source: git/lib/pl.po @ 0f0b0de

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 0f0b0de was 0f0b0de, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Merge pl i18n update from Piotr Strębski on launchpad

  • Property mode set to 100644
File size: 72.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Piotr Strębski <strebski@o2.pl>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:956
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Plik"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:957
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Obrót"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:958
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Orientac&ja"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:959
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Widok"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:961
37#: n:214
38#, fuzzy
39msgid "&Controls"
40msgstr "&Sterownica"
41
42#: ../src/mainfrm.cc:973
43#: n:215
44msgid "&Help"
45msgstr "Pomo&c"
46
47#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
48#. the items in this menu allow the user to animate between preset
49#. views.
50#: ../src/mainfrm.cc:966
51#: n:216
52msgid "&Presentation"
53msgstr "Pre&zentacja"
54
55#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
56#: ../src/cmdline.c:168
57#: n:49
58msgid "Usage"
59msgstr "Użycie"
60
61#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
62#. was trying to allocate space for.
63#: ../src/message.c:75
64#: n:1
65#, fuzzy, c-format
66msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
67msgstr "Brak wolnej pamięci (%lu bajtu)."
68
69#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
70#. to read when we ran out of memory.
71#: ../src/img_hosted.c:34
72#: n:38
73#, fuzzy, c-format
74msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
75msgstr "Brak wolnej pamięci: “%s”"
76
77#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
78#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
79#. technically not quite right when there are parallel active release
80#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
81#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
82#. software, so should not be translated.
83#.
84#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
85#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
86#: ../src/commands.c:2192
87#: n:2
88#, c-format
89msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
90msgstr ""
91
92#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
93#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
94#: ../src/aven.cc:411
95#: ../src/cavernlog.cc:240
96#: ../src/message.c:1205
97#: n:4
98msgid "warning"
99msgstr "ostrzeżenie"
100
101#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
102#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
103#: ../src/cavernlog.cc:239
104#: ../src/message.c:1209
105#: n:93
106msgid "error"
107msgstr "błąd"
108
109#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
110#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
111#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
112#. and line number still works.
113#: ../src/datain.c:110
114#: n:5
115#, c-format
116msgid "In file included from %s:%u:\n"
117msgstr ""
118
119#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
120#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
121#: ../src/commands.c:621
122#: n:6
123msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
124msgstr ""
125
126#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
127#: ../src/readval.c:201
128#: n:7
129#, c-format
130msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
131msgstr ""
132
133#: ../src/readval.c:382
134#: n:8
135msgid "Field may not be omitted"
136msgstr ""
137
138#: ../src/datain.c:1580
139#: ../src/datain.c:1868
140#: ../src/readval.c:384
141#: ../src/readval.c:432
142#: ../src/readval.c:462
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr ""
147
148#: ../src/commands.c:1790
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr ""
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr ""
160
161#: ../src/commands.c:2315
162#: ../src/extend.c:436
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr ""
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr ""
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1096
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr ""
181
182#: ../src/datain.c:285
183#: ../src/extend.c:441
184#: n:15
185msgid "End of line not blank"
186msgstr ""
187
188#: ../src/cavern.c:394
189#: n:16
190#, c-format
191msgid "There were %d warning(s)."
192msgstr ""
193
194#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
195#: ../src/cavernlog.cc:171
196#: ../src/cavernlog.cc:231
197#: n:17
198#, c-format
199msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
200msgstr "Wykonanie polecenia “%s” nie powiodło się"
201
202#: ../src/datain.c:81
203#: ../src/datain.c:89
204#: ../src/datain.c:96
205#: ../src/datain.c:772
206#: ../src/extend.c:559
207#: ../src/sorterr.c:80
208#: ../src/sorterr.c:97
209#: ../src/sorterr.c:240
210#: n:18
211msgid "Error reading file"
212msgstr "Błąd przy odczycie pliku"
213
214#: ../src/message.c:1225
215#: n:19
216msgid "Too many errors - giving up"
217msgstr ""
218
219#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
220#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
221#: ../src/commands.c:1669
222#: n:20
223msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
224msgstr ""
225
226#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
227#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
228#. vertical, so a compass reading has no meaning!
229#: ../src/datain.c:1067
230#: n:21
231msgid "Compass reading given on plumbed leg"
232msgstr ""
233
234#: ../src/commands.c:711
235#: n:22
236msgid "END with no matching BEGIN in this file"
237msgstr ""
238
239#: ../src/datain.c:759
240#: n:23
241msgid "BEGIN with no matching END in this file"
242msgstr ""
243
244#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
245#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
246#. “\outer”)":
247#.
248#. *equate entrance outer.inner.1
249#. *begin outer
250#. *begin inner
251#. *export 1
252#. 1 2 1.23 045 -6
253#. *end inner
254#. *end outer
255#.
256#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
257#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
258#: ../src/commands.c:1059
259#: ../src/commands.c:1061
260#: ../src/listpos.c:104
261#: ../src/readval.c:323
262#: ../src/readval.c:326
263#: n:26
264#, c-format
265msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
266msgstr ""
267
268#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
269#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/listpos.c:112
274#: n:286
275#, c-format
276msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
277msgstr ""
278
279#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
280#.
281#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283#: ../src/readval.c:297
284#: n:27
285#, c-format
286msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
287msgstr ""
288
289#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290#: ../src/extend.c:248
291#: ../src/extend.c:267
292#: ../src/extend.c:312
293#: ../src/extend.c:354
294#: ../src/extend.c:396
295#: ../src/readval.c:197
296#: n:28
297msgid "Expecting station name"
298msgstr ""
299
300#: ../src/commands.c:2118
301#: n:31
302#, c-format
303msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
304msgstr ""
305
306#: ../src/commands.c:2125
307#: n:32
308#, c-format
309msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
310msgstr ""
311
312#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
313#. translated.
314#.
315#. Here "station" is a survey station, not a train station.
316#: ../src/commands.c:1018
317#: n:33
318msgid "Only one station in EQUATE command"
319msgstr ""
320
321#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
322#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
323#: ../src/commands.c:442
324#: n:34
325#, c-format
326msgid "Unknown quantity “%s”"
327msgstr ""
328
329#: ../src/commands.c:357
330#: n:35
331#, c-format
332msgid "Unknown units “%s”"
333msgstr ""
334
335#: ../src/commands.c:1958
336#: ../src/commands.c:2033
337#: n:434
338msgid "Unknown coordinate system"
339msgstr ""
340
341#: ../src/commands.c:2053
342#: ../src/commands.c:2078
343#: n:443
344#, c-format
345msgid "Invalid coordinate system: %s"
346msgstr ""
347
348#: ../src/commands.c:2040
349#: ../src/commands.c:2058
350#: n:435
351msgid "Coordinate system unsuitable for output"
352msgstr ""
353
354#: ../src/commands.c:839
355#: ../src/commands.c:1637
356#: n:436
357#, c-format
358msgid "Failed to convert coordinates: %s"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:842
362#: n:437
363msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:844
367#: n:438
368msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
369msgstr ""
370
371#: ../src/commands.c:799
372#: n:439
373msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
374msgstr ""
375
376#: ../src/commands.c:1623
377#: n:301
378msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
379msgstr ""
380
381#: ../src/commands.c:1615
382#: n:309
383msgid "Expected number or 'AUTO'"
384msgstr ""
385
386#: ../src/datain.c:902
387#: n:304
388msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
389msgstr ""
390
391#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
392#. END command does, e.g.:
393#.
394#. *begin
395#. 1 2 10.00 178 -01
396#. *end entrance      <--[Message given here]
397#: ../src/commands.c:739
398#: n:36
399msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
400msgstr ""
401
402#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
403#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
404#: ../src/commands.c:370
405#: n:37
406#, c-format
407msgid "Invalid units “%s” for quantity"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:433
411#: n:39
412#, c-format
413msgid "Unknown instrument “%s”"
414msgstr ""
415
416#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
417#. translate
418#: ../src/commands.c:1591
419#: n:40
420msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
421msgstr ""
422
423#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
424#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
425#: ../src/commands.c:1597
426#: n:391
427msgid "Scale factor must be non-zero"
428msgstr ""
429
430#: ../src/commands.c:1688
431#: n:41
432#, c-format
433msgid "Unknown setting “%s”"
434msgstr ""
435
436#: ../src/commands.c:480
437#: n:42
438#, c-format
439msgid "Unknown character class “%s”"
440msgstr ""
441
442#: ../src/extend.c:605
443#: ../src/netskel.c:93
444#: n:43
445msgid "No survey data"
446msgstr ""
447
448#: ../src/filename.c:52
449#: ../src/img_hosted.c:35
450#: n:44
451#, c-format
452msgid "Filename “%s” refers to directory"
453msgstr ""
454
455#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
456#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
457#. network which are hanging.
458#: ../src/netartic.c:387
459#: n:45
460msgid "Survey not all connected to fixed stations"
461msgstr ""
462
463#: ../src/commands.c:948
464#: ../src/datain.c:684
465#: n:46
466msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
467msgstr ""
468
469#: ../src/cavern.c:299
470#: ../src/filename.c:55
471#: ../src/img_hosted.c:36
472#: n:47
473#, c-format
474msgid "Failed to open output file “%s”"
475msgstr ""
476
477#: ../src/commands.c:849
478#: ../src/commands.c:861
479#: ../src/commands.c:871
480#: ../src/commands.c:1743
481#: n:48
482msgid "Standard deviation must be positive"
483msgstr ""
484
485#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
486#. "survey stations".
