, c-format
404msgid "Data style “%s” unknown"
405msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
406
407#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
408#. pt: The terminology used by Portuguese cavers is "base".
409#.
410#. Exporting a station twice give error 66:
411#. *begin example
412#. *export 1
413#. *export 1
414#. 1 2 1.24 045 -6
415#. *end example
416#: ../src/commands.c:857
417#, c-format
418msgid "Station “%s” already exported"
419msgstr "Base “%s” já foi exportada"
420
421#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
422#: ../src/commands.c:1036
423#, c-format
424msgid "Duplicate reading “%s”"
425msgstr "Campo “%s” duplicado"
426
427#: ../src/commands.c:754
428#, c-format
429msgid "FLAG “%s” unknown"
430msgstr "FLAG “%s” com problemas"
431
432#: ../src/readval.c:406
433msgid "Missing \""
434msgstr "Falta \""
435
436#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
437#. pt: The terminology used by Portuguese cavers is "base".
438#: ../src/listpos.c:105
439#, c-format
440msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
441msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
442
443#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
444#. pt: The terminology used by Portuguese cavers is "base".
445#: ../src/netartic.c:379
446msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
447msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
448
449#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
450#. pt: The terminology used by Portuguese cavers is "base".
451#: ../src/netskel.c:128
452#, c-format
453msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
454msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
455
456#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
457#: ../src/netskel.c:896
458#, c-format
459msgid "Unused fixed point “%s”"
460msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
461
462#: ../src/matrix.c:123
463msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
464msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
465
466#: ../src/matrix.c:135
467#, c-format
468msgid "Solving %d simultaneous equations"
469msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
470
471#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
472#: ../src/matrix.c:150
473#, c-format
474msgid "Solving to find %c coordinates"
475msgstr "Resolvendo para encontrar coordenadas %c"
476
477#: ../src/commands.c:1090
478#, c-format
479msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
480msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
481
482#: ../src/matrix.c:133
483msgid "Solving one equation"
484msgstr "Resolvendo uma equação"
485
486#: ../src/datain.c:889
487#: ../src/datain.c:1111
488#: ../src/datain.c:1300
489msgid "Negative adjusted tape reading"
490msgstr "Distância ajustada negativa"
491
492#: ../src/commands.c:1539
493#: ../src/commands.c:1559
494msgid "Date is in the future!"
495msgstr "A data é no futuro!"
496
497#: ../src/commands.c:1563
498msgid "End of date range is before the start"
499msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
500
501#: ../src/avenprcore.cc:118
502#, c-format
503msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
504msgstr "Parâmetro “%s” tem valor inválido “%s” em arquivo de configuração de impressora"
505
506#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
507#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
508#: ../src/netskel.c:980
509#, c-format
510msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
511msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
512
513#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
514#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
515#: ../src/datain.c:930
516#: ../src/datain.c:951
517msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
518msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
519
520#: ../src/avenprcore.cc:113
521#, c-format
522msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
523msgstr "Falta parâmetro “%s” em arquivo de configuração de impressora"
524
525#: ../src/readval.c:456
526msgid "Invalid month"
527msgstr "Mês inválido"
528
529#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
530#: ../src/readval.c:464
531msgid "Invalid day of the month"
532msgstr "Dia inválido"
533
534#: ../src/cavern.c:236
535#, c-format
536msgid "3d file format versions %d to %d supported"
537msgstr ""
538
539#, c-format
540#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
541#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
542
543#: ../src/readval.c:116
544msgid "Expecting survey name"
545msgstr "Esperando nome de topografia"
546
547#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
548#: ../src/message.c:224
549msgid "Abnormal termination"
550msgstr "Finalização anormal"
551
552#: ../src/message.c:225
553msgid "Arithmetic error"
554msgstr "Erro aritmético"
555
556#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
557#: ../src/message.c:226
558msgid "Illegal instruction"
559msgstr "Instrução ilegal"
560
561#: ../src/extend.c:538
562#: ../src/mainfrm.cc:364
563#: ../src/sorterr.c:140
564#, c-format
565msgid "Couldn’t open file “%s”"
566msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
567
568#: ../src/printwx.cc:331
569#, c-format
570msgid "Couldn’t write file “%s”"
571msgstr ""
572
573#: ../src/message.c:227
574msgid "Bad memory access"
575msgstr "Erro de acesso à memória"
576
577#: ../src/commands.c:418
578#: ../src/commands.c:481
579#: ../src/commands.c:509
580#: ../src/commands.c:999
581#: ../src/commands.c:1293
582#: ../src/readval.c:68
583msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
584msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
585
586#: ../src/message.c:228
587msgid "Unknown signal received"
588msgstr "Sinal desconhecido recebido"
589
590#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
591#. full circle.
592#: ../src/datain.c:855
593#, c-format
594msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
595msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus"
596
597#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
598#. full circle.
599#: ../src/datain.c:999
600#, c-format
601msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
602msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus"
603
604#: ../src/cad3d.c:624
605msgid "do not generate station markers"
606msgstr ""
607
608#: ../src/cad3d.c:625
609msgid "do not generate station labels"
610msgstr ""
611
612#: ../src/cad3d.c:626
613msgid "do not generate survey legs"
614msgstr ""
615
616#: ../src/cad3d.c:630
617msgid "produce an elevation view"
618msgstr ""
619
620#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
621#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
622#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
623#. correct.
624#~ msgid "No mouse detected"
625#~ msgstr "Nenhum mouse detectado"
626
627#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
628#~ msgstr "É necessário calibrar a impressora - veja como no manual da mesma."
629
630#: ../src/commands.c:996
631#, c-format
632msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
633msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
634
635#: ../src/extend.c:490
636msgid "Reading in data - please wait…"
637msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
638
639#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
640#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
641#: ../src/3dtopos.c:154
642#: ../src/3dtopos.c:160
643#: ../src/cad3d.c:866
644#: ../src/cad3d.c:877
645#: ../src/img.c:180
646#, c-format
647msgid "Bad 3d image file “%s”"
648msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
649
650#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
651#. Probably best to keep it the same for all translations
652#: ../src/img.c:46
653#, c-format
654msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
655msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
656
657#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
658#: ../src/img.c:45
659msgid "Date and time not available."
660msgstr "Data e hora não disponível."
