[d86459c] | 1 | msgid "" |
---|
| 2 | msgstr "" |
---|
[6d92798] | 3 | "Project-Id-Version: survex-1.2.3\n" |
---|
[d86459c] | 4 | "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n" |
---|
| 5 | "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n" |
---|
[63a4d47] | 6 | "PO-Revision-Date: 2012-12-17 09:10:51 +0000\n" |
---|
[d86459c] | 7 | "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n" |
---|
| 8 | "Language-Team: \n" |
---|
| 9 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 10 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
---|
| 11 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
| 12 | |
---|
| 13 | #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to |
---|
| 14 | #. allocate space for. |
---|
| 15 | #: ../src/message.c:83 |
---|
| 16 | #, c-format |
---|
[ee7511a] | 17 | msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)." |
---|
[d86459c] | 18 | msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)." |
---|
| 19 | |
---|
[63a4d47] | 20 | #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that |
---|
| 21 | #. gives a more natural translation. It's technically not quite right when there are |
---|
| 22 | #. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but |
---|
| 23 | #. this seems unlikely to confuse users. |
---|
[38eced7] | 24 | #: ../src/commands.c:1502 |
---|
[d86459c] | 25 | #, c-format |
---|
| 26 | msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data." |
---|
| 27 | msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex." |
---|
| 28 | |
---|
| 29 | #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.: |
---|
| 30 | #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated" |
---|
[571547c] | 31 | #: ../src/aven.cc:360 |
---|
| 32 | #: ../src/message.c:1189 |
---|
[d86459c] | 33 | msgid "warning" |
---|
| 34 | msgstr "alerta" |
---|
| 35 | |
---|
[715720f] | 36 | #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by |
---|
| 37 | #. the line number in that file. |
---|
[d86459c] | 38 | #: ../src/datain.c:103 |
---|
[715720f] | 39 | msgid "In file included from %s:%u:\n" |
---|
| 40 | msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n" |
---|
[d86459c] | 41 | |
---|
[63a4d47] | 42 | #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: |
---|
| 43 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation |
---|
[d86459c] | 44 | #: ../src/commands.c:507 |
---|
| 45 | msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead" |
---|
| 46 | msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar" |
---|
| 47 | |
---|
[1c6c300] | 48 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
[d86459c] | 49 | #: ../src/readval.c:121 |
---|
| 50 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 51 | msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)" |
---|
| 52 | msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)" |
---|
[d86459c] | 53 | |
---|
| 54 | #: ../src/readval.c:319 |
---|
| 55 | msgid "Field may not be omitted" |
---|
| 56 | msgstr "Campo não pode ser omitido" |
---|
| 57 | |
---|
| 58 | #: ../src/datain.c:1436 |
---|
| 59 | #: ../src/datain.c:1447 |
---|
| 60 | #: ../src/datain.c:1708 |
---|
| 61 | #: ../src/readval.c:321 |
---|
| 62 | #: ../src/readval.c:362 |
---|
| 63 | #: ../src/readval.c:392 |
---|
| 64 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 65 | msgid "Expecting numeric field, found “%s”" |
---|
| 66 | msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”" |
---|
[d86459c] | 67 | |
---|
[38eced7] | 68 | #: ../src/commands.c:1410 |
---|
[d86459c] | 69 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 70 | msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”" |
---|
| 71 | msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”" |
---|
[d86459c] | 72 | |
---|
| 73 | #: ../src/debug.h:45 |
---|
| 74 | #: ../src/debug.h:47 |
---|
[38eced7] | 75 | #: ../src/matrix.c:359 |
---|
| 76 | #: ../src/message.c:233 |
---|
[d86459c] | 77 | msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors" |
---|
| 78 | msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores" |
---|
| 79 | |
---|
[38eced7] | 80 | #: ../src/commands.c:1614 |
---|
[d86459c] | 81 | #: ../src/extend.c:420 |
---|
| 82 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 83 | msgid "Unknown command “%s”" |
---|
| 84 | msgstr "Comando desconhecido “%s”" |
---|
[d86459c] | 85 | |
---|
[1c6c300] | 86 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
[d86459c] | 87 | #: ../src/netbits.c:407 |
---|
| 88 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 89 | msgid "Station “%s” equated to itself" |
---|
| 90 | msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma" |
---|
[d86459c] | 91 | |
---|
[8fa7902] | 92 | #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations. |
---|
[d86459c] | 93 | #: ../src/datain.c:970 |
---|
| 94 | msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs" |
---|
| 95 | msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo" |
---|
| 96 | |
---|
| 97 | #: ../src/datain.c:236 |
---|
| 98 | #: ../src/extend.c:425 |
---|
| 99 | msgid "End of line not blank" |
---|
| 100 | msgstr "Final da linha não está em branco" |
---|
| 101 | |
---|
[571547c] | 102 | #: ../src/cavern.c:384 |
---|
[d86459c] | 103 | #, c-format |
---|
| 104 | msgid "There were %d warning(s)." |
---|
| 105 | msgstr "Há %d alerta(s)." |
---|
| 106 | |
---|
[1c6c300] | 107 | #. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs. |
---|
| 108 | #. Possibly better not to translate it. |
---|
[38eced7] | 109 | #: ../src/cavernlog.cc:212 |
---|
[d86459c] | 110 | #, c-format |
---|
[ee7511a] | 111 | msgid "Couldn’t open pipe: “%s”" |
---|
[0804fbe] | 112 | msgstr "Impossível abrir “pipe”: “%s”" |
---|
[d86459c] | 113 | |
---|
| 114 | #: ../src/datain.c:80 |
---|
| 115 | #: ../src/datain.c:88 |
---|
| 116 | #: ../src/datain.c:95 |
---|
| 117 | #: ../src/datain.c:723 |
---|
[38eced7] | 118 | #: ../src/extend.c:543 |
---|
[d86459c] | 119 | #: ../src/sorterr.c:75 |
---|
| 120 | #: ../src/sorterr.c:92 |
---|
| 121 | #: ../src/sorterr.c:234 |
---|
| 122 | msgid "Error reading file" |
---|
[8fa7902] | 123 | msgstr "Erro ao ler o ficheiro" |
---|
[d86459c] | 124 | |
---|
[571547c] | 125 | #: ../src/message.c:1204 |
---|
[d86459c] | 126 | msgid "Too many errors - giving up" |
---|
| 127 | msgstr "Demasiados erros - desistindo" |
---|
| 128 | |
---|
[63a4d47] | 129 | #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: |
---|
| 130 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation |
---|
[d86459c] | 131 | #: ../src/commands.c:1291 |
---|
| 132 | msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead" |
---|
| 133 | msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar" |
---|
| 134 | |
---|
| 135 | #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string). |
---|
| 136 | #. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has |
---|
| 137 | #. no meaning! |
---|
| 138 | #: ../src/datain.c:943 |
---|
| 139 | msgid "Compass reading given on plumbed leg" |
---|
| 140 | msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical" |
---|
| 141 | |
---|
| 142 | #: ../src/commands.c:569 |
---|
| 143 | msgid "END with no matching BEGIN in this file" |
---|
[8fa7902] | 144 | msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro" |
---|
[d86459c] | 145 | |
---|
| 146 | #: ../src/datain.c:710 |
---|
| 147 | msgid "BEGIN with no matching END in this file" |
---|
[8fa7902] | 148 | msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro" |
---|
[d86459c] | 149 | |
---|
| 150 | #: ../src/datain.c:352 |
---|
| 151 | #: ../src/img.c:176 |
---|
[38eced7] | 152 | #: ../src/printwx.cc:1164 |
---|
[d86459c] | 153 | #, c-format |
---|
[ee7511a] | 154 | msgid "Couldn’t open data file “%s”" |
---|
[0804fbe] | 155 | msgstr "Impossível abrir ficheiro de dados “%s”" |
---|
[d86459c] | 156 | |
---|
[63a4d47] | 157 | #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is |
---|
| 158 | #. deprecated, so this error would be generated by: |
---|
| 159 | #. |
---|
[d86459c] | 160 | #. *equate \foo.7 1 |
---|
[63a4d47] | 161 | #. |
---|
| 162 | #. If you're unsure what "deprecated" means, see: |
---|
| 163 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation |
---|
[d86459c] | 164 | #: ../src/commands.c:416 |
---|
| 165 | #: ../src/readval.c:62 |
---|
| 166 | #: ../src/readval.c:66 |
---|
| 167 | msgid "ROOT is deprecated" |
---|
| 168 | msgstr "ROOT descontinuado" |
---|
| 169 | |
---|
| 170 | #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give |
---|
[0804fbe] | 171 | #. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)": |
---|
[d86459c] | 172 | #. *equate entrance outer.inner.1 |
---|
| 173 | #. *begin outer |
---|
| 174 | #. *begin inner |
---|
| 175 | #. *export 1 |
---|
| 176 | #. 1 2 1.23 045 -6 |
---|
| 177 | #. *end inner |
---|
| 178 | #. *end outer |
---|
| 179 | #: ../src/commands.c:813 |
---|
[571547c] | 180 | #: ../src/listpos.c:131 |
---|
[d86459c] | 181 | #: ../src/readval.c:240 |
---|
| 182 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 183 | msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”" |
---|
| 184 | msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”" |
---|
[d86459c] | 185 | |
---|
[571547c] | 186 | #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station |
---|
| 187 | #. from a survey which doesn't actually exist. |
---|
| 188 | #: ../src/listpos.c:134 |
---|
| 189 | #, c-format |
---|
| 190 | msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”" |
---|
| 191 | msgstr "" |
---|
| 192 | |
---|
[d86459c] | 193 | #: ../src/readval.c:212 |
---|
| 194 | #, c-format |
---|
[ee7511a] | 195 | msgid "“%s” can’t be both a station and a survey" |
---|
[0804fbe] | 196 | msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo" |
---|
[d86459c] | 197 | |
---|
| 198 | #: ../src/extend.c:247 |
---|
| 199 | #: ../src/extend.c:262 |
---|
| 200 | #: ../src/extend.c:302 |
---|
| 201 | #: ../src/extend.c:342 |
---|
| 202 | #: ../src/extend.c:382 |
---|
| 203 | #: ../src/readval.c:118 |
---|
| 204 | msgid "Expecting station name" |
---|
[8fa7902] | 205 | msgstr "Esperava um nome de base" |
---|
[d86459c] | 206 | |
---|
| 207 | #. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"? |
---|
[63a4d47] | 208 | #. |
---|
| 209 | #. If you're unsure what "deprecated" means, see: |
---|
| 210 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation |
---|
[d86459c] | 211 | #: ../src/commands.c:479 |
---|
| 212 | msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated" |
---|
| 213 | msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada" |
---|
| 214 | |
---|
| 215 | #: ../src/commands.c:486 |
---|
| 216 | msgid "Originally entered here" |
---|
| 217 | msgstr "Prefixo usado originalmente aqui" |
---|
| 218 | |
---|
[38eced7] | 219 | #: ../src/commands.c:1439 |
---|
[d86459c] | 220 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 221 | msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”" |
---|
| 222 | msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado" |
---|
[d86459c] | 223 | |
---|
[38eced7] | 224 | #: ../src/commands.c:1445 |
---|
[d86459c] | 225 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 226 | msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”" |
---|
| 227 | msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados" |
---|
[d86459c] | 228 | |
---|
[ee7511a] | 229 | #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated. |
---|
[d86459c] | 230 | #: ../src/commands.c:786 |
---|
| 231 | msgid "Only one station in EQUATE command" |
---|
[8fa7902] | 232 | msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE" |
---|
[d86459c] | 233 | |
---|
| 234 | #: ../src/commands.c:372 |
---|
| 235 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 236 | msgid "Unknown quantity “%s”" |
---|
| 237 | msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida" |
---|
[d86459c] | 238 | |
---|
| 239 | #: ../src/commands.c:298 |
---|
| 240 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 241 | msgid "Unknown units “%s”" |
---|
| 242 | msgstr "Unidade “%s” desconhecida" |
---|
[d86459c] | 243 | |
---|
| 244 | #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.: |
---|
| 245 | #. *begin |
---|
| 246 | #. 1 2 10.00 178 -01 |
---|
| 247 | #. *end entrance <--[Message given here] |
---|
| 248 | #: ../src/commands.c:586 |
---|
| 249 | msgid "Matching BEGIN tag has no prefix" |
---|
| 250 | msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo" |
---|
| 251 | |
---|
| 252 | #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but |
---|
| 253 | #. the correct term in other languages may be singular. |
---|
| 254 | #: ../src/commands.c:307 |
---|
| 255 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 256 | msgid "Invalid units “%s” for quantity" |
---|
| 257 | msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade" |
---|
[d86459c] | 258 | |
---|
| 259 | #. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take |
---|
[ee7511a] | 260 | #. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s" |
---|
[d86459c] | 261 | #. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this |
---|
| 262 | #: ../src/img.c:177 |
---|
| 263 | msgid "Out of memory %.0s" |
---|
| 264 | msgstr "Memória insuficiente %.0s" |
---|
| 265 | |
---|
| 266 | #: ../src/commands.c:366 |
---|
| 267 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 268 | msgid "Unknown instrument “%s”" |
---|
| 269 | msgstr "Instrumento “%s” desconhecido" |
---|
[d86459c] | 270 | |
---|
