source: git/lib/pl.po @ fce42be

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since fce42be was fce42be, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

merge changes from survex.pot

  • Property mode set to 100644
File size: 73.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Piotr Strębski <strebski@o2.pl>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Plik"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Obrót"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Orientac&ja"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Widok"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38#, fuzzy
39msgid "&Controls"
40msgstr "&Sterownica"
41
42#: ../src/mainfrm.cc:977
43#: n:215
44msgid "&Help"
45msgstr "Pomo&c"
46
47#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
48#. the items in this menu allow the user to animate between preset
49#. views.
50#: ../src/mainfrm.cc:970
51#: n:216
52msgid "&Presentation"
53msgstr "Pre&zentacja"
54
55#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
56#: ../src/cmdline.c:168
57#: n:49
58msgid "Usage"
59msgstr "Użycie"
60
61#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
62#. was trying to allocate space for.
63#: ../src/message.c:76
64#: n:1
65#, fuzzy, c-format
66msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
67msgstr "Brak wolnej pamięci (%lu bajtu)."
68
69#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
70#. to read when we ran out of memory.
71#: ../src/img_hosted.c:34
72#: n:38
73#, fuzzy, c-format
74msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
75msgstr "Brak wolnej pamięci: “%s”"
76
77#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
78#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
79#. technically not quite right when there are parallel active release
80#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
81#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
82#. software, so should not be translated.
83#.
84#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
85#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
86#: ../src/commands.c:2206
87#: n:2
88#, c-format
89msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
90msgstr ""
91
92#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
93#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
94#: ../src/aven.cc:434
95#: ../src/cavernlog.cc:507
96#: ../src/message.c:1220
97#: n:4
98msgid "warning"
99msgstr "ostrzeżenie"
100
101#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
102#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
103#: ../src/cavernlog.cc:506
104#: ../src/message.c:1224
105#: n:93
106msgid "error"
107msgstr "błąd"
108
109#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
110#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
111#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
112#. and line number still works.
113#: ../src/datain.c:110
114#: n:5
115#, c-format
116msgid "In file included from %s:%u:\n"
117msgstr ""
118
119#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
120#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
121#: ../src/commands.c:622
122#: n:6
123msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
124msgstr ""
125
126#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
127#: ../src/readval.c:201
128#: n:7
129#, c-format
130msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
131msgstr ""
132
133#: ../src/readval.c:382
134#: n:8
135msgid "Field may not be omitted"
136msgstr ""
137
138#: ../src/datain.c:1547
139#: ../src/datain.c:1835
140#: ../src/readval.c:384
141#: ../src/readval.c:432
142#: ../src/readval.c:462
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr ""
147
148#: ../src/commands.c:1794
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr ""
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr ""
160
161#: ../src/commands.c:2330
162#: ../src/extend.c:440
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr ""
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr ""
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1063
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr ""
181
182#: ../src/datain.c:272
183#: ../src/extend.c:445
184#: n:15
185msgid "End of line not blank"
186msgstr ""
187
188#: ../src/cavern.c:383
189#: n:16
190#, c-format
191msgid "There were %d warning(s)."
192msgstr ""
193
194#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
195#: ../src/cavernlog.cc:282
196#: ../src/cavernlog.cc:353
197#: n:17
198#, c-format
199msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
200msgstr "Wykonanie polecenia “%s” nie powiodło się"
201
202#: ../src/datain.c:81
203#: ../src/datain.c:89
204#: ../src/datain.c:96
205#: ../src/datain.c:739
206#: ../src/extend.c:577
207#: ../src/sorterr.c:80
208#: ../src/sorterr.c:97
209#: ../src/sorterr.c:240
210#: n:18
211msgid "Error reading file"
212msgstr "Błąd przy odczycie pliku"
213
214#: ../src/message.c:1240
215#: n:19
216msgid "Too many errors - giving up"
217msgstr ""
218
219#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
220#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
221#: ../src/commands.c:1673
222#: n:20
223msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
224msgstr ""
225
226#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
227#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
228#. vertical, so a compass reading has no meaning!
229#: ../src/datain.c:1034
230#: n:21
231msgid "Compass reading given on plumbed leg"
232msgstr ""
233
234#: ../src/commands.c:712
235#: n:22
236msgid "END with no matching BEGIN in this file"
237msgstr ""
238
239#: ../src/datain.c:726
240#: n:23
241msgid "BEGIN with no matching END in this file"
242msgstr ""
243
244#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
245#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
246#. “\outer”)":
247#.
248#. *equate entrance outer.inner.1
249#. *begin outer
250#. *begin inner
251#. *export 1
252#. 1 2 1.23 045 -6
253#. *end inner
254#. *end outer
255#.
256#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
257#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
258#: ../src/commands.c:1060
259#: ../src/commands.c:1062
260#: ../src/listpos.c:104
261#: ../src/readval.c:323
262#: ../src/readval.c:326
263#: n:26
264#, c-format
265msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
266msgstr ""
267
268#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
269#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/listpos.c:112
274#: n:286
275#, c-format
276msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
277msgstr ""
278
279#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
280#.
281#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283#: ../src/readval.c:297
284#: n:27
285#, c-format
286msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
287msgstr ""
288
289#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290#: ../src/extend.c:252
291#: ../src/extend.c:271
292#: ../src/extend.c:316
293#: ../src/extend.c:358
294#: ../src/extend.c:400
295#: ../src/readval.c:197
296#: n:28
297msgid "Expecting station name"
298msgstr ""
299
300#: ../src/commands.c:2122
301#: n:31
302#, c-format
303msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
304msgstr ""
305
306#: ../src/commands.c:2129
307#: n:32
308#, c-format
309msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
310msgstr ""
311
312#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
313#. translated.
314#.
315#. Here "station" is a survey station, not a train station.
316#: ../src/commands.c:1019
317#: n:33
318msgid "Only one station in EQUATE command"
319msgstr ""
320
321#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
322#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
323#: ../src/commands.c:443
324#: n:34
325#, c-format
326msgid "Unknown quantity “%s”"
327msgstr ""
328
329#: ../src/commands.c:358
330#: n:35
331#, c-format
332msgid "Unknown units “%s”"
333msgstr ""
334
335#: ../src/commands.c:1962
336#: ../src/commands.c:2037
337#: n:434
338msgid "Unknown coordinate system"
339msgstr ""
340
341#: ../src/commands.c:2057
342#: ../src/commands.c:2082
343#: n:443
344#, c-format
345msgid "Invalid coordinate system: %s"
346msgstr ""
347
348#: ../src/commands.c:2044
349#: ../src/commands.c:2062
350#: n:435
351msgid "Coordinate system unsuitable for output"
352msgstr ""
353
354#: ../src/commands.c:840
355#: ../src/commands.c:1641
356#: n:436
357#, c-format
358msgid "Failed to convert coordinates: %s"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:843
362#: n:437
363msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:845
367#: n:438
368msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
369msgstr ""
370
371#: ../src/commands.c:800
372#: n:439
373msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
374msgstr ""
375
376#: ../src/commands.c:1627
377#: n:301
378msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
379msgstr ""
380
381#: ../src/commands.c:1619
382#: n:309
383msgid "Expected number or 'AUTO'"
384msgstr ""
385
386#: ../src/datain.c:869
387#: n:304
388msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
389msgstr ""
390
391#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
392#. END command does, e.g.:
393#.
394#. *begin
395#. 1 2 10.00 178 -01
396#. *end entrance      <--[Message given here]
397#: ../src/commands.c:740
398#: n:36
399msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
400msgstr ""
401
402#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
403#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
404#: ../src/commands.c:371
405#: n:37
406#, c-format
407msgid "Invalid units “%s” for quantity"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:434
411#: n:39
412#, c-format
413msgid "Unknown instrument “%s”"
414msgstr ""
415
416#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
417#. translate
418#: ../src/commands.c:1595
419#: n:40
420msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
421msgstr ""
422
423#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
424#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
425#: ../src/commands.c:1601
426#: n:391
427msgid "Scale factor must be non-zero"
428msgstr ""
429
430#: ../src/commands.c:1692
431#: n:41
432#, c-format
433msgid "Unknown setting “%s”"
434msgstr ""
435
436#: ../src/commands.c:481
437#: n:42
438#, c-format
439msgid "Unknown character class “%s”"
440msgstr ""
441
442#: ../src/extend.c:623
443#: ../src/netskel.c:93
444#: n:43
445msgid "No survey data"
446msgstr ""
447
448#: ../src/filename.c:52
449#: ../src/img_hosted.c:35
450#: n:44
451#, c-format
452msgid "Filename “%s” refers to directory"
453msgstr ""
454
455#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
456#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
457#. network which are hanging.
458#: ../src/netartic.c:387
459#: n:45
460msgid "Survey not all connected to fixed stations"
461msgstr ""
462
463#: ../src/commands.c:949
464#: ../src/datain.c:655
465#: n:46
466msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
467msgstr ""
468
469#: ../src/cavern.c:288
470#: ../src/filename.c:55
471#: ../src/img_hosted.c:36
472#: n:47
473#, c-format
474msgid "Failed to open output file “%s”"
475msgstr ""
476
477#: ../src/commands.c:850
478#: ../src/commands.c:862
479#: ../src/commands.c:872
480#: ../src/commands.c:1747
481#: n:48
482msgid "Standard deviation must be positive"
483msgstr ""
484
485#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
486#. "survey stations".
487#.
488#. %s is replaced by the name of the station.