487#.
488#. %s is replaced by the name of the station.
489#: ../src/netbits.c:346
490#: n:50
491#, c-format
492msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
493msgstr ""
494
495#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
496#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
497#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
498#. < -90° or > 90°.
499#: ../src/datain.c:1002
500#: ../src/datain.c:1015
501#: ../src/datain.c:1033
502#: n:51
503#, c-format
504msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
505msgstr ""
506
507#: ../src/netbits.c:464
508#: n:52
509#, c-format
510msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
511msgstr ""
512
513#. TRANSLATORS: "equal" as in:
514#.
515#. *fix a 1 2 3
516#. *fix b 1 2 3
517#. *equate a b
518#: ../src/netbits.c:475
519#: n:53
520#, c-format
521msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
522msgstr ""
523
524#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
525#: ../src/commands.c:809
526#: n:54
527msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
528msgstr ""
529
530#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
531#: ../src/commands.c:952
532#: ../src/datain.c:686
533#: n:55
534msgid "Station already fixed at the same coordinates"
535msgstr ""
536
537#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
538#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
539#: ../src/commands.c:817
540#: n:441
541#, c-format
542msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
543msgstr ""
544
545#: ../src/commands.c:1843
546#: n:442
547#, c-format
548msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
549msgstr ""
550
551#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
552#. <SURVEY>, so this would generate this error:
553#.
554#. *begin fred
555#. 1 2 1.23 045 -6
556#. *export 2
557#. *end fred
558#: ../src/commands.c:2329
559#: n:57
560msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
561msgstr ""
562
563#: ../src/readval.c:518
564#: n:58
565#, fuzzy
566msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
567msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
568
569#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
570#. degrees
571#: ../src/datain.c:873
572#: ../src/datain.c:882
573#: n:59
574msgid "Suspicious compass reading"
575msgstr ""
576
577#: ../src/datain.c:1556
578#: n:60
579msgid "Negative tape reading"
580msgstr ""
581
582#: ../src/commands.c:804
583#: n:61
584msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
585msgstr ""
586
587#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
588#.
589#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
590#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
591#. vertical leg
592#: ../src/datain.c:1251
593#: n:62
594msgid "Tape reading is less than change in depth"
595msgstr ""
596
597#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
598#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
599#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
600#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
601#: ../src/commands.c:1280
602#: n:63
603#, c-format
604msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
605msgstr ""
606
607#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
608#: ../src/commands.c:1470
609#: n:64
610#, c-format
611msgid "Too few readings for data style “%s”"
612msgstr ""
613
614#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
615#: ../src/commands.c:1240
616#: n:65
617#, c-format
618msgid "Data style “%s” unknown"
619msgstr ""
620
621#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
622#.
623#. Exporting a station twice gives this error:
624#.
625#. *begin example
626#. *export 1
627#. *export 1
628#. 1 2 1.24 045 -6
629#. *end example
630#: ../src/commands.c:1110
631#: n:66
632#, c-format
633msgid "Station “%s” already exported"
634msgstr ""
635
636#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
637#. two from stations per leg
638#: ../src/commands.c:1306
639#: n:67
640#, c-format
641msgid "Duplicate reading “%s”"
642msgstr ""
643
644#: ../src/commands.c:979
645#: n:68
646#, c-format
647msgid "FLAG “%s” unknown"
648msgstr ""
649
650#: ../src/readval.c:476
651#: n:69
652msgid "Missing \""
653msgstr "Brakujący \""
654
655#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
656#: ../src/listpos.c:122
657#: n:70
658#, c-format
659msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
660msgstr ""
661
662#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
663#. station.
664#: ../src/netartic.c:405
665#: n:71
666msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
667msgstr ""
668
669#: ../src/netskel.c:138
670#: n:72
671#, c-format
672msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
673msgstr ""
674
675#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
676#: ../src/netskel.c:961
677#: n:73
678#, c-format
679msgid "Unused fixed point “%s”"
680msgstr ""
681
682#: ../src/matrix.c:123
683#: n:74
684msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
685msgstr ""
686
687#: ../src/matrix.c:134
688#: n:75
689#, c-format
690msgid "Solving %d simultaneous equations"
691msgstr ""
692
693#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
694#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
695#. valid as the list of readings has already included the same
696#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
697#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
698#: ../src/commands.c:1373
699#: n:77
700#, c-format
701msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
702msgstr ""
703
704#: ../src/matrix.c:132
705#: n:78
706msgid "Solving one equation"
707msgstr ""
708
709#: ../src/datain.c:968
710#: ../src/datain.c:1240
711#: ../src/datain.c:1437
712#: n:79
713msgid "Negative adjusted tape reading"
714msgstr ""
715
716#: ../src/commands.c:2229
717#: ../src/commands.c:2249
718#: n:80
719msgid "Date is in the future!"
720msgstr ""
721
722#: ../src/commands.c:2253
723#: n:81
724msgid "End of date range is before the start"
725msgstr ""
726
727#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
728#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
729#. the centre-line.
730#: ../src/netskel.c:1049
731#: n:83
732#, c-format
733msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
734msgstr ""
735
736#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
737#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
738#. something similar.
739#: ../src/datain.c:1051
740#: ../src/datain.c:1075
741#: n:84
742msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
743msgstr ""
744
745#: ../src/readval.c:526
746#: n:86
747msgid "Invalid month"
748msgstr ""
749
750#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
751#: ../src/readval.c:535
752#: n:87
753msgid "Invalid day of the month"
754msgstr ""
755
756#: ../src/cavern.c:248
757#: n:88
758#, c-format
759msgid "3d file format versions %d to %d supported"
760msgstr ""
761
762#: ../src/readval.c:195
763#: n:89
764msgid "Expecting survey name"
765msgstr ""
766
767#: ../src/datain.c:402
768#: ../src/extend.c:554
769#: ../src/img_hosted.c:30
770#: ../src/mainfrm.cc:422
771#: ../src/sorterr.c:146
772#: n:24
773#, c-format
774msgid "Couldn’t open file “%s”"
775msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
776
777#: ../src/printing.cc:714
778#: n:402
779#, c-format
780msgid "Couldn’t write file “%s”"
781msgstr ""
782
783#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
784#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
785#: ../src/commands.c:499
786#: ../src/commands.c:600
787#: ../src/commands.c:623
788#: ../src/commands.c:1255
789#: ../src/commands.c:1671
790#: ../src/readval.c:91
791#: n:95
792msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
793msgstr ""
794
795#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
796#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
797#: ../src/datain.c:933
798#: n:98
799#, c-format
800msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
801msgstr ""
802
803#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
804#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
805#: ../src/datain.c:1127
806#: n:99
807#, c-format
808msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
809msgstr ""
810
811#: ../src/commands.c:1252
812#: n:104
813#, c-format
814msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
815msgstr ""
816
817#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
818#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
819#: ../src/3dtopos.c:157
820#: ../src/3dtopos.c:163
821#: ../src/cad3d.c:909
822#: ../src/cad3d.c:920
823#: ../src/img_hosted.c:39
824#: n:106
825#, c-format
826msgid "Bad 3d image file “%s”"
827msgstr ""
828
829#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
830#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
831#. translations.
832#: ../src/img.c:43
833#: ../src/mainfrm.cc:1457
834#: n:107
835#, c-format
836msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
837msgstr ""
838
839#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
840#: ../src/mainfrm.cc:1450
841#: n:108
842msgid "Date and time not available."
843msgstr ""
844
845#: ../src/img_hosted.c:40
846#: n:109
847#, c-format
848msgid "Error reading from file “%s”"
849msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
850
851#: ../src/cavernlog.cc:513
852#: ../src/filename.c:79
853#: ../src/img_hosted.c:41
854#: ../src/mainfrm.cc:384
855#: ../src/mainfrm.cc:2044
856#: n:110
857#, c-format
858msgid "Error writing to file “%s”"
859msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
860
861#: ../src/filename.c:82
862#: n:111
863msgid "Error writing to file"
864msgstr "Błąd zapisu do pliku"
865
866#: ../src/cavern.c:389
867#: n:113
868#, c-format
869msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
870msgstr ""
871
872#: ../src/img_hosted.c:42
873#: n:114
874#, c-format
875msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
876msgstr ""
877
878#: ../src/printing.cc:1051
879#: n:115
880msgid "North"
881msgstr "Północ"
882
883#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
884#: ../src/printing.cc:1076
885#: n:116
886msgid "Elevation on"
887msgstr ""
888
889#: ../src/printing.cc:497
890#: n:117
891msgid "P&lan view"
892msgstr ""
893
894#: ../src/printing.cc:499
895#: n:285
896msgid "&Elevation"
897msgstr "&Przekrój"
898
899#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
900#. neither from directly above nor from directly below.  It is
901#. also used in the dialog for editing a marked position in a
902#. presentation.
903#.
904#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
905#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
906#. further apart to make room. */
907#: ../src/gfxcore.cc:886
908#: ../src/gfxcore.cc:1946
909#: ../src/mainfrm.cc:171
910#: n:118
911msgid "Elevation"
912msgstr "Przekrój"
913
914#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
915#. from directly above.
916#.
917#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
918#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
919#. further apart to make room. */
920#: ../src/gfxcore.cc:786
921#: ../src/gfxcore.cc:1940
922#: n:432
923#, fuzzy
924msgid "Plan"
925msgstr "Widok z góry"
926
927#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928#. from directly below.