| 271 | #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate |
---|
| 272 | #: ../src/commands.c:1267 |
---|
| 273 | msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION" |
---|
| 274 | msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION" |
---|
| 275 | |
---|
[63a4d47] | 276 | #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading |
---|
| 277 | #. would be mapped to zero, which doesn't make sense. |
---|
| 278 | #: ../src/commands.c:1267 |
---|
| 279 | msgid "Scale factor must be non-zero" |
---|
| 280 | msgstr "Fator de escala não pode ser zero" |
---|
| 281 | |
---|
[d86459c] | 282 | #: ../src/commands.c:1309 |
---|
| 283 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 284 | msgid "Unknown setting “%s”" |
---|
| 285 | msgstr "Configuração “%s” desconhecida" |
---|
[d86459c] | 286 | |
---|
| 287 | #: ../src/commands.c:409 |
---|
| 288 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 289 | msgid "Unknown character class “%s”" |
---|
| 290 | msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”" |
---|
[d86459c] | 291 | |
---|
[38eced7] | 292 | #: ../src/extend.c:589 |
---|
[d86459c] | 293 | #: ../src/netskel.c:89 |
---|
| 294 | msgid "No survey data" |
---|
| 295 | msgstr "Nenhum dado topográfico" |
---|
| 296 | |
---|
| 297 | #: ../src/filename.c:52 |
---|
| 298 | #: ../src/img.c:178 |
---|
| 299 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 300 | msgid "Filename “%s” refers to directory" |
---|
| 301 | msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo" |
---|
[d86459c] | 302 | |
---|
| 303 | #: ../src/netartic.c:374 |
---|
| 304 | msgid "Survey not all connected to fixed stations" |
---|
| 305 | msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas" |
---|
| 306 | |
---|
| 307 | #: ../src/commands.c:725 |
---|
| 308 | #: ../src/datain.c:633 |
---|
| 309 | msgid "Station already fixed or equated to a fixed point" |
---|
[8fa7902] | 310 | msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada" |
---|
[d86459c] | 311 | |
---|
[571547c] | 312 | #: ../src/cavern.c:287 |
---|
[d86459c] | 313 | #: ../src/filename.c:55 |
---|
| 314 | #: ../src/img.c:179 |
---|
| 315 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 316 | msgid "Failed to open output file “%s”" |
---|
| 317 | msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”" |
---|
[d86459c] | 318 | |
---|
[38eced7] | 319 | #: ../src/commands.c:1364 |
---|
[d86459c] | 320 | msgid "Standard deviation must be positive" |
---|
| 321 | msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo" |
---|
| 322 | |
---|
[38eced7] | 323 | #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern … |
---|
| 324 | #: ../src/cmdline.c:165 |
---|
[d86459c] | 325 | msgid "Usage" |
---|
| 326 | msgstr "Uso" |
---|
| 327 | |
---|
| 328 | #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station |
---|
| 329 | #: ../src/netbits.c:335 |
---|
| 330 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 331 | msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?" |
---|
| 332 | msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?" |
---|
[d86459c] | 333 | |
---|
[8fa7902] | 334 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
| 335 | #. full circle. |
---|
[d86459c] | 336 | #: ../src/datain.c:901 |
---|
| 337 | #: ../src/datain.c:916 |
---|
| 338 | msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)" |
---|
| 339 | msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto" |
---|
| 340 | |
---|
| 341 | #: ../src/netbits.c:422 |
---|
| 342 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 343 | msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”" |
---|
| 344 | msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”" |
---|
[d86459c] | 345 | |
---|
| 346 | #. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b |
---|
| 347 | #: ../src/netbits.c:428 |
---|
| 348 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 349 | msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”" |
---|
| 350 | msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”" |
---|
[d86459c] | 351 | |
---|
| 352 | #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message: |
---|
| 353 | #: ../src/commands.c:643 |
---|
| 354 | msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)" |
---|
| 355 | msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)" |
---|
| 356 | |
---|
| 357 | #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3 |
---|
| 358 | #: ../src/commands.c:728 |
---|
| 359 | #: ../src/datain.c:635 |
---|
| 360 | msgid "Station already fixed at the same coordinates" |
---|
| 361 | msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas" |
---|
| 362 | |
---|
| 363 | #: ../src/commands.c:636 |
---|
| 364 | msgid "More than one FIX command with no coordinates" |
---|
| 365 | msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas" |
---|
| 366 | |
---|
| 367 | #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this |
---|
| 368 | #. would generate error 57: |
---|
| 369 | #. *begin fred |
---|
| 370 | #. 1 2 1.23 045 -6 |
---|
| 371 | #. *export 2 |
---|
| 372 | #. *end fred |
---|
[38eced7] | 373 | #: ../src/commands.c:1621 |
---|
[0804fbe] | 374 | msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”" |
---|
| 375 | msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”" |
---|
[d86459c] | 376 | |
---|
| 377 | #: ../src/readval.c:448 |
---|
| 378 | msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)" |
---|
| 379 | msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)" |
---|
| 380 | |
---|
| 381 | #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees |
---|
| 382 | #: ../src/datain.c:818 |
---|
| 383 | #: ../src/datain.c:827 |
---|
| 384 | msgid "Suspicious compass reading" |
---|
| 385 | msgstr "Azimute suspeito" |
---|
| 386 | |
---|
| 387 | #: ../src/datain.c:1414 |
---|
| 388 | msgid "Negative tape reading" |
---|
| 389 | msgstr "Distância negativa" |
---|
| 390 | |
---|
| 391 | #: ../src/commands.c:638 |
---|
| 392 | msgid "Same station fixed twice with no coordinates" |
---|
| 393 | msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas" |
---|
| 394 | |
---|
| 395 | #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this. |
---|
| 396 | #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from |
---|
| 397 | #. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on |
---|
| 398 | #. a near vertical leg |
---|
| 399 | #: ../src/datain.c:1117 |
---|
| 400 | msgid "Tape reading is less than change in depth" |
---|
| 401 | msgstr "Distância menor que mudança de profundidade" |
---|
| 402 | |
---|
| 403 | #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc. |
---|
| 404 | #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL |
---|
| 405 | #. neither style nor reading is a keyword in the program |
---|
| 406 | #. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example |
---|
| 407 | #: ../src/commands.c:1018 |
---|
| 408 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 409 | msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”" |
---|
| 410 | msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”" |
---|
[d86459c] | 411 | |
---|
| 412 | #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style. |
---|
| 413 | #: ../src/commands.c:1181 |
---|
| 414 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 415 | msgid "Too few readings for data style “%s”" |
---|
| 416 | msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”" |
---|
[d86459c] | 417 | |
---|
| 418 | #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style |
---|
| 419 | #: ../src/commands.c:985 |
---|
| 420 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 421 | msgid "Data style “%s” unknown" |
---|
| 422 | msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido" |
---|
[d86459c] | 423 | |
---|
[1c6c300] | 424 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
[38eced7] | 425 | #. pt: The terminology used by Portuguese cavers is "base". |
---|
[8fa7902] | 426 | #. |
---|
| 427 | #. Exporting a station twice give error 66: |
---|
[d86459c] | 428 | #. *begin example |
---|
| 429 | #. *export 1 |
---|
| 430 | #. *export 1 |
---|
| 431 | #. 1 2 1.24 045 -6 |
---|
| 432 | #. *end example |
---|
| 433 | #: ../src/commands.c:857 |
---|
| 434 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 435 | msgid "Station “%s” already exported" |
---|
| 436 | msgstr "Base “%s” já foi exportada" |
---|
[d86459c] | 437 | |
---|
| 438 | #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg |
---|
| 439 | #: ../src/commands.c:1036 |
---|
| 440 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 441 | msgid "Duplicate reading “%s”" |
---|
| 442 | msgstr "Campo “%s” duplicado" |
---|
[d86459c] | 443 | |
---|
| 444 | #: ../src/commands.c:754 |
---|
| 445 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 446 | msgid "FLAG “%s” unknown" |
---|
| 447 | msgstr "FLAG “%s” com problemas" |
---|
[d86459c] | 448 | |
---|
| 449 | #: ../src/readval.c:406 |
---|
| 450 | msgid "Missing \"" |
---|
| 451 | msgstr "Falta \"" |
---|
| 452 | |
---|
[1c6c300] | 453 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
[38eced7] | 454 | #. pt: The terminology used by Portuguese cavers is "base". |
---|
[d86459c] | 455 | #: ../src/listpos.c:105 |
---|
| 456 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 457 | msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?" |
---|
| 458 | msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?" |
---|
[d86459c] | 459 | |
---|
[1c6c300] | 460 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
[38eced7] | 461 | #. pt: The terminology used by Portuguese cavers is "base". |
---|
[d86459c] | 462 | #: ../src/netartic.c:379 |
---|
| 463 | msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:" |
---|
| 464 | msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:" |
---|
| 465 | |
---|
[1c6c300] | 466 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
[38eced7] | 467 | #. pt: The terminology used by Portuguese cavers is "base". |
---|
[d86459c] | 468 | #: ../src/netskel.c:128 |
---|
| 469 | #, c-format |
---|
[ee7511a] | 470 | msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)" |
---|
[d86459c] | 471 | msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)" |
---|
| 472 | |
---|
[1c6c300] | 473 | #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey |
---|
[d86459c] | 474 | #: ../src/netskel.c:896 |
---|
| 475 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 476 | msgid "Unused fixed point “%s”" |
---|
| 477 | msgstr "Base posicionada não usada “%s”" |
---|
[d86459c] | 478 | |
---|
| 479 | #: ../src/matrix.c:123 |
---|
| 480 | msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve." |
---|
| 481 | msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver." |
---|
| 482 | |
---|
| 483 | #: ../src/matrix.c:135 |
---|
| 484 | #, c-format |
---|
| 485 | msgid "Solving %d simultaneous equations" |
---|
| 486 | msgstr "Resolvendo sistema de %d equações" |
---|
| 487 | |
---|
[ee7511a] | 488 | #. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z” |
---|
[d86459c] | 489 | #: ../src/matrix.c:150 |
---|
| 490 | #, c-format |
---|
| 491 | msgid "Solving to find %c coordinates" |
---|
| 492 | msgstr "Resolvendo para encontrar coordenadas %c" |
---|
| 493 | |
---|
| 494 | #: ../src/commands.c:1090 |
---|
| 495 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 496 | msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)" |
---|
| 497 | msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)" |
---|
[d86459c] | 498 | |
---|
| 499 | #: ../src/matrix.c:133 |
---|
| 500 | msgid "Solving one equation" |
---|
| 501 | msgstr "Resolvendo uma equação" |
---|
| 502 | |
---|
| 503 | #: ../src/datain.c:889 |
---|
| 504 | #: ../src/datain.c:1111 |
---|
| 505 | #: ../src/datain.c:1300 |
---|
| 506 | msgid "Negative adjusted tape reading" |
---|
| 507 | msgstr "Distância ajustada negativa" |
---|
| 508 | |
---|
[38eced7] | 509 | #: ../src/commands.c:1539 |
---|
| 510 | #: ../src/commands.c:1559 |
---|
[d86459c] | 511 | msgid "Date is in the future!" |
---|
| 512 | msgstr "A data é no futuro!" |
---|
| 513 | |
---|
[38eced7] | 514 | #: ../src/commands.c:1563 |
---|
[d86459c] | 515 | msgid "End of date range is before the start" |
---|
| 516 | msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial" |
---|
| 517 | |
---|
| 518 | #: ../src/avenprcore.cc:118 |
---|
| 519 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 520 | msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file" |
---|
| 521 | msgstr "Parâmetro “%s” tem valor inválido “%s” em arquivo de configuração de impressora" |
---|
[d86459c] | 522 | |
---|
| 523 | #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but |
---|
| 524 | #. there is no station "entrance.27" in the centre-line. |
---|
| 525 | #: ../src/netskel.c:980 |
---|
| 526 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 527 | msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”" |
---|
| 528 | msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente" |
---|
[d86459c] | 529 | |
---|
| 530 | #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the |
---|
| 531 | #. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar. |
---|
| 532 | #: ../src/datain.c:930 |
---|
| 533 | #: ../src/datain.c:951 |
---|
| 534 | msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type" |
---|
| 535 | msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo" |
---|
| 536 | |
---|
| 537 | #: ../src/avenprcore.cc:113 |
---|