489#: ../src/netbits.c:346
490#: n:50
491#, c-format
492msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
493msgstr ""
494
495#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
496#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
497#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
498#. < -90° or > 90°.
499#: ../src/datain.c:969
500#: ../src/datain.c:982
501#: ../src/datain.c:1000
502#: n:51
503#, c-format
504msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
505msgstr ""
506
507#: ../src/netbits.c:464
508#: n:52
509#, c-format
510msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
511msgstr ""
512
513#. TRANSLATORS: "equal" as in:
514#.
515#. *fix a 1 2 3
516#. *fix b 1 2 3
517#. *equate a b
518#: ../src/netbits.c:475
519#: n:53
520#, c-format
521msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
522msgstr ""
523
524#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
525#: ../src/commands.c:810
526#: n:54
527msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
528msgstr ""
529
530#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
531#: ../src/commands.c:953
532#: ../src/datain.c:657
533#: n:55
534msgid "Station already fixed at the same coordinates"
535msgstr ""
536
537#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
538#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
539#: ../src/commands.c:818
540#: n:441
541#, c-format
542msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
543msgstr ""
544
545#: ../src/commands.c:1847
546#: n:442
547#, c-format
548msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
549msgstr ""
550
551#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
552#. <SURVEY>, so this would generate this error:
553#.
554#. *begin fred
555#. 1 2 1.23 045 -6
556#. *export 2
557#. *end fred
558#: ../src/commands.c:2344
559#: n:57
560msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
561msgstr ""
562
563#: ../src/readval.c:518
564#: n:58
565#, fuzzy
566msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
567msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
568
569#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
570#. degrees
571#: ../src/datain.c:840
572#: ../src/datain.c:849
573#: n:59
574msgid "Suspicious compass reading"
575msgstr ""
576
577#: ../src/datain.c:1523
578#: n:60
579msgid "Negative tape reading"
580msgstr ""
581
582#: ../src/commands.c:805
583#: n:61
584msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
585msgstr ""
586
587#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
588#.
589#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
590#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
591#. vertical leg
592#: ../src/datain.c:1218
593#: n:62
594msgid "Tape reading is less than change in depth"
595msgstr ""
596
597#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
598#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
599#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
600#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
601#: ../src/commands.c:1284
602#: n:63
603#, c-format
604msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
605msgstr ""
606
607#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
608#: ../src/commands.c:1474
609#: n:64
610#, c-format
611msgid "Too few readings for data style “%s”"
612msgstr ""
613
614#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
615#: ../src/commands.c:1244
616#: n:65
617#, c-format
618msgid "Data style “%s” unknown"
619msgstr ""
620
621#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
622#.
623#. Exporting a station twice gives this error:
624#.
625#. *begin example
626#. *export 1
627#. *export 1
628#. 1 2 1.24 045 -6
629#. *end example
630#: ../src/commands.c:1114
631#: n:66
632#, c-format
633msgid "Station “%s” already exported"
634msgstr ""
635
636#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
637#. two from stations per leg
638#: ../src/commands.c:1310
639#: n:67
640#, c-format
641msgid "Duplicate reading “%s”"
642msgstr ""
643
644#: ../src/commands.c:980
645#: n:68
646#, c-format
647msgid "FLAG “%s” unknown"
648msgstr ""
649
650#: ../src/readval.c:476
651#: n:69
652msgid "Missing \""
653msgstr "Brakujący \""
654
655#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
656#: ../src/listpos.c:122
657#: n:70
658#, c-format
659msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
660msgstr ""
661
662#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
663#. station.
664#: ../src/netartic.c:405
665#: n:71
666msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
667msgstr ""
668
669#: ../src/netskel.c:138
670#: n:72
671#, c-format
672msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
673msgstr ""
674
675#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
676#: ../src/netskel.c:961
677#: n:73
678#, c-format
679msgid "Unused fixed point “%s”"
680msgstr ""
681
682#: ../src/matrix.c:123
683#: n:74
684msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
685msgstr ""
686
687#: ../src/matrix.c:134
688#: n:75
689#, c-format
690msgid "Solving %d simultaneous equations"
691msgstr ""
692
693#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
694#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
695#. valid as the list of readings has already included the same
696#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
697#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
698#: ../src/commands.c:1377
699#: n:77
700#, c-format
701msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
702msgstr ""
703
704#: ../src/matrix.c:132
705#: n:78
706msgid "Solving one equation"
707msgstr ""
708
709#: ../src/datain.c:935
710#: ../src/datain.c:1207
711#: ../src/datain.c:1404
712#: n:79
713msgid "Negative adjusted tape reading"
714msgstr ""
715
716#: ../src/commands.c:2243
717#: ../src/commands.c:2263
718#: n:80
719msgid "Date is in the future!"
720msgstr ""
721
722#: ../src/commands.c:2267
723#: n:81
724msgid "End of date range is before the start"
725msgstr ""
726
727#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
728#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
729#. the centre-line.
730#: ../src/netskel.c:1049
731#: n:83
732#, c-format
733msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
734msgstr ""
735
736#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
737#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
738#. something similar.
739#: ../src/datain.c:1018
740#: ../src/datain.c:1042
741#: n:84
742msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
743msgstr ""
744
745#: ../src/readval.c:526
746#: n:86
747msgid "Invalid month"
748msgstr ""
749
750#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
751#: ../src/readval.c:535
752#: n:87
753msgid "Invalid day of the month"
754msgstr ""
755
756#: ../src/cavern.c:237
757#: n:88
758#, c-format
759msgid "3d file format versions %d to %d supported"
760msgstr ""
761
762#: ../src/readval.c:195
763#: n:89
764msgid "Expecting survey name"
765msgstr ""
766
767#: ../src/datain.c:389
768#: ../src/extend.c:572
769#: ../src/img_hosted.c:30
770#: ../src/mainfrm.cc:423
771#: ../src/sorterr.c:146
772#: n:24
773#, c-format
774msgid "Couldn’t open file “%s”"
775msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
776
777#: ../src/printing.cc:714
778#: n:402
779#, c-format
780msgid "Couldn’t write file “%s”"
781msgstr ""
782
783#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
784#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
785#: ../src/commands.c:500
786#: ../src/commands.c:601
787#: ../src/commands.c:624
788#: ../src/commands.c:1259
789#: ../src/commands.c:1675
790#: ../src/readval.c:91
791#: n:95
792msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
793msgstr ""
794
795#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
796#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
797#: ../src/datain.c:900
798#: n:98
799#, c-format
800msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
801msgstr ""
802
803#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
804#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
805#: ../src/datain.c:1094
806#: n:99
807#, c-format
808msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
809msgstr ""
810
811#: ../src/commands.c:1256
812#: n:104
813#, c-format
814msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
815msgstr ""
816
817#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
818#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
819#: ../src/3dtopos.c:157
820#: ../src/3dtopos.c:163
821#: ../src/cad3d.c:909
822#: ../src/cad3d.c:920
823#: ../src/img_hosted.c:39
824#: n:106
825#, c-format
826msgid "Bad 3d image file “%s”"
827msgstr ""
828
829#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
830#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
831#. translations.
832#: ../src/img.c:43
833#: ../src/mainfrm.cc:1461
834#: n:107
835#, c-format
836msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
837msgstr ""
838
839#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
840#: ../src/mainfrm.cc:1454
841#: n:108
842msgid "Date and time not available."
843msgstr ""
844
845#: ../src/img_hosted.c:40
846#: n:109
847#, c-format
848msgid "Error reading from file “%s”"
849msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
850
851#: ../src/cavernlog.cc:660
852#: ../src/filename.c:79
853#: ../src/img_hosted.c:41
854#: ../src/mainfrm.cc:385
855#: ../src/mainfrm.cc:2039
856#: n:110
857#, c-format
858msgid "Error writing to file “%s”"
859msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
860
861#: ../src/filename.c:82
862#: n:111
863msgid "Error writing to file"
864msgstr "Błąd zapisu do pliku"
865
866#: ../src/cavern.c:378
867#: n:113
868#, c-format
869msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
870msgstr ""
871
872#: ../src/img_hosted.c:42
873#: n:114
874#, c-format
875msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
876msgstr ""
877
878#: ../src/printing.cc:1051
879#: n:115
880msgid "North"
881msgstr "Północ"
882
883#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
884#: ../src/printing.cc:1076
885#: n:116
886msgid "Elevation on"
887msgstr ""
888
889#: ../src/printing.cc:497
890#: n:117
891msgid "P&lan view"
892msgstr ""
893
894#: ../src/printing.cc:499
895#: n:285
896msgid "&Elevation"
897msgstr "&Przekrój"
898
899#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
900#. neither from directly above nor from directly below.  It is
901#. also used in the dialog for editing a marked position in a
902#. presentation.
903#.
904#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
905#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
906#. further apart to make room. */
907#: ../src/gfxcore.cc:886
908#: ../src/gfxcore.cc:1946
909#: ../src/mainfrm.cc:172
910#: n:118
911msgid "Elevation"
912msgstr "Przekrój"
913
914#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
915#. from directly above.
916#.
917#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
918#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
919#. further apart to make room. */
920#: ../src/gfxcore.cc:786
921#: ../src/gfxcore.cc:1940
922#: n:432
923#, fuzzy
924msgid "Plan"
925msgstr "Widok z góry"
926
927#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928#. from directly below.
929#.