661
662#: ../src/img.c:181
663#, c-format
664msgid "Error reading from file “%s”"
665msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
666
667#: ../src/filename.c:79
668#: ../src/img.c:182
669#: ../src/mainfrm.cc:322
670#: ../src/mainfrm.cc:1742
671#, c-format
672msgid "Error writing to file “%s”"
673msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
674
675#: ../src/filename.c:82
676msgid "Error writing to file"
677msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
678
679#: ../src/sorterr.c:76
680#: ../src/sorterr.c:93
681#: ../src/sorterr.c:164
682msgid "Couldn’t parse .err file"
683msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
684
685#: ../src/cavern.c:379
686#, c-format
687msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
688msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
689
690#: ../src/img.c:183
691#, c-format
692msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
693msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
694
695#: ../src/printwx.cc:631
696msgid "North"
697msgstr "Norte"
698
699#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
700#: ../src/printwx.cc:655
701msgid "Elevation on"
702msgstr "Perfil em"
703
704#: ../src/printwx.cc:247
705msgid "P&lan view"
706msgstr "&Planta"
707
708#: ../src/printwx.cc:249
709msgid "&Elevation"
710msgstr "Pe&rfil"
711
712#: ../src/gfxcore.cc:686
713#: ../src/mainfrm.cc:114
714msgid "Elevation"
715msgstr "Perfil"
716
717#~ msgid "3d file"
718#~ msgstr "Arquivo de imagem 3d"
719
720#: ../src/cavern.c:341
721msgid "Calculating statistics"
722msgstr "Calculando estatísticas"
723
724#: ../src/readval.c:420
725msgid "Expecting string field"
726msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
727
728#: ../src/cmdline.c:208
729msgid "too few arguments"
730msgstr "número de argumentos insuficiente"
731
732#: ../src/cmdline.c:215
733msgid "too many arguments"
734msgstr "número de argumentos excessivo"
735
736#: ../src/cmdline.c:174
737#: ../src/cmdline.c:177
738#: ../src/cmdline.c:181
739msgid "FILE"
740msgstr "FICHEIRO"
741
742#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
743#: ../src/netskel.c:162
744msgid "Removing trailing traverses"
745msgstr "Removendo seqüências de ponta"
746
747#: ../src/netskel.c:216
748msgid "Concatenating traverses between nodes"
749msgstr "Concatenando seqüências entre nodos"
750
751#: ../src/netskel.c:409
752msgid "Calculating traverses between nodes"
753msgstr "Calculando seqüências entre nodos"
754
755#: ../src/netskel.c:739
756msgid "Calculating trailing traverses"
757msgstr "Calculando seqüências de ponta"
758
759#: ../src/network.c:82
760msgid "Simplifying network"
761msgstr "Simplificando rede de visadas"
762
763#: ../src/network.c:540
764msgid "Calculating network"
765msgstr "Calculando rede de visadas"
766
767#: ../src/datain.c:1404
768#, c-format
769msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
770msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
771
772#: ../src/cavern.c:436
773#, c-format
774msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
775msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)"
776
777#: ../src/cavern.c:439
778#, c-format
779msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
780msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm"
781
782#: ../src/cavern.c:442
783#, c-format
784msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
785msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm"
786
787#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
788#: ../src/cavern.c:448
789#, c-format
790msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
791msgstr "Desnível = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
792
793#. TRANSLATORS: c.f. previous message
794#: ../src/cavern.c:449
795#, c-format
796msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
797msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
798
799#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
800#: ../src/cavern.c:450
801#, c-format
802msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
803msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
804
805#: ../src/cavern.c:424
806msgid "There is 1 loop."
807msgstr "Há 1 loop."
808
809#: ../src/cavern.c:426
810#, c-format
811msgid "There are %ld loops."
812msgstr "Há %ld loops."
813
814#: ../src/cavern.c:363
815#, c-format
816msgid "CPU time used %5.2fs"
817msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
818
819#: ../src/cavern.c:366
820#, c-format
821msgid "Time used %5.2fs"
822msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
823
824#: ../src/cavern.c:368
825msgid "Time used unavailable"
826msgstr "Tempo gasto não disponível"
827
828#: ../src/cavern.c:371
829#, c-format
830msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
831msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
832
833#: ../src/cavern.c:375
834msgid "Done."
835msgstr "Feito."
836
837#: ../src/netskel.c:717
838#, c-format
839msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
840msgstr "Desenvolvimento Original%7.2fm (%3d visadas), deslocado%7.2fm (%5.2fm/visada). "
841
842#: ../src/netskel.c:720
843#, c-format
844msgid "Error%7.2f%%"
845msgstr "Erro%7.2f%%"
846
847#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
848#. error per metre is meaningless
849#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
850#. the numbers in the message above.
851#: ../src/netskel.c:722
852msgid "Error    N/A"
853msgstr "Erro    N/A"
854
855#: ../src/cad3d.c:627
856#, c-format
857msgid "generate grid (default %sm)"
858msgstr ""
859
860#: ../src/cad3d.c:628
861#, c-format
862msgid "station labels text height (default %s)"
863msgstr ""
864
865#: ../src/cad3d.c:629
866#, c-format
867msgid "station marker size (default %s)"
868msgstr ""
869
870#: ../src/cad3d.c:631
871#, c-format
872msgid "factor to scale down by (default %s)"
873msgstr ""
874
875#: ../src/cad3d.c:632
876msgid "produce DXF output"
877msgstr ""
878
879#: ../src/cad3d.c:633
880msgid "produce Sketch output"
881msgstr ""
882
883#: ../src/cad3d.c:634
884msgid "produce Compass PLT output for Carto"
885msgstr ""
886
887#: ../src/cad3d.c:635
888msgid "produce SVG output"
889msgstr ""
890
891#. TRANSLATORS: description of --help option
892#: ../src/cmdline.c:137
893msgid "display this help and exit"
894msgstr "exibir esta mensagem e sair"
895
896#. TRANSLATORS: description of --verbose option
897#: ../src/cmdline.c:139
898msgid "output version information and exit"
899msgstr "exibir número de versão e sair"
900
901#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
902#~ msgid "Driver"
903#~ msgstr "Driver"
904
905#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
906#: ../src/cmdline.c:166
907msgid "OPTION"
908msgstr "OPÇÃO"
909
910#: ../src/mainfrm.cc:118
911#: ../src/printwx.cc:212
912#: ../src/printwx.cc:692
913#: ../src/printwx.cc:746
914msgid "Scale"
915msgstr "Escala"
916
917#~ msgid "Continue"
918#~ msgstr "Continuar"
919
920#~ msgid "Exiting."