929#.
930#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
931#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
932#. further apart to make room. */
933#: ../src/gfxcore.cc:800
934#: ../src/gfxcore.cc:1943
935#: n:433
936msgid "Kiwi Plan"
937msgstr ""
938
939#: ../src/cavern.c:353
940#: n:120
941msgid "Calculating statistics"
942msgstr ""
943
944#: ../src/readval.c:491
945#: n:121
946msgid "Expecting string field"
947msgstr ""
948
949#: ../src/cmdline.c:212
950#: n:122
951msgid "too few arguments"
952msgstr "za mało argumentów"
953
954#: ../src/cmdline.c:219
955#: n:123
956msgid "too many arguments"
957msgstr "zbyt dużo parametrów"
958
959#: ../src/cmdline.c:178
960#: ../src/cmdline.c:181
961#: ../src/cmdline.c:185
962#: n:124
963msgid "FILE"
964msgstr "PLIK"
965
966#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
967#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
968#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
969#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
970#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
971#.
972#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
973#: ../src/netskel.c:180
974#: n:125
975msgid "Removing trailing traverses"
976msgstr ""
977
978#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
979#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
980#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
981#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
982#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
983#: ../src/netskel.c:239
984#: n:126
985msgid "Concatenating traverses"
986msgstr ""
987
988#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
989#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
990#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
991#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
992#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
993#: ../src/netskel.c:437
994#: n:127
995msgid "Calculating traverses"
996msgstr ""
997
998#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
999#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1000#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1001#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1002#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1003#.
1004#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1005#: ../src/netskel.c:782
1006#: n:128
1007msgid "Calculating trailing traverses"
1008msgstr ""
1009
1010#: ../src/network.c:82
1011#: n:129
1012msgid "Simplifying network"
1013msgstr ""
1014
1015#: ../src/network.c:540
1016#: n:130
1017msgid "Calculating network"
1018msgstr ""
1019
1020#: ../src/datain.c:1546
1021#: n:131
1022#, c-format
1023msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1024msgstr ""
1025
1026#: ../src/cavern.c:455
1027#: n:132
1028#, c-format
1029msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1030msgstr ""
1031
1032#: ../src/cavern.c:458
1033#: n:133
1034#, c-format
1035msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1036msgstr ""
1037
1038#: ../src/cavern.c:461
1039#: n:134
1040#, c-format
1041msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1042msgstr ""
1043
1044#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1045#: ../src/cavern.c:468
1046#: n:135
1047#, c-format
1048msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1049msgstr ""
1050
1051#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1052#: ../src/cavern.c:471
1053#: n:136
1054#, c-format
1055msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1056msgstr ""
1057
1058#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1059#: ../src/cavern.c:474
1060#: n:137
1061#, c-format
1062msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1063msgstr ""
1064
1065#: ../src/cavern.c:440
1066#: n:138
1067msgid "There is 1 loop."
1068msgstr ""
1069
1070#: ../src/cavern.c:442
1071#: n:139
1072#, c-format
1073msgid "There are %ld loops."
1074msgstr ""
1075
1076#: ../src/cavern.c:375
1077#: n:140
1078#, c-format
1079msgid "CPU time used %5.2fs"
1080msgstr ""
1081
1082#: ../src/cavern.c:378
1083#: n:141
1084#, c-format
1085msgid "Time used %5.2fs"
1086msgstr ""
1087
1088#: ../src/cavern.c:380
1089#: n:142
1090msgid "Time used unavailable"
1091msgstr ""
1092
1093#: ../src/cavern.c:383
1094#: n:143
1095#, c-format
1096msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1097msgstr ""
1098
1099#: ../src/netskel.c:747
1100#: n:145
1101#, c-format
1102msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1103msgstr ""
1104
1105#: ../src/netskel.c:750
1106#: n:146
1107#, c-format
1108msgid "Error %6.2f%%"
1109msgstr ""
1110
1111#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1112#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1113#.
1114#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1115#. up with the numbers in the message above.
1116#: ../src/netskel.c:757
1117#: n:147
1118msgid "Error    N/A"
1119msgstr ""
1120
1121#. TRANSLATORS: description of --help option
1122#: ../src/cmdline.c:138
1123#: n:150
1124msgid "display this help and exit"
1125msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
1126
1127#. TRANSLATORS: description of --version option
1128#: ../src/cmdline.c:141
1129#: n:151
1130msgid "output version information and exit"
1131msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
1132
1133#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1134#: ../src/cmdline.c:170
1135#: n:153
1136msgid "OPTION"
1137msgstr "OPCJA"
1138
1139#: ../src/mainfrm.cc:175
1140#: ../src/printing.cc:443
1141#: ../src/printing.cc:1113
1142#: ../src/printing.cc:1162
1143#: n:154
1144msgid "Scale"
1145msgstr "Skala"
1146
1147#: ../src/cmdline.c:194
1148#: n:157
1149#, c-format
1150msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1151msgstr ""
1152
1153#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1154#: ../src/printing.cc:1816
1155#: n:232
1156#, c-format
1157msgid "%d/%d"
1158msgstr "%d/%d"
1159
1160#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1161#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1162#.
1163#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1164#. "2015-06-09 12:40:44").
1165#: ../src/printing.cc:1857
1166#: n:167
1167#, c-format
1168msgid "Processed: %s"
1169msgstr ""
1170
1171#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1172#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1173#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1174#.
1175#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1176#: ../src/printing.cc:1771
1177#: n:233
1178#, c-format
1179msgid "↑%s 1:%.0f"
1180msgstr ""
1181
1182#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1183#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1184#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1185#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1186#.
1187#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1188#: ../src/printing.cc:1782
1189#: n:235
1190#, c-format
1191msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1192msgstr ""
1193
1194#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1195#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1196#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1197#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1198#. tilted at, and %.0f with the scale.
1199#.
1200#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1201#: ../src/printing.cc:1795
1202#: n:236
1203#, c-format
1204msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1205msgstr ""
1206
1207#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1208#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1209#. %.0f with the scale.
1210#.
1211#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1212#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1213#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1214#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1215#. printout.
1216#: ../src/printing.cc:1811
1217#: n:244
1218#, c-format
1219msgid "Extended 1:%.0f"
1220msgstr ""
1221
1222#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1223#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1224#: ../src/printing.cc:1057
1225#: n:168
1226#, c-format
1227msgid "Plan view, %s up page"
1228msgstr ""
1229
1230#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1231#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1232#. we’re looking.
1233#: ../src/printing.cc:1089
1234#: n:169
1235#, c-format
1236msgid "Elevation facing %s"
1237msgstr ""
1238
1239#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1240#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1241#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1242#. looking.
1243#: ../src/printing.cc:1096
1244#: n:284
1245#, c-format
1246msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1247msgstr ""
1248
1249#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1250#: ../src/printing.cc:1105
1251#: n:191
1252msgid "Extended elevation"
1253msgstr "Przekrój rozwinięty"
1254
1255#: ../src/cavern.c:426
1256#: n:172
1257msgid "Survey contains 1 survey station,"
1258msgstr ""
1259
1260#: ../src/cavern.c:428
1261#: n:173
1262#, c-format
1263msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1264msgstr ""
1265
1266#: ../src/cavern.c:432
1267#: n:174
1268msgid " joined by 1 leg."
1269msgstr ""
1270
1271#: ../src/cavern.c:434
1272#: n:175
1273#, c-format
1274msgid " joined by %ld legs."
1275msgstr ""
1276
1277#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1278#: ../src/listpos.c:185
1279#: n:176
1280msgid "node"
1281msgstr "węzeł"
1282
1283#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1284#: ../src/listpos.c:187
1285#: n:177
1286msgid "nodes"
1287msgstr "węzły"
1288
1289#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1290#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1291#. This message is only used if there are more than 1.
1292#: ../src/cavern.c:451
1293#: n:178
1294#, c-format
1295msgid "Survey has %ld connected components."
1296msgstr ""
1297
1298#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1299#. allows the user to save the log to a file.
1300#: ../src/cavernlog.cc:451
1301#: n:446
1302msgid "Save Log"
1303msgstr "Zapisz dziennik"
1304
1305#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1306#. causes the survey data to be reprocessed.
1307#: ../src/cavernlog.cc:458
1308#: ../src/cavernlog.cc:469
1309#: n:184
1310msgid "Reprocess"
1311msgstr ""
1312
1313#: ../src/cmdline.c:242
1314#: ../src/cmdline.c:261
1315#: n:185
1316#, c-format
1317msgid "numeric argument “%s” out of range"
1318msgstr ""
1319
1320#: ../src/cmdline.c:244
1321#: n:186
1322#, c-format
1323msgid "argument “%s” not an integer"
1324msgstr ""
1325
1326#: ../src/cmdline.c:263
1327#: n:187
1328#, c-format
1329msgid "argument “%s” not a number"
1330msgstr ""
1331
1332#: ../src/commands.c:994
1333#: n:188
1334msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1335msgstr ""
1336
1337#: ../src/commands.c:997
1338#: n:189
1339msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1340msgstr ""
1341
1342#: ../src/listpos.c:82
1343#: n:190
1344#, c-format
1345msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1346msgstr ""
1347
1348#: ../src/commands.c:709
1349#: n:192
1350msgid "No matching BEGIN"
1351msgstr ""
1352
1353#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1354#. same <survey> if it’s given at all
1355#: ../src/commands.c:743
1356#: n:193
1357msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1358msgstr ""
1359
1360#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1361#. END command omits it, e.g.:
1362#.