930#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
931#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
932#. further apart to make room. */
933#: ../src/gfxcore.cc:800
934#: ../src/gfxcore.cc:1943
935#: n:433
936msgid "Kiwi Plan"
937msgstr ""
938
939#: ../src/cavern.c:342
940#: n:120
941msgid "Calculating statistics"
942msgstr ""
943
944#: ../src/readval.c:491
945#: n:121
946msgid "Expecting string field"
947msgstr ""
948
949#: ../src/cmdline.c:212
950#: n:122
951msgid "too few arguments"
952msgstr "za mało argumentów"
953
954#: ../src/cmdline.c:219
955#: n:123
956msgid "too many arguments"
957msgstr "zbyt dużo parametrów"
958
959#: ../src/cmdline.c:178
960#: ../src/cmdline.c:181
961#: ../src/cmdline.c:185
962#: n:124
963msgid "FILE"
964msgstr "PLIK"
965
966#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
967#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
968#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
969#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
970#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
971#.
972#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
973#: ../src/netskel.c:180
974#: n:125
975msgid "Removing trailing traverses"
976msgstr ""
977
978#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
979#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
980#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
981#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
982#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
983#: ../src/netskel.c:239
984#: n:126
985msgid "Concatenating traverses"
986msgstr ""
987
988#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
989#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
990#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
991#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
992#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
993#: ../src/netskel.c:437
994#: n:127
995msgid "Calculating traverses"
996msgstr ""
997
998#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
999#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1000#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1001#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1002#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1003#.
1004#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1005#: ../src/netskel.c:782
1006#: n:128
1007msgid "Calculating trailing traverses"
1008msgstr ""
1009
1010#: ../src/network.c:82
1011#: n:129
1012msgid "Simplifying network"
1013msgstr ""
1014
1015#: ../src/network.c:540
1016#: n:130
1017msgid "Calculating network"
1018msgstr ""
1019
1020#: ../src/datain.c:1513
1021#: n:131
1022#, c-format
1023msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1024msgstr ""
1025
1026#: ../src/cavern.c:444
1027#: n:132
1028#, c-format
1029msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1030msgstr ""
1031
1032#: ../src/cavern.c:447
1033#: n:133
1034#, c-format
1035msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1036msgstr ""
1037
1038#: ../src/cavern.c:450
1039#: n:134
1040#, c-format
1041msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1042msgstr ""
1043
1044#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1045#: ../src/cavern.c:457
1046#: n:135
1047#, c-format
1048msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1049msgstr ""
1050
1051#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1052#: ../src/cavern.c:460
1053#: n:136
1054#, c-format
1055msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1056msgstr ""
1057
1058#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1059#: ../src/cavern.c:463
1060#: n:137
1061#, c-format
1062msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1063msgstr ""
1064
1065#: ../src/cavern.c:429
1066#: n:138
1067msgid "There is 1 loop."
1068msgstr ""
1069
1070#: ../src/cavern.c:431
1071#: n:139
1072#, c-format
1073msgid "There are %ld loops."
1074msgstr ""
1075
1076#: ../src/cavern.c:364
1077#: n:140
1078#, c-format
1079msgid "CPU time used %5.2fs"
1080msgstr ""
1081
1082#: ../src/cavern.c:367
1083#: n:141
1084#, c-format
1085msgid "Time used %5.2fs"
1086msgstr ""
1087
1088#: ../src/cavern.c:369
1089#: n:142
1090msgid "Time used unavailable"
1091msgstr ""
1092
1093#: ../src/cavern.c:372
1094#: n:143
1095#, c-format
1096msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1097msgstr ""
1098
1099#: ../src/netskel.c:747
1100#: n:145
1101#, c-format
1102msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1103msgstr ""
1104
1105#: ../src/netskel.c:750
1106#: n:146
1107#, c-format
1108msgid "Error %6.2f%%"
1109msgstr ""
1110
1111#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1112#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1113#.
1114#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1115#. up with the numbers in the message above.
1116#: ../src/netskel.c:757
1117#: n:147
1118msgid "Error    N/A"
1119msgstr ""
1120
1121#. TRANSLATORS: description of --help option
1122#: ../src/cmdline.c:138
1123#: n:150
1124msgid "display this help and exit"
1125msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
1126
1127#. TRANSLATORS: description of --version option
1128#: ../src/cmdline.c:141
1129#: n:151
1130msgid "output version information and exit"
1131msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
1132
1133#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1134#: ../src/cmdline.c:170
1135#: n:153
1136msgid "OPTION"
1137msgstr "OPCJA"
1138
1139#: ../src/mainfrm.cc:176
1140#: ../src/printing.cc:443
1141#: ../src/printing.cc:1113
1142#: ../src/printing.cc:1162
1143#: n:154
1144msgid "Scale"
1145msgstr "Skala"
1146
1147#: ../src/cmdline.c:194
1148#: n:157
1149#, c-format
1150msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1151msgstr ""
1152
1153#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1154#: ../src/printing.cc:1816
1155#: n:232
1156#, c-format
1157msgid "%d/%d"
1158msgstr "%d/%d"
1159
1160#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1161#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1162#.
1163#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1164#. "2015-06-09 12:40:44").
1165#: ../src/printing.cc:1857
1166#: n:167
1167#, c-format
1168msgid "Processed: %s"
1169msgstr ""
1170
1171#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1172#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1173#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1174#.
1175#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1176#: ../src/printing.cc:1771
1177#: n:233
1178#, c-format
1179msgid "↑%s 1:%.0f"
1180msgstr ""
1181
1182#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1183#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1184#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1185#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1186#.
1187#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1188#: ../src/printing.cc:1782
1189#: n:235
1190#, c-format
1191msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1192msgstr ""
1193
1194#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1195#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1196#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1197#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1198#. tilted at, and %.0f with the scale.
1199#.
1200#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1201#: ../src/printing.cc:1795
1202#: n:236
1203#, c-format
1204msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1205msgstr ""
1206
1207#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1208#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1209#. %.0f with the scale.
1210#.
1211#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1212#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1213#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1214#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1215#. printout.
1216#: ../src/printing.cc:1811
1217#: n:244
1218#, c-format
1219msgid "Extended 1:%.0f"
1220msgstr ""
1221
1222#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1223#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1224#: ../src/printing.cc:1057
1225#: n:168
1226#, c-format
1227msgid "Plan view, %s up page"
1228msgstr ""
1229
1230#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1231#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1232#. we’re looking.
1233#: ../src/printing.cc:1089
1234#: n:169
1235#, c-format
1236msgid "Elevation facing %s"
1237msgstr ""
1238
1239#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1240#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1241#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1242#. looking.
1243#: ../src/printing.cc:1096
1244#: n:284
1245#, c-format
1246msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1247msgstr ""
1248
1249#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1250#: ../src/printing.cc:1105
1251#: n:191
1252msgid "Extended elevation"
1253msgstr "Przekrój rozwinięty"
1254
1255#: ../src/cavern.c:415
1256#: n:172
1257msgid "Survey contains 1 survey station,"
1258msgstr ""
1259
1260#: ../src/cavern.c:417
1261#: n:173
1262#, c-format
1263msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1264msgstr ""
1265
1266#: ../src/cavern.c:421
1267#: n:174
1268msgid " joined by 1 leg."
1269msgstr ""
1270
1271#: ../src/cavern.c:423
1272#: n:175
1273#, c-format
1274msgid " joined by %ld legs."
1275msgstr ""
1276
1277#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1278#: ../src/listpos.c:185
1279#: n:176
1280msgid "node"
1281msgstr "węzeł"
1282
1283#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1284#: ../src/listpos.c:187
1285#: n:177
1286msgid "nodes"
1287msgstr "węzły"
1288
1289#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1290#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1291#. This message is only used if there are more than 1.
1292#: ../src/cavern.c:440
1293#: n:178
1294#, c-format
1295msgid "Survey has %ld connected components."
1296msgstr ""
1297
1298#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1299#. allows the user to save the log to a file.
1300#: ../src/cavernlog.cc:597
1301#: n:446
1302msgid "Save Log"
1303msgstr "Zapisz dziennik"
1304
1305#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1306#. causes the survey data to be reprocessed.
1307#: ../src/cavernlog.cc:606
1308#: ../src/cavernlog.cc:617
1309#: n:184
1310msgid "Reprocess"
1311msgstr ""
1312
1313#: ../src/cmdline.c:242
1314#: ../src/cmdline.c:261
1315#: n:185
1316#, c-format
1317msgid "numeric argument “%s” out of range"
1318msgstr ""
1319
1320#: ../src/cmdline.c:244
1321#: n:186
1322#, c-format
1323msgid "argument “%s” not an integer"
1324msgstr ""
1325
1326#: ../src/cmdline.c:263
1327#: n:187
1328#, c-format
1329msgid "argument “%s” not a number"
1330msgstr ""
1331
1332#: ../src/commands.c:995
1333#: n:188
1334msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1335msgstr ""
1336
1337#: ../src/commands.c:998
1338#: n:189
1339msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1340msgstr ""
1341
1342#: ../src/listpos.c:82
1343#: n:190
1344#, c-format
1345msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1346msgstr ""
1347
1348#: ../src/commands.c:710
1349#: n:192
1350msgid "No matching BEGIN"
1351msgstr ""
1352
1353#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1354#. same <survey> if it’s given at all
1355#: ../src/commands.c:744
1356#: n:193
1357msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1358msgstr ""
1359
1360#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1361#. END command omits it, e.g.:
1362#.