921#~ msgstr "Saindo."
922
923#: ../src/cmdline.c:190
924#, c-format
925msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
926msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
927
928#~ msgid "Plan or Elevation"
929#~ msgstr "Planta or Elevação"
930
931#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
932#. full circle.
933#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
934#~ msgstr "Em direcção ao topo da página (graus): "
935
936#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
937#. full circle.
938#~ msgid "Tilt (degrees): "
939#~ msgstr "Inclinação (graus): "
940
941#, c-format
942#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
943#~ msgstr "Por favor, entre escala do mapa = X:Y (default 1:%d)\n: "
944
945#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
946#~ msgstr "Usando escala %.0f:%.0f"
947
948#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; “n” for one page, “m-n”, “m-”, “-n” for a range)\n: "
949#~ msgstr "Páginas a imprimir:\n(RETURN para todas; “n” para uma, “m-n”, “m-”, “-n” para um intervalo)\n: "
950
951#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”…" / "Printing to “Laserjet4 on amachine…”
952#, c-format
953#~ msgid "Printing to “%s”…"
954#~ msgstr "Imprimindo em “%s”…"
955
956#: ../src/avenprcore.cc:262
957#, c-format
958msgid "Page %d of %d"
959msgstr "Página %d de %d"
960
961#: ../src/avenprcore.cc:265
962#: ../src/printwx.cc:1170
963#, c-format
964msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
965msgstr "Topografia “%s”   Página %d (of %d)   Processada em %s"
966
967#. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123°"
968#, c-format
969#~ msgid "Plan, %s up screen"
970#~ msgstr "Planta, %s no topo da tela"
971
972#~ msgid "View towards: "
973#~ msgstr "Olhar em direcção a: "
974
975#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
976#. something like "123°".  The bearing is up the page.
977#: ../src/printwx.cc:637
978#, c-format
979msgid "Plan view, %s up page"
980msgstr ""
981
982#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
983#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
984#: ../src/printwx.cc:671
985#, c-format
986msgid "Elevation facing %s"
987msgstr ""
988
989#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
990#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
991#. The bearing is the direction we’re looking.
992#: ../src/printwx.cc:676
993#, c-format
994msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
995msgstr ""
996
997#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
998#: ../src/printwx.cc:684
999msgid "Extended elevation"
1000msgstr "Perfil retificado"
1001
1002#, c-format
1003#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
1004#~ msgstr "Serão necessárias %d páginas (%dx%d)."
1005
1006#~ msgid "This will need 1 page."
1007#~ msgstr "Será necessária somente uma página."
1008
1009#: ../src/cavern.c:410
1010msgid "Survey contains 1 survey station,"
1011msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1012
1013#: ../src/cavern.c:412
1014#, c-format
1015msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1016msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1017
1018#: ../src/cavern.c:416
1019msgid " joined by 1 leg."
1020msgstr " unidas por uma única visada."
1021
1022#: ../src/cavern.c:418
1023#, c-format
1024msgid " joined by %ld legs."
1025msgstr " unidas por %ld visadas."
1026
1027#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1028#: ../src/listpos.c:164
1029msgid "node"
1030msgstr "nodo"
1031
1032#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1033#: ../src/listpos.c:164
1034msgid "nodes"
1035msgstr "nodos"
1036
1037#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1038#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1039#. This message is only used if there are more than 1
1040#: ../src/cavern.c:432
1041#, c-format
1042msgid "Survey has %ld connected components."
1043msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1044
1045#, c-format
1046#~ msgid "Bad list of pages to print “%s”"
1047#~ msgstr "Lista de páginas a imprimir com problemas: “%s”"
1048
1049#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1050#~ msgid "yes"
1051#~ msgstr "sim"
1052
1053#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1054#~ msgid "no"
1055#~ msgstr "não"
1056
1057#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1058#~ msgid "quit"
1059#~ msgstr "abortar"
1060
1061#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1062#~ msgid "plan"
1063#~ msgstr "planta"
1064
1065#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1066#~ msgid "elevation"
1067#~ msgstr "elevação"
1068
1069#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1070#. survey data to be reprocessed.
1071#: ../src/cavernlog.cc:371
1072#: ../src/cavernlog.cc:382
1073msgid "Reprocess"
1074msgstr ""
1075
1076#: ../src/cmdline.c:238
1077#: ../src/cmdline.c:257
1078#, c-format
1079msgid "numeric argument “%s” out of range"
1080msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1081
1082#: ../src/cmdline.c:240
1083#, c-format
1084msgid "argument “%s” not an integer"
1085msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1086
1087#: ../src/cmdline.c:259
1088#, c-format
1089msgid "argument “%s” not a number"
1090msgstr "argumento “%s” não é um número"
1091
1092#: ../src/commands.c:768
1093msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1094msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1095
1096#: ../src/commands.c:770
1097msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1098msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1099
1100#: ../src/listpos.c:86
1101#, c-format
1102msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1103msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1104
1105#: ../src/commands.c:567
1106msgid "No matching BEGIN"
1107msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1108
1109#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1110#. given at all
1111#: ../src/commands.c:589
1112msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1113msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1114
1115#: ../src/commands.c:593
1116msgid "Closing prefix omitted from END"
1117msgstr "Prefixo omitido no END"
1118
1119#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1120#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1121#: ../src/3dtopos.c:109
1122msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1123msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1124
1125#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1126#: ../src/aboutdlg.cc:172
1127#, c-format
1128msgid "Display Depth: %d bpp"
1129msgstr ""
1130
1131#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1132#: ../src/aboutdlg.cc:173
1133msgid " (colour)"
1134msgstr ""
1135
1136#: ../src/readval.c:444
1137#: ../src/readval.c:454
1138#: ../src/readval.c:462
1139#, c-format
1140msgid "Expecting date, found “%s”"
1141msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1142
1143#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1144#. "this" has been added to English translation
1145#: ../src/3dtopos.c:50
1146#: ../src/aven.cc:61
1147#: ../src/cad3d.c:623
1148#: ../src/diffpos.c:57
1149#: ../src/dump3d.c:47
1150#: ../src/extend.c:443
1151#, fuzzy
1152msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1153msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1154
1155#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1156#: ../src/aven.cc:62
1157msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1158msgstr ""
1159
1160#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1161#: ../src/cavern.c:121