| 538 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 539 | msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file" |
---|
| 540 | msgstr "Falta parâmetro “%s” em arquivo de configuração de impressora" |
---|
[d86459c] | 541 | |
---|
| 542 | #: ../src/readval.c:456 |
---|
| 543 | msgid "Invalid month" |
---|
| 544 | msgstr "Mês inválido" |
---|
| 545 | |
---|
| 546 | #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month |
---|
| 547 | #: ../src/readval.c:464 |
---|
| 548 | msgid "Invalid day of the month" |
---|
| 549 | msgstr "Dia inválido" |
---|
| 550 | |
---|
[571547c] | 551 | #: ../src/cavern.c:236 |
---|
[d86459c] | 552 | #, c-format |
---|
[1c6c300] | 553 | msgid "3d file format versions %d to %d supported" |
---|
| 554 | msgstr "" |
---|
| 555 | |
---|
| 556 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 557 | #~ msgid "Error in format of font file “%s”" |
---|
| 558 | #~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”" |
---|
[d86459c] | 559 | |
---|
| 560 | #: ../src/readval.c:116 |
---|
| 561 | msgid "Expecting survey name" |
---|
| 562 | msgstr "Esperando nome de topografia" |
---|
| 563 | |
---|
| 564 | #. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this |
---|
| 565 | #: ../src/message.c:224 |
---|
| 566 | msgid "Abnormal termination" |
---|
| 567 | msgstr "Finalização anormal" |
---|
| 568 | |
---|
| 569 | #: ../src/message.c:225 |
---|
| 570 | msgid "Arithmetic error" |
---|
| 571 | msgstr "Erro aritmético" |
---|
| 572 | |
---|
| 573 | #. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program? |
---|
| 574 | #: ../src/message.c:226 |
---|
| 575 | msgid "Illegal instruction" |
---|
| 576 | msgstr "Instrução ilegal" |
---|
| 577 | |
---|
[38eced7] | 578 | #: ../src/extend.c:538 |
---|
[d86459c] | 579 | #: ../src/mainfrm.cc:364 |
---|
| 580 | #: ../src/sorterr.c:140 |
---|
| 581 | #, c-format |
---|
[ee7511a] | 582 | msgid "Couldn’t open file “%s”" |
---|
[0804fbe] | 583 | msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”" |
---|
[d86459c] | 584 | |
---|
[38eced7] | 585 | #: ../src/printwx.cc:331 |
---|
[1c6c300] | 586 | #, c-format |
---|
[ee7511a] | 587 | msgid "Couldn’t write file “%s”" |
---|
[1c6c300] | 588 | msgstr "" |
---|
| 589 | |
---|
[d86459c] | 590 | #: ../src/message.c:227 |
---|
| 591 | msgid "Bad memory access" |
---|
| 592 | msgstr "Erro de acesso à memória" |
---|
| 593 | |
---|
[63a4d47] | 594 | #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: |
---|
| 595 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation |
---|
[d86459c] | 596 | #: ../src/commands.c:418 |
---|
| 597 | #: ../src/commands.c:481 |
---|
| 598 | #: ../src/commands.c:509 |
---|
| 599 | #: ../src/commands.c:999 |
---|
| 600 | #: ../src/commands.c:1293 |
---|
| 601 | #: ../src/readval.c:68 |
---|
| 602 | msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported" |
---|
| 603 | msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados" |
---|
| 604 | |
---|
| 605 | #: ../src/message.c:228 |
---|
| 606 | msgid "Unknown signal received" |
---|
| 607 | msgstr "Sinal desconhecido recebido" |
---|
| 608 | |
---|
[1c6c300] | 609 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
| 610 | #. full circle. |
---|
[d86459c] | 611 | #: ../src/datain.c:855 |
---|
| 612 | #, c-format |
---|
| 613 | msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees" |
---|
| 614 | msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus" |
---|
| 615 | |
---|
[1c6c300] | 616 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
| 617 | #. full circle. |
---|
[d86459c] | 618 | #: ../src/datain.c:999 |
---|
| 619 | #, c-format |
---|
| 620 | msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees" |
---|
| 621 | msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus" |
---|
| 622 | |
---|
[38eced7] | 623 | #: ../src/cad3d.c:624 |
---|
[1c6c300] | 624 | msgid "do not generate station markers" |
---|
| 625 | msgstr "" |
---|
| 626 | |
---|
[38eced7] | 627 | #: ../src/cad3d.c:625 |
---|
[1c6c300] | 628 | msgid "do not generate station labels" |
---|
| 629 | msgstr "" |
---|
| 630 | |
---|
[38eced7] | 631 | #: ../src/cad3d.c:626 |
---|
[1c6c300] | 632 | msgid "do not generate survey legs" |
---|
| 633 | msgstr "" |
---|
| 634 | |
---|
[38eced7] | 635 | #: ../src/cad3d.c:630 |
---|
[1c6c300] | 636 | msgid "produce an elevation view" |
---|
| 637 | msgstr "" |
---|
| 638 | |
---|
[d86459c] | 639 | #: ../src/commands.c:996 |
---|
| 640 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 641 | msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead" |
---|
| 642 | msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar" |
---|
[d86459c] | 643 | |
---|
[38eced7] | 644 | #: ../src/extend.c:490 |
---|
[d86459c] | 645 | msgid "Reading in data - please wait…" |
---|
| 646 | msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…" |
---|
| 647 | |
---|
[1c6c300] | 648 | #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a |
---|
| 649 | #. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted. |
---|
[d86459c] | 650 | #: ../src/3dtopos.c:154 |
---|
| 651 | #: ../src/3dtopos.c:160 |
---|
[38eced7] | 652 | #: ../src/cad3d.c:866 |
---|
| 653 | #: ../src/cad3d.c:877 |
---|
[d86459c] | 654 | #: ../src/img.c:180 |
---|
| 655 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 656 | msgid "Bad 3d image file “%s”" |
---|
| 657 | msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas" |
---|
[d86459c] | 658 | |
---|
| 659 | #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally |
---|
| 660 | #. Probably best to keep it the same for all translations |
---|
[38eced7] | 661 | #: ../src/img.c:46 |
---|
[d86459c] | 662 | #, c-format |
---|
| 663 | msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" |
---|
| 664 | msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" |
---|
| 665 | |
---|
[ee7511a] | 666 | #. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time |
---|
[38eced7] | 667 | #: ../src/img.c:45 |
---|
[d86459c] | 668 | msgid "Date and time not available." |
---|
| 669 | msgstr "Data e hora não disponível." |
---|
| 670 | |
---|
| 671 | #: ../src/img.c:181 |
---|
| 672 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 673 | msgid "Error reading from file “%s”" |
---|
| 674 | msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”" |
---|
[d86459c] | 675 | |
---|
| 676 | #: ../src/filename.c:79 |
---|
| 677 | #: ../src/img.c:182 |
---|
[38eced7] | 678 | #: ../src/mainfrm.cc:322 |
---|
| 679 | #: ../src/mainfrm.cc:1742 |
---|
[d86459c] | 680 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 681 | msgid "Error writing to file “%s”" |
---|
| 682 | msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”" |
---|
[d86459c] | 683 | |
---|
| 684 | #: ../src/filename.c:82 |
---|
| 685 | msgid "Error writing to file" |
---|
| 686 | msgstr "Erro escrevendo em arquivo" |
---|
| 687 | |
---|
| 688 | #: ../src/sorterr.c:76 |
---|
| 689 | #: ../src/sorterr.c:93 |
---|
| 690 | #: ../src/sorterr.c:164 |
---|
[ee7511a] | 691 | msgid "Couldn’t parse .err file" |
---|
[d86459c] | 692 | msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)" |
---|
| 693 | |
---|
[571547c] | 694 | #: ../src/cavern.c:379 |
---|
[8fa7902] | 695 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 696 | msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced." |
---|
| 697 | msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado" |
---|
| 698 | |
---|
| 699 | #: ../src/img.c:183 |
---|
| 700 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 701 | msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand" |
---|
| 702 | msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender" |
---|
[d86459c] | 703 | |
---|
[38eced7] | 704 | #: ../src/printwx.cc:631 |
---|
[d86459c] | 705 | msgid "North" |
---|
| 706 | msgstr "Norte" |
---|
| 707 | |
---|
| 708 | #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees |
---|
[38eced7] | 709 | #: ../src/printwx.cc:655 |
---|
[d86459c] | 710 | msgid "Elevation on" |
---|
| 711 | msgstr "Perfil em" |
---|
| 712 | |
---|
[38eced7] | 713 | #: ../src/printwx.cc:247 |
---|
[8a78ca1] | 714 | msgid "P&lan view" |
---|
| 715 | msgstr "&Planta" |
---|
| 716 | |
---|
[38eced7] | 717 | #: ../src/printwx.cc:249 |
---|
[8a78ca1] | 718 | msgid "&Elevation" |
---|
| 719 | msgstr "Pe&rfil" |
---|
[d86459c] | 720 | |
---|
[571547c] | 721 | #: ../src/gfxcore.cc:686 |
---|
[1c6c300] | 722 | #: ../src/mainfrm.cc:114 |
---|
[d86459c] | 723 | msgid "Elevation" |
---|
| 724 | msgstr "Perfil" |
---|
| 725 | |
---|
[571547c] | 726 | #: ../src/cavern.c:341 |
---|
[d86459c] | 727 | msgid "Calculating statistics" |
---|
| 728 | msgstr "Calculando estatísticas" |
---|
| 729 | |
---|
| 730 | #: ../src/readval.c:420 |
---|
| 731 | msgid "Expecting string field" |
---|
| 732 | msgstr "Esperando cadeia de caracteres" |
---|
| 733 | |
---|
[38eced7] | 734 | #: ../src/cmdline.c:208 |
---|
[d86459c] | 735 | msgid "too few arguments" |
---|
| 736 | msgstr "número de argumentos insuficiente" |
---|
| 737 | |
---|
[38eced7] | 738 | #: ../src/cmdline.c:215 |
---|
[d86459c] | 739 | msgid "too many arguments" |
---|
| 740 | msgstr "número de argumentos excessivo" |
---|
| 741 | |
---|
[38eced7] | 742 | #: ../src/cmdline.c:174 |
---|
| 743 | #: ../src/cmdline.c:177 |
---|
| 744 | #: ../src/cmdline.c:181 |
---|
[d86459c] | 745 | msgid "FILE" |
---|
[8fa7902] | 746 | msgstr "FICHEIRO" |
---|
[d86459c] | 747 | |
---|
[63a4d47] | 748 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot: |
---|
| 749 | #. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot |
---|
| 750 | #. actually uses this term to mean something more specific). Feel free to |
---|
| 751 | #. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly |
---|
| 752 | #. indicate how processing is progressing. |
---|
| 753 | #. |
---|
| 754 | #. A trailing traverse is a dead end back to a junction. |
---|
[d86459c] | 755 | #: ../src/netskel.c:162 |
---|
| 756 | msgid "Removing trailing traverses" |
---|
| 757 | msgstr "Removendo seqüências de ponta" |
---|
| 758 | |
---|
[63a4d47] | 759 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot: |
---|
| 760 | #. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot |
---|
| 761 | #. actually uses this term to mean something more specific). Feel free to |
---|
| 762 | #. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly |
---|
| 763 | #. indicate how processing is progressing. |
---|
[d86459c] | 764 | #: ../src/netskel.c:216 |
---|
| 765 | msgid "Concatenating traverses between nodes" |
---|
| 766 | msgstr "Concatenando seqüências entre nodos" |
---|
| 767 | |
---|
[63a4d47] | 768 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot: |
---|
| 769 | #. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot |
---|
| 770 | #. actually uses this term to mean something more specific). Feel free to |
---|
| 771 | #. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly |
---|
| 772 | #. indicate how processing is progressing. |
---|
[d86459c] | 773 | #: ../src/netskel.c:409 |
---|
| 774 | msgid "Calculating traverses between nodes" |
---|
| 775 | msgstr "Calculando seqüências entre nodos" |
---|
| 776 | |
---|
[63a4d47] | 777 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot: |
---|
| 778 | #. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot |
---|
| 779 | #. actually uses this term to mean something more specific). Feel free to |
---|
| 780 | #. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly |
---|
| 781 | #. indicate how processing is progressing. |
---|
| 782 | #. |
---|
| 783 | #. A trailing traverse is a dead end back to a junction. |
---|
[d86459c] | 784 | #: ../src/netskel.c:739 |
---|
| 785 | msgid "Calculating trailing traverses" |
---|
| 786 | msgstr "Calculando seqüências de ponta" |
---|
| 787 | |
---|
| 788 | #: ../src/network.c:82 |
---|
| 789 | msgid "Simplifying network" |
---|
| 790 | msgstr "Simplificando rede de visadas" |
---|
| 791 | |
---|
| 792 | #: ../src/network.c:540 |
---|
| 793 | msgid "Calculating network" |
---|
| 794 | msgstr "Calculando rede de visadas" |
---|
| 795 | |
---|
| 796 | #: ../src/datain.c:1404 |
---|
| 797 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 798 | msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”" |
---|
| 799 | msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados" |
---|
[d86459c] | 800 | |
---|
[571547c] | 801 | #: ../src/cavern.c:436 |
---|
[1c6c300] | 802 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 803 | msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)" |
---|
| 804 | msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)" |
---|
| 805 | |
---|
[571547c] | 806 | #: ../src/cavern.c:439 |
---|
[1c6c300] | 807 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 808 | msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm" |
---|
| 809 | msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm" |
---|
| 810 | |
---|
[571547c] | 811 | #: ../src/cavern.c:442 |
---|
[1c6c300] | 812 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 813 | msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm" |
---|
| 814 | msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm" |
---|
| 815 | |
---|
| 816 | #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations |
---|
[571547c] | 817 | #: ../src/cavern.c:448 |
---|
[1c6c300] | 818 | #, c-format |
---|
[aecd032] | 819 | msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" |
---|
| 820 | msgstr "Desnível = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)" |
---|
[d86459c] | 821 | |
---|