1363#. *begin entrance
1364#. 1 2 10.00 178 -01
1365#. *end     <--[Message given here]
1366#: ../src/commands.c:753
1367#: n:194
1368msgid "Survey name omitted from END"
1369msgstr ""
1370
1371#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1372#. (or at least the columns) are in the same place
1373#: ../src/3dtopos.c:112
1374#: ../src/pos.cc:59
1375#: n:195
1376msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1377msgstr "( Wschód,  Północ,  Wysokość  )"
1378
1379#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1380#: ../src/aboutdlg.cc:180
1381#: n:196
1382#, c-format
1383msgid "Display Depth: %d bpp"
1384msgstr ""
1385
1386#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1387#: ../src/aboutdlg.cc:182
1388#: n:197
1389msgid " (colour)"
1390msgstr ""
1391
1392#: ../src/readval.c:514
1393#: ../src/readval.c:524
1394#: ../src/readval.c:532
1395#: n:198
1396#, c-format
1397msgid "Expecting date, found “%s”"
1398msgstr ""
1399
1400#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1401#.
1402#. "this" has been added to English translation
1403#: ../src/3dtopos.c:50
1404#: ../src/aven.cc:69
1405#: ../src/cad3d.c:660
1406#: ../src/diffpos.c:57
1407#: ../src/dump3d.c:49
1408#: ../src/extend.c:464
1409#: n:199
1410msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1411msgstr ""
1412
1413#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1414#: ../src/aven.cc:71
1415#: n:119
1416msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1417msgstr ""
1418
1419#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1420#: ../src/cavern.c:119
1421#: n:162
1422msgid "set location for output files"
1423msgstr ""
1424
1425#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1426#: ../src/cavern.c:121
1427#: n:163
1428msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1429msgstr ""
1430
1431#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1432#: ../src/cavern.c:123
1433#: n:164
1434msgid "do not create .err file"
1435msgstr ""
1436
1437#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1438#: ../src/cavern.c:125
1439#: n:165
1440msgid "turn warnings into errors"
1441msgstr ""
1442
1443#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1444#: ../src/cavern.c:127
1445#: n:170
1446msgid "log output to .log file"
1447msgstr ""
1448
1449#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1450#: ../src/cavern.c:129
1451#: n:171
1452msgid "specify the 3d file format version to output"
1453msgstr ""
1454
1455#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1456#: ../src/extend.c:466
1457#: n:90
1458msgid ".espec file to control extending"
1459msgstr ""
1460
1461#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1462#: ../src/extend.c:468
1463#: n:91
1464msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1465msgstr ""
1466
1467#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1468#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1469#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1470#. every "2 feet").
1471#: ../src/commands.c:1521
1472#: n:200
1473msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1474msgstr ""
1475
1476#: ../src/mainfrm.cc:1471
1477#: n:202
1478#, c-format
1479msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1480msgstr ""
1481
1482#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1483#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1484#. direction the viewer is "facing" in.
1485#.
1486#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1487#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1488#. make room. */
1489#: ../src/gfxcore.cc:772
1490#: ../src/gfxcore.cc:1927
1491#: n:203
1492msgid "Facing"
1493msgstr ""
1494
1495#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1496#: ../src/aboutdlg.cc:62
1497#: n:205
1498#, c-format
1499msgid "About %s"
1500msgstr "O %s"
1501
1502#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1503#. grid of height values).
1504#: ../src/mainfrm.cc:1996
1505#: n:451
1506msgid "Select a terrain file to view"
1507msgstr ""
1508
1509#: ../src/mainfrm.cc:1990
1510#: n:452
1511msgid "Terrain files"
1512msgstr ""
1513
1514#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1515#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1516#. language would use.
1517#.
1518#. File->Open dialog:
1519#: ../src/mainfrm.cc:1967
1520#: n:206
1521msgid "Select a survey file to view"
1522msgstr ""
1523
1524#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1525#. file extension, so neither should be translated.
1526#: ../src/mainfrm.cc:1944
1527#: n:207
1528msgid "Survex 3d files"
1529msgstr "Survex 3d pliki"
1530
1531#: ../src/mainfrm.cc:1959
1532#: ../src/mainfrm.cc:1991
1533#: ../src/mainfrm.cc:2440
1534#: ../src/printing.cc:694
1535#: n:208
1536msgid "All files"
1537msgstr "Wszystkie pliki"
1538
1539#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1540#. list of questions - it should be translated to the
1541#. terminology that cavers using the language would use.
1542#: ../src/mainfrm.cc:1941
1543#: n:229
1544msgid "All survey files"
1545msgstr ""
1546
1547#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1548#. file extension, so neither should be translated.
1549#: ../src/mainfrm.cc:1947
1550#: n:329
1551msgid "Survex svx files"
1552msgstr "Survex svx pliki"
1553
1554#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1555#. surveying package, so should not be translated
1556#: ../src/mainfrm.cc:1955
1557#: n:330
1558msgid "Compass DAT and MAK files"
1559msgstr ""
1560
1561#: ../src/printing.cc:318
1562#: n:411
1563msgid "DXF files"
1564msgstr "DXF pliki"
1565
1566#: ../src/printing.cc:319
1567#: n:412
1568msgid "EPS files"
1569msgstr "EPS pliki"
1570
1571#: ../src/printing.cc:320
1572#: n:413
1573msgid "GPX files"
1574msgstr "GPS pliki"
1575
1576#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1577#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1578#. mechanism.
1579#: ../src/printing.cc:324
1580#: n:414
1581msgid "HPGL for plotters"
1582msgstr ""
1583
1584#: ../src/printing.cc:326
1585#: n:444
1586msgid "KML files"
1587msgstr "KML pliki"
1588
1589#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1590#. so should not be translated:
1591#. http://www.fountainware.com/compass/
1592#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1593#: ../src/printing.cc:331
1594#: n:415
1595msgid "Compass PLT for use with Carto"
1596msgstr ""
1597
1598#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1599#. translated: http://www.skencil.org/
1600#: ../src/printing.cc:334
1601#: n:416
1602msgid "Skencil files"
1603msgstr "Skencil pliki"
1604
1605#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1606#. file extension, so neither should be translated.
1607#: ../src/printing.cc:337
1608#: n:166
1609msgid "Survex pos files"
1610msgstr ""
1611
1612#: ../src/printing.cc:338
1613#: n:417
1614msgid "SVG files"
1615msgstr "SVG pliki"
1616
1617#: ../src/printing.cc:325
1618#: n:445
1619msgid "JSON files"
1620msgstr "JSON pliki"
1621
1622#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1623#: ../src/cavernlog.cc:650
1624#: n:447
1625msgid "Log files"
1626msgstr ""
1627
1628#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1629#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1630#. language would use.
1631#.
1632#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1633#: ../src/aboutdlg.cc:90
1634#: n:209
1635msgid "Survey visualisation tool"
1636msgstr ""
1637
1638#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1639#. some languages here:
1640#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1641#: ../src/aboutdlg.cc:104
1642#: n:219
1643msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1644msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1645
1646#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1647#: ../src/3dtopos.c:86
1648#: n:217
1649msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1650msgstr ""
1651
1652#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1653#: ../src/diffpos.c:265
1654#: n:218
1655msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1656msgstr ""
1657
1658#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1659#: ../src/diffpos.c:267
1660#: n:255
1661#, c-format
1662msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1663msgstr ""
1664
1665#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1666#: ../src/extend.c:490
1667#: n:267
1668msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1669msgstr ""
1670
1671#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1672#: ../src/sorterr.c:127
1673#: n:268
1674msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1675msgstr ""
1676
1677#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1678#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1679#. language would use.
1680#.
1681#. Part of aven --help
1682#: ../src/aven.cc:134
1683#: ../src/aven.cc:161
1684#: n:269
1685msgid "[SURVEY_FILE]"
1686msgstr ""
1687
1688#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1689#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1690#: ../src/gfxcore.cc:1132
1691#: n:221
1692msgid "Undated"
1693msgstr "Bez daty"
1694
1695#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1696#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1697#. this fairly short.
1698#: ../src/gfxcore.cc:1157
1699#: n:290
1700msgid "Not in loop"
1701msgstr ""
1702
1703#. TRANSLATORS: error from:
1704#.
1705#. *data normal newline from to tape compass clino
1706#: ../src/commands.c:1360
1707#: n:222
1708msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1709msgstr ""
1710
1711#. TRANSLATORS: error from:
1712#.
1713#. *data normal from to tape compass clino newline
1714#: ../src/commands.c:1403
1715#: n:223
1716msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1717msgstr ""
1718
1719#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1720#.
1721#. *data normal station tape compass clino
1722#.
1723#. ("station" signifies interleaved data).
1724#: ../src/commands.c:1426
1725#: n:224
1726msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1727msgstr ""
1728
1729#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1730#.
1731#. *data diving station newline depth tape compass
1732#.
1733#. ("depth" needs to occur before "newline").
1734#: ../src/commands.c:1297
1735#: n:225
1736#, c-format
1737msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1738msgstr ""
1739
1740#. TRANSLATORS: e.g.
1741#.
1742#. *data normal from to tape newline compass clino
1743#: ../src/commands.c:1350
1744#: n:226
1745msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1746msgstr ""
1747
1748#. TRANSLATORS: e.g.
1749#.