1162msgid "display percentage progress"
1163msgstr ""
1164
1165#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1166#: ../src/cavern.c:122
1167msgid "set location for output files"
1168msgstr ""
1169
1170#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1171#: ../src/cavern.c:123
1172msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1173msgstr ""
1174
1175#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1176#: ../src/cavern.c:124
1177msgid "do not create .err file"
1178msgstr ""
1179
1180#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1181#: ../src/cavern.c:125
1182msgid "turn warnings into errors"
1183msgstr ""
1184
1185#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1186#: ../src/cavern.c:126
1187msgid "log output to .log file"
1188msgstr ""
1189
1190#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1191#: ../src/cavern.c:127
1192msgid "specify the 3d file format version to output"
1193msgstr ""
1194
1195#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1196#: ../src/sorterr.c:52
1197msgid "sort by horizontal error factor"
1198msgstr ""
1199
1200#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1201#: ../src/sorterr.c:53
1202msgid "sort by vertical error factor"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1206#: ../src/sorterr.c:54
1207msgid "sort by percentage error"
1208msgstr ""
1209
1210#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1211#: ../src/sorterr.c:55
1212msgid "sort by error per leg"
1213msgstr ""
1214
1215#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1216#: ../src/sorterr.c:56
1217msgid "replace .err file with resorted version"
1218msgstr ""
1219
1220#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1221#: ../src/dump3d.c:48
1222msgid "rewind file and read it a second time"
1223msgstr ""
1224
1225#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1226#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1227#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1228#: ../src/commands.c:1223
1229msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1230msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1231
1232#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1233#: ../src/mainfrm.cc:718
1234msgid "&Screenshot…"
1235msgstr "&Captura de Ecrã…"
1236
1237#: ../src/mainfrm.cc:1267
1238#, c-format
1239msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1240msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1241
1242#: ../src/gfxcore.cc:644
1243msgid "Facing"
1244msgstr "Olhando para"
1245
1246#~ msgid "Close"
1247#~ msgstr "Fechar"
1248
1249#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1250#: ../src/aboutdlg.cc:69
1251#, c-format
1252msgid "About %s"
1253msgstr "Acerca de %s"
1254
1255#. File->Open dialog:
1256#: ../src/mainfrm.cc:1715
1257#, fuzzy
1258msgid "Select a survey file to view"
1259msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1260
1261#: ../src/mainfrm.cc:1707
1262msgid "Survex 3d files"
1263msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1264
1265#: ../src/mainfrm.cc:1712
1266#: ../src/mainfrm.cc:2107
1267msgid "All files"
1268msgstr "Todos os ficheiros"
1269
1270#: ../src/mainfrm.cc:1706
1271msgid "All survey files"
1272msgstr ""
1273
1274#: ../src/mainfrm.cc:1708
1275#, fuzzy
1276msgid "Survex svx files"
1277msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1278
1279#: ../src/mainfrm.cc:1710
1280msgid "Compass DAT and MAK files"
1281msgstr ""
1282
1283#: ../src/printwx.cc:324
1284msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1285msgstr ""
1286
1287#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1288#: ../src/aboutdlg.cc:87
1289msgid "Survey visualisation tool"
1290msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1291
1292#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1293#. The accelerators must be different within this group
1294#: ../src/mainfrm.cc:828
1295msgid "&File"
1296msgstr "&Ficheiro"
1297
1298#: ../src/mainfrm.cc:829
1299msgid "&Rotation"
1300msgstr "&Rotação"
1301
1302#: ../src/mainfrm.cc:830
1303msgid "&Orientation"
1304msgstr "&Orientação"
1305
1306#: ../src/mainfrm.cc:831
1307msgid "&View"
1308msgstr "&Vista"
1309
1310#: ../src/mainfrm.cc:833
1311msgid "&Controls"
1312msgstr "&Comandos"
1313
1314#: ../src/mainfrm.cc:842
1315msgid "&Help"
1316msgstr "&Ajuda"
1317
1318#: ../src/mainfrm.cc:835
1319msgid "&Presentation"
1320msgstr "A&presentação"
1321
1322#: ../src/aboutdlg.cc:98
1323msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1324msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1325
1326#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1327#: ../src/3dtopos.c:85
1328msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1329msgstr ""
1330
1331#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1332#: ../src/diffpos.c:261
1333msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1334msgstr ""
1335
1336#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1337#: ../src/diffpos.c:262
1338#, c-format
1339msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1340msgstr ""
1341
1342#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1343#: ../src/extend.c:464
1344msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1345msgstr ""
1346
1347#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1348#: ../src/sorterr.c:121
1349msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1350msgstr ""
1351
1352#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1353#: ../src/aven.cc:102
1354#: ../src/aven.cc:129
1355msgid "[SURVEY_FILE]"
1356msgstr ""
1357
1358#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1359#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1360#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1361#. c.f. 201, 380, 381.
1362#: ../src/mainfrm.cc:712
1363msgid "&Open…\tCtrl+O"
1364msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1365
1366#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1367#~ msgstr "&Sair\tCtrl+Q"
1368
1369#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1370#. surveys without date information.
1371#: ../src/gfxcore.cc:925
1372msgid "Undated"
1373msgstr "Sem data"
1374
1375#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1376#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1377#: ../src/gfxcore.cc:947
1378msgid "Not in loop"
1379msgstr ""
1380
1381#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1382#: ../src/commands.c:1079
1383msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1384msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1385
1386#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1387#: ../src/commands.c:1112
1388msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1389msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1390
1391#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1392#: ../src/commands.c:1134
1393msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1394msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1395
1396#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1397#: ../src/commands.c:1026
1398#, c-format
1399msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1400msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1401
1402#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1403#: ../src/commands.c:1073
1404msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1405msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1406
1407#: ../src/commands.c:1257
1408msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1409msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1410
1411#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1412#. height values).