[aecd032] | 822 | #. TRANSLATORS: c.f. previous message |
---|
[571547c] | 823 | #: ../src/cavern.c:449 |
---|
[1c6c300] | 824 | #, c-format |
---|
[aecd032] | 825 | msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" |
---|
| 826 | msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)" |
---|
[d86459c] | 827 | |
---|
[aecd032] | 828 | #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages |
---|
[571547c] | 829 | #: ../src/cavern.c:450 |
---|
[1c6c300] | 830 | #, c-format |
---|
[aecd032] | 831 | msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" |
---|
| 832 | msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)" |
---|
[d86459c] | 833 | |
---|
[571547c] | 834 | #: ../src/cavern.c:424 |
---|
[d86459c] | 835 | msgid "There is 1 loop." |
---|
| 836 | msgstr "Há 1 loop." |
---|
| 837 | |
---|
[571547c] | 838 | #: ../src/cavern.c:426 |
---|
[d86459c] | 839 | #, c-format |
---|
| 840 | msgid "There are %ld loops." |
---|
| 841 | msgstr "Há %ld loops." |
---|
| 842 | |
---|
[571547c] | 843 | #: ../src/cavern.c:363 |
---|
[1c6c300] | 844 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 845 | msgid "CPU time used %5.2fs" |
---|
| 846 | msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs" |
---|
| 847 | |
---|
[571547c] | 848 | #: ../src/cavern.c:366 |
---|
[1c6c300] | 849 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 850 | msgid "Time used %5.2fs" |
---|
| 851 | msgstr "Tempo gasto %5.2fs" |
---|
| 852 | |
---|
[571547c] | 853 | #: ../src/cavern.c:368 |
---|
[d86459c] | 854 | msgid "Time used unavailable" |
---|
| 855 | msgstr "Tempo gasto não disponível" |
---|
| 856 | |
---|
[571547c] | 857 | #: ../src/cavern.c:371 |
---|
[1c6c300] | 858 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 859 | msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)" |
---|
| 860 | msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)" |
---|
| 861 | |
---|
[571547c] | 862 | #: ../src/cavern.c:375 |
---|
[d86459c] | 863 | msgid "Done." |
---|
| 864 | msgstr "Feito." |
---|
| 865 | |
---|
| 866 | #: ../src/netskel.c:717 |
---|
[1c6c300] | 867 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 868 | msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). " |
---|
| 869 | msgstr "Desenvolvimento Original%7.2fm (%3d visadas), deslocado%7.2fm (%5.2fm/visada). " |
---|
| 870 | |
---|
| 871 | #: ../src/netskel.c:720 |
---|
[1c6c300] | 872 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 873 | msgid "Error%7.2f%%" |
---|
| 874 | msgstr "Erro%7.2f%%" |
---|
| 875 | |
---|
| 876 | #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so |
---|
| 877 | #. error per metre is meaningless |
---|
| 878 | #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with |
---|
| 879 | #. the numbers in the message above. |
---|
| 880 | #: ../src/netskel.c:722 |
---|
| 881 | msgid "Error N/A" |
---|
| 882 | msgstr "Erro N/A" |
---|
| 883 | |
---|
[38eced7] | 884 | #: ../src/cad3d.c:627 |
---|
[1c6c300] | 885 | #, c-format |
---|
| 886 | msgid "generate grid (default %sm)" |
---|
| 887 | msgstr "" |
---|
| 888 | |
---|
[38eced7] | 889 | #: ../src/cad3d.c:628 |
---|
[1c6c300] | 890 | #, c-format |
---|
| 891 | msgid "station labels text height (default %s)" |
---|
| 892 | msgstr "" |
---|
| 893 | |
---|
[38eced7] | 894 | #: ../src/cad3d.c:629 |
---|
[1c6c300] | 895 | #, c-format |
---|
| 896 | msgid "station marker size (default %s)" |
---|
| 897 | msgstr "" |
---|
| 898 | |
---|
[38eced7] | 899 | #: ../src/cad3d.c:631 |
---|
[1c6c300] | 900 | #, c-format |
---|
| 901 | msgid "factor to scale down by (default %s)" |
---|
| 902 | msgstr "" |
---|
| 903 | |
---|
[38eced7] | 904 | #: ../src/cad3d.c:632 |
---|
[1c6c300] | 905 | msgid "produce DXF output" |
---|
| 906 | msgstr "" |
---|
| 907 | |
---|
[38eced7] | 908 | #: ../src/cad3d.c:633 |
---|
[1c6c300] | 909 | msgid "produce Sketch output" |
---|
| 910 | msgstr "" |
---|
| 911 | |
---|
[38eced7] | 912 | #: ../src/cad3d.c:634 |
---|
[1c6c300] | 913 | msgid "produce Compass PLT output for Carto" |
---|
| 914 | msgstr "" |
---|
| 915 | |
---|
[38eced7] | 916 | #: ../src/cad3d.c:635 |
---|
[1c6c300] | 917 | msgid "produce SVG output" |
---|
| 918 | msgstr "" |
---|
| 919 | |
---|
[d86459c] | 920 | #. TRANSLATORS: description of --help option |
---|
[38eced7] | 921 | #: ../src/cmdline.c:137 |
---|
[d86459c] | 922 | msgid "display this help and exit" |
---|
| 923 | msgstr "exibir esta mensagem e sair" |
---|
| 924 | |
---|
| 925 | #. TRANSLATORS: description of --verbose option |
---|
[38eced7] | 926 | #: ../src/cmdline.c:139 |
---|
[d86459c] | 927 | msgid "output version information and exit" |
---|
| 928 | msgstr "exibir número de versão e sair" |
---|
| 929 | |
---|
[38eced7] | 930 | #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]… |
---|
| 931 | #: ../src/cmdline.c:166 |
---|
[d86459c] | 932 | msgid "OPTION" |
---|
| 933 | msgstr "OPÇÃO" |
---|
| 934 | |
---|
[1c6c300] | 935 | #: ../src/mainfrm.cc:118 |
---|
[38eced7] | 936 | #: ../src/printwx.cc:212 |
---|
| 937 | #: ../src/printwx.cc:692 |
---|
| 938 | #: ../src/printwx.cc:746 |
---|
[d86459c] | 939 | msgid "Scale" |
---|
| 940 | msgstr "Escala" |
---|
| 941 | |
---|
[38eced7] | 942 | #: ../src/cmdline.c:190 |
---|
[d86459c] | 943 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 944 | msgid "Try “%s --help” for more information.\n" |
---|
| 945 | msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n" |
---|
[d86459c] | 946 | |
---|
| 947 | #: ../src/avenprcore.cc:262 |
---|
| 948 | #, c-format |
---|
| 949 | msgid "Page %d of %d" |
---|
| 950 | msgstr "Página %d de %d" |
---|
| 951 | |
---|
[38eced7] | 952 | #: ../src/avenprcore.cc:265 |
---|
| 953 | #: ../src/printwx.cc:1170 |
---|
[d86459c] | 954 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 955 | msgid "Survey “%s” Page %d (of %d) Processed on %s" |
---|
| 956 | msgstr "Topografia “%s” Página %d (of %d) Processada em %s" |
---|
[d86459c] | 957 | |
---|
[8011e0c] | 958 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by |
---|
| 959 | #. something like "123°". The bearing is up the page. |
---|
[38eced7] | 960 | #: ../src/printwx.cc:637 |
---|
| 961 | #, c-format |
---|
| 962 | msgid "Plan view, %s up page" |
---|
| 963 | msgstr "" |
---|
[8011e0c] | 964 | |
---|
| 965 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by |
---|
[ee7511a] | 966 | #. something like "123°". The bearing is the direction we’re looking. |
---|
[38eced7] | 967 | #: ../src/printwx.cc:671 |
---|
| 968 | #, c-format |
---|
| 969 | msgid "Elevation facing %s" |
---|
| 970 | msgstr "" |
---|
| 971 | |
---|
| 972 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first |
---|
| 973 | #. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°". |
---|
| 974 | #. The bearing is the direction we’re looking. |
---|
| 975 | #: ../src/printwx.cc:676 |
---|
| 976 | #, c-format |
---|
| 977 | msgid "Elevation facing %s, tilted %s" |
---|
| 978 | msgstr "" |
---|
| 979 | |
---|
| 980 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations. |
---|
| 981 | #: ../src/printwx.cc:684 |
---|
| 982 | msgid "Extended elevation" |
---|
| 983 | msgstr "Perfil retificado" |
---|
[d86459c] | 984 | |
---|
[571547c] | 985 | #: ../src/cavern.c:410 |
---|
[d86459c] | 986 | msgid "Survey contains 1 survey station," |
---|
| 987 | msgstr "Topografia contém somente uma base," |
---|
| 988 | |
---|
[571547c] | 989 | #: ../src/cavern.c:412 |
---|
[d86459c] | 990 | #, c-format |
---|
| 991 | msgid "Survey contains %ld survey stations," |
---|
| 992 | msgstr "Topografia contém %ld bases," |
---|
| 993 | |
---|
[571547c] | 994 | #: ../src/cavern.c:416 |
---|
[d86459c] | 995 | msgid " joined by 1 leg." |
---|
| 996 | msgstr " unidas por uma única visada." |
---|
| 997 | |
---|
[571547c] | 998 | #: ../src/cavern.c:418 |
---|
[d86459c] | 999 | #, c-format |
---|
| 1000 | msgid " joined by %ld legs." |
---|
| 1001 | msgstr " unidas por %ld visadas." |
---|
| 1002 | |
---|
| 1003 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." |
---|
[571547c] | 1004 | #: ../src/listpos.c:164 |
---|
[d86459c] | 1005 | msgid "node" |
---|
| 1006 | msgstr "nodo" |
---|
| 1007 | |
---|
| 1008 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." |
---|
[571547c] | 1009 | #: ../src/listpos.c:164 |
---|
[d86459c] | 1010 | msgid "nodes" |
---|
| 1011 | msgstr "nodos" |
---|
| 1012 | |
---|
| 1013 | #. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense |
---|
| 1014 | #. It means there are %ld bits of survey with no connections between them |
---|
| 1015 | #. This message is only used if there are more than 1 |
---|
[571547c] | 1016 | #: ../src/cavern.c:432 |
---|
[d86459c] | 1017 | #, c-format |
---|
| 1018 | msgid "Survey has %ld connected components." |
---|
| 1019 | msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados." |
---|
| 1020 | |
---|
[ee7511a] | 1021 | #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the |
---|
[1c6c300] | 1022 | #. survey data to be reprocessed. |
---|
[38eced7] | 1023 | #: ../src/cavernlog.cc:371 |
---|
| 1024 | #: ../src/cavernlog.cc:382 |
---|
[1c6c300] | 1025 | msgid "Reprocess" |
---|
| 1026 | msgstr "" |
---|
[d86459c] | 1027 | |
---|
| 1028 | #: ../src/cmdline.c:238 |
---|
[38eced7] | 1029 | #: ../src/cmdline.c:257 |
---|
[d86459c] | 1030 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1031 | msgid "numeric argument “%s” out of range" |
---|
| 1032 | msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites" |
---|
[d86459c] | 1033 | |
---|
[38eced7] | 1034 | #: ../src/cmdline.c:240 |
---|
[d86459c] | 1035 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1036 | msgid "argument “%s” not an integer" |
---|
| 1037 | msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro" |
---|
[d86459c] | 1038 | |
---|
[38eced7] | 1039 | #: ../src/cmdline.c:259 |
---|
[d86459c] | 1040 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1041 | msgid "argument “%s” not a number" |
---|
| 1042 | msgstr "argumento “%s” não é um número" |
---|
[d86459c] | 1043 | |
---|
| 1044 | #: ../src/commands.c:768 |
---|
[0804fbe] | 1045 | msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" |
---|
| 1046 | msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados" |
---|
[d86459c] | 1047 | |
---|
| 1048 | #: ../src/commands.c:770 |
---|
[0804fbe] | 1049 | msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" |
---|
| 1050 | msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados" |
---|
[d86459c] | 1051 | |
---|
| 1052 | #: ../src/listpos.c:86 |
---|
| 1053 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1054 | msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used" |
---|
| 1055 | msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada" |
---|
[d86459c] | 1056 | |
---|
| 1057 | #: ../src/commands.c:567 |
---|
| 1058 | msgid "No matching BEGIN" |
---|
| 1059 | msgstr "Não há BEGIN correspondente" |
---|
| 1060 | |
---|
[ee7511a] | 1061 | #. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s |
---|
[d86459c] | 1062 | #. given at all |
---|
| 1063 | #: ../src/commands.c:589 |
---|
[ee7511a] | 1064 | msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN" |
---|
[d86459c] | 1065 | msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN" |
---|
| 1066 | |
---|
| 1067 | #: ../src/commands.c:593 |
---|
| 1068 | msgid "Closing prefix omitted from END" |
---|
| 1069 | msgstr "Prefixo omitido no END" |
---|
| 1070 | |
---|
| 1071 | #. TRANSLATORS: heading line for .pos file |
---|
[ee7511a] | 1072 | #. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place |
---|
[d86459c] | 1073 | #: ../src/3dtopos.c:109 |
---|
| 1074 | msgid "( Easting, Northing, Altitude )" |
---|
| 1075 | msgstr "( Leste, Norte, Altura )" |
---|
| 1076 | |
---|
[1c6c300] | 1077 | #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel" |
---|
[38eced7] | 1078 | #: ../src/aboutdlg.cc:172 |
---|
| 1079 | #, c-format |
---|
[1c6c300] | 1080 | msgid "Display Depth: %d bpp" |
---|
| 1081 | msgstr "" |
---|
| 1082 | |
---|
| 1083 | #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour |
---|
[38eced7] | 1084 | #: ../src/aboutdlg.cc:173 |
---|
[1c6c300] | 1085 | msgid " (colour)" |
---|
| 1086 | msgstr "" |
---|
| 1087 | |
---|
[d86459c] | 1088 | #: ../src/readval.c:444 |
---|
| 1089 | #: ../src/readval.c:454 |
---|
| 1090 | #: ../src/readval.c:462 |
---|
| 1091 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1092 | msgid "Expecting date, found “%s”" |
---|
| 1093 | msgstr "Esperando data, encontrado “%s”" |
---|
[d86459c] | 1094 | |
---|
[45af761] | 1095 | #. TRANSLATORS: --help output for --survey option |
---|
| 1096 | #. "this" has been added to English translation |
---|
[38eced7] | 1097 | #: ../src/3dtopos.c:50 |
---|
| 1098 | #: ../src/aven.cc:61 |
---|
| 1099 | #: ../src/cad3d.c:623 |
---|
| 1100 | #: ../src/diffpos.c:57 |
---|
| 1101 | #: ../src/dump3d.c:47 |
---|
| 1102 | #: ../src/extend.c:443 |
---|
[45af761] | 1103 | #, fuzzy |
---|
| 1104 | msgid "only load the sub-survey with this prefix" |
---|
| 1105 | msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo" |
---|
[d86459c] | 1106 | |
---|
[1c6c300] | 1107 | #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option |
---|
[38eced7] | 1108 | #: ../src/aven.cc:62 |
---|
[1c6c300] | 1109 | msgid "print and exit (requires a 3d file)" |
---|
| 1110 | msgstr "" |
---|
| 1111 | |
---|
| 1112 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option |
---|
[571547c] | 1113 | #: ../src/cavern.c:121 |
---|
[1c6c300] | 1114 | msgid "display percentage progress" |
---|