1750#. *calibrate tape compass 1 1
1751#: ../src/commands.c:1562
1752#: n:227
1753msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1754msgstr ""
1755
1756#: ../src/commands.c:651
1757#: n:397
1758msgid "Bad *alias command"
1759msgstr ""
1760
1761#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1762#. currently)
1763#: ../src/log.cc:32
1764#: n:228
1765#, c-format
1766msgid "%s Error Log"
1767msgstr ""
1768
1769#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1770#. dialog
1771#: ../src/printing.cc:637
1772#: n:230
1773msgid "&Export..."
1774msgstr "&Eksport..."
1775
1776#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1777#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1778#: ../src/mainfrm.cc:813
1779#: n:231
1780msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1781msgstr ""
1782
1783#: ../src/mainfrm.cc:815
1784#: n:234
1785msgid "&Reverse Direction"
1786msgstr ""
1787
1788#. TRANSLATORS: View *looking* North
1789#: ../src/gfxcore.cc:3902
1790#: ../src/mainfrm.cc:818
1791#: n:240
1792msgid "View &North"
1793msgstr ""
1794
1795#. TRANSLATORS: View *looking* East
1796#: ../src/gfxcore.cc:3904
1797#: ../src/mainfrm.cc:819
1798#: n:241
1799msgid "View &East"
1800msgstr ""
1801
1802#. TRANSLATORS: View *looking* South
1803#: ../src/gfxcore.cc:3906
1804#: ../src/mainfrm.cc:820
1805#: n:242
1806msgid "View &South"
1807msgstr ""
1808
1809#. TRANSLATORS: View *looking* West
1810#: ../src/gfxcore.cc:3908
1811#: ../src/mainfrm.cc:821
1812#: n:243
1813msgid "View &West"
1814msgstr ""
1815
1816#: ../src/gfxcore.cc:3925
1817#: ../src/mainfrm.cc:823
1818#: n:248
1819msgid "&Plan View"
1820msgstr ""
1821
1822#: ../src/gfxcore.cc:3926
1823#: ../src/mainfrm.cc:824
1824#: n:249
1825msgid "Ele&vation"
1826msgstr ""
1827
1828#: ../src/mainfrm.cc:826
1829#: n:254
1830msgid "Restore De&fault View"
1831msgstr ""
1832
1833#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1834#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1835#. the "what to print/export" dialog.
1836#: ../src/printing.cc:407
1837#: n:283
1838msgid "View"
1839msgstr "Widok"
1840
1841#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1842#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1843#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1844#. mind!
1845#: ../src/printing.cc:412
1846#: n:256
1847msgid "Elements"
1848msgstr "Elementy"
1849
1850#: ../src/printing.cc:418
1851#: n:410
1852msgid "Export format"
1853msgstr "Format eksportu"
1854
1855#: ../src/printing.cc:467
1856#: ../src/printing.cc:857
1857#: n:257
1858#, c-format
1859msgid "%d pages (%dx%d)"
1860msgstr ""
1861
1862#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1863#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1864#. the plot on a single page", but we need something shorter
1865#: ../src/printing.cc:449
1866#: ../src/printing.cc:876
1867#: n:258
1868msgid "One page"
1869msgstr "Jedna strona"
1870
1871#: ../src/mainfrm.cc:168
1872#: ../src/printing.cc:480
1873#: n:259
1874msgid "Bearing"
1875msgstr ""
1876
1877#: ../src/printing.cc:521
1878#: n:260
1879msgid "Station Names"
1880msgstr ""
1881
1882#: ../src/printing.cc:517
1883#: n:261
1884msgid "Crosses"
1885msgstr "Krzyżei"
1886
1887#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1888#. "survey stations".
1889#: ../src/printing.cc:507
1890#: n:262
1891msgid "Underground Survey Legs"
1892msgstr ""
1893
1894#: ../src/printing.cc:537
1895#: n:393
1896msgid "Cross-sections"
1897msgstr "Przekroje"
1898
1899#: ../src/printing.cc:542
1900#: n:394
1901msgid "Walls"
1902msgstr ""
1903
1904#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1905#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1906#. containing polygons for the inside of cave passages).
1907#: ../src/printing.cc:549
1908#: n:395
1909msgid "Passages"
1910msgstr ""
1911
1912#: ../src/printing.cc:553
1913#: n:421
1914msgid "Origin in centre"
1915msgstr ""
1916
1917#: ../src/printing.cc:557
1918#: n:422
1919msgid "Full coordinates"
1920msgstr ""
1921
1922#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1923#: ../src/printing.cc:487
1924#: n:263
1925msgid "Tilt angle"
1926msgstr ""
1927
1928#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1929#. around each page
1930#: ../src/printing.cc:565
1931#: n:264
1932msgid "Page Borders"
1933msgstr ""
1934
1935#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1936#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1937#. angles, etc
1938#: ../src/printing.cc:576
1939#: n:265
1940msgid "Legend"
1941msgstr "Legenda"
1942
1943#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1944#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1945#: ../src/printing.cc:571
1946#: n:266
1947msgid "Blank Pages"
1948msgstr ""
1949
1950#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1951#: ../src/mainfrm.cc:843
1952#: n:270
1953msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1954msgstr ""
1955
1956#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1957#: ../src/mainfrm.cc:845
1958#: n:346
1959msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1960msgstr ""
1961
1962#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1963#: ../src/mainfrm.cc:847
1964#: n:449
1965msgid "Terr&ain"
1966msgstr ""
1967
1968#: ../src/mainfrm.cc:848
1969#: n:271
1970msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1971msgstr "&Krzyżei\tCtrl+X"
1972
1973#: ../src/mainfrm.cc:849
1974#: n:297
1975msgid "&Grid\tCtrl+G"
1976msgstr ""
1977
1978#: ../src/mainfrm.cc:850
1979#: n:318
1980msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1981msgstr ""
1982
1983#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1984#. "survey stations".
1985#: ../src/mainfrm.cc:854
1986#: n:272
1987msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1988msgstr ""
1989
1990#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1991#. "survey stations".
1992#: ../src/mainfrm.cc:857
1993#: n:291
1994msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1995msgstr ""
1996
1997#: ../src/mainfrm.cc:873
1998#: n:273
1999msgid "&Overlapping Names"
2000msgstr ""
2001
2002#: ../src/mainfrm.cc:882
2003#: n:450
2004msgid "Co&lour by"
2005msgstr ""
2006
2007#: ../src/mainfrm.cc:885
2008#: n:294
2009msgid "Highlight &Entrances"
2010msgstr ""
2011
2012#: ../src/mainfrm.cc:886
2013#: n:295
2014msgid "Highlight &Fixed Points"
2015msgstr ""
2016
2017#: ../src/mainfrm.cc:887
2018#: n:296
2019msgid "Highlight E&xported Points"
2020msgstr ""
2021
2022#: ../src/printing.cc:525
2023#: n:418
2024msgid "Entrances"
2025msgstr ""
2026
2027#: ../src/printing.cc:529
2028#: n:419
2029msgid "Fixed Points"
2030msgstr ""
2031
2032#: ../src/printing.cc:533
2033#: n:420
2034msgid "Exported Stations"
2035msgstr ""
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:892
2038#: n:237
2039msgid "&Perspective"
2040msgstr ""
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:894
2043#: n:238
2044msgid "Textured &Walls"
2045msgstr ""
2046
2047#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2048#. using that term instead if it gives a better translation which most
2049#. users will understand.
2050#: ../src/mainfrm.cc:898
2051#: n:239
2052msgid "Fade Distant Ob&jects"
2053msgstr ""
2054
2055#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2056#. "survey stations".
2057#: ../src/mainfrm.cc:901
2058#: n:298
2059msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2060msgstr ""
2061
2062#: ../src/mainfrm.cc:907
2063#: ../src/mainfrm.cc:914
2064#: n:356
2065msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2066msgstr ""
2067
2068#: ../src/gfxcore.cc:3963
2069#: ../src/mainfrm.cc:876
2070#: n:292
2071msgid "Colour by &Depth"
2072msgstr ""
2073
2074#: ../src/gfxcore.cc:3964
2075#: ../src/mainfrm.cc:877
2076#: n:293
2077msgid "Colour by D&ate"
2078msgstr ""
2079
2080#: ../src/gfxcore.cc:3965
2081#: ../src/mainfrm.cc:878
2082#: n:289
2083msgid "Colour by &Error"
2084msgstr ""
2085
2086#: ../src/gfxcore.cc:3966
2087#: ../src/mainfrm.cc:879
2088#: n:85
2089msgid "Colour by &Gradient"
2090msgstr ""
2091
2092#: ../src/gfxcore.cc:3967
2093#: ../src/mainfrm.cc:880
2094#: n:82
2095msgid "Colour by &Length"
2096msgstr ""
2097
2098#: n:448
2099msgid "Colour by &Survey"
2100msgstr ""
2101
2102#: ../src/mainfrm.cc:942
2103#: n:274
2104msgid "&Compass"
2105msgstr "&Kompas"
2106
2107#: ../src/mainfrm.cc:943
2108#: n:275
2109msgid "C&linometer"
2110msgstr "&Chyłomierz"
2111
2112#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2113#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2114#: ../src/mainfrm.cc:946
2115#: n:276
2116#, fuzzy
2117msgid "Colour &Key"
2118msgstr "Colour Ke&y"
2119
2120#: ../src/mainfrm.cc:947
2121#: n:277
2122msgid "&Scale Bar"
2123msgstr "&Pasek skali"
2124
2125#: ../src/mainfrm.cc:923
2126#: n:280
2127msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2128msgstr ""
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:890
2131#: ../src/mainfrm.cc:932
2132#: ../src/mainfrm.cc:938
2133#: n:281
2134msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2135msgstr ""
2136
2137#: ../src/mainfrm.cc:948
2138#: n:299
2139msgid "&Indicators"
2140msgstr ""
2141
2142#: ../src/z_getopt.c:712
2143#: n:300
2144#, c-format
2145msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2146msgstr ""
2147
2148#: ../src/z_getopt.c:762
2149#: n:302
2150#, c-format
2151msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2152msgstr ""
2153
2154#: ../src/z_getopt.c:749
2155#: n:303
2156#, c-format
2157msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2158msgstr ""
2159
2160#: ../src/z_getopt.c:810
2161#: n:305
2162#, c-format
2163msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2164msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
2165
2166#: ../src/z_getopt.c:1182
2167#: n:306
2168#, c-format
2169msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2170msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
2171
2172#: ../src/z_getopt.c:851
2173#: n:307
2174#, c-format
2175msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2176msgstr ""
2177
2178#: ../src/z_getopt.c:862
2179#: n:308
2180#, c-format
2181msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2182msgstr ""
2183
2184#: ../src/z_getopt.c:923
2185#: n:310
2186#, fuzzy, c-format
2187msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2188msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
2189
2190#: ../src/mainfrm.cc:829
2191#: n:311
2192msgid "&New Presentation"
2193msgstr ""
2194
2195#: ../src/mainfrm.cc:830
2196#: n:312
2197#, fuzzy
2198msgid "&Open Presentation..."