1363#. *begin entrance
1364#. 1 2 10.00 178 -01
1365#. *end     <--[Message given here]
1366#: ../src/commands.c:752
1367#: n:194
1368msgid "Survey name omitted from END"
1369msgstr ""
1370
1371#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1372#. (or at least the columns) are in the same place
1373#: ../src/3dtopos.c:112
1374#: ../src/pos.cc:59
1375#: n:195
1376msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1377msgstr "( Wschód,  Północ,  Wysokość  )"
1378
1379#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1380#: ../src/aboutdlg.cc:180
1381#: n:196
1382#, c-format
1383msgid "Display Depth: %d bpp"
1384msgstr ""
1385
1386#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1387#: ../src/aboutdlg.cc:182
1388#: n:197
1389msgid " (colour)"
1390msgstr ""
1391
1392#: ../src/readval.c:514
1393#: ../src/readval.c:524
1394#: ../src/readval.c:532
1395#: n:198
1396#, c-format
1397msgid "Expecting date, found “%s”"
1398msgstr ""
1399
1400#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1401#.
1402#. "this" has been added to English translation
1403#: ../src/3dtopos.c:50
1404#: ../src/aven.cc:65
1405#: ../src/cad3d.c:660
1406#: ../src/diffpos.c:57
1407#: ../src/dump3d.c:49
1408#: ../src/extend.c:459
1409#: n:199
1410msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1411msgstr ""
1412
1413#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1414#: ../src/aven.cc:67
1415#: n:119
1416msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1417msgstr ""
1418
1419#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1420#: ../src/cavern.c:127
1421#: n:162
1422msgid "set location for output files"
1423msgstr ""
1424
1425#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1426#: ../src/cavern.c:129
1427#: n:163
1428msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1429msgstr ""
1430
1431#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1432#: ../src/cavern.c:131
1433#: n:164
1434msgid "do not create .err file"
1435msgstr ""
1436
1437#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1438#: ../src/cavern.c:133
1439#: n:165
1440msgid "turn warnings into errors"
1441msgstr ""
1442
1443#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1444#: ../src/cavern.c:135
1445#: n:170
1446msgid "log output to .log file"
1447msgstr ""
1448
1449#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1450#: ../src/cavern.c:137
1451#: n:171
1452msgid "specify the 3d file format version to output"
1453msgstr ""
1454
1455#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1456#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1457#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1458#. every "2 feet").
1459#: ../src/commands.c:1517
1460#: n:200
1461msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1462msgstr ""
1463
1464#: ../src/mainfrm.cc:1467
1465#: n:202
1466#, c-format
1467msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1468msgstr ""
1469
1470#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1471#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1472#. direction the viewer is "facing" in.
1473#.
1474#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1475#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1476#. make room. */
1477#: ../src/gfxcore.cc:772
1478#: ../src/gfxcore.cc:1927
1479#: n:203
1480msgid "Facing"
1481msgstr ""
1482
1483#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1484#: ../src/aboutdlg.cc:62
1485#: n:205
1486#, c-format
1487msgid "About %s"
1488msgstr "O %s"
1489
1490#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1491#. grid of height values).
1492#: ../src/mainfrm.cc:2002
1493#: n:451
1494msgid "Select a terrain file to view"
1495msgstr ""
1496
1497#: ../src/mainfrm.cc:1996
1498#: n:452
1499msgid "Terrain files"
1500msgstr ""
1501
1502#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1503#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1504#. language would use.
1505#.
1506#. File->Open dialog:
1507#: ../src/mainfrm.cc:1973
1508#: n:206
1509msgid "Select a survey file to view"
1510msgstr ""
1511
1512#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1513#. file extension, so neither should be translated.
1514#: ../src/mainfrm.cc:1950
1515#: n:207
1516msgid "Survex 3d files"
1517msgstr "Survex 3d pliki"
1518
1519#: ../src/mainfrm.cc:1965
1520#: ../src/mainfrm.cc:1997
1521#: ../src/mainfrm.cc:2445
1522#: ../src/printing.cc:694
1523#: n:208
1524msgid "All files"
1525msgstr "Wszystkie pliki"
1526
1527#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1528#. list of questions - it should be translated to the
1529#. terminology that cavers using the language would use.
1530#: ../src/mainfrm.cc:1947
1531#: n:229
1532msgid "All survey files"
1533msgstr ""
1534
1535#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1536#. file extension, so neither should be translated.
1537#: ../src/mainfrm.cc:1953
1538#: n:329
1539msgid "Survex svx files"
1540msgstr "Survex svx pliki"
1541
1542#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1543#. surveying package, so should not be translated
1544#: ../src/mainfrm.cc:1961
1545#: n:330
1546msgid "Compass DAT and MAK files"
1547msgstr ""
1548
1549#: ../src/printing.cc:318
1550#: n:411
1551msgid "DXF files"
1552msgstr "DXF pliki"
1553
1554#: ../src/printing.cc:319
1555#: n:412
1556msgid "EPS files"
1557msgstr "EPS pliki"
1558
1559#: ../src/printing.cc:320
1560#: n:413
1561msgid "GPX files"
1562msgstr "GPS pliki"
1563
1564#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1565#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1566#. mechanism.
1567#: ../src/printing.cc:324
1568#: n:414
1569msgid "HPGL for plotters"
1570msgstr ""
1571
1572#: ../src/printing.cc:326
1573#: n:444
1574msgid "KML files"
1575msgstr "KML pliki"
1576
1577#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1578#. so should not be translated:
1579#. http://www.fountainware.com/compass/
1580#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1581#: ../src/printing.cc:331
1582#: n:415
1583msgid "Compass PLT for use with Carto"
1584msgstr ""
1585
1586#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1587#. translated: http://www.skencil.org/
1588#: ../src/printing.cc:334
1589#: n:416
1590msgid "Skencil files"
1591msgstr "Skencil pliki"
1592
1593#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1594#. file extension, so neither should be translated.
1595#: ../src/printing.cc:337
1596#: n:166
1597msgid "Survex pos files"
1598msgstr ""
1599
1600#: ../src/printing.cc:338
1601#: n:417
1602msgid "SVG files"
1603msgstr "SVG pliki"
1604
1605#: ../src/printing.cc:325
1606#: n:445
1607msgid "JSON files"
1608msgstr "JSON pliki"
1609
1610#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1611#: ../src/cavernlog.cc:503
1612#: n:447
1613msgid "Log files"
1614msgstr ""
1615
1616#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1617#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1618#. language would use.
1619#.
1620#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1621#: ../src/aboutdlg.cc:90
1622#: n:209
1623msgid "Survey visualisation tool"
1624msgstr ""
1625
1626#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1627#. some languages here:
1628#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1629#: ../src/aboutdlg.cc:104
1630#: n:219
1631msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1632msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1633
1634#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1635#: ../src/3dtopos.c:86
1636#: n:217
1637msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1638msgstr ""
1639
1640#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1641#: ../src/diffpos.c:265
1642#: n:218
1643msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1644msgstr ""
1645
1646#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1647#: ../src/diffpos.c:267
1648#: n:255
1649#, c-format
1650msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1651msgstr ""
1652
1653#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1654#: ../src/extend.c:481
1655#: n:267
1656msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1657msgstr ""
1658
1659#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1660#: ../src/sorterr.c:127
1661#: n:268
1662msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1663msgstr ""
1664
1665#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1666#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1667#. language would use.
1668#.
1669#. Part of aven --help
1670#: ../src/aven.cc:114
1671#: ../src/aven.cc:138
1672#: n:269
1673msgid "[SURVEY_FILE]"
1674msgstr ""
1675
1676#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1677#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1678#: ../src/gfxcore.cc:1132
1679#: n:221
1680msgid "Undated"
1681msgstr "Bez daty"
1682
1683#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1684#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1685#. this fairly short.
1686#: ../src/gfxcore.cc:1157
1687#: n:290
1688msgid "Not in loop"
1689msgstr ""
1690
1691#. TRANSLATORS: error from:
1692#.
1693#. *data normal newline from to tape compass clino
1694#: ../src/commands.c:1356
1695#: n:222
1696msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1697msgstr ""
1698
1699#. TRANSLATORS: error from:
1700#.
1701#. *data normal from to tape compass clino newline
1702#: ../src/commands.c:1399
1703#: n:223
1704msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1705msgstr ""
1706
1707#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1708#.
1709#. *data normal station tape compass clino
1710#.
1711#. ("station" signifies interleaved data).
1712#: ../src/commands.c:1422
1713#: n:224
1714msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1715msgstr ""
1716
1717#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1718#.
1719#. *data diving station newline depth tape compass
1720#.
1721#. ("depth" needs to occur before "newline").
1722#: ../src/commands.c:1293
1723#: n:225
1724#, c-format
1725msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1726msgstr ""
1727
1728#. TRANSLATORS: e.g.
1729#.
1730#. *data normal from to tape newline compass clino
1731#: ../src/commands.c:1346
1732#: n:226
1733msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1734msgstr ""
1735
1736#. TRANSLATORS: e.g.
1737#.
1738#. *calibrate tape compass 1 1
1739#: ../src/commands.c:1558
1740#: n:227
1741msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1742msgstr ""
1743
1744#: ../src/commands.c:650
1745#: n:397
1746msgid "Bad *alias command"
1747msgstr ""
1748
1749#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1750#. currently)
1751#: ../src/log.cc:32
1752#: n:228
1753#, c-format
1754msgid "%s Error Log"
1755msgstr ""
1756
1757#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1758#. dialog
1759#: ../src/printing.cc:637
1760#: n:230
1761msgid "&Export..."