| 1115 | msgstr "" |
---|
| 1116 | |
---|
| 1117 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option |
---|
[571547c] | 1118 | #: ../src/cavern.c:122 |
---|
[1c6c300] | 1119 | msgid "set location for output files" |
---|
| 1120 | msgstr "" |
---|
| 1121 | |
---|
| 1122 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option |
---|
[571547c] | 1123 | #: ../src/cavern.c:123 |
---|
[1c6c300] | 1124 | msgid "only show brief summary (-qq for errors only)" |
---|
| 1125 | msgstr "" |
---|
| 1126 | |
---|
| 1127 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option |
---|
[571547c] | 1128 | #: ../src/cavern.c:124 |
---|
[1c6c300] | 1129 | msgid "do not create .err file" |
---|
| 1130 | msgstr "" |
---|
| 1131 | |
---|
| 1132 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option |
---|
[571547c] | 1133 | #: ../src/cavern.c:125 |
---|
[1c6c300] | 1134 | msgid "turn warnings into errors" |
---|
| 1135 | msgstr "" |
---|
| 1136 | |
---|
| 1137 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option |
---|
[571547c] | 1138 | #: ../src/cavern.c:126 |
---|
[1c6c300] | 1139 | msgid "log output to .log file" |
---|
| 1140 | msgstr "" |
---|
| 1141 | |
---|
| 1142 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option |
---|
[571547c] | 1143 | #: ../src/cavern.c:127 |
---|
[1c6c300] | 1144 | msgid "specify the 3d file format version to output" |
---|
| 1145 | msgstr "" |
---|
| 1146 | |
---|
| 1147 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option |
---|
[38eced7] | 1148 | #: ../src/sorterr.c:52 |
---|
[1c6c300] | 1149 | msgid "sort by horizontal error factor" |
---|
| 1150 | msgstr "" |
---|
| 1151 | |
---|
| 1152 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option |
---|
[38eced7] | 1153 | #: ../src/sorterr.c:53 |
---|
[1c6c300] | 1154 | msgid "sort by vertical error factor" |
---|
| 1155 | msgstr "" |
---|
| 1156 | |
---|
| 1157 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option |
---|
[38eced7] | 1158 | #: ../src/sorterr.c:54 |
---|
[1c6c300] | 1159 | msgid "sort by percentage error" |
---|
| 1160 | msgstr "" |
---|
| 1161 | |
---|
| 1162 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option |
---|
[38eced7] | 1163 | #: ../src/sorterr.c:55 |
---|
[1c6c300] | 1164 | msgid "sort by error per leg" |
---|
| 1165 | msgstr "" |
---|
| 1166 | |
---|
| 1167 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option |
---|
[38eced7] | 1168 | #: ../src/sorterr.c:56 |
---|
[1c6c300] | 1169 | msgid "replace .err file with resorted version" |
---|
| 1170 | msgstr "" |
---|
| 1171 | |
---|
| 1172 | #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option |
---|
[38eced7] | 1173 | #: ../src/dump3d.c:48 |
---|
[1c6c300] | 1174 | msgid "rewind file and read it a second time" |
---|
| 1175 | msgstr "" |
---|
| 1176 | |
---|
[ee7511a] | 1177 | #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say |
---|
[d86459c] | 1178 | #. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting |
---|
| 1179 | #. knots on a diving line, and tie them every "2 feet"). |
---|
| 1180 | #: ../src/commands.c:1223 |
---|
| 1181 | msgid "*UNITS factor must be non-zero" |
---|
| 1182 | msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero" |
---|
| 1183 | |
---|
| 1184 | #. TRANSLATORS: In the "File" menu |
---|
[38eced7] | 1185 | #: ../src/mainfrm.cc:718 |
---|
[d86459c] | 1186 | msgid "&Screenshot…" |
---|
| 1187 | msgstr "&Captura de Ecrã…" |
---|
| 1188 | |
---|
[38eced7] | 1189 | #: ../src/mainfrm.cc:1267 |
---|
[d86459c] | 1190 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1191 | msgid "No survey data in 3d file “%s”" |
---|
| 1192 | msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”" |
---|
[d86459c] | 1193 | |
---|
[571547c] | 1194 | #: ../src/gfxcore.cc:644 |
---|
[d86459c] | 1195 | msgid "Facing" |
---|
| 1196 | msgstr "Olhando para" |
---|
| 1197 | |
---|
| 1198 | #. TRANSLATORS: for the title of the About box |
---|
| 1199 | #: ../src/aboutdlg.cc:69 |
---|
| 1200 | #, c-format |
---|
| 1201 | msgid "About %s" |
---|
| 1202 | msgstr "Acerca de %s" |
---|
| 1203 | |
---|
| 1204 | #. File->Open dialog: |
---|
[38eced7] | 1205 | #: ../src/mainfrm.cc:1715 |
---|
[1c6c300] | 1206 | #, fuzzy |
---|
[38eced7] | 1207 | msgid "Select a survey file to view" |
---|
[d86459c] | 1208 | msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado" |
---|
| 1209 | |
---|
[38eced7] | 1210 | #: ../src/mainfrm.cc:1707 |
---|
[d86459c] | 1211 | msgid "Survex 3d files" |
---|
| 1212 | msgstr "Ficheiros de Survex 3d" |
---|
| 1213 | |
---|
[38eced7] | 1214 | #: ../src/mainfrm.cc:1712 |
---|
| 1215 | #: ../src/mainfrm.cc:2107 |
---|
[d86459c] | 1216 | msgid "All files" |
---|
| 1217 | msgstr "Todos os ficheiros" |
---|
| 1218 | |
---|
[38eced7] | 1219 | #: ../src/mainfrm.cc:1706 |
---|
[1c6c300] | 1220 | msgid "All survey files" |
---|
| 1221 | msgstr "" |
---|
| 1222 | |
---|
[38eced7] | 1223 | #: ../src/mainfrm.cc:1708 |
---|
| 1224 | #, fuzzy |
---|
[1c6c300] | 1225 | msgid "Survex svx files" |
---|
[38eced7] | 1226 | msgstr "Ficheiros de Survex svx" |
---|
[1c6c300] | 1227 | |
---|
[38eced7] | 1228 | #: ../src/mainfrm.cc:1710 |
---|
[1c6c300] | 1229 | msgid "Compass DAT and MAK files" |
---|
| 1230 | msgstr "" |
---|
| 1231 | |
---|
[38eced7] | 1232 | #: ../src/printwx.cc:324 |
---|
[1c6c300] | 1233 | msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl" |
---|
| 1234 | msgstr "" |
---|
| 1235 | |
---|
[d86459c] | 1236 | #. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven) |
---|
| 1237 | #: ../src/aboutdlg.cc:87 |
---|
| 1238 | msgid "Survey visualisation tool" |
---|
[8fa7902] | 1239 | msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico" |
---|
[d86459c] | 1240 | |
---|
[ee7511a] | 1241 | #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any accelerator key. |
---|
[d86459c] | 1242 | #. The accelerators must be different within this group |
---|
[38eced7] | 1243 | #: ../src/mainfrm.cc:828 |
---|
[d86459c] | 1244 | msgid "&File" |
---|
| 1245 | msgstr "&Ficheiro" |
---|
| 1246 | |
---|
[38eced7] | 1247 | #: ../src/mainfrm.cc:829 |
---|
[d86459c] | 1248 | msgid "&Rotation" |
---|
| 1249 | msgstr "&Rotação" |
---|
| 1250 | |
---|
[38eced7] | 1251 | #: ../src/mainfrm.cc:830 |
---|
[d86459c] | 1252 | msgid "&Orientation" |
---|
| 1253 | msgstr "&Orientação" |
---|
| 1254 | |
---|
[38eced7] | 1255 | #: ../src/mainfrm.cc:831 |
---|
[d86459c] | 1256 | msgid "&View" |
---|
| 1257 | msgstr "&Vista" |
---|
| 1258 | |
---|
[38eced7] | 1259 | #: ../src/mainfrm.cc:833 |
---|
[d86459c] | 1260 | msgid "&Controls" |
---|
| 1261 | msgstr "&Comandos" |
---|
| 1262 | |
---|
[38eced7] | 1263 | #: ../src/mainfrm.cc:842 |
---|
[d86459c] | 1264 | msgid "&Help" |
---|
| 1265 | msgstr "&Ajuda" |
---|
| 1266 | |
---|
[38eced7] | 1267 | #: ../src/mainfrm.cc:835 |
---|
[d86459c] | 1268 | msgid "&Presentation" |
---|
| 1269 | msgstr "A&presentação" |
---|
| 1270 | |
---|
| 1271 | #: ../src/aboutdlg.cc:98 |
---|
| 1272 | msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version." |
---|
| 1273 | msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior." |
---|
| 1274 | |
---|
[1c6c300] | 1275 | #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help |
---|
[38eced7] | 1276 | #: ../src/3dtopos.c:85 |
---|
[1c6c300] | 1277 | msgid "3D_FILE [POS_FILE]" |
---|
| 1278 | msgstr "" |
---|
| 1279 | |
---|
| 1280 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help |
---|
[38eced7] | 1281 | #: ../src/diffpos.c:261 |
---|
[1c6c300] | 1282 | msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]" |
---|
| 1283 | msgstr "" |
---|
| 1284 | |
---|
| 1285 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help |
---|
[38eced7] | 1286 | #: ../src/diffpos.c:262 |
---|
| 1287 | #, c-format |
---|
[1c6c300] | 1288 | msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)" |
---|
| 1289 | msgstr "" |
---|
| 1290 | |
---|
| 1291 | #. TRANSLATORS: Part of extend --help |
---|
[38eced7] | 1292 | #: ../src/extend.c:464 |
---|
[1c6c300] | 1293 | msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]" |
---|
| 1294 | msgstr "" |
---|
| 1295 | |
---|
| 1296 | #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help |
---|
[38eced7] | 1297 | #: ../src/sorterr.c:121 |
---|
[a7b5554] | 1298 | msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]" |
---|
[1c6c300] | 1299 | msgstr "" |
---|
| 1300 | |
---|
| 1301 | #. TRANSLATORS: Part of aven --help |
---|
[38eced7] | 1302 | #: ../src/aven.cc:102 |
---|
| 1303 | #: ../src/aven.cc:129 |
---|
[1c6c300] | 1304 | msgid "[SURVEY_FILE]" |
---|
| 1305 | msgstr "" |
---|
| 1306 | |
---|
[ee7511a] | 1307 | #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any accelerator key. |
---|
[1c6c300] | 1308 | #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key. |
---|
[d86459c] | 1309 | #. TRANSLATORS: "File" menu. The accelerators must be different within this group. |
---|
| 1310 | #. c.f. 201, 380, 381. |
---|
[38eced7] | 1311 | #: ../src/mainfrm.cc:712 |
---|
[d86459c] | 1312 | msgid "&Open…\tCtrl+O" |
---|
| 1313 | msgstr "&Abrir…\tCtrl+O" |
---|
| 1314 | |
---|
[1c6c300] | 1315 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are |
---|
| 1316 | #. surveys without date information. |
---|
[571547c] | 1317 | #: ../src/gfxcore.cc:925 |
---|
[1c6c300] | 1318 | msgid "Undated" |
---|
[7196714] | 1319 | msgstr "Sem data" |
---|
[1c6c300] | 1320 | |
---|
| 1321 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys |
---|
[ee7511a] | 1322 | #. which aren’t part of a loop and so have no error information. |
---|
[571547c] | 1323 | #: ../src/gfxcore.cc:947 |
---|
[1c6c300] | 1324 | msgid "Not in loop" |
---|
| 1325 | msgstr "" |
---|
[d86459c] | 1326 | |
---|
| 1327 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino" |
---|
| 1328 | #: ../src/commands.c:1079 |
---|
[ee7511a] | 1329 | msgid "NEWLINE can’t be the first reading" |
---|
[d86459c] | 1330 | msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor" |
---|
| 1331 | |
---|
| 1332 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline" |
---|
| 1333 | #: ../src/commands.c:1112 |
---|
[ee7511a] | 1334 | msgid "NEWLINE can’t be the last reading" |
---|
[d86459c] | 1335 | msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor" |
---|
| 1336 | |
---|
| 1337 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino" |
---|
| 1338 | #: ../src/commands.c:1134 |
---|
| 1339 | msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE" |
---|
| 1340 | msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE" |
---|
| 1341 | |
---|
| 1342 | #. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass" |
---|
| 1343 | #: ../src/commands.c:1026 |
---|
| 1344 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1345 | msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE" |
---|
| 1346 | msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE" |
---|
[d86459c] | 1347 | |
---|
| 1348 | #. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino" |
---|
| 1349 | #: ../src/commands.c:1073 |
---|
| 1350 | msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT" |
---|
| 1351 | msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT" |
---|
| 1352 | |
---|
| 1353 | #: ../src/commands.c:1257 |
---|
[ee7511a] | 1354 | msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together" |
---|
[d86459c] | 1355 | msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo" |
---|
| 1356 | |
---|
| 1357 | #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of |
---|
| 1358 | #. height values). |
---|
[1c6c300] | 1359 | #~ msgid "Select a terrain file to view" |
---|
| 1360 | #~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar" |
---|
[d86459c] | 1361 | |
---|
[1c6c300] | 1362 | #~ msgid "Terrain files" |
---|
| 1363 | #~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície" |
---|
| 1364 | |
---|
| 1365 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently) |
---|
[38eced7] | 1366 | #: ../src/log.cc:30 |
---|
| 1367 | #, c-format |
---|
[1c6c300] | 1368 | msgid "%s Error Log" |
---|
| 1369 | msgstr "" |
---|
[d86459c] | 1370 | |
---|
| 1371 | #. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog |
---|
[38eced7] | 1372 | #: ../src/printwx.cc:290 |
---|
[d86459c] | 1373 | msgid "&Export…" |
---|
| 1374 | msgstr "&Exportar…" |
---|
| 1375 | |
---|
| 1376 | #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within this group. |
---|
| 1377 | #. Tickable menu item which toggles auto rotation |
---|
[38eced7] | 1378 | #: ../src/mainfrm.cc:731 |
---|
[d86459c] | 1379 | msgid "Au&to-Rotate\tSpace" |
---|
| 1380 | msgstr "Au&to-Rodar\tSpace" |
---|
| 1381 | |
---|
[38eced7] | 1382 | #: ../src/mainfrm.cc:733 |
---|
[d86459c] | 1383 | msgid "Speed &Up" |
---|
| 1384 | msgstr "&Aumentar Velocidade" |
---|
| 1385 | |
---|
[38eced7] | 1386 | #: ../src/mainfrm.cc:734 |
---|
[d86459c] | 1387 | msgid "Slow &Down" |
---|
| 1388 | msgstr "&Diminuir Velocidade" |
---|
| 1389 | |
---|
[38eced7] | 1390 | #: ../src/mainfrm.cc:736 |
---|
[d86459c] | 1391 | msgid "&Reverse Direction" |
---|
| 1392 | msgstr "&Inverter Sentido" |
---|
| 1393 | |
---|
[38eced7] | 1394 | #: ../src/mainfrm.cc:738 |
---|
[d86459c] | 1395 | msgid "Step Once &Anticlockwise" |
---|
| 1396 | msgstr "Um Passo A&ntihorário" |
---|
| 1397 | |
---|
[38eced7] | 1398 | #: ../src/mainfrm.cc:739 |
---|
[d86459c] | 1399 | msgid "Step Once &Clockwise" |
---|
| 1400 | msgstr "Um Passo &Horário" |
---|
| 1401 | |
---|
| 1402 | #. TRANSLATORS: View *looking* North |
---|
[571547c] | 1403 | #: ../src/gfxcore.cc:2963 |