1413#~ msgid "Select a terrain file to view"
1414#~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1415
1416#~ msgid "Terrain files"
1417#~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1418
1419#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1420#: ../src/log.cc:30
1421#, c-format
1422msgid "%s Error Log"
1423msgstr ""
1424
1425#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1426#: ../src/printwx.cc:290
1427msgid "&Export…"
1428msgstr "&Exportar…"
1429
1430#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1431#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1432#: ../src/mainfrm.cc:731
1433msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1434msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1435
1436#: ../src/mainfrm.cc:733
1437msgid "Speed &Up"
1438msgstr "&Aumentar Velocidade"
1439
1440#: ../src/mainfrm.cc:734
1441msgid "Slow &Down"
1442msgstr "&Diminuir Velocidade"
1443
1444#: ../src/mainfrm.cc:736
1445msgid "&Reverse Direction"
1446msgstr "&Inverter Sentido"
1447
1448#: ../src/mainfrm.cc:738
1449msgid "Step Once &Anticlockwise"
1450msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1451
1452#: ../src/mainfrm.cc:739
1453msgid "Step Once &Clockwise"
1454msgstr "Um Passo &Horário"
1455
1456#: ../src/mainfrm.cc:797
1457msgid "&Perspective"
1458msgstr "Pe&rspectiva"
1459
1460#: ../src/mainfrm.cc:799
1461msgid "Textured &Walls"
1462msgstr "Parede Texturi&zadas"
1463
1464#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1465#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1466#: ../src/mainfrm.cc:800
1467msgid "Fade Distant Ob&jects"
1468msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
1469
1470#. TRANSLATORS: View *looking* North
1471#: ../src/gfxcore.cc:2963
1472#: ../src/mainfrm.cc:742
1473msgid "View &North"
1474msgstr "Olhar para &Norte"
1475
1476#. TRANSLATORS: View *looking* East
1477#: ../src/gfxcore.cc:2964
1478#: ../src/mainfrm.cc:743
1479msgid "View &East"
1480msgstr "Olhar para &Leste"
1481
1482#. TRANSLATORS: View *looking* South
1483#: ../src/gfxcore.cc:2965
1484#: ../src/mainfrm.cc:744
1485msgid "View &South"
1486msgstr "Olhar para &Sul"
1487
1488#. TRANSLATORS: View *looking* West
1489#: ../src/gfxcore.cc:2966
1490#: ../src/mainfrm.cc:745
1491msgid "View &West"
1492msgstr "Olhar para &Oeste"
1493
1494#: ../src/mainfrm.cc:747
1495msgid "Shift Survey &Left"
1496msgstr "Mover para &Esquerda"
1497
1498#: ../src/mainfrm.cc:748
1499msgid "Shift Survey &Right"
1500msgstr "Mover para &Direita"
1501
1502#: ../src/mainfrm.cc:749
1503msgid "Shift Survey &Up"
1504msgstr "Mover para &Cima"
1505
1506#: ../src/mainfrm.cc:750
1507msgid "Shift Survey &Down"
1508msgstr "Mover para &Baixo"
1509
1510#: ../src/gfxcore.cc:2978
1511#: ../src/mainfrm.cc:752
1512msgid "&Plan View"
1513msgstr "&Planta"
1514
1515#: ../src/gfxcore.cc:2979
1516#: ../src/mainfrm.cc:753
1517msgid "Ele&vation"
1518msgstr "Per&fil"
1519
1520#: ../src/mainfrm.cc:755
1521msgid "&Higher Viewpoint"
1522msgstr "Observador Mais &Alto"
1523
1524#: ../src/mainfrm.cc:756
1525msgid "L&ower Viewpoint"
1526msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1527
1528#. TRANSLATORS: pt or "Ampliar"
1529#: ../src/mainfrm.cc:759
1530msgid "&Zoom In\t]"
1531msgstr "Au&mentar\t]"
1532
1533#. TRANSLATORS: pt or "Reduzir"
1534#: ../src/mainfrm.cc:760
1535msgid "Zoo&m Out\t["
1536msgstr "D&iminuir\t["
1537
1538#: ../src/mainfrm.cc:762
1539msgid "Restore De&fault View"
1540msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1541
1542#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1543#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1544#. "what to print" dialog.
1545#: ../src/printwx.cc:206
1546msgid "View"
1547msgstr "Vista"
1548
1549#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1550#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1551#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1552#: ../src/printwx.cc:207
1553msgid "Elements"
1554msgstr "Elementos"
1555
1556#: ../src/printwx.cc:226
1557#: ../src/printwx.cc:433
1558#, c-format
1559msgid "%d pages (%dx%d)"
1560msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1561
1562#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1563#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1564#. plot on a single page", but we need something shorter
1565#: ../src/printwx.cc:213
1566#: ../src/printwx.cc:458
1567msgid "One page"
1568msgstr "Uma página"
1569
1570#: ../src/mainfrm.cc:110
1571#: ../src/printwx.cc:233
1572msgid "Bearing"
1573msgstr "Azimute"
1574
1575#: ../src/printwx.cc:263
1576msgid "Station Names"
1577msgstr "Nomes de base"
1578
1579#: ../src/printwx.cc:261
1580msgid "Crosses"
1581msgstr "Marcas de base"
1582
1583#: ../src/printwx.cc:257
1584msgid "Underground Survey Legs"
1585msgstr "Visadas Subterrâneas"
1586
1587#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1588#: ../src/printwx.cc:238
1589msgid "Tilt angle"
1590msgstr "Grau de inclinação"
1591
1592#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1593#: ../src/printwx.cc:266
1594msgid "Page Borders"
1595msgstr "Margens da Página"
1596
1597#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1598#. with survey name, view angles, etc
1599#: ../src/printwx.cc:270
1600msgid "Info Box"
1601msgstr "Caixa de Informação"
1602
1603#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1604#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1605#: ../src/printwx.cc:268
1606msgid "Blank Pages"
1607msgstr "Páginas em branco"
1608
1609#: ../src/mainfrm.cc:776
1610msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1611msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1612
1613#: ../src/mainfrm.cc:778
1614msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1615msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1616
1617#: ../src/mainfrm.cc:782
1618msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1619msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1620
1621#: ../src/mainfrm.cc:785
1622msgid "&Overlapping Names"
1623msgstr "Nomes &Sobrepostos"
1624
1625#: ../src/mainfrm.cc:816
1626msgid "&Compass"
1627msgstr "&Bússola"
1628
1629#: ../src/mainfrm.cc:817
1630msgid "C&linometer"
1631msgstr "&Clinômetro"
1632
1633#~ msgid "&Depth Bar"
1634#~ msgstr "Barra de &Profundidade"
1635
1636#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1637#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1638#: ../src/mainfrm.cc:818
1639msgid "Colour &Key"
1640msgstr ""
1641
1642#: ../src/mainfrm.cc:819
1643msgid "&Scale Bar"
1644msgstr "Barra de &Escala"
1645
1646#: ../src/mainfrm.cc:811