1762msgstr "&Eksport..."
1763
1764#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1765#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1766#: ../src/mainfrm.cc:812
1767#: n:231
1768msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1769msgstr ""
1770
1771#: ../src/mainfrm.cc:814
1772#: n:234
1773msgid "&Reverse Direction"
1774msgstr ""
1775
1776#. TRANSLATORS: View *looking* North
1777#: ../src/gfxcore.cc:3898
1778#: ../src/mainfrm.cc:817
1779#: n:240
1780msgid "View &North"
1781msgstr ""
1782
1783#. TRANSLATORS: View *looking* East
1784#: ../src/gfxcore.cc:3900
1785#: ../src/mainfrm.cc:818
1786#: n:241
1787msgid "View &East"
1788msgstr ""
1789
1790#. TRANSLATORS: View *looking* South
1791#: ../src/gfxcore.cc:3902
1792#: ../src/mainfrm.cc:819
1793#: n:242
1794msgid "View &South"
1795msgstr ""
1796
1797#. TRANSLATORS: View *looking* West
1798#: ../src/gfxcore.cc:3904
1799#: ../src/mainfrm.cc:820
1800#: n:243
1801msgid "View &West"
1802msgstr ""
1803
1804#: ../src/gfxcore.cc:3921
1805#: ../src/mainfrm.cc:822
1806#: n:248
1807msgid "&Plan View"
1808msgstr ""
1809
1810#: ../src/gfxcore.cc:3922
1811#: ../src/mainfrm.cc:823
1812#: n:249
1813msgid "Ele&vation"
1814msgstr ""
1815
1816#: ../src/mainfrm.cc:825
1817#: n:254
1818msgid "Restore De&fault View"
1819msgstr ""
1820
1821#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1822#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1823#. the "what to print/export" dialog.
1824#: ../src/printing.cc:407
1825#: n:283
1826msgid "View"
1827msgstr "Widok"
1828
1829#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1830#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1831#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1832#. mind!
1833#: ../src/printing.cc:412
1834#: n:256
1835msgid "Elements"
1836msgstr "Elementy"
1837
1838#: ../src/printing.cc:418
1839#: n:410
1840msgid "Export format"
1841msgstr "Format eksportu"
1842
1843#: ../src/printing.cc:467
1844#: ../src/printing.cc:857
1845#: n:257
1846#, c-format
1847msgid "%d pages (%dx%d)"
1848msgstr ""
1849
1850#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1851#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1852#. the plot on a single page", but we need something shorter
1853#: ../src/printing.cc:449
1854#: ../src/printing.cc:876
1855#: n:258
1856msgid "One page"
1857msgstr "Jedna strona"
1858
1859#: ../src/mainfrm.cc:167
1860#: ../src/printing.cc:480
1861#: n:259
1862msgid "Bearing"
1863msgstr ""
1864
1865#: ../src/printing.cc:521
1866#: n:260
1867msgid "Station Names"
1868msgstr ""
1869
1870#: ../src/printing.cc:517
1871#: n:261
1872msgid "Crosses"
1873msgstr "Krzyżei"
1874
1875#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1876#. "survey stations".
1877#: ../src/printing.cc:507
1878#: n:262
1879msgid "Underground Survey Legs"
1880msgstr ""
1881
1882#: ../src/printing.cc:537
1883#: n:393
1884msgid "Cross-sections"
1885msgstr "Przekroje"
1886
1887#: ../src/printing.cc:542
1888#: n:394
1889msgid "Walls"
1890msgstr ""
1891
1892#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1893#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1894#. containing polygons for the inside of cave passages).
1895#: ../src/printing.cc:549
1896#: n:395
1897msgid "Passages"
1898msgstr ""
1899
1900#: ../src/printing.cc:553
1901#: n:421
1902msgid "Origin in centre"
1903msgstr ""
1904
1905#: ../src/printing.cc:557
1906#: n:422
1907msgid "Full coordinates"
1908msgstr ""
1909
1910#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1911#: ../src/printing.cc:487
1912#: n:263
1913msgid "Tilt angle"
1914msgstr ""
1915
1916#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1917#. around each page
1918#: ../src/printing.cc:565
1919#: n:264
1920msgid "Page Borders"
1921msgstr ""
1922
1923#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1924#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1925#. angles, etc
1926#: ../src/printing.cc:576
1927#: n:265
1928msgid "Legend"
1929msgstr "Legenda"
1930
1931#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1932#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1933#: ../src/printing.cc:571
1934#: n:266
1935msgid "Blank Pages"
1936msgstr ""
1937
1938#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1939#: ../src/mainfrm.cc:842
1940#: n:270
1941msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1942msgstr ""
1943
1944#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1945#: ../src/mainfrm.cc:844
1946#: n:346
1947msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1948msgstr ""
1949
1950#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1951#: ../src/mainfrm.cc:846
1952#: n:449
1953msgid "Terr&ain"
1954msgstr ""
1955
1956#: ../src/mainfrm.cc:847
1957#: n:271
1958msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1959msgstr "&Krzyżei\tCtrl+X"
1960
1961#: ../src/mainfrm.cc:848
1962#: n:297
1963msgid "&Grid\tCtrl+G"
1964msgstr ""
1965
1966#: ../src/mainfrm.cc:849
1967#: n:318
1968msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1969msgstr ""
1970
1971#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1972#. "survey stations".
1973#: ../src/mainfrm.cc:853
1974#: n:272
1975msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1976msgstr ""
1977
1978#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1979#. "survey stations".
1980#: ../src/mainfrm.cc:856
1981#: n:291
1982msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1983msgstr ""
1984
1985#: ../src/mainfrm.cc:872
1986#: n:273
1987msgid "&Overlapping Names"
1988msgstr ""
1989
1990#: ../src/mainfrm.cc:881
1991#: n:450
1992msgid "Co&lour by"
1993msgstr ""
1994
1995#: ../src/mainfrm.cc:884
1996#: n:294
1997msgid "Highlight &Entrances"
1998msgstr ""
1999
2000#: ../src/mainfrm.cc:885
2001#: n:295
2002msgid "Highlight &Fixed Points"
2003msgstr ""
2004
2005#: ../src/mainfrm.cc:886
2006#: n:296
2007msgid "Highlight E&xported Points"
2008msgstr ""
2009
2010#: ../src/printing.cc:525
2011#: n:418
2012msgid "Entrances"
2013msgstr ""
2014
2015#: ../src/printing.cc:529
2016#: n:419
2017msgid "Fixed Points"
2018msgstr ""
2019
2020#: ../src/printing.cc:533
2021#: n:420
2022msgid "Exported Stations"
2023msgstr ""
2024
2025#: ../src/mainfrm.cc:891
2026#: n:237
2027msgid "&Perspective"
2028msgstr ""
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:893
2031#: n:238
2032msgid "Textured &Walls"
2033msgstr ""
2034
2035#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2036#. using that term instead if it gives a better translation which most
2037#. users will understand.
2038#: ../src/mainfrm.cc:897
2039#: n:239
2040msgid "Fade Distant Ob&jects"
2041msgstr ""
2042
2043#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2044#. "survey stations".
2045#: ../src/mainfrm.cc:900
2046#: n:298
2047msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2048msgstr ""
2049
2050#: ../src/mainfrm.cc:906
2051#: ../src/mainfrm.cc:910
2052#: n:356
2053msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2054msgstr ""
2055
2056#: ../src/gfxcore.cc:3959
2057#: ../src/mainfrm.cc:875
2058#: n:292
2059msgid "Colour by &Depth"
2060msgstr ""
2061
2062#: ../src/gfxcore.cc:3960
2063#: ../src/mainfrm.cc:876
2064#: n:293
2065msgid "Colour by D&ate"
2066msgstr ""
2067
2068#: ../src/gfxcore.cc:3961
2069#: ../src/mainfrm.cc:877
2070#: n:289
2071msgid "Colour by &Error"
2072msgstr ""
2073
2074#: ../src/gfxcore.cc:3962
2075#: ../src/mainfrm.cc:878
2076#: n:85
2077msgid "Colour by &Gradient"
2078msgstr ""
2079
2080#: ../src/gfxcore.cc:3963
2081#: ../src/mainfrm.cc:879
2082#: n:82
2083msgid "Colour by &Length"
2084msgstr ""
2085
2086#: n:448
2087msgid "Colour by &Survey"
2088msgstr ""
2089
2090#: ../src/mainfrm.cc:938
2091#: n:274
2092msgid "&Compass"
2093msgstr "&Kompas"
2094
2095#: ../src/mainfrm.cc:939
2096#: n:275
2097msgid "C&linometer"
2098msgstr "&Chyłomierz"
2099
2100#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2101#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2102#: ../src/mainfrm.cc:942
2103#: n:276
2104#, fuzzy
2105msgid "Colour &Key"
2106msgstr "Colour Ke&y"
2107
2108#: ../src/mainfrm.cc:943
2109#: n:277
2110msgid "&Scale Bar"
2111msgstr "&Pasek skali"
2112
2113#: ../src/mainfrm.cc:919
2114#: n:280
2115msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2116msgstr ""
2117
2118#: ../src/mainfrm.cc:889
2119#: ../src/mainfrm.cc:928
2120#: ../src/mainfrm.cc:934
2121#: n:281
2122msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2123msgstr ""
2124
2125#: ../src/mainfrm.cc:944
2126#: n:299
2127msgid "&Indicators"
2128msgstr ""
2129
2130#: ../src/z_getopt.c:712
2131#: n:300
2132#, c-format
2133msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2134msgstr ""
2135
2136#: ../src/z_getopt.c:762
2137#: n:302
2138#, c-format
2139msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2140msgstr ""
2141
2142#: ../src/z_getopt.c:749
2143#: n:303
2144#, c-format
2145msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2146msgstr ""
2147
2148#: ../src/z_getopt.c:810
2149#: n:305
2150#, c-format
2151msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2152msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
2153
2154#: ../src/z_getopt.c:1182
2155#: n:306
2156#, c-format
2157msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2158msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
2159
2160#: ../src/z_getopt.c:851
2161#: n:307
2162#, c-format
2163msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2164msgstr ""
2165
2166#: ../src/z_getopt.c:862
2167#: n:308
2168#, c-format
2169msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2170msgstr ""
2171
2172#: ../src/z_getopt.c:923
2173#: n:310
2174#, fuzzy, c-format
2175msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2176msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
2177
2178#: ../src/mainfrm.cc:828
2179#: n:311
2180msgid "&New Presentation"
2181msgstr ""
2182
2183#: ../src/mainfrm.cc:829
2184#: n:312
2185#, fuzzy
2186msgid "&Open Presentation..."