---|
[38eced7] | 1404 | #: ../src/mainfrm.cc:742 |
---|
[d86459c] | 1405 | msgid "View &North" |
---|
| 1406 | msgstr "Olhar para &Norte" |
---|
| 1407 | |
---|
| 1408 | #. TRANSLATORS: View *looking* East |
---|
[571547c] | 1409 | #: ../src/gfxcore.cc:2964 |
---|
[38eced7] | 1410 | #: ../src/mainfrm.cc:743 |
---|
[d86459c] | 1411 | msgid "View &East" |
---|
| 1412 | msgstr "Olhar para &Leste" |
---|
| 1413 | |
---|
| 1414 | #. TRANSLATORS: View *looking* South |
---|
[571547c] | 1415 | #: ../src/gfxcore.cc:2965 |
---|
[38eced7] | 1416 | #: ../src/mainfrm.cc:744 |
---|
[d86459c] | 1417 | msgid "View &South" |
---|
| 1418 | msgstr "Olhar para &Sul" |
---|
| 1419 | |
---|
| 1420 | #. TRANSLATORS: View *looking* West |
---|
[571547c] | 1421 | #: ../src/gfxcore.cc:2966 |
---|
[38eced7] | 1422 | #: ../src/mainfrm.cc:745 |
---|
[d86459c] | 1423 | msgid "View &West" |
---|
| 1424 | msgstr "Olhar para &Oeste" |
---|
| 1425 | |
---|
[38eced7] | 1426 | #: ../src/mainfrm.cc:747 |
---|
[d86459c] | 1427 | msgid "Shift Survey &Left" |
---|
| 1428 | msgstr "Mover para &Esquerda" |
---|
| 1429 | |
---|
[38eced7] | 1430 | #: ../src/mainfrm.cc:748 |
---|
[d86459c] | 1431 | msgid "Shift Survey &Right" |
---|
| 1432 | msgstr "Mover para &Direita" |
---|
| 1433 | |
---|
[38eced7] | 1434 | #: ../src/mainfrm.cc:749 |
---|
[d86459c] | 1435 | msgid "Shift Survey &Up" |
---|
| 1436 | msgstr "Mover para &Cima" |
---|
| 1437 | |
---|
[38eced7] | 1438 | #: ../src/mainfrm.cc:750 |
---|
[d86459c] | 1439 | msgid "Shift Survey &Down" |
---|
| 1440 | msgstr "Mover para &Baixo" |
---|
| 1441 | |
---|
[571547c] | 1442 | #: ../src/gfxcore.cc:2978 |
---|
[38eced7] | 1443 | #: ../src/mainfrm.cc:752 |
---|
[d86459c] | 1444 | msgid "&Plan View" |
---|
| 1445 | msgstr "&Planta" |
---|
| 1446 | |
---|
[571547c] | 1447 | #: ../src/gfxcore.cc:2979 |
---|
[38eced7] | 1448 | #: ../src/mainfrm.cc:753 |
---|
[d86459c] | 1449 | msgid "Ele&vation" |
---|
| 1450 | msgstr "Per&fil" |
---|
| 1451 | |
---|
[38eced7] | 1452 | #: ../src/mainfrm.cc:755 |
---|
[d86459c] | 1453 | msgid "&Higher Viewpoint" |
---|
| 1454 | msgstr "Observador Mais &Alto" |
---|
| 1455 | |
---|
[38eced7] | 1456 | #: ../src/mainfrm.cc:756 |
---|
[d86459c] | 1457 | msgid "L&ower Viewpoint" |
---|
| 1458 | msgstr "Observador Mais Bai&xo" |
---|
| 1459 | |
---|
[8fa7902] | 1460 | #. TRANSLATORS: pt or "Ampliar" |
---|
[38eced7] | 1461 | #: ../src/mainfrm.cc:759 |
---|
[d86459c] | 1462 | msgid "&Zoom In\t]" |
---|
| 1463 | msgstr "Au&mentar\t]" |
---|
| 1464 | |
---|
[8fa7902] | 1465 | #. TRANSLATORS: pt or "Reduzir" |
---|
[38eced7] | 1466 | #: ../src/mainfrm.cc:760 |
---|
[d86459c] | 1467 | msgid "Zoo&m Out\t[" |
---|
| 1468 | msgstr "D&iminuir\t[" |
---|
| 1469 | |
---|
[38eced7] | 1470 | #: ../src/mainfrm.cc:762 |
---|
[d86459c] | 1471 | msgid "Restore De&fault View" |
---|
| 1472 | msgstr "&Restaurar Vista Predefinida" |
---|
| 1473 | |
---|
[8011e0c] | 1474 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and |
---|
| 1475 | #. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the |
---|
| 1476 | #. "what to print" dialog. |
---|
[38eced7] | 1477 | #: ../src/printwx.cc:206 |
---|
[8011e0c] | 1478 | msgid "View" |
---|
| 1479 | msgstr "Vista" |
---|
| 1480 | |
---|
[d86459c] | 1481 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations" |
---|
[ee7511a] | 1482 | #. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog. "Elements" isn’t a |
---|
[d86459c] | 1483 | #. good name for this but nothing better has yet come to mind! |
---|
[38eced7] | 1484 | #: ../src/printwx.cc:207 |
---|
[d86459c] | 1485 | msgid "Elements" |
---|
| 1486 | msgstr "Elementos" |
---|
| 1487 | |
---|
[38eced7] | 1488 | #: ../src/printwx.cc:226 |
---|
| 1489 | #: ../src/printwx.cc:433 |
---|
[d86459c] | 1490 | #, c-format |
---|
| 1491 | msgid "%d pages (%dx%d)" |
---|
| 1492 | msgstr "%d páginas (%dx%d)" |
---|
| 1493 | |
---|
| 1494 | #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog |
---|
| 1495 | #. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the |
---|
| 1496 | #. plot on a single page", but we need something shorter |
---|
[38eced7] | 1497 | #: ../src/printwx.cc:213 |
---|
| 1498 | #: ../src/printwx.cc:458 |
---|
[d86459c] | 1499 | msgid "One page" |
---|
| 1500 | msgstr "Uma página" |
---|
| 1501 | |
---|
[1c6c300] | 1502 | #: ../src/mainfrm.cc:110 |
---|
[38eced7] | 1503 | #: ../src/printwx.cc:233 |
---|
[d86459c] | 1504 | msgid "Bearing" |
---|
| 1505 | msgstr "Azimute" |
---|
| 1506 | |
---|
[38eced7] | 1507 | #: ../src/printwx.cc:263 |
---|
[d86459c] | 1508 | msgid "Station Names" |
---|
| 1509 | msgstr "Nomes de base" |
---|
| 1510 | |
---|
[38eced7] | 1511 | #: ../src/printwx.cc:261 |
---|
[d86459c] | 1512 | msgid "Crosses" |
---|
| 1513 | msgstr "Marcas de base" |
---|
| 1514 | |
---|
[38eced7] | 1515 | #: ../src/printwx.cc:257 |
---|
[d86459c] | 1516 | msgid "Underground Survey Legs" |
---|
| 1517 | msgstr "Visadas Subterrâneas" |
---|
| 1518 | |
---|
| 1519 | #. TRANSLATORS: Used in the print dialog: |
---|
[38eced7] | 1520 | #: ../src/printwx.cc:238 |
---|
[d86459c] | 1521 | msgid "Tilt angle" |
---|
| 1522 | msgstr "Grau de inclinação" |
---|
| 1523 | |
---|
| 1524 | #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page |
---|
[38eced7] | 1525 | #: ../src/printwx.cc:266 |
---|
[d86459c] | 1526 | msgid "Page Borders" |
---|
| 1527 | msgstr "Margens da Página" |
---|
| 1528 | |
---|
| 1529 | #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left |
---|
| 1530 | #. with survey name, view angles, etc |
---|
[38eced7] | 1531 | #: ../src/printwx.cc:270 |
---|
[d86459c] | 1532 | msgid "Info Box" |
---|
| 1533 | msgstr "Caixa de Informação" |
---|
| 1534 | |
---|
| 1535 | #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages |
---|
[ee7511a] | 1536 | #. (otherwise they’ll be skipped to save paper) |
---|
[38eced7] | 1537 | #: ../src/printwx.cc:268 |
---|
[d86459c] | 1538 | msgid "Blank Pages" |
---|
| 1539 | msgstr "Páginas em branco" |
---|
| 1540 | |
---|
[63a4d47] | 1541 | #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu: |
---|
[38eced7] | 1542 | #: ../src/mainfrm.cc:776 |
---|
[d86459c] | 1543 | msgid "Station &Names\tCtrl+N" |
---|
| 1544 | msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N" |
---|
| 1545 | |
---|
[63a4d47] | 1546 | #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages |
---|
| 1547 | #: ../src/mainfrm.cc:777 |
---|
| 1548 | msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T" |
---|
| 1549 | msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T" |
---|
| 1550 | |
---|
[38eced7] | 1551 | #: ../src/mainfrm.cc:778 |
---|
[d86459c] | 1552 | msgid "&Crosses\tCtrl+X" |
---|
| 1553 | msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X" |
---|
| 1554 | |
---|
[63a4d47] | 1555 | #: ../src/mainfrm.cc:779 |
---|
| 1556 | msgid "&Grid\tCtrl+G" |
---|
| 1557 | msgstr "&Grade\tCtrl+G" |
---|
| 1558 | |
---|
| 1559 | #: ../src/mainfrm.cc:780 |
---|
| 1560 | msgid "&Bounding Box\tCtrl+B" |
---|
| 1561 | msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B" |
---|
| 1562 | |
---|
[38eced7] | 1563 | #: ../src/mainfrm.cc:782 |
---|
[d86459c] | 1564 | msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L" |
---|
| 1565 | msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L" |
---|
| 1566 | |
---|
[38eced7] | 1567 | #: ../src/mainfrm.cc:783 |
---|
[d86459c] | 1568 | msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F" |
---|
| 1569 | msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F" |
---|
| 1570 | |
---|
[63a4d47] | 1571 | #: ../src/mainfrm.cc:785 |
---|
| 1572 | msgid "&Overlapping Names" |
---|
| 1573 | msgstr "Nomes &Sobrepostos" |
---|
| 1574 | |
---|
[571547c] | 1575 | #: ../src/gfxcore.cc:3001 |
---|
[38eced7] | 1576 | #: ../src/mainfrm.cc:786 |
---|
[d86459c] | 1577 | msgid "Colour by &Depth" |
---|
| 1578 | msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade" |
---|
| 1579 | |
---|
[571547c] | 1580 | #: ../src/gfxcore.cc:3002 |
---|
[38eced7] | 1581 | #: ../src/mainfrm.cc:787 |
---|
[d86459c] | 1582 | msgid "Colour by D&ate" |
---|
| 1583 | msgstr "Colorir de acordo com &Data" |
---|
| 1584 | |
---|
[63a4d47] | 1585 | #: ../src/gfxcore.cc:3003 |
---|
| 1586 | #: ../src/mainfrm.cc:788 |
---|
| 1587 | msgid "Colour by E&rror" |
---|
| 1588 | msgstr "Colorir de acordo com Err&os" |
---|
| 1589 | |
---|
[38eced7] | 1590 | #: ../src/mainfrm.cc:790 |
---|
[d86459c] | 1591 | msgid "Highlight &Entrances" |
---|
| 1592 | msgstr "Destacar &Entradas" |
---|
| 1593 | |
---|
[38eced7] | 1594 | #: ../src/mainfrm.cc:791 |
---|
[d86459c] | 1595 | msgid "Highlight &Fixed Points" |
---|
| 1596 | msgstr "Destacar Bases Fi&xadas" |
---|
| 1597 | |
---|
[38eced7] | 1598 | #: ../src/mainfrm.cc:792 |
---|
[d86459c] | 1599 | msgid "Highlight E&xported Points" |
---|
| 1600 | msgstr "Destacar Bases Export&adas" |
---|
| 1601 | |
---|
[63a4d47] | 1602 | #: ../src/mainfrm.cc:797 |
---|
| 1603 | msgid "&Perspective" |
---|
| 1604 | msgstr "Pe&rspectiva" |
---|
| 1605 | |
---|
| 1606 | #: ../src/mainfrm.cc:799 |
---|
| 1607 | msgid "Textured &Walls" |
---|
| 1608 | msgstr "Parede Texturi&zadas" |
---|
| 1609 | |
---|
| 1610 | #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term |
---|
| 1611 | #. instead if it gives a better translation which most users will understand. |
---|
| 1612 | #: ../src/mainfrm.cc:800 |
---|
| 1613 | msgid "Fade Distant Ob&jects" |
---|
| 1614 | msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos" |
---|
[d86459c] | 1615 | |
---|
[38eced7] | 1616 | #: ../src/mainfrm.cc:801 |
---|
[d86459c] | 1617 | msgid "Smoot&hed Survey Legs" |
---|
| 1618 | msgstr "Visadas S&uavizadas" |
---|
| 1619 | |
---|
[63a4d47] | 1620 | #: ../src/mainfrm.cc:803 |
---|
| 1621 | msgid "Full Screen &Mode\tF11" |
---|
| 1622 | msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11" |
---|
| 1623 | |
---|
| 1624 | #: ../src/mainfrm.cc:816 |
---|
| 1625 | msgid "&Compass" |
---|
| 1626 | msgstr "&Bússola" |
---|
| 1627 | |
---|
| 1628 | #: ../src/mainfrm.cc:817 |
---|
| 1629 | msgid "C&linometer" |
---|
| 1630 | msgstr "&Clinômetro" |
---|
| 1631 | |
---|
| 1632 | #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour |
---|
| 1633 | #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc. |
---|
| 1634 | #: ../src/mainfrm.cc:818 |
---|
| 1635 | msgid "Colour &Key" |
---|
| 1636 | msgstr "" |
---|
| 1637 | |
---|
| 1638 | #: ../src/mainfrm.cc:819 |
---|
| 1639 | msgid "&Scale Bar" |
---|
| 1640 | msgstr "Barra de &Escala" |
---|
| 1641 | |
---|
| 1642 | #: ../src/mainfrm.cc:811 |
---|
| 1643 | msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R" |
---|
| 1644 | msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R" |
---|
| 1645 | |
---|
| 1646 | #: ../src/mainfrm.cc:795 |
---|
| 1647 | #: ../src/mainfrm.cc:813 |
---|
| 1648 | msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape" |
---|
| 1649 | msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape" |
---|
| 1650 | |
---|
[38eced7] | 1651 | #: ../src/mainfrm.cc:820 |
---|
[d86459c] | 1652 | msgid "&Indicators" |
---|
| 1653 | msgstr "I&ndicadores" |
---|
| 1654 | |
---|
| 1655 | #: ../src/z_getopt.c:695 |
---|
| 1656 | #: ../src/z_getopt.c:707 |
---|
| 1657 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1658 | msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n" |
---|
| 1659 | msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n" |
---|
[d86459c] | 1660 | |
---|
| 1661 | #: ../src/z_getopt.c:1023 |
---|
| 1662 | #: ../src/z_getopt.c:1034 |
---|
| 1663 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1664 | msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n" |
---|
| 1665 | msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n" |
---|
[d86459c] | 1666 | |
---|
| 1667 | #: ../src/z_getopt.c:751 |
---|
| 1668 | #: ../src/z_getopt.c:755 |
---|
| 1669 | #, c-format |
---|
[ee7511a] | 1670 | msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n" |
---|
[0804fbe] | 1671 | msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n" |
---|
[d86459c] | 1672 | |
---|
| 1673 | #: ../src/z_getopt.c:740 |
---|
| 1674 | #: ../src/z_getopt.c:743 |
---|
| 1675 | #, c-format |
---|
[ee7511a] | 1676 | msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n" |
---|
[0804fbe] | 1677 | msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n" |
---|
[d86459c] | 1678 | |
---|
| 1679 | #: ../src/z_getopt.c:1058 |
---|
| 1680 | #: ../src/z_getopt.c:1069 |
---|
| 1681 | #, c-format |
---|
[ee7511a] | 1682 | msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n" |
---|
[0804fbe] | 1683 | msgstr "%s: opção “-W %s” não recebe nenhum argumento\n" |
---|
[d86459c] | 1684 | |
---|
| 1685 | #: ../src/z_getopt.c:790 |
---|
| 1686 | #: ../src/z_getopt.c:802 |
---|
| 1687 | #: ../src/z_getopt.c:1089 |
---|
| 1688 | #: ../src/z_getopt.c:1101 |
---|
| 1689 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1690 | msgid "%s: option “%s” requires an argument\n" |
---|
| 1691 | msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n" |
---|
[d86459c] | 1692 | |
---|
| 1693 | #: ../src/z_getopt.c:960 |
---|
| 1694 | #: ../src/z_getopt.c:971 |
---|
| 1695 | #: ../src/z_getopt.c:1154 |
---|
| 1696 | #: ../src/z_getopt.c:1166 |
---|
| 1697 | #, c-format |
---|
| 1698 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
---|
| 1699 | msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n" |
---|
| 1700 | |
---|
| 1701 | #: ../src/z_getopt.c:840 |
---|
| 1702 | #: ../src/z_getopt.c:843 |