1647msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1648msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
1649
1650#: ../src/mainfrm.cc:795
1651#: ../src/mainfrm.cc:813
1652msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1653msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
1654
1655#: ../src/gfxcore.cc:3003
1656#: ../src/mainfrm.cc:788
1657msgid "Colour by E&rror"
1658msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
1659
1660#~ msgid "&About…"
1661#~ msgstr "&Acerca de…"
1662
1663#: ../src/mainfrm.cc:783
1664msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1665msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
1666
1667#: ../src/gfxcore.cc:3001
1668#: ../src/mainfrm.cc:786
1669msgid "Colour by &Depth"
1670msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
1671
1672#: ../src/gfxcore.cc:3002
1673#: ../src/mainfrm.cc:787
1674msgid "Colour by D&ate"
1675msgstr "Colorir de acordo com &Data"
1676
1677#: ../src/mainfrm.cc:790
1678msgid "Highlight &Entrances"
1679msgstr "Destacar &Entradas"
1680
1681#: ../src/mainfrm.cc:791
1682msgid "Highlight &Fixed Points"
1683msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
1684
1685#: ../src/mainfrm.cc:792
1686msgid "Highlight E&xported Points"
1687msgstr "Destacar Bases Export&adas"
1688
1689#: ../src/mainfrm.cc:779
1690msgid "&Grid\tCtrl+G"
1691msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1692
1693#: ../src/mainfrm.cc:801
1694msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1695msgstr "Visadas S&uavizadas"
1696
1697#: ../src/mainfrm.cc:820
1698msgid "&Indicators"
1699msgstr "I&ndicadores"
1700
1701#: ../src/z_getopt.c:695
1702#: ../src/z_getopt.c:707
1703#, c-format
1704msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
1705msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
1706
1707#: ../src/z_getopt.c:1023
1708#: ../src/z_getopt.c:1034
1709#, c-format
1710msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
1711msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
1712
1713#: ../src/z_getopt.c:751
1714#: ../src/z_getopt.c:755
1715#, c-format
1716msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
1717msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
1718
1719#: ../src/z_getopt.c:740
1720#: ../src/z_getopt.c:743
1721#, c-format
1722msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
1723msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
1724
1725#: ../src/z_getopt.c:1058
1726#: ../src/z_getopt.c:1069
1727#, c-format
1728msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
1729msgstr "%s: opção “-W %s” não recebe nenhum argumento\n"
1730
1731#: ../src/z_getopt.c:790
1732#: ../src/z_getopt.c:802
1733#: ../src/z_getopt.c:1089
1734#: ../src/z_getopt.c:1101
1735#, c-format
1736msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
1737msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
1738
1739#: ../src/z_getopt.c:960
1740#: ../src/z_getopt.c:971
1741#: ../src/z_getopt.c:1154
1742#: ../src/z_getopt.c:1166
1743#, c-format
1744msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1745msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
1746
1747#: ../src/z_getopt.c:840
1748#: ../src/z_getopt.c:843
1749#, c-format
1750msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
1751msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
1752
1753#: ../src/z_getopt.c:851
1754#: ../src/z_getopt.c:854
1755#, c-format
1756msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
1757msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
1758
1759#: ../src/z_getopt.c:901
1760#: ../src/z_getopt.c:904
1761#, c-format
1762msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1763msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
1764
1765#: ../src/z_getopt.c:910
1766#: ../src/z_getopt.c:913
1767#, c-format
1768msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1769msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
1770
1771#: ../src/mainfrm.cc:765
1772msgid "&New Presentation"
1773msgstr "&Nova Apresentação"
1774
1775#: ../src/mainfrm.cc:766
1776msgid "&Open Presentation…"
1777msgstr "&Abrir Apresentação…"
1778
1779#: ../src/mainfrm.cc:767
1780msgid "&Save Presentation"
1781msgstr "Guardar Apre&sentação"
1782
1783#: ../src/mainfrm.cc:768
1784msgid "Sa&ve Presentation As…"
1785msgstr "&Guardar Apresentação como…"
1786
1787#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1788#: ../src/mainfrm.cc:770
1789msgid "&Mark"
1790msgstr "&Marcar"
1791
1792#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1793#: ../src/mainfrm.cc:771
1794msgid "Pla&y"
1795msgstr "Reprodu&zir"
1796
1797#: ../src/mainfrm.cc:772
1798msgid "&Export as Movie…"
1799msgstr "&Exportar como Filme…"
1800
1801#: ../src/mainfrm.cc:2184
1802msgid "Export Movie"
1803msgstr ""
1804
1805#: ../src/mainfrm.cc:780
1806msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1807msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1808
1809#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1810#: ../src/mainfrm.cc:309
1811msgid "Select an output filename"
1812msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
1813
1814#: ../src/mainfrm.cc:306
1815#: ../src/mainfrm.cc:2106
1816msgid "Aven presentations"
1817msgstr "Apresentações Aven"
1818
1819#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1820#: ../src/mainfrm.cc:1728
1821msgid "Save Screenshot"
1822msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
1823
1824#: ../src/mainfrm.cc:2101
1825#: ../src/mainfrm.cc:2104
1826msgid "Select a presentation to open"
1827msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
1828
1829#: ../src/mainfrm.cc:388
1830#, c-format
1831msgid "Error in format of presentation file “%s”"
1832msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
1833
1834#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
1835#. be translated
1836#: ../src/mainfrm.cc:1709
1837msgid "Compass PLT files"
1838msgstr "Ficheiros Compass PLT"
1839
1840#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
1841#: ../src/mainfrm.cc:1711
1842msgid "CMAP XYZ files"
1843msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
1844
1845#. TRANSLATORS: title of message box
1846#: ../src/mainfrm.cc:1784
1847#: ../src/mainfrm.cc:2078
1848#: ../src/mainfrm.cc:2095
1849msgid "Modified Presentation"
1850msgstr "Apresentação Modificada"
1851
1852#. TRANSLATORS: and the question in that box
1853#: ../src/mainfrm.cc:1783
1854#: ../src/mainfrm.cc:2077
1855#: ../src/mainfrm.cc:2094
1856msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1857msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
1858
1859#: ../src/mainfrm.cc:2382
1860#: ../src/mainfrm.cc:2391
1861msgid "No matches were found."