2199msgstr "Open &Presentation..."
2200
2201#: ../src/mainfrm.cc:831
2202#: n:313
2203msgid "&Save Presentation"
2204msgstr ""
2205
2206#: ../src/mainfrm.cc:832
2207#: n:314
2208msgid "Sa&ve Presentation As..."
2209msgstr ""
2210
2211#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2212#: ../src/mainfrm.cc:835
2213#: n:315
2214msgid "&Mark"
2215msgstr ""
2216
2217#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2218#: ../src/mainfrm.cc:837
2219#: n:316
2220msgid "Pla&y"
2221msgstr "&Odtwarzaj"
2222
2223#: ../src/mainfrm.cc:838
2224#: n:317
2225msgid "&Export as Movie..."
2226msgstr ""
2227
2228#: ../src/mainfrm.cc:2517
2229#: n:331
2230msgid "Export Movie"
2231msgstr ""
2232
2233#: ../src/cavernlog.cc:653
2234#: ../src/mainfrm.cc:376
2235#: n:319
2236msgid "Select an output filename"
2237msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
2238
2239#: ../src/mainfrm.cc:373
2240#: ../src/mainfrm.cc:2439
2241#: n:320
2242msgid "Aven presentations"
2243msgstr ""
2244
2245#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2246#: ../src/mainfrm.cc:2025
2247#: n:321
2248msgid "Save Screenshot"
2249msgstr ""
2250
2251#: ../src/mainfrm.cc:2434
2252#: ../src/mainfrm.cc:2437
2253#: n:322
2254msgid "Select a presentation to open"
2255msgstr ""
2256
2257#: ../src/mainfrm.cc:447
2258#: n:323
2259#, c-format
2260msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2261msgstr ""
2262
2263#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2264#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2265#: ../src/mainfrm.cc:1951
2266#: n:324
2267msgid "Compass PLT files"
2268msgstr ""
2269
2270#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2271#. package, so don’t translate it.
2272#: ../src/mainfrm.cc:1958
2273#: n:325
2274msgid "CMAP XYZ files"
2275msgstr ""
2276
2277#. TRANSLATORS: title of message box
2278#: ../src/mainfrm.cc:2088
2279#: ../src/mainfrm.cc:2411
2280#: ../src/mainfrm.cc:2428
2281#: n:326
2282msgid "Modified Presentation"
2283msgstr ""
2284
2285#. TRANSLATORS: and the question in that box
2286#: ../src/mainfrm.cc:2086
2287#: ../src/mainfrm.cc:2410
2288#: ../src/mainfrm.cc:2427
2289#: n:327
2290msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2291msgstr ""
2292
2293#: ../src/mainfrm.cc:2728
2294#: ../src/mainfrm.cc:2739
2295#: n:328
2296msgid "No matches were found."
2297msgstr "Nie znaleziono żadnych dopasowań."
2298
2299#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2300#: ../src/mainfrm.cc:1039
2301#: n:332
2302msgid "Find"
2303msgstr "Szukaj"
2304
2305#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2306#: ../src/mainfrm.cc:1041
2307#: ../src/mainfrm.cc:2771
2308#: n:333
2309msgid "Hide"
2310msgstr "Ukryć"
2311
2312#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2313#: ../src/mainfrm.cc:2732
2314#: n:334
2315#, c-format
2316msgid "Hide %d found stations"
2317msgstr ""
2318
2319#: ../src/mainfrm.cc:256
2320#: ../src/mainfrm.cc:2176
2321#: ../src/mainfrm.cc:2257
2322#: ../src/mainfrm.cc:2309
2323#: n:335
2324msgid "Altitude"
2325msgstr "Wysokość"
2326
2327#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2328#. window
2329#: ../src/mainfrm.cc:712
2330#: n:336
2331msgid "You may only view one 3d file at a time."
2332msgstr ""
2333
2334#: ../src/mainfrm.cc:949
2335#: n:337
2336msgid "&Side Panel"
2337msgstr ""
2338
2339#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2340#. Easting)
2341#: ../src/mainfrm.cc:2174
2342#: ../src/mainfrm.cc:2196
2343#: ../src/mainfrm.cc:2198
2344#: ../src/mainfrm.cc:2308
2345#: n:338
2346#, c-format
2347msgid "%.2f E, %.2f N"
2348msgstr ""
2349
2350#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2351#. From <stationname>
2352#. H: 123.45m V: 234.56m
2353#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2354#: ../src/mainfrm.cc:2216
2355#: ../src/mainfrm.cc:2266
2356#: ../src/mainfrm.cc:2328
2357#: n:339
2358#, fuzzy, c-format
2359msgid "From %s"
2360msgstr "Z %s"
2361
2362#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2363#: ../src/mainfrm.cc:2341
2364#: n:340
2365#, c-format
2366msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2367msgstr ""
2368
2369#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2370#. in Compass bearing)
2371#: ../src/mainfrm.cc:2353
2372#: n:341
2373#, c-format
2374msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2375msgstr ""
2376
2377#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2378#.
2379#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2380#: ../src/gfxcore.cc:3954
2381#: ../src/gfxcore.cc:3974
2382#: ../src/mainfrm.cc:951
2383#: n:342
2384msgid "&Metric"
2385msgstr ""
2386
2387#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2388#.
2389#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2390#. circle.
2391#: ../src/gfxcore.cc:3916
2392#: ../src/gfxcore.cc:3934
2393#: ../src/gfxcore.cc:3976
2394#: ../src/mainfrm.cc:952
2395#: n:343
2396msgid "&Degrees"
2397msgstr ""
2398
2399#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2400#.
2401#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2402#. degrees = 50 grad).
2403#: ../src/gfxcore.cc:3939
2404#: ../src/mainfrm.cc:953
2405#: n:430
2406msgid "&Percent"
2407msgstr "&Procent"
2408
2409#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2410#. used e.g.  "5km".
2411#.
2412#. If there should be a space between the number and this, include
2413#. one in the translation.
2414#: ../src/gfxcore.cc:1267
2415#: ../src/printing.cc:1154
2416#: n:423
2417msgid "km"
2418msgstr "km"
2419
2420#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2421#. e.g. "10m".
2422#.
2423#. If there should be a space between the number and this, include
2424#. one in the translation.
2425#: ../src/commands.c:309
2426#: ../src/gfxcore.cc:1102
2427#: ../src/gfxcore.cc:1194
2428#: ../src/gfxcore.cc:1274
2429#: ../src/mainfrm.cc:2165
2430#: ../src/mainfrm.cc:2232
2431#: ../src/mainfrm.cc:2252
2432#: ../src/mainfrm.cc:2301
2433#: ../src/mainfrm.cc:2332
2434#: ../src/printing.cc:1156
2435#: n:424
2436msgid "m"
2437msgstr "m"
2438
2439#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2440#. used e.g.  "50cm".
2441#.
2442#. If there should be a space between the number and this, include
2443#. one in the translation.
2444#: ../src/gfxcore.cc:1282
2445#: ../src/printing.cc:1159
2446#: n:425
2447msgid "cm"
2448msgstr "cm"
2449
2450#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2451#. plural), used e.g.  "2 miles".
2452#.
2453#. If there should be a space between the number and this,
2454#. include one in the translation.
2455#: ../src/gfxcore.cc:1295
2456#: n:426
2457msgid " miles"
2458msgstr ""
2459
2460#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2461#. singular), used e.g.  "1 mile".
2462#.
2463#. If there should be a space between the number and this,
2464#. include one in the translation.
2465#: ../src/gfxcore.cc:1302
2466#: n:427
2467msgid " mile"
2468msgstr ""
2469
2470#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2471#. as "10ft".
2472#.
2473#. If there should be a space between the number and this, include
2474#. one in the translation.
2475#: ../src/commands.c:310
2476#: ../src/gfxcore.cc:1102
2477#: ../src/gfxcore.cc:1194
2478#: ../src/gfxcore.cc:1310
2479#: ../src/mainfrm.cc:2170
2480#: ../src/mainfrm.cc:2235
2481#: ../src/mainfrm.cc:2255
2482#: ../src/mainfrm.cc:2306
2483#: ../src/mainfrm.cc:2337
2484#: n:428
2485msgid "ft"
2486msgstr " stóp"
2487
2488#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2489#. e.g. as "6in".