---|
| 1703 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1704 | msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n" |
---|
| 1705 | msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n" |
---|
[d86459c] | 1706 | |
---|
| 1707 | #: ../src/z_getopt.c:851 |
---|
| 1708 | #: ../src/z_getopt.c:854 |
---|
| 1709 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1710 | msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n" |
---|
| 1711 | msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n" |
---|
[d86459c] | 1712 | |
---|
| 1713 | #: ../src/z_getopt.c:901 |
---|
| 1714 | #: ../src/z_getopt.c:904 |
---|
| 1715 | #, c-format |
---|
| 1716 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
---|
| 1717 | msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" |
---|
| 1718 | |
---|
| 1719 | #: ../src/z_getopt.c:910 |
---|
| 1720 | #: ../src/z_getopt.c:913 |
---|
| 1721 | #, c-format |
---|
| 1722 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
---|
| 1723 | msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" |
---|
| 1724 | |
---|
[38eced7] | 1725 | #: ../src/mainfrm.cc:765 |
---|
[d86459c] | 1726 | msgid "&New Presentation" |
---|
| 1727 | msgstr "&Nova Apresentação" |
---|
| 1728 | |
---|
[38eced7] | 1729 | #: ../src/mainfrm.cc:766 |
---|
[d86459c] | 1730 | msgid "&Open Presentation…" |
---|
| 1731 | msgstr "&Abrir Apresentação…" |
---|
| 1732 | |
---|
[38eced7] | 1733 | #: ../src/mainfrm.cc:767 |
---|
[d86459c] | 1734 | msgid "&Save Presentation" |
---|
| 1735 | msgstr "Guardar Apre&sentação" |
---|
| 1736 | |
---|
[38eced7] | 1737 | #: ../src/mainfrm.cc:768 |
---|
[d86459c] | 1738 | msgid "Sa&ve Presentation As…" |
---|
| 1739 | msgstr "&Guardar Apresentação como…" |
---|
| 1740 | |
---|
| 1741 | #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position" |
---|
[38eced7] | 1742 | #: ../src/mainfrm.cc:770 |
---|
[d86459c] | 1743 | msgid "&Mark" |
---|
| 1744 | msgstr "&Marcar" |
---|
| 1745 | |
---|
| 1746 | #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording" |
---|
[38eced7] | 1747 | #: ../src/mainfrm.cc:771 |
---|
[d86459c] | 1748 | msgid "Pla&y" |
---|
| 1749 | msgstr "Reprodu&zir" |
---|
| 1750 | |
---|
[38eced7] | 1751 | #: ../src/mainfrm.cc:772 |
---|
[d86459c] | 1752 | msgid "&Export as Movie…" |
---|
| 1753 | msgstr "&Exportar como Filme…" |
---|
| 1754 | |
---|
[38eced7] | 1755 | #: ../src/mainfrm.cc:2184 |
---|
[1c6c300] | 1756 | msgid "Export Movie" |
---|
| 1757 | msgstr "" |
---|
| 1758 | |
---|
[d86459c] | 1759 | #: ../src/mainfrm.cc:309 |
---|
| 1760 | msgid "Select an output filename" |
---|
| 1761 | msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída" |
---|
| 1762 | |
---|
| 1763 | #: ../src/mainfrm.cc:306 |
---|
[38eced7] | 1764 | #: ../src/mainfrm.cc:2106 |
---|
[d86459c] | 1765 | msgid "Aven presentations" |
---|
| 1766 | msgstr "Apresentações Aven" |
---|
| 1767 | |
---|
| 1768 | #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog |
---|
[38eced7] | 1769 | #: ../src/mainfrm.cc:1728 |
---|
[d86459c] | 1770 | msgid "Save Screenshot" |
---|
| 1771 | msgstr "Guardar a Captura de Ecrã" |
---|
| 1772 | |
---|
[38eced7] | 1773 | #: ../src/mainfrm.cc:2101 |
---|
| 1774 | #: ../src/mainfrm.cc:2104 |
---|
[d86459c] | 1775 | msgid "Select a presentation to open" |
---|
| 1776 | msgstr "Escolha uma apresentação para abrir" |
---|
| 1777 | |
---|
| 1778 | #: ../src/mainfrm.cc:388 |
---|
| 1779 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1780 | msgid "Error in format of presentation file “%s”" |
---|
| 1781 | msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”" |
---|
[d86459c] | 1782 | |
---|
[ee7511a] | 1783 | #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t |
---|
[d86459c] | 1784 | #. be translated |
---|
[38eced7] | 1785 | #: ../src/mainfrm.cc:1709 |
---|
[d86459c] | 1786 | msgid "Compass PLT files" |
---|
[8fa7902] | 1787 | msgstr "Ficheiros Compass PLT" |
---|
[d86459c] | 1788 | |
---|
[ee7511a] | 1789 | #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it. |
---|
[38eced7] | 1790 | #: ../src/mainfrm.cc:1711 |
---|
[d86459c] | 1791 | msgid "CMAP XYZ files" |
---|
| 1792 | msgstr "Ficheiros CMAP XYZ" |
---|
| 1793 | |
---|
| 1794 | #. TRANSLATORS: title of message box |
---|
[38eced7] | 1795 | #: ../src/mainfrm.cc:1784 |
---|
| 1796 | #: ../src/mainfrm.cc:2078 |
---|
| 1797 | #: ../src/mainfrm.cc:2095 |
---|
[d86459c] | 1798 | msgid "Modified Presentation" |
---|
| 1799 | msgstr "Apresentação Modificada" |
---|
| 1800 | |
---|
| 1801 | #. TRANSLATORS: and the question in that box |
---|
[38eced7] | 1802 | #: ../src/mainfrm.cc:1783 |
---|
| 1803 | #: ../src/mainfrm.cc:2077 |
---|
| 1804 | #: ../src/mainfrm.cc:2094 |
---|
[d86459c] | 1805 | msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?" |
---|
| 1806 | msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?" |
---|
| 1807 | |
---|
[38eced7] | 1808 | #: ../src/mainfrm.cc:2382 |
---|
| 1809 | #: ../src/mainfrm.cc:2391 |
---|
[d86459c] | 1810 | msgid "No matches were found." |
---|
| 1811 | msgstr "Nada foi encontrado." |
---|
| 1812 | |
---|
[1c6c300] | 1813 | #~ msgid "Open &Terrain…" |
---|
| 1814 | #~ msgstr "Abrir &Terreno…" |
---|
[d86459c] | 1815 | |
---|
[1c6c300] | 1816 | #~ msgid "Solid Su&rface" |
---|
| 1817 | #~ msgstr "Superfície Só&lida" |
---|
[d86459c] | 1818 | |
---|
| 1819 | #. TRANSLATORS: number of stations found matching search |
---|
| 1820 | #, c-format |
---|
[1c6c300] | 1821 | #~ msgid "%d found" |
---|
| 1822 | #~ msgstr "%d bases encontradas" |
---|
[d86459c] | 1823 | |
---|
[1c6c300] | 1824 | #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip |
---|
[38eced7] | 1825 | #: ../src/mainfrm.cc:893 |
---|
[d86459c] | 1826 | msgid "Find" |
---|
| 1827 | msgstr "Procurar" |
---|
| 1828 | |
---|
[1c6c300] | 1829 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip |
---|
[38eced7] | 1830 | #: ../src/mainfrm.cc:895 |
---|
| 1831 | #: ../src/mainfrm.cc:2423 |
---|
[d86459c] | 1832 | msgid "Hide" |
---|
| 1833 | msgstr "Esconder" |
---|
| 1834 | |
---|
[1c6c300] | 1835 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found |
---|
[38eced7] | 1836 | #: ../src/mainfrm.cc:2384 |
---|
[1c6c300] | 1837 | #, c-format |
---|
| 1838 | msgid "Hide %d found stations" |
---|
| 1839 | msgstr "" |
---|
| 1840 | |
---|
[d86459c] | 1841 | #: ../src/mainfrm.cc:193 |
---|
[38eced7] | 1842 | #: ../src/mainfrm.cc:1854 |
---|
| 1843 | #: ../src/mainfrm.cc:1858 |
---|
| 1844 | #: ../src/mainfrm.cc:1923 |
---|
| 1845 | #: ../src/mainfrm.cc:1925 |
---|
| 1846 | #: ../src/mainfrm.cc:1968 |
---|
| 1847 | #: ../src/mainfrm.cc:1972 |
---|
[d86459c] | 1848 | msgid "Altitude" |
---|
| 1849 | msgstr "Altura" |
---|
| 1850 | |
---|
| 1851 | #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window |
---|
| 1852 | #: ../src/mainfrm.cc:654 |
---|
| 1853 | msgid "You may only view one 3d file at a time." |
---|
| 1854 | msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez" |
---|
| 1855 | |
---|
[38eced7] | 1856 | #: ../src/mainfrm.cc:821 |
---|
[d86459c] | 1857 | msgid "&Side Panel" |
---|
| 1858 | msgstr "&Painel lateral" |
---|
| 1859 | |
---|
| 1860 | #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting) |
---|
[38eced7] | 1861 | #: ../src/mainfrm.cc:1853 |
---|
| 1862 | #: ../src/mainfrm.cc:1856 |
---|
| 1863 | #: ../src/mainfrm.cc:1879 |
---|
| 1864 | #: ../src/mainfrm.cc:1881 |
---|
| 1865 | #: ../src/mainfrm.cc:1967 |
---|
| 1866 | #: ../src/mainfrm.cc:1970 |
---|
[d86459c] | 1867 | msgid "%.2f E, %.2f N" |
---|
| 1868 | msgstr "%.2f L, %.2f N" |
---|
| 1869 | |
---|
| 1870 | #. TRANSLATORS: Used in Aven: |
---|
| 1871 | #. From <stationname> |
---|
| 1872 | #. H: 123.45m V: 234.56m |
---|
| 1873 | #. Dist: 456.78m Brg: 200 |
---|
[38eced7] | 1874 | #: ../src/mainfrm.cc:1896 |
---|
| 1875 | #: ../src/mainfrm.cc:1935 |
---|
| 1876 | #: ../src/mainfrm.cc:1991 |
---|
[d86459c] | 1877 | #, c-format |
---|
| 1878 | msgid "From %s" |
---|
| 1879 | msgstr "De %s" |
---|
| 1880 | |
---|
| 1881 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical" |
---|
[38eced7] | 1882 | #: ../src/mainfrm.cc:1995 |
---|
| 1883 | #: ../src/mainfrm.cc:1998 |
---|
[d86459c] | 1884 | #, c-format |
---|
| 1885 | msgid "H %.2f%s, V %.2f%s" |
---|
| 1886 | msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s" |
---|
| 1887 | |
---|
| 1888 | #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) |
---|
[38eced7] | 1889 | #: ../src/mainfrm.cc:2011 |
---|
| 1890 | #: ../src/mainfrm.cc:2015 |
---|
[d86459c] | 1891 | #, c-format |
---|
| 1892 | msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s" |
---|
| 1893 | msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s" |
---|
| 1894 | |
---|
| 1895 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu |
---|
[571547c] | 1896 | #: ../src/gfxcore.cc:2992 |
---|
| 1897 | #: ../src/gfxcore.cc:3007 |
---|
[38eced7] | 1898 | #: ../src/mainfrm.cc:823 |
---|
[d86459c] | 1899 | msgid "&Metric" |
---|
| 1900 | msgstr "&Métrico" |
---|
| 1901 | |
---|
[8fa7902] | 1902 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. |
---|
| 1903 | #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
| 1904 | #. full circle. |
---|
[571547c] | 1905 | #: ../src/gfxcore.cc:2969 |
---|
| 1906 | #: ../src/gfxcore.cc:2982 |
---|
[38eced7] | 1907 | #: ../src/mainfrm.cc:824 |
---|
[d86459c] | 1908 | msgid "&Degrees" |
---|
| 1909 | msgstr "&Graus" |
---|
| 1910 | |
---|
[68e6024] | 1911 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven. |
---|
[571547c] | 1912 | #: ../src/gfxcore.cc:2968 |
---|
[38eced7] | 1913 | msgid "&Hide Compass" |
---|
| 1914 | msgstr "" |
---|
| 1915 | |
---|
[68e6024] | 1916 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven. |
---|
[571547c] | 1917 | #: ../src/gfxcore.cc:2981 |
---|
[38eced7] | 1918 | msgid "&Hide Clino" |
---|
| 1919 | msgstr "" |
---|
| 1920 | |
---|
[68e6024] | 1921 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven. |
---|
[571547c] | 1922 | #: ../src/gfxcore.cc:2991 |
---|
[38eced7] | 1923 | msgid "&Hide scale bar" |
---|
| 1924 | msgstr "" |
---|
| 1925 | |
---|
[68e6024] | 1926 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key. |
---|
| 1927 | #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour |
---|
| 1928 | #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc. |
---|
[571547c] | 1929 | #: ../src/gfxcore.cc:3005 |
---|
[38eced7] | 1930 | msgid "&Hide colour key" |
---|
| 1931 | msgstr "" |
---|
| 1932 | |
---|
| 1933 | #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself. |
---|
| 1934 | #: ../src/mainfrm.cc:1900 |
---|
| 1935 | #: ../src/mainfrm.cc:2004 |
---|
| 1936 | #: ../src/printwx.cc:635 |
---|
| 1937 | #: ../src/printwx.cc:660 |
---|
| 1938 | #: ../src/printwx.cc:664 |
---|
| 1939 | #: ../src/printwx.cc:668 |
---|
| 1940 | #: ../src/printwx.cc:675 |
---|
| 1941 | msgid "°" |
---|
| 1942 | msgstr "°" |
---|
| 1943 | |
---|
[8fa7902] | 1944 | #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle). |
---|
| 1945 | #. Try to make this as short as sensibly possible. |
---|
[63a4d47] | 1946 | #. |
---|
| 1947 | #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than |
---|
| 1948 | #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales" |
---|
[38eced7] | 1949 | #: ../src/mainfrm.cc:1903 |
---|
| 1950 | #: ../src/mainfrm.cc:2007 |
---|
[d86459c] | 1951 | msgid "grad" |
---|
| 1952 | msgstr "grados" |
---|
| 1953 | |
---|
[38eced7] | 1954 | #: ../src/mainfrm.cc:806 |
---|
[1c6c300] | 1955 | #~ msgid "&Preferences…" |
---|
| 1956 | #~ msgstr "&Preferências…" |
---|
[d86459c] | 1957 | |
---|
[1c6c300] | 1958 | #~ msgid "Draw passage walls" |
---|
| 1959 | #~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem" |
---|
[d86459c] | 1960 | |
---|
[1c6c300] | 1961 | #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics" |
---|
| 1962 | #~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística" |
---|
[d86459c] | 1963 | |
---|
[8fa7902] | 1964 | #, fuzzy |
---|
[1c6c300] | 1965 | #~ msgid "Mark survey stations with crosses" |
---|
| 1966 | #~ msgstr "Marcar as base com cruzes" |
---|
[d86459c] | 1967 | |
---|
[8fa7902] | 1968 | #, fuzzy |
---|
[1c6c300] | 1969 | #~ msgid "Highlight stations marked as entrances" |
---|
| 1970 | #~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas" |
---|
[d86459c] | 1971 | |
---|
[1c6c300] | 1972 | #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points" |
---|
| 1973 | #~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos" |
---|
[d86459c] | 1974 | |
---|
[1c6c300] | 1975 | #~ msgid "Highlight stations which are exported" |
---|
| 1976 | #~ msgstr "Realçar bases que são exportadas" |
---|
[d86459c] | 1977 | |
---|
[8fa7902] | 1978 | #, fuzzy |
---|
[1c6c300] | 1979 | #~ msgid "Mark survey stations with their names" |
---|
| 1980 | #~ msgstr "Marcar base com os nomes delas" |
---|
[d86459c] | 1981 | |
---|
[1c6c300] | 1982 | #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)" |
---|
| 1983 | #~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)" |
---|
[d86459c] | 1984 | |
---|
[8fa7902] | 1985 | #, fuzzy |
---|
[1c6c300] | 1986 | #~ msgid "Display underground survey legs" |
---|
| 1987 | #~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas" |
---|
[d86459c] | 1988 | |
---|
[8fa7902] | 1989 | #, fuzzy |
---|
[1c6c300] | 1990 | #~ msgid "Display surface survey legs" |
---|
| 1991 | #~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície" |
---|
[d86459c] | 1992 | |
---|
[8fa7902] | 1993 | #, fuzzy |
---|