2187msgstr "Open &Presentation..."
2188
2189#: ../src/mainfrm.cc:830
2190#: n:313
2191msgid "&Save Presentation"
2192msgstr ""
2193
2194#: ../src/mainfrm.cc:831
2195#: n:314
2196msgid "Sa&ve Presentation As..."
2197msgstr ""
2198
2199#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2200#: ../src/mainfrm.cc:834
2201#: n:315
2202msgid "&Mark"
2203msgstr ""
2204
2205#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2206#: ../src/mainfrm.cc:836
2207#: n:316
2208msgid "Pla&y"
2209msgstr "&Odtwarzaj"
2210
2211#: ../src/mainfrm.cc:837
2212#: n:317
2213msgid "&Export as Movie..."
2214msgstr ""
2215
2216#: ../src/mainfrm.cc:2522
2217#: n:331
2218msgid "Export Movie"
2219msgstr ""
2220
2221#: ../src/cavernlog.cc:506
2222#: ../src/mainfrm.cc:375
2223#: n:319
2224msgid "Select an output filename"
2225msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
2226
2227#: ../src/mainfrm.cc:372
2228#: ../src/mainfrm.cc:2444
2229#: n:320
2230msgid "Aven presentations"
2231msgstr ""
2232
2233#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2234#: ../src/mainfrm.cc:2030
2235#: n:321
2236msgid "Save Screenshot"
2237msgstr ""
2238
2239#: ../src/mainfrm.cc:2439
2240#: ../src/mainfrm.cc:2442
2241#: n:322
2242msgid "Select a presentation to open"
2243msgstr ""
2244
2245#: ../src/mainfrm.cc:446
2246#: n:323
2247#, c-format
2248msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2249msgstr ""
2250
2251#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2252#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2253#: ../src/mainfrm.cc:1957
2254#: n:324
2255msgid "Compass PLT files"
2256msgstr ""
2257
2258#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2259#. package, so don’t translate it.
2260#: ../src/mainfrm.cc:1964
2261#: n:325
2262msgid "CMAP XYZ files"
2263msgstr ""
2264
2265#. TRANSLATORS: title of message box
2266#: ../src/mainfrm.cc:2093
2267#: ../src/mainfrm.cc:2416
2268#: ../src/mainfrm.cc:2433
2269#: n:326
2270msgid "Modified Presentation"
2271msgstr ""
2272
2273#. TRANSLATORS: and the question in that box
2274#: ../src/mainfrm.cc:2091
2275#: ../src/mainfrm.cc:2415
2276#: ../src/mainfrm.cc:2432
2277#: n:327
2278msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2279msgstr ""
2280
2281#: ../src/mainfrm.cc:2733
2282#: ../src/mainfrm.cc:2744
2283#: n:328
2284msgid "No matches were found."
2285msgstr "Nie znaleziono żadnych dopasowań."
2286
2287#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2288#: ../src/mainfrm.cc:1035
2289#: n:332
2290msgid "Find"
2291msgstr "Szukaj"
2292
2293#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2294#: ../src/mainfrm.cc:1037
2295#: ../src/mainfrm.cc:2776
2296#: n:333
2297msgid "Hide"
2298msgstr "Ukryć"
2299
2300#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2301#: ../src/mainfrm.cc:2737
2302#: n:334
2303#, c-format
2304msgid "Hide %d found stations"
2305msgstr ""
2306
2307#: ../src/mainfrm.cc:255
2308#: ../src/mainfrm.cc:2181
2309#: ../src/mainfrm.cc:2262
2310#: ../src/mainfrm.cc:2314
2311#: n:335
2312msgid "Altitude"
2313msgstr "Wysokość"
2314
2315#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2316#. window
2317#: ../src/mainfrm.cc:711
2318#: n:336
2319msgid "You may only view one 3d file at a time."
2320msgstr ""
2321
2322#: ../src/mainfrm.cc:945
2323#: n:337
2324msgid "&Side Panel"
2325msgstr ""
2326
2327#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2328#. Easting)
2329#: ../src/mainfrm.cc:2179
2330#: ../src/mainfrm.cc:2201
2331#: ../src/mainfrm.cc:2203
2332#: ../src/mainfrm.cc:2313
2333#: n:338
2334#, c-format
2335msgid "%.2f E, %.2f N"
2336msgstr ""
2337
2338#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2339#. From <stationname>
2340#. H: 123.45m V: 234.56m
2341#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2342#: ../src/mainfrm.cc:2221
2343#: ../src/mainfrm.cc:2271
2344#: ../src/mainfrm.cc:2333
2345#: n:339
2346#, fuzzy, c-format
2347msgid "From %s"
2348msgstr "Z %s"
2349
2350#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2351#: ../src/mainfrm.cc:2346
2352#: n:340
2353#, c-format
2354msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2355msgstr ""
2356
2357#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2358#. in Compass bearing)
2359#: ../src/mainfrm.cc:2358
2360#: n:341
2361#, c-format
2362msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2363msgstr ""
2364
2365#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2366#.
2367#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2368#: ../src/gfxcore.cc:3950
2369#: ../src/gfxcore.cc:3970
2370#: ../src/mainfrm.cc:947
2371#: n:342
2372msgid "&Metric"
2373msgstr ""
2374
2375#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2376#.
2377#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2378#. circle.
2379#: ../src/gfxcore.cc:3912
2380#: ../src/gfxcore.cc:3930
2381#: ../src/gfxcore.cc:3972
2382#: ../src/mainfrm.cc:948
2383#: n:343
2384msgid "&Degrees"
2385msgstr ""
2386
2387#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2388#.
2389#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2390#. degrees = 50 grad).
2391#: ../src/gfxcore.cc:3935
2392#: ../src/mainfrm.cc:949
2393#: n:430
2394msgid "&Percent"
2395msgstr "&Procent"
2396
2397#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2398#. used e.g.  "5km".
2399#.
2400#. If there should be a space between the number and this, include
2401#. one in the translation.
2402#: ../src/gfxcore.cc:1267
2403#: ../src/printing.cc:1154
2404#: n:423
2405msgid "km"
2406msgstr "km"
2407
2408#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2409#. e.g. "10m".
2410#.
2411#. If there should be a space between the number and this, include
2412#. one in the translation.
2413#: ../src/commands.c:308
2414#: ../src/gfxcore.cc:1102
2415#: ../src/gfxcore.cc:1194
2416#: ../src/gfxcore.cc:1274
2417#: ../src/mainfrm.cc:2170
2418#: ../src/mainfrm.cc:2237
2419#: ../src/mainfrm.cc:2257
2420#: ../src/mainfrm.cc:2306
2421#: ../src/mainfrm.cc:2337
2422#: ../src/printing.cc:1156
2423#: n:424
2424msgid "m"
2425msgstr "m"
2426
2427#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2428#. used e.g.  "50cm".
2429#.
2430#. If there should be a space between the number and this, include
2431#. one in the translation.
2432#: ../src/gfxcore.cc:1282
2433#: ../src/printing.cc:1159
2434#: n:425
2435msgid "cm"
2436msgstr "cm"
2437
2438#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2439#. plural), used e.g.  "2 miles".
2440#.
2441#. If there should be a space between the number and this,
2442#. include one in the translation.
2443#: ../src/gfxcore.cc:1295
2444#: n:426
2445msgid " miles"
2446msgstr ""
2447
2448#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2449#. singular), used e.g.  "1 mile".
2450#.
2451#. If there should be a space between the number and this,
2452#. include one in the translation.
2453#: ../src/gfxcore.cc:1302
2454#: n:427
2455msgid " mile"
2456msgstr ""
2457
2458#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2459#. as "10ft".
2460#.
2461#. If there should be a space between the number and this, include
2462#. one in the translation.
2463#: ../src/commands.c:309
2464#: ../src/gfxcore.cc:1102
2465#: ../src/gfxcore.cc:1194
2466#: ../src/gfxcore.cc:1310
2467#: ../src/mainfrm.cc:2175
2468#: ../src/mainfrm.cc:2240
2469#: ../src/mainfrm.cc:2260
2470#: ../src/mainfrm.cc:2311
2471#: ../src/mainfrm.cc:2342
2472#: n:428
2473msgid "ft"
2474msgstr " stóp"
2475
2476#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2477#. e.g. as "6in".