1862msgstr "Nada foi encontrado."
1863
1864#~ msgid "Open &Terrain…"
1865#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
1866
1867#~ msgid "Solid Su&rface"
1868#~ msgstr "Superfície Só&lida"
1869
1870#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1871#, c-format
1872#~ msgid "%d found"
1873#~ msgstr "%d bases encontradas"
1874
1875#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1876#: ../src/mainfrm.cc:893
1877msgid "Find"
1878msgstr "Procurar"
1879
1880#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1881#: ../src/mainfrm.cc:895
1882#: ../src/mainfrm.cc:2423
1883msgid "Hide"
1884msgstr "Esconder"
1885
1886#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1887#: ../src/mainfrm.cc:2384
1888#, c-format
1889msgid "Hide %d found stations"
1890msgstr ""
1891
1892#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1893#~ msgid "Regular expression"
1894#~ msgstr "Expressão regular"
1895
1896#: ../src/mainfrm.cc:193
1897#: ../src/mainfrm.cc:1854
1898#: ../src/mainfrm.cc:1858
1899#: ../src/mainfrm.cc:1923
1900#: ../src/mainfrm.cc:1925
1901#: ../src/mainfrm.cc:1968
1902#: ../src/mainfrm.cc:1972
1903msgid "Altitude"
1904msgstr "Altura"
1905
1906#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1907#: ../src/mainfrm.cc:654
1908msgid "You may only view one 3d file at a time."
1909msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
1910
1911#: ../src/mainfrm.cc:821
1912msgid "&Side Panel"
1913msgstr "&Painel lateral"
1914
1915#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1916#: ../src/mainfrm.cc:1853
1917#: ../src/mainfrm.cc:1856
1918#: ../src/mainfrm.cc:1879
1919#: ../src/mainfrm.cc:1881
1920#: ../src/mainfrm.cc:1967
1921#: ../src/mainfrm.cc:1970
1922msgid "%.2f E, %.2f N"
1923msgstr "%.2f L, %.2f N"
1924
1925#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1926#. From <stationname>
1927#. H: 123.45m V: 234.56m
1928#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1929#: ../src/mainfrm.cc:1896
1930#: ../src/mainfrm.cc:1935
1931#: ../src/mainfrm.cc:1991
1932#, c-format
1933msgid "From %s"
1934msgstr "De %s"
1935
1936#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1937#: ../src/mainfrm.cc:1995
1938#: ../src/mainfrm.cc:1998
1939#, c-format
1940msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1941msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1942
1943#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1944#: ../src/mainfrm.cc:2011
1945#: ../src/mainfrm.cc:2015
1946#, c-format
1947msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1948msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1949
1950#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1951#: ../src/gfxcore.cc:2992
1952#: ../src/gfxcore.cc:3007
1953#: ../src/mainfrm.cc:823
1954msgid "&Metric"
1955msgstr "&Métrico"
1956
1957#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1958#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1959#. full circle.
1960#: ../src/gfxcore.cc:2969
1961#: ../src/gfxcore.cc:2982
1962#: ../src/mainfrm.cc:824
1963msgid "&Degrees"
1964msgstr "&Graus"
1965
1966#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
1967#: ../src/gfxcore.cc:2968
1968msgid "&Hide Compass"
1969msgstr ""
1970
1971#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
1972#: ../src/gfxcore.cc:2981
1973msgid "&Hide Clino"
1974msgstr ""
1975
1976#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
1977#: ../src/gfxcore.cc:2991
1978msgid "&Hide scale bar"
1979msgstr ""
1980
1981#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
1982#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1983#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1984#: ../src/gfxcore.cc:3005
1985msgid "&Hide colour key"
1986msgstr ""
1987
1988#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
1989#: ../src/mainfrm.cc:1900
1990#: ../src/mainfrm.cc:2004
1991#: ../src/printwx.cc:635
1992#: ../src/printwx.cc:660
1993#: ../src/printwx.cc:664
1994#: ../src/printwx.cc:668
1995#: ../src/printwx.cc:675
1996msgid "°"
1997msgstr "°"
1998
1999#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2000#. Try to make this as short as sensibly possible.
2001#: ../src/mainfrm.cc:1903
2002#: ../src/mainfrm.cc:2007
2003msgid "grad"
2004msgstr "grados"
2005
2006#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2007#: ../src/mainfrm.cc:777
2008msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2009msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2010
2011#: ../src/mainfrm.cc:806
2012#~ msgid "&Preferences…"
2013#~ msgstr "&Preferências…"
2014
2015#~ msgid "Draw passage walls"
2016#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
2017
2018#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2019#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
2020
2021#, fuzzy
2022#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2023#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
2024
2025#, fuzzy
2026#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2027#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
2028
2029#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2030#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
2031
2032#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2033#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
2034
2035#, fuzzy
2036#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2037#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
2038
2039#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2040#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:803
2043msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2044msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2045
2046#, fuzzy
2047#~ msgid "Display underground survey legs"
2048#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
2049
2050#, fuzzy
2051#~ msgid "Display surface survey legs"
2052#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
2053
2054#, fuzzy
2055#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2056#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
2057
2058#, fuzzy
2059#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2060#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
2061
2062#~ msgid "Draw a grid"
2063#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
2064
2065#~ msgid "metric units"
2066#~ msgstr "unidades métricas"
2067
2068#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2069#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2070#~ msgid "imperial units"
2071#~ msgstr "unidades imperiais"
2072
2073#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2074#. full circle.
2075#~ msgid "degrees (°)"
2076#~ msgstr "graus (°)"
2077
2078#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2079#. full circle.