2490#.
2491#. If there should be a space between the number and this, include
2492#. one in the translation.
2493#: ../src/gfxcore.cc:1318
2494#: n:429
2495msgid "in"
2496msgstr " cali"
2497
2498#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2499#: ../src/gfxcore.cc:3911
2500#: n:387
2501msgid "&Hide Compass"
2502msgstr ""
2503
2504#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2505#: ../src/gfxcore.cc:3929
2506#: n:384
2507msgid "&Hide Clino"
2508msgstr ""
2509
2510#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2511#: ../src/gfxcore.cc:3949
2512#: n:385
2513msgid "&Hide scale bar"
2514msgstr ""
2515
2516#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2517#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2518#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2519#: ../src/gfxcore.cc:3972
2520#: n:386
2521msgid "&Hide colour key"
2522msgstr ""
2523
2524#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2525#. itself.
2526#: ../src/commands.c:312
2527#: ../src/gfxcore.cc:754
2528#: ../src/gfxcore.cc:844
2529#: ../src/gfxcore.cc:1166
2530#: ../src/mainfrm.cc:2219
2531#: ../src/mainfrm.cc:2345
2532#: ../src/printing.cc:89
2533#: n:344
2534msgid "°"
2535msgstr ""
2536
2537#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2538#. circle).
2539#: ../src/commands.c:313
2540#: ../src/gfxcore.cc:759
2541#: ../src/gfxcore.cc:849
2542#: ../src/gfxcore.cc:1166
2543#: n:76
2544msgid "ᵍ"
2545msgstr ""
2546
2547#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2548#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2549#.
2550#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2551#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2552#: ../src/mainfrm.cc:2227
2553#: ../src/mainfrm.cc:2348
2554#: n:345
2555msgid "grad"
2556msgstr ""
2557
2558#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2559#. degrees = 50 grad).
2560#: ../src/commands.c:314
2561#: ../src/gfxcore.cc:835
2562#: ../src/gfxcore.cc:853
2563#: n:96
2564msgid "%"
2565msgstr "%"
2566
2567#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2568#. vertical angles.
2569#: ../src/gfxcore.cc:829
2570#: n:431
2571msgid "∞"
2572msgstr "∞"
2573
2574#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2575#. in Compass bearing)
2576#: ../src/mainfrm.cc:2239
2577#: n:374
2578#, c-format
2579msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2580msgstr ""
2581
2582#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2583#: ../src/mainfrm.cc:2272
2584#: n:375
2585#, c-format
2586msgid "%s: V %.2f%s"
2587msgstr ""
2588
2589#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2590#. tree hierarchy of survey station names
2591#: ../src/mainfrm.cc:1096
2592#: n:376
2593msgid "Surveys"
2594msgstr ""
2595
2596#: ../src/mainfrm.cc:1097
2597#: n:377
2598msgid "Presentation"
2599msgstr "Prezentacja"
2600
2601#: ../src/mainfrm.cc:254
2602#: n:378
2603msgid "Easting"
2604msgstr "Wschód"
2605
2606#: ../src/mainfrm.cc:255
2607#: n:379
2608msgid "Northing"
2609msgstr "Północ"
2610
2611#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2612#. accelerator key.
2613#.
2614#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2615#.
2616#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2617#. c.f. 201, 380, 381.
2618#: ../src/mainfrm.cc:781
2619#: n:220
2620msgid "&Open...\tCtrl+O"
2621msgstr ""
2622
2623#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2624#. terrain.
2625#: ../src/mainfrm.cc:784
2626#: n:453
2627msgid "Open &Terrain..."
2628msgstr ""
2629
2630#: ../src/mainfrm.cc:785
2631#: n:144
2632msgid "Show &Log"
2633msgstr "&Pokaż dziennik"
2634
2635#: ../src/mainfrm.cc:788
2636#: n:380
2637msgid "&Print...\tCtrl+P"
2638msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
2639
2640#: ../src/mainfrm.cc:789
2641#: n:381
2642msgid "P&age Setup..."
2643msgstr "&Ustawienia strony..."
2644
2645#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2646#: ../src/mainfrm.cc:792
2647#: n:201
2648msgid "&Screenshot..."
2649msgstr ""
2650
2651#: ../src/mainfrm.cc:793
2652#: n:382
2653msgid "&Export as..."
2654msgstr ""
2655
2656#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2657#. file.
2658#: ../src/printing.cc:700
2659#: n:401
2660msgid "Export as:"
2661msgstr ""
2662
2663#. TRANSLATORS: Title of the export
2664#. dialog
2665#: ../src/printing.cc:354
2666#: n:383
2667msgid "Export"
2668msgstr "Eksport"
2669
2670#. TRANSLATORS: for about box:
2671#: ../src/aboutdlg.cc:141
2672#: n:390
2673msgid "System Information:"
2674msgstr ""
2675
2676#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2677#: ../src/printing.cc:737
2678#: n:398
2679msgid "Print Preview"
2680msgstr "Podgląd wydruku"
2681
2682#. TRANSLATORS: Title of the print
2683#. dialog
2684#: ../src/printing.cc:351
2685#: n:399
2686msgid "Print"
2687msgstr "Drukuj"
2688
2689#: ../src/printing.cc:632
2690#: n:400
2691msgid "&Print..."
2692msgstr "&Drukuj..."
2693
2694#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2695#. "survey stations".
2696#: ../src/printing.cc:513
2697#: n:403
2698msgid "Sur&face Survey Legs"
2699msgstr ""
2700
2701#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2702#: ../src/mainfrm.cc:141
2703#: n:404
2704msgid "Edit Waypoint"
2705msgstr "Edytuj punkt orientacyjny"
2706
2707#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2708#. in a presentation.
2709#: ../src/mainfrm.cc:180
2710#: n:278
2711msgid " (unused in perspective view)"
2712msgstr ""
2713
2714#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2715#. presentation.
2716#: ../src/mainfrm.cc:187
2717#: n:279
2718msgid "Time: "
2719msgstr "Czas: "
2720
2721#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2722#. waypoint in a presentation.
2723#: ../src/mainfrm.cc:191
2724#: n:282
2725msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2726msgstr ""
2727
2728#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2729#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2730#: ../src/aven.cc:255
2731#: n:405
2732#, c-format
2733msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2734msgstr ""
2735
2736#: ../src/readval.c:336
2737#: n:392
2738msgid "Separator in survey name"
2739msgstr ""
2740
2741#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2742#. anonymous station.
2743#: ../src/labelinfo.h:82
2744#: n:56
2745msgid "anonymous station"
2746msgstr ""
2747
2748#: ../src/readval.c:119
2749#: ../src/readval.c:134
2750#: ../src/readval.c:151
2751#: n:3
2752msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2753msgstr ""
2754
2755#: ../src/mainfrm.cc:870
2756#: n:406
2757msgid "Spla&y Legs"
2758msgstr ""
2759
2760#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2761#. splay legs are not shown.
2762#: ../src/mainfrm.cc:862
2763#: n:407
2764msgid "&Hide"
2765msgstr "&Ukryć"
2766
2767#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2768#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2769#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2770#: ../src/mainfrm.cc:866
2771#: n:408
2772#, fuzzy
2773msgid "&Fade"
2774msgstr "&Blaknąć"
2775
2776#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2777#. splay legs are shown the same as other legs.