2478#.
2479#. If there should be a space between the number and this, include
2480#. one in the translation.
2481#: ../src/gfxcore.cc:1318
2482#: n:429
2483msgid "in"
2484msgstr " cali"
2485
2486#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2487#: ../src/gfxcore.cc:3907
2488#: n:387
2489msgid "&Hide Compass"
2490msgstr ""
2491
2492#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2493#: ../src/gfxcore.cc:3925
2494#: n:384
2495msgid "&Hide Clino"
2496msgstr ""
2497
2498#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2499#: ../src/gfxcore.cc:3945
2500#: n:385
2501msgid "&Hide scale bar"
2502msgstr ""
2503
2504#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2505#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2506#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2507#: ../src/gfxcore.cc:3968
2508#: n:386
2509msgid "&Hide colour key"
2510msgstr ""
2511
2512#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2513#. itself.
2514#: ../src/commands.c:311
2515#: ../src/gfxcore.cc:754
2516#: ../src/gfxcore.cc:844
2517#: ../src/gfxcore.cc:1166
2518#: ../src/mainfrm.cc:2224
2519#: ../src/mainfrm.cc:2350
2520#: ../src/printing.cc:89
2521#: n:344
2522msgid "°"
2523msgstr ""
2524
2525#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2526#. circle).
2527#: ../src/commands.c:312
2528#: ../src/gfxcore.cc:759
2529#: ../src/gfxcore.cc:849
2530#: ../src/gfxcore.cc:1166
2531#: n:76
2532msgid "ᵍ"
2533msgstr ""
2534
2535#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2536#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2537#.
2538#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2539#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2540#: ../src/mainfrm.cc:2232
2541#: ../src/mainfrm.cc:2353
2542#: n:345
2543msgid "grad"
2544msgstr ""
2545
2546#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2547#. degrees = 50 grad).
2548#: ../src/commands.c:313
2549#: ../src/gfxcore.cc:835
2550#: ../src/gfxcore.cc:853
2551#: n:96
2552msgid "%"
2553msgstr "%"
2554
2555#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2556#. vertical angles.
2557#: ../src/gfxcore.cc:829
2558#: n:431
2559msgid "∞"
2560msgstr "∞"
2561
2562#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2563#. in Compass bearing)
2564#: ../src/mainfrm.cc:2244
2565#: n:374
2566#, c-format
2567msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2568msgstr ""
2569
2570#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2571#: ../src/mainfrm.cc:2277
2572#: n:375
2573#, c-format
2574msgid "%s: V %.2f%s"
2575msgstr ""
2576
2577#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2578#. tree hierarchy of survey station names
2579#: ../src/mainfrm.cc:1092
2580#: n:376
2581msgid "Surveys"
2582msgstr ""
2583
2584#: ../src/mainfrm.cc:1093
2585#: n:377
2586msgid "Presentation"
2587msgstr "Prezentacja"
2588
2589#: ../src/mainfrm.cc:253
2590#: n:378
2591msgid "Easting"
2592msgstr "Wschód"
2593
2594#: ../src/mainfrm.cc:254
2595#: n:379
2596msgid "Northing"
2597msgstr "Północ"
2598
2599#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2600#. accelerator key.
2601#.
2602#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2603#.
2604#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2605#. c.f. 201, 380, 381.
2606#: ../src/mainfrm.cc:780
2607#: n:220
2608msgid "&Open...\tCtrl+O"
2609msgstr ""
2610
2611#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2612#. terrain.
2613#: ../src/mainfrm.cc:783
2614#: n:453
2615msgid "Open &Terrain..."
2616msgstr ""
2617
2618#: ../src/mainfrm.cc:784
2619#: n:144
2620msgid "Show &Log"
2621msgstr "&Pokaż dziennik"
2622
2623#: ../src/mainfrm.cc:787
2624#: n:380
2625msgid "&Print...\tCtrl+P"
2626msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
2627
2628#: ../src/mainfrm.cc:788
2629#: n:381
2630msgid "P&age Setup..."
2631msgstr "&Ustawienia strony..."
2632
2633#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2634#: ../src/mainfrm.cc:791
2635#: n:201
2636msgid "&Screenshot..."
2637msgstr ""
2638
2639#: ../src/mainfrm.cc:792
2640#: n:382
2641msgid "&Export as..."
2642msgstr ""
2643
2644#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2645#. file.
2646#: ../src/printing.cc:700
2647#: n:401
2648msgid "Export as:"
2649msgstr ""
2650
2651#. TRANSLATORS: Title of the export
2652#. dialog
2653#: ../src/printing.cc:354
2654#: n:383
2655msgid "Export"
2656msgstr "Eksport"
2657
2658#. TRANSLATORS: for about box:
2659#: ../src/aboutdlg.cc:141
2660#: n:390
2661msgid "System Information:"
2662msgstr ""
2663
2664#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2665#: ../src/printing.cc:737
2666#: n:398
2667msgid "Print Preview"
2668msgstr "Podgląd wydruku"
2669
2670#. TRANSLATORS: Title of the print
2671#. dialog
2672#: ../src/printing.cc:351
2673#: n:399
2674msgid "Print"
2675msgstr "Drukuj"
2676
2677#: ../src/printing.cc:632
2678#: n:400
2679msgid "&Print..."
2680msgstr "&Drukuj..."
2681
2682#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2683#. "survey stations".
2684#: ../src/printing.cc:513
2685#: n:403
2686msgid "Sur&face Survey Legs"
2687msgstr ""
2688
2689#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2690#: ../src/mainfrm.cc:140
2691#: n:404
2692msgid "Edit Waypoint"
2693msgstr "Edytuj punkt orientacyjny"
2694
2695#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2696#. in a presentation.
2697#: ../src/mainfrm.cc:179
2698#: n:278
2699msgid " (unused in perspective view)"
2700msgstr ""
2701
2702#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2703#. presentation.
2704#: ../src/mainfrm.cc:186
2705#: n:279
2706msgid "Time: "
2707msgstr "Czas: "
2708
2709#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2710#. waypoint in a presentation.
2711#: ../src/mainfrm.cc:190
2712#: n:282
2713msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2714msgstr ""
2715
2716#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2717#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2718#: ../src/aven.cc:232
2719#: n:405
2720#, c-format
2721msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2722msgstr ""
2723
2724#: ../src/readval.c:336
2725#: n:392
2726msgid "Separator in survey name"
2727msgstr ""
2728
2729#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2730#. anonymous station.
2731#: ../src/labelinfo.h:82
2732#: n:56
2733msgid "anonymous station"
2734msgstr ""
2735
2736#: ../src/readval.c:119
2737#: ../src/readval.c:134
2738#: ../src/readval.c:151
2739#: n:3
2740msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2741msgstr ""
2742
2743#: ../src/mainfrm.cc:869
2744#: n:406
2745msgid "Spla&y Legs"
2746msgstr ""
2747
2748#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2749#. splay legs are not shown.
2750#: ../src/mainfrm.cc:861
2751#: n:407
2752msgid "&Hide"
2753msgstr "&Ukryć"
2754
2755#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2756#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2757#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2758#: ../src/mainfrm.cc:865
2759#: n:408
2760#, fuzzy
2761msgid "&Fade"
2762msgstr "&Blaknąć"
2763
2764#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2765#. splay legs are shown the same as other legs.