2080#~ msgid "grads"
2081#~ msgstr "ângulos"
2082
2083#~ msgid "Display measurements in"
2084#~ msgstr "Apresentar medidas em"
2085
2086#~ msgid "Display angles in"
2087#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
2088
2089#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2090#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2091#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
2092
2093#~ msgid "Display scale bar"
2094#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
2095
2096#~ msgid "Display depth bar"
2097#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
2098
2099#~ msgid "Display compass"
2100#~ msgstr "Apresentar bússola"
2101
2102#~ msgid "Display clinometer"
2103#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
2104
2105#~ msgid "Display side panel"
2106#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
2107
2108#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2109#: ../src/mainfrm.cc:1907
2110#: ../src/mainfrm.cc:1910
2111#, c-format
2112msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2113msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2114
2115#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2116#: ../src/mainfrm.cc:1938
2117#: ../src/mainfrm.cc:1941
2118#, c-format
2119msgid "%s: V %.2f%s"
2120msgstr "%s: V %.2f%s"
2121
2122#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2123#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2124#: ../src/mainfrm.cc:946
2125msgid "Surveys"
2126msgstr "Topográficos"
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:947
2129msgid "Presentation"
2130msgstr "Apresentação"
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:191
2133msgid "Easting"
2134msgstr "Leste"
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:192
2137msgid "Northing"
2138msgstr "Norte"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:715
2141msgid "&Print…\tCtrl+P"
2142msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2143
2144#: ../src/mainfrm.cc:716
2145msgid "P&age Setup…"
2146msgstr "Configuração de &Página…"
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:719
2149msgid "&Export as…"
2150msgstr "&Exportar como…"
2151
2152#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2153#: ../src/printwx.cc:323
2154msgid "Export as:"
2155msgstr ""
2156
2157#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2158#: ../src/printwx.cc:166
2159msgid "Export"
2160msgstr "Exportar"
2161
2162#. TRANSLATORS: for about box:
2163#: ../src/aboutdlg.cc:134
2164msgid "System Information:"
2165msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2166
2167#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2168#: ../src/printwx.cc:349
2169msgid "Print Preview"
2170msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2171
2172#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2173#: ../src/printwx.cc:166
2174msgid "Print"
2175msgstr "Imprimir"
2176
2177#: ../src/printwx.cc:287
2178msgid "&Print…"
2179msgstr "&Imprimir…"
2180
2181#~ msgid "Pre&view"
2182#~ msgstr "Pré-&visualização"
2183
2184#~ msgid "&Cancel"
2185#~ msgstr "&Cancelar"
2186
2187#: ../src/printwx.cc:259
2188msgid "Sur&face Survey Legs"
2189msgstr "Visadas de Super&fície"
2190
2191#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2192#, c-format
2193#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2194#~ msgstr "Expressão regular inválida: %s"
2195
2196#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2197#: ../src/mainfrm.cc:83
2198msgid "Edit Waypoint"
2199msgstr ""
2200
2201#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2202#: ../src/mainfrm.cc:120
2203msgid " (unused in perspective view)"
2204msgstr ""
2205
2206#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2207#: ../src/mainfrm.cc:125
2208msgid "Time: "
2209msgstr "Tempo: "
2210
2211#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2212#: ../src/mainfrm.cc:127
2213msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2214msgstr ""
2215
2216#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2217#. things in future).
2218#: ../src/aven.cc:214
2219#, c-format
2220msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2221msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2222
2223#. TRANSLATORS: for diffpos:
2224#: ../src/diffpos.c:158
2225#, c-format
2226msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2227msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2228
2229#. TRANSLATORS: for diffpos:
2230#: ../src/diffpos.c:194
2231#, c-format
2232msgid "Added: %s"
2233msgstr "Acrescentado: %s"
2234
2235#. TRANSLATORS: for diffpos:
2236#: ../src/diffpos.c:216
2237#, c-format
2238msgid "Deleted: %s"
2239msgstr "Removido: %s"
2240
2241#. TRANSLATORS: for extend:
2242#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2243#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2244#: ../src/extend.c:258
2245#: ../src/extend.c:275
2246#: ../src/extend.c:315
2247#: ../src/extend.c:355
2248#: ../src/extend.c:395
2249#, c-format
2250msgid "Failed to find station %s"
2251msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2252
2253#. TRANSLATORS: for extend:
2254#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2255#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2256#: ../src/extend.c:297
2257#: ../src/extend.c:337
2258#: ../src/extend.c:377
2259#: ../src/extend.c:417
2260#, fuzzy, c-format
2261msgid "Failed to find leg %s → %s"
2262msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2263
2264#. TRANSLATORS: for extend:
2265#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2266#: ../src/extend.c:252
2267#, c-format
2268msgid "Starting from station %s"
2269msgstr "Começando a partir da base %s"
2270
2271#. TRANSLATORS: for extend:
2272#: ../src/extend.c:268
2273#, fuzzy, c-format
2274msgid "Extending to the left from station %s"
2275msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2276
2277#. TRANSLATORS: for extend:
2278#: ../src/extend.c:308
2279#, c-format
2280msgid "Extending to the right from station %s"
2281msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2282
2283#. TRANSLATORS: for extend:
2284#: ../src/extend.c:287
2285#, fuzzy, c-format
2286msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2287msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2288
2289#. TRANSLATORS: for extend:
2290#: ../src/extend.c:327
2291#, fuzzy, c-format
2292msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2293msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2294
2295#. TRANSLATORS: for extend:
2296#: ../src/extend.c:388
2297#, c-format
2298msgid "Breaking survey loop at station %s"
2299msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2300
2301#. TRANSLATORS: for extend:
2302#: ../src/extend.c:407
2303#, fuzzy, c-format
2304msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2305msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2306
2307#. TRANSLATORS: for extend:
2308#: ../src/extend.c:348
2309#, fuzzy, c-format
2310msgid "Swapping extend direction from station %s"
2311msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2312
2313#. TRANSLATORS: for extend:
2314#: ../src/extend.c:367
2315#, fuzzy, c-format
2316msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2317msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2318
2319#. TRANSLATORS: for extend:
2320#: ../src/extend.c:535
2321#, c-format
2322msgid "Applying specfile: “%s”"
2323msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
2324
2325#. TRANSLATORS: for extend:
2326#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2327#: ../src/extend.c:595
2328#, c-format
2329msgid "Writing %s…"
2330msgstr "Escrevendo %s…"
2331
2332#: ../src/findentrances.cc:100
2333#, c-format
2334msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2335msgstr ""
2336
2337#: ../src/findentrances.cc:103
2338#, c-format
2339msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2340msgstr ""
2341
2342#: ../src/findentrances.cc:155
2343msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2344msgstr ""
2345
2346#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2347#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2348#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2349#: ../src/findentrances.cc:146
2350msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2351msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.