[1c6c300] | 1994 | #~ msgid "Colour surface surveys by depth" |
---|
| 1995 | #~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade" |
---|
[d86459c] | 1996 | |
---|
[8fa7902] | 1997 | #, fuzzy |
---|
[1c6c300] | 1998 | #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines" |
---|
| 1999 | #~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas" |
---|
[d86459c] | 2000 | |
---|
[1c6c300] | 2001 | #~ msgid "Draw a grid" |
---|
| 2002 | #~ msgstr "Desenhar uma grelha" |
---|
[d86459c] | 2003 | |
---|
[1c6c300] | 2004 | #~ msgid "metric units" |
---|
| 2005 | #~ msgstr "unidades métricas" |
---|
[d86459c] | 2006 | |
---|
[8fa7902] | 2007 | #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in |
---|
| 2008 | #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!) |
---|
[1c6c300] | 2009 | #~ msgid "imperial units" |
---|
| 2010 | #~ msgstr "unidades imperiais" |
---|
[d86459c] | 2011 | |
---|
[8fa7902] | 2012 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
| 2013 | #. full circle. |
---|
[1c6c300] | 2014 | #~ msgid "degrees (°)" |
---|
| 2015 | #~ msgstr "graus (°)" |
---|
[d86459c] | 2016 | |
---|
[8fa7902] | 2017 | #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a |
---|
| 2018 | #. full circle. |
---|
[1c6c300] | 2019 | #~ msgid "grads" |
---|
| 2020 | #~ msgstr "ângulos" |
---|
[d86459c] | 2021 | |
---|
[1c6c300] | 2022 | #~ msgid "Display measurements in" |
---|
| 2023 | #~ msgstr "Apresentar medidas em" |
---|
[d86459c] | 2024 | |
---|
[1c6c300] | 2025 | #~ msgid "Display angles in" |
---|
| 2026 | #~ msgstr "Apresentar ângulos em" |
---|
[d86459c] | 2027 | |
---|
| 2028 | #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls |
---|
[1c6c300] | 2029 | #~ msgid "Reverse the sense of the controls" |
---|
| 2030 | #~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato" |
---|
[d86459c] | 2031 | |
---|
[1c6c300] | 2032 | #~ msgid "Display scale bar" |
---|
| 2033 | #~ msgstr "Apresentar Barra de escala" |
---|
[d86459c] | 2034 | |
---|
[1c6c300] | 2035 | #~ msgid "Display depth bar" |
---|
| 2036 | #~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade" |
---|
[d86459c] | 2037 | |
---|
[1c6c300] | 2038 | #~ msgid "Display compass" |
---|
| 2039 | #~ msgstr "Apresentar bússola" |
---|
[d86459c] | 2040 | |
---|
[1c6c300] | 2041 | #~ msgid "Display clinometer" |
---|
| 2042 | #~ msgstr "Apresentar inclinómetro" |
---|
[d86459c] | 2043 | |
---|
[1c6c300] | 2044 | #~ msgid "Display side panel" |
---|
| 2045 | #~ msgstr "Apresentar painel lateral" |
---|
[d86459c] | 2046 | |
---|
| 2047 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) |
---|
[38eced7] | 2048 | #: ../src/mainfrm.cc:1907 |
---|
| 2049 | #: ../src/mainfrm.cc:1910 |
---|
[d86459c] | 2050 | #, c-format |
---|
| 2051 | msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s" |
---|
| 2052 | msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s" |
---|
| 2053 | |
---|
| 2054 | #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical" |
---|
[38eced7] | 2055 | #: ../src/mainfrm.cc:1938 |
---|
| 2056 | #: ../src/mainfrm.cc:1941 |
---|
[d86459c] | 2057 | #, c-format |
---|
| 2058 | msgid "%s: V %.2f%s" |
---|
| 2059 | msgstr "%s: V %.2f%s" |
---|
| 2060 | |
---|
| 2061 | #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel |
---|
| 2062 | #. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names |
---|
[38eced7] | 2063 | #: ../src/mainfrm.cc:946 |
---|
[d86459c] | 2064 | msgid "Surveys" |
---|
[8fa7902] | 2065 | msgstr "Topográficos" |
---|
[d86459c] | 2066 | |
---|
[38eced7] | 2067 | #: ../src/mainfrm.cc:947 |
---|
[d86459c] | 2068 | msgid "Presentation" |
---|
| 2069 | msgstr "Apresentação" |
---|
| 2070 | |
---|
| 2071 | #: ../src/mainfrm.cc:191 |
---|
| 2072 | msgid "Easting" |
---|
| 2073 | msgstr "Leste" |
---|
| 2074 | |
---|
| 2075 | #: ../src/mainfrm.cc:192 |
---|
| 2076 | msgid "Northing" |
---|
| 2077 | msgstr "Norte" |
---|
| 2078 | |
---|
[38eced7] | 2079 | #: ../src/mainfrm.cc:715 |
---|
[d86459c] | 2080 | msgid "&Print…\tCtrl+P" |
---|
| 2081 | msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P" |
---|
| 2082 | |
---|
[38eced7] | 2083 | #: ../src/mainfrm.cc:716 |
---|
[d86459c] | 2084 | msgid "P&age Setup…" |
---|
| 2085 | msgstr "Configuração de &Página…" |
---|
| 2086 | |
---|
[38eced7] | 2087 | #: ../src/mainfrm.cc:719 |
---|
[d86459c] | 2088 | msgid "&Export as…" |
---|
| 2089 | msgstr "&Exportar como…" |
---|
| 2090 | |
---|
[1c6c300] | 2091 | #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file. |
---|
[38eced7] | 2092 | #: ../src/printwx.cc:323 |
---|
[1c6c300] | 2093 | msgid "Export as:" |
---|
| 2094 | msgstr "" |
---|
| 2095 | |
---|
[d86459c] | 2096 | #. TRANSLATORS: Title of the export dialog |
---|
[38eced7] | 2097 | #: ../src/printwx.cc:166 |
---|
[d86459c] | 2098 | msgid "Export" |
---|
| 2099 | msgstr "Exportar" |
---|
| 2100 | |
---|
| 2101 | #. TRANSLATORS: for about box: |
---|
| 2102 | #: ../src/aboutdlg.cc:134 |
---|
| 2103 | msgid "System Information:" |
---|
| 2104 | msgstr "Informação sobre o Sistema:" |
---|
| 2105 | |
---|
| 2106 | #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog |
---|
[38eced7] | 2107 | #: ../src/printwx.cc:349 |
---|
[d86459c] | 2108 | msgid "Print Preview" |
---|
| 2109 | msgstr "Pré-visualização de Impressão" |
---|
| 2110 | |
---|
| 2111 | #. TRANSLATORS: Title of the print dialog |
---|
[38eced7] | 2112 | #: ../src/printwx.cc:166 |
---|
[d86459c] | 2113 | msgid "Print" |
---|
| 2114 | msgstr "Imprimir" |
---|
| 2115 | |
---|
[38eced7] | 2116 | #: ../src/printwx.cc:287 |
---|
[de8488a6] | 2117 | msgid "&Print…" |
---|
| 2118 | msgstr "&Imprimir…" |
---|
[d86459c] | 2119 | |
---|
[38eced7] | 2120 | #: ../src/printwx.cc:259 |
---|
[d86459c] | 2121 | msgid "Sur&face Survey Legs" |
---|
| 2122 | msgstr "Visadas de Super&fície" |
---|
| 2123 | |
---|
[1c6c300] | 2124 | #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation. |
---|
[38eced7] | 2125 | #: ../src/mainfrm.cc:83 |
---|
[1c6c300] | 2126 | msgid "Edit Waypoint" |
---|
| 2127 | msgstr "" |
---|
| 2128 | |
---|
| 2129 | #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation. |
---|
[38eced7] | 2130 | #: ../src/mainfrm.cc:120 |
---|
[1c6c300] | 2131 | msgid " (unused in perspective view)" |
---|
| 2132 | msgstr "" |
---|
| 2133 | |
---|
| 2134 | #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation. |
---|
[38eced7] | 2135 | #: ../src/mainfrm.cc:125 |
---|
[1c6c300] | 2136 | msgid "Time: " |
---|
[7196714] | 2137 | msgstr "Tempo: " |
---|
[1c6c300] | 2138 | |
---|
| 2139 | #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation. |
---|
[38eced7] | 2140 | #: ../src/mainfrm.cc:127 |
---|
[1c6c300] | 2141 | msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)" |
---|
| 2142 | msgstr "" |
---|
[d86459c] | 2143 | |
---|
| 2144 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other |
---|
| 2145 | #. things in future). |
---|
[571547c] | 2146 | #: ../src/aven.cc:214 |
---|
[d86459c] | 2147 | #, c-format |
---|
[ee7511a] | 2148 | msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available." |
---|
[d86459c] | 2149 | msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está." |
---|
| 2150 | |
---|
| 2151 | #. TRANSLATORS: for diffpos: |
---|
| 2152 | #: ../src/diffpos.c:158 |
---|
| 2153 | #, c-format |
---|
| 2154 | msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" |
---|
| 2155 | msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" |
---|
| 2156 | |
---|
| 2157 | #. TRANSLATORS: for diffpos: |
---|
| 2158 | #: ../src/diffpos.c:194 |
---|
| 2159 | #, c-format |
---|
| 2160 | msgid "Added: %s" |
---|
| 2161 | msgstr "Acrescentado: %s" |
---|
| 2162 | |
---|
| 2163 | #. TRANSLATORS: for diffpos: |
---|
| 2164 | #: ../src/diffpos.c:216 |
---|
| 2165 | #, c-format |
---|
| 2166 | msgid "Deleted: %s" |
---|
| 2167 | msgstr "Removido: %s" |
---|
| 2168 | |
---|
| 2169 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2170 | #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at |
---|
[ee7511a] | 2171 | #. this station, but we didn’t find it in the 3d file |
---|
[d86459c] | 2172 | #: ../src/extend.c:258 |
---|
| 2173 | #: ../src/extend.c:275 |
---|
| 2174 | #: ../src/extend.c:315 |
---|
| 2175 | #: ../src/extend.c:355 |
---|
| 2176 | #: ../src/extend.c:395 |
---|
| 2177 | #, c-format |
---|
| 2178 | msgid "Failed to find station %s" |
---|
[8fa7902] | 2179 | msgstr "Falha ao procurar a base %s" |
---|
[d86459c] | 2180 | |
---|
| 2181 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2182 | #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at |
---|
[ee7511a] | 2183 | #. this leg, but we didn’t find it in the 3d file |
---|
[d86459c] | 2184 | #: ../src/extend.c:297 |
---|
| 2185 | #: ../src/extend.c:337 |
---|
| 2186 | #: ../src/extend.c:377 |
---|
| 2187 | #: ../src/extend.c:417 |
---|
[8fa7902] | 2188 | #, fuzzy, c-format |
---|
[d86459c] | 2189 | msgid "Failed to find leg %s → %s" |
---|
[8fa7902] | 2190 | msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s" |
---|
[d86459c] | 2191 | |
---|
| 2192 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2193 | #. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s |
---|
| 2194 | #: ../src/extend.c:252 |
---|
| 2195 | #, c-format |
---|
| 2196 | msgid "Starting from station %s" |
---|
[8fa7902] | 2197 | msgstr "Começando a partir da base %s" |
---|
[d86459c] | 2198 | |
---|
| 2199 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2200 | #: ../src/extend.c:268 |
---|
[8fa7902] | 2201 | #, fuzzy, c-format |
---|
[d86459c] | 2202 | msgid "Extending to the left from station %s" |
---|
[8fa7902] | 2203 | msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s" |
---|
[d86459c] | 2204 | |
---|
| 2205 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2206 | #: ../src/extend.c:308 |
---|
| 2207 | #, c-format |
---|
| 2208 | msgid "Extending to the right from station %s" |
---|
[8fa7902] | 2209 | msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s" |
---|
[d86459c] | 2210 | |
---|
| 2211 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2212 | #: ../src/extend.c:287 |
---|
[8fa7902] | 2213 | #, fuzzy, c-format |
---|
[d86459c] | 2214 | msgid "Extending to the left from leg %s → %s" |
---|
[8fa7902] | 2215 | msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s" |
---|
[d86459c] | 2216 | |
---|
| 2217 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2218 | #: ../src/extend.c:327 |
---|
[8fa7902] | 2219 | #, fuzzy, c-format |
---|
[d86459c] | 2220 | msgid "Extending to the right from leg %s → %s" |
---|
[8fa7902] | 2221 | msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s" |
---|
[d86459c] | 2222 | |
---|
| 2223 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2224 | #: ../src/extend.c:388 |
---|
| 2225 | #, c-format |
---|
| 2226 | msgid "Breaking survey loop at station %s" |
---|
[8fa7902] | 2227 | msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s" |
---|
[d86459c] | 2228 | |
---|
| 2229 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2230 | #: ../src/extend.c:407 |
---|
[8fa7902] | 2231 | #, fuzzy, c-format |
---|
[d86459c] | 2232 | msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s" |
---|
[8fa7902] | 2233 | msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s" |
---|
[d86459c] | 2234 | |
---|
| 2235 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2236 | #: ../src/extend.c:348 |
---|
[8fa7902] | 2237 | #, fuzzy, c-format |
---|
[d86459c] | 2238 | msgid "Swapping extend direction from station %s" |
---|
[8fa7902] | 2239 | msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s" |
---|
[d86459c] | 2240 | |
---|
| 2241 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2242 | #: ../src/extend.c:367 |
---|
[8fa7902] | 2243 | #, fuzzy, c-format |
---|
[d86459c] | 2244 | msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s" |
---|
[8fa7902] | 2245 | msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s" |
---|
[d86459c] | 2246 | |
---|
| 2247 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
[38eced7] | 2248 | #: ../src/extend.c:535 |
---|
[d86459c] | 2249 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 2250 | msgid "Applying specfile: “%s”" |
---|
| 2251 | msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”" |
---|
[d86459c] | 2252 | |
---|
| 2253 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2254 | #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename |
---|
[38eced7] | 2255 | #: ../src/extend.c:595 |
---|
[d86459c] | 2256 | #, c-format |
---|
| 2257 | msgid "Writing %s…" |
---|
| 2258 | msgstr "Escrevendo %s…" |
---|
[571547c] | 2259 | |
---|
| 2260 | #: ../src/findentrances.cc:100 |
---|
| 2261 | #, c-format |
---|
| 2262 | msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”" |
---|
| 2263 | msgstr "" |
---|
| 2264 | |
---|
| 2265 | #: ../src/findentrances.cc:103 |
---|
| 2266 | #, c-format |
---|
| 2267 | msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”" |
---|
| 2268 | msgstr "" |
---|
| 2269 | |
---|
| 2270 | #: ../src/findentrances.cc:155 |
---|
| 2271 | msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE" |
---|
| 2272 | msgstr "" |
---|
| 2273 | |
---|
[68e6024] | 2274 | #. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do |
---|
| 2275 | #. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you |
---|
| 2276 | #. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is. |
---|
[571547c] | 2277 | #: ../src/findentrances.cc:146 |
---|
| 2278 | msgid "input datum as string to pass to PROJ" |
---|
| 2279 | msgstr "" |
---|