2778#: ../src/mainfrm.cc:869
2779#: n:409
2780msgid "&Show"
2781msgstr "&Pokaż"
2782
2783#: ../src/extend.c:525
2784#: n:105
2785msgid "Reading in data - please wait…"
2786msgstr ""
2787
2788#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2789#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2790#. the 3d file
2791#: ../src/extend.c:267
2792#: ../src/extend.c:285
2793#: ../src/extend.c:330
2794#: ../src/extend.c:372
2795#: ../src/extend.c:414
2796#: n:510
2797#, c-format
2798msgid "Failed to find station %s"
2799msgstr ""
2800
2801#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2802#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2803#. 3d file
2804#: ../src/extend.c:311
2805#: ../src/extend.c:353
2806#: ../src/extend.c:395
2807#: ../src/extend.c:437
2808#: n:511
2809#, c-format
2810msgid "Failed to find leg %s → %s"
2811msgstr ""
2812
2813#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2814#: ../src/extend.c:258
2815#: n:512
2816#, c-format
2817msgid "Starting from station %s"
2818msgstr ""
2819
2820#. TRANSLATORS: for extend:
2821#: ../src/extend.c:278
2822#: n:513
2823#, c-format
2824msgid "Extending to the left from station %s"
2825msgstr ""
2826
2827#. TRANSLATORS: for extend:
2828#: ../src/extend.c:323
2829#: n:514
2830#, c-format
2831msgid "Extending to the right from station %s"
2832msgstr ""
2833
2834#. TRANSLATORS: for extend:
2835#: ../src/extend.c:298
2836#: n:515
2837#, c-format
2838msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2839msgstr ""
2840
2841#. TRANSLATORS: for extend:
2842#: ../src/extend.c:343
2843#: n:516
2844#, c-format
2845msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2846msgstr ""
2847
2848#. TRANSLATORS: for extend:
2849#: ../src/extend.c:407
2850#: n:517
2851#, c-format
2852msgid "Breaking survey loop at station %s"
2853msgstr ""
2854
2855#. TRANSLATORS: for extend:
2856#: ../src/extend.c:427
2857#: n:518
2858#, c-format
2859msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2860msgstr ""
2861
2862#. TRANSLATORS: for extend:
2863#: ../src/extend.c:365
2864#: n:519
2865#, c-format
2866msgid "Swapping extend direction from station %s"
2867msgstr ""
2868
2869#. TRANSLATORS: for extend:
2870#: ../src/extend.c:385
2871#: n:520
2872#, c-format
2873msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2874msgstr ""
2875
2876#. TRANSLATORS: for extend:
2877#: ../src/extend.c:569
2878#: n:521
2879#, c-format
2880msgid "Applying specfile: “%s”"
2881msgstr ""
2882
2883#. TRANSLATORS: for extend:
2884#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2885#: ../src/extend.c:632
2886#: n:522
2887#, c-format
2888msgid "Writing %s…"
2889msgstr ""
2890
2891#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2892#: ../src/sorterr.c:53
2893#: n:179
2894msgid "sort by horizontal error factor"
2895msgstr ""
2896
2897#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2898#: ../src/sorterr.c:55
2899#: n:180
2900msgid "sort by vertical error factor"
2901msgstr ""
2902
2903#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2904#: ../src/sorterr.c:57
2905#: n:181
2906msgid "sort by percentage error"
2907msgstr ""
2908
2909#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2910#: ../src/sorterr.c:59
2911#: n:182
2912msgid "sort by error per leg"
2913msgstr ""
2914
2915#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2916#: ../src/sorterr.c:61
2917#: n:183
2918msgid "replace .err file with resorted version"
2919msgstr ""
2920
2921#: ../src/sorterr.c:81
2922#: ../src/sorterr.c:98
2923#: ../src/sorterr.c:170
2924#: n:112
2925msgid "Couldn’t parse .err file"
2926msgstr ""
2927
2928#. TRANSLATORS: for diffpos:
2929#: ../src/diffpos.c:159
2930#: n:500
2931#, c-format
2932msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2933msgstr ""
2934
2935#. TRANSLATORS: for diffpos:
2936#: ../src/diffpos.c:196
2937#: n:501
2938#, c-format
2939msgid "Added: %s"
2940msgstr ""
2941
2942#. TRANSLATORS: for diffpos:
2943#: ../src/diffpos.c:219
2944#: n:502
2945#, c-format
2946msgid "Deleted: %s"
2947msgstr ""
2948
2949#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2950#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2951#.
2952#. *begin crawl     ; <- second warning here
2953#. 1 2 9.45 234 -01
2954#. *end crawl
2955#. *begin crawl     ; <- first warning here
2956#. 2 3 7.67 223 -03
2957#. *end crawl
2958#.
2959#. Would lead to:
2960#.
2961#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2962#. crawl.svx:1: Originally entered here
2963#.
2964#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2965#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2966#: ../src/commands.c:576
2967#: n:29
2968msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2969msgstr ""
2970
2971#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2972#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2973#.
2974#. *begin crawl
2975#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2976#. *end crawl
2977#. *begin crawl     # <- first warning here
2978#. 2 3 7.67 223 -03
2979#. *end crawl
2980#.
2981#. Would lead to:
2982#.
2983#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2984#. crawl.svx:1: Originally entered here
2985#.
2986#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2987#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2988#: ../src/commands.c:594
2989#: n:30
2990msgid "Originally entered here"
2991msgstr ""
2992
2993#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2994#. deprecated, so this error would be generated by:
2995#.
2996#. *equate \foo.7 1
2997#.
2998#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2999#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3000#: ../src/commands.c:496
3001#: ../src/readval.c:85
3002#: ../src/readval.c:89
3003#: n:25
3004msgid "ROOT is deprecated"
3005msgstr ""
3006
3007#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3008#: ../src/dump3d.c:51
3009#: n:204
3010msgid "rewind file and read it a second time"
3011msgstr ""
3012
3013#: ../src/dump3d.c:52
3014#: n:396
3015msgid "show survey date information (if present)"
3016msgstr ""
3017
3018#: ../src/findentrances.cc:111
3019#: ../src/gfxcore.cc:2749
3020#: ../src/gpx.cc:70
3021#: ../src/kml.cc:69
3022#: n:287
3023#, c-format
3024msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3025msgstr ""
3026
3027#: ../src/findentrances.cc:114
3028#: ../src/gfxcore.cc:2755
3029#: ../src/gpx.cc:75
3030#: ../src/kml.cc:74
3031#: n:288
3032#, c-format
3033msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3034msgstr ""
3035
3036#: ../src/findentrances.cc:169
3037#: n:388
3038msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3039msgstr ""
3040
3041#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3042#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3043#. what the input datum is.
3044#: ../src/findentrances.cc:160
3045#: n:389
3046msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3047msgstr ""
3048
3049#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3050#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3051#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3052#. user must specify it here for export formats which need to know it
3053#. (e.g. GPX).
3054#: ../src/printing.cc:592
3055#: n:440
3056msgid "Coordinate projection"
3057msgstr ""
3058
3059#: ../src/cad3d.c:661
3060#: n:100
3061msgid "do not generate station markers"
3062msgstr ""
3063
3064#: ../src/cad3d.c:662
3065#: n:101
3066msgid "do not generate station labels"
3067msgstr ""
3068
3069#: ../src/cad3d.c:663
3070#: n:102
3071msgid "do not generate survey legs"
3072msgstr ""
3073
3074#: ../src/cad3d.c:667
3075#: n:103
3076msgid "produce an elevation view"
3077msgstr ""
3078
3079#: ../src/cad3d.c:664
3080#: n:148
3081#, c-format
3082msgid "generate grid (default %sm)"
3083msgstr ""
3084
3085#: ../src/cad3d.c:665
3086#: n:149
3087#, c-format
3088msgid "station labels text height (default %s)"
3089msgstr ""
3090
3091#: ../src/cad3d.c:666
3092#: n:152
3093#, c-format
3094msgid "station marker size (default %s)"
3095msgstr ""
3096
3097#: ../src/cad3d.c:668
3098#: n:155
3099#, c-format
3100msgid "factor to scale down by (default %s)"
3101msgstr ""
3102
3103#: ../src/cad3d.c:669
3104#: n:156
3105msgid "produce DXF output"
3106msgstr ""
3107
3108#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3109#. translated.
3110#: ../src/cad3d.c:672
3111#: n:158
3112msgid "produce Skencil output"
3113msgstr ""
3114
3115#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3116#. so should not be translated.
3117#: ../src/cad3d.c:675
3118#: n:159
3119msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3120msgstr ""
3121
3122#: ../src/cad3d.c:676
3123#: n:160
3124msgid "produce SVG output"
3125msgstr ""
3126
3127#, c-format
3128#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3129#~ msgstr ""
3130
3131#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3132#~ msgid "Solid Su&rface"
3133#~ msgstr ""
3134
3135#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3136#, c-format
3137#~ msgid "%d found"
3138#~ msgstr ""
3139
3140#: ../src/mainfrm.cc:918
3141#: n:347
3142#~ msgid "&Preferences..."
3143#~ msgstr ""
3144
3145#: n:348
3146#~ msgid "Draw passage walls"
3147#~ msgstr ""
3148
3149#: n:349
3150#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3151#~ msgstr ""
3152
3153#: n:350
3154#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3155#~ msgstr ""
3156
3157#: n:351
3158#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3159#~ msgstr ""
3160
3161#: n:352
3162#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3163#~ msgstr ""
3164
3165#: n:353
3166#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3167#~ msgstr ""
3168
3169#: n:354
3170#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3171#~ msgstr ""
3172
3173#: n:355
3174#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3175#~ msgstr ""
3176
3177#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3178#. "survey stations".
3179#: n:357
3180#~ msgid "Display underground survey legs"
3181#~ msgstr ""
3182
3183#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3184#. "survey stations".
3185#: n:358
3186#~ msgid "Display surface survey legs"
3187#~ msgstr ""
3188
3189#: n:359
3190#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3191#~ msgstr ""
3192
3193#: n:360
3194#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3195#~ msgstr ""
3196
3197#: n:361
3198#~ msgid "Draw a grid"
3199#~ msgstr "Rysuj siatkę"
3200
3201#: n:362
3202#~ msgid "metric units"
3203#~ msgstr ""
3204
3205#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3206#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3207#: n:363
3208#~ msgid "imperial units"
3209#~ msgstr ""
3210
3211#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3212#. full circle.
3213#: n:364
3214#~ msgid "degrees (°)"
3215#~ msgstr ""
3216
3217#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3218#. full circle.
3219#: n:365
3220#~ msgid "grads"
3221#~ msgstr ""
3222
3223#: n:366
3224#~ msgid "Display measurements in"
3225#~ msgstr ""
3226
3227#: n:367
3228#~ msgid "Display angles in"
3229#~ msgstr ""
3230
3231#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3232#: n:368
3233#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3234#~ msgstr ""
3235
3236#: n:369
3237#~ msgid "Display scale bar"
3238#~ msgstr ""
3239
3240#: n:370
3241#~ msgid "Display depth bar"
3242#~ msgstr ""
3243
3244#: n:371
3245#~ msgid "Display compass"
3246#~ msgstr ""
3247
3248#: n:372
3249#~ msgid "Display clinometer"
3250#~ msgstr ""
3251
3252#: n:373
3253#~ msgid "Display side panel"
3254#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.