2766#: ../src/mainfrm.cc:868
2767#: n:409
2768msgid "&Show"
2769msgstr "&Pokaż"
2770
2771#: ../src/extend.c:507
2772#: n:105
2773msgid "Reading in data - please wait…"
2774msgstr ""
2775
2776#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2777#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2778#. the 3d file
2779#: ../src/extend.c:263
2780#: ../src/extend.c:281
2781#: ../src/extend.c:326
2782#: ../src/extend.c:368
2783#: ../src/extend.c:410
2784#: n:510
2785#, c-format
2786msgid "Failed to find station %s"
2787msgstr ""
2788
2789#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2790#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2791#. 3d file
2792#: ../src/extend.c:307
2793#: ../src/extend.c:349
2794#: ../src/extend.c:391
2795#: ../src/extend.c:433
2796#: n:511
2797#, c-format
2798msgid "Failed to find leg %s → %s"
2799msgstr ""
2800
2801#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2802#: ../src/extend.c:254
2803#: n:512
2804#, c-format
2805msgid "Starting from station %s"
2806msgstr ""
2807
2808#. TRANSLATORS: for extend:
2809#: ../src/extend.c:274
2810#: n:513
2811#, c-format
2812msgid "Extending to the left from station %s"
2813msgstr ""
2814
2815#. TRANSLATORS: for extend:
2816#: ../src/extend.c:319
2817#: n:514
2818#, c-format
2819msgid "Extending to the right from station %s"
2820msgstr ""
2821
2822#. TRANSLATORS: for extend:
2823#: ../src/extend.c:294
2824#: n:515
2825#, c-format
2826msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2827msgstr ""
2828
2829#. TRANSLATORS: for extend:
2830#: ../src/extend.c:339
2831#: n:516
2832#, c-format
2833msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2834msgstr ""
2835
2836#. TRANSLATORS: for extend:
2837#: ../src/extend.c:403
2838#: n:517
2839#, c-format
2840msgid "Breaking survey loop at station %s"
2841msgstr ""
2842
2843#. TRANSLATORS: for extend:
2844#: ../src/extend.c:423
2845#: n:518
2846#, c-format
2847msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2848msgstr ""
2849
2850#. TRANSLATORS: for extend:
2851#: ../src/extend.c:361
2852#: n:519
2853#, c-format
2854msgid "Swapping extend direction from station %s"
2855msgstr ""
2856
2857#. TRANSLATORS: for extend:
2858#: ../src/extend.c:381
2859#: n:520
2860#, c-format
2861msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2862msgstr ""
2863
2864#. TRANSLATORS: for extend:
2865#: ../src/extend.c:551
2866#: n:521
2867#, c-format
2868msgid "Applying specfile: “%s”"
2869msgstr ""
2870
2871#. TRANSLATORS: for extend:
2872#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2873#: ../src/extend.c:614
2874#: n:522
2875#, c-format
2876msgid "Writing %s…"
2877msgstr ""
2878
2879#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2880#: ../src/sorterr.c:53
2881#: n:179
2882msgid "sort by horizontal error factor"
2883msgstr ""
2884
2885#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2886#: ../src/sorterr.c:55
2887#: n:180
2888msgid "sort by vertical error factor"
2889msgstr ""
2890
2891#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2892#: ../src/sorterr.c:57
2893#: n:181
2894msgid "sort by percentage error"
2895msgstr ""
2896
2897#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2898#: ../src/sorterr.c:59
2899#: n:182
2900msgid "sort by error per leg"
2901msgstr ""
2902
2903#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2904#: ../src/sorterr.c:61
2905#: n:183
2906msgid "replace .err file with resorted version"
2907msgstr ""
2908
2909#: ../src/sorterr.c:81
2910#: ../src/sorterr.c:98
2911#: ../src/sorterr.c:170
2912#: n:112
2913msgid "Couldn’t parse .err file"
2914msgstr ""
2915
2916#. TRANSLATORS: for diffpos:
2917#: ../src/diffpos.c:159
2918#: n:500
2919#, c-format
2920msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2921msgstr ""
2922
2923#. TRANSLATORS: for diffpos:
2924#: ../src/diffpos.c:196
2925#: n:501
2926#, c-format
2927msgid "Added: %s"
2928msgstr ""
2929
2930#. TRANSLATORS: for diffpos:
2931#: ../src/diffpos.c:219
2932#: n:502
2933#, c-format
2934msgid "Deleted: %s"
2935msgstr ""
2936
2937#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2938#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2939#.
2940#. *begin crawl     ; <- second warning here
2941#. 1 2 9.45 234 -01
2942#. *end crawl
2943#. *begin crawl     ; <- first warning here
2944#. 2 3 7.67 223 -03
2945#. *end crawl
2946#.
2947#. Would lead to:
2948#.
2949#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2950#. crawl.svx:1: Originally entered here
2951#.
2952#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2953#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2954#: ../src/commands.c:575
2955#: n:29
2956msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2957msgstr ""
2958
2959#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2960#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2961#.
2962#. *begin crawl
2963#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2964#. *end crawl
2965#. *begin crawl     # <- first warning here
2966#. 2 3 7.67 223 -03
2967#. *end crawl
2968#.
2969#. Would lead to:
2970#.
2971#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2972#. crawl.svx:1: Originally entered here
2973#.
2974#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2975#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2976#: ../src/commands.c:593
2977#: n:30
2978msgid "Originally entered here"
2979msgstr ""
2980
2981#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2982#. deprecated, so this error would be generated by:
2983#.
2984#. *equate \foo.7 1
2985#.
2986#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2987#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2988#: ../src/commands.c:495
2989#: ../src/readval.c:85
2990#: ../src/readval.c:89
2991#: n:25
2992msgid "ROOT is deprecated"
2993msgstr ""
2994
2995#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2996#: ../src/dump3d.c:51
2997#: n:204
2998msgid "rewind file and read it a second time"
2999msgstr ""
3000
3001#: ../src/dump3d.c:52
3002#: n:396
3003msgid "show survey date information (if present)"
3004msgstr ""
3005
3006#: ../src/findentrances.cc:111
3007#: ../src/gfxcore.cc:2749
3008#: ../src/gpx.cc:70
3009#: ../src/kml.cc:69
3010#: n:287
3011#, c-format
3012msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3013msgstr ""
3014
3015#: ../src/findentrances.cc:114
3016#: ../src/gfxcore.cc:2755
3017#: ../src/gpx.cc:75
3018#: ../src/kml.cc:74
3019#: n:288
3020#, c-format
3021msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3022msgstr ""
3023
3024#: ../src/findentrances.cc:169
3025#: n:388
3026msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3027msgstr ""
3028
3029#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3030#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3031#. what the input datum is.
3032#: ../src/findentrances.cc:160
3033#: n:389
3034msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3035msgstr ""
3036
3037#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3038#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3039#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3040#. user must specify it here for export formats which need to know it
3041#. (e.g. GPX).
3042#: ../src/printing.cc:592
3043#: n:440
3044msgid "Coordinate projection"
3045msgstr ""
3046
3047#: ../src/cad3d.c:661
3048#: n:100
3049msgid "do not generate station markers"
3050msgstr ""
3051
3052#: ../src/cad3d.c:662
3053#: n:101
3054msgid "do not generate station labels"
3055msgstr ""
3056
3057#: ../src/cad3d.c:663
3058#: n:102
3059msgid "do not generate survey legs"
3060msgstr ""
3061
3062#: ../src/cad3d.c:667
3063#: n:103
3064msgid "produce an elevation view"
3065msgstr ""
3066
3067#: ../src/cad3d.c:664
3068#: n:148
3069#, c-format
3070msgid "generate grid (default %sm)"
3071msgstr ""
3072
3073#: ../src/cad3d.c:665
3074#: n:149
3075#, c-format
3076msgid "station labels text height (default %s)"
3077msgstr ""
3078
3079#: ../src/cad3d.c:666
3080#: n:152
3081#, c-format
3082msgid "station marker size (default %s)"
3083msgstr ""
3084
3085#: ../src/cad3d.c:668
3086#: n:155
3087#, c-format
3088msgid "factor to scale down by (default %s)"
3089msgstr ""
3090
3091#: ../src/cad3d.c:669
3092#: n:156
3093msgid "produce DXF output"
3094msgstr ""
3095
3096#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3097#. translated.
3098#: ../src/cad3d.c:672
3099#: n:158
3100msgid "produce Skencil output"
3101msgstr ""
3102
3103#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3104#. so should not be translated.
3105#: ../src/cad3d.c:675
3106#: n:159
3107msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3108msgstr ""
3109
3110#: ../src/cad3d.c:676
3111#: n:160
3112msgid "produce SVG output"
3113msgstr ""
3114
3115#, c-format
3116#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3117#~ msgstr ""
3118
3119#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3120#~ msgid "Solid Su&rface"
3121#~ msgstr ""
3122
3123#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3124#, c-format
3125#~ msgid "%d found"
3126#~ msgstr ""
3127
3128#: ../src/mainfrm.cc:914
3129#: n:347
3130#~ msgid "&Preferences..."
3131#~ msgstr ""
3132
3133#: n:348
3134#~ msgid "Draw passage walls"
3135#~ msgstr ""
3136
3137#: n:349
3138#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3139#~ msgstr ""
3140
3141#: n:350
3142#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3143#~ msgstr ""
3144
3145#: n:351
3146#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3147#~ msgstr ""
3148
3149#: n:352
3150#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3151#~ msgstr ""
3152
3153#: n:353
3154#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3155#~ msgstr ""
3156
3157#: n:354
3158#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3159#~ msgstr ""
3160
3161#: n:355
3162#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3163#~ msgstr ""
3164
3165#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3166#. "survey stations".
3167#: n:357
3168#~ msgid "Display underground survey legs"
3169#~ msgstr ""
3170
3171#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3172#. "survey stations".
3173#: n:358
3174#~ msgid "Display surface survey legs"
3175#~ msgstr ""
3176
3177#: n:359
3178#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3179#~ msgstr ""
3180
3181#: n:360
3182#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3183#~ msgstr ""
3184
3185#: n:361
3186#~ msgid "Draw a grid"
3187#~ msgstr "Rysuj siatkę"
3188
3189#: n:362
3190#~ msgid "metric units"
3191#~ msgstr ""
3192
3193#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3194#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3195#: n:363
3196#~ msgid "imperial units"
3197#~ msgstr ""
3198
3199#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3200#. full circle.
3201#: n:364
3202#~ msgid "degrees (°)"
3203#~ msgstr ""
3204
3205#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3206#. full circle.
3207#: n:365
3208#~ msgid "grads"
3209#~ msgstr ""
3210
3211#: n:366
3212#~ msgid "Display measurements in"
3213#~ msgstr ""
3214
3215#: n:367
3216#~ msgid "Display angles in"
3217#~ msgstr ""
3218
3219#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3220#: n:368
3221#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3222#~ msgstr ""
3223
3224#: n:369
3225#~ msgid "Display scale bar"
3226#~ msgstr ""
3227
3228#: n:370
3229#~ msgid "Display depth bar"
3230#~ msgstr ""
3231
3232#: n:371
3233#~ msgid "Display compass"
3234#~ msgstr ""
3235
3236#: n:372
3237#~ msgid "Display clinometer"
3238#~ msgstr ""
3239
3240#: n:373
3241#~ msgid "Display side panel"
3242#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.