source: git/lib/pl.po @ fb08ce4

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since fb08ce4 was fb08ce4, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Merge po changes.

  • Property mode set to 100644
File size: 71.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:985
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr ""
20
21#: ../src/mainfrm.cc:986
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr ""
25
26#: ../src/mainfrm.cc:987
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr ""
30
31#: ../src/mainfrm.cc:988
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr ""
35
36#: ../src/mainfrm.cc:990
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr ""
40
41#: ../src/mainfrm.cc:999
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr ""
45
46#: ../src/mainfrm.cc:992
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr ""
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Użycie"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, fuzzy, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Brak wolnej pamięci (%lu bajtu)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Brak wolnej pamięci: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2088
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr ""
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "ostrzeżenie"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "błąd"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr ""
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr ""
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr ""
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr ""
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr ""
143
144#: ../src/commands.c:1686
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr ""
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr ""
157
158#: ../src/commands.c:2203
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr ""
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr ""
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr ""
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr ""
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr ""
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Wykonanie polecenia “%s” nie powiodło się"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Błąd przy odczycie pliku"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr ""
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1565
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr ""
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr ""
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr ""
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr ""
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1022
256#: ../src/commands.c:1024
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr ""
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr ""
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr ""
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr ""
296
297#: ../src/commands.c:2014
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr ""
302
303#: ../src/commands.c:2021
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr ""
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:982
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr ""
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr ""
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr ""
331
332#: ../src/commands.c:1854
333#: ../src/commands.c:1929
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:1949
339#: ../src/commands.c:1974
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:1936
346#: ../src/commands.c:1954
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:882
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:887
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:889
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
380msgstr ""
381
382#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
383#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
384#: ../src/commands.c:367
385#: n:37
386#, c-format
387msgid "Invalid units “%s” for quantity"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:430
391#: n:39
392#, c-format
393msgid "Unknown instrument “%s”"
394msgstr ""
395
396#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
397#. translate
398#: ../src/commands.c:1533
399#: n:40
400msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
401msgstr ""
402
403#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
404#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
405#: ../src/commands.c:1539
406#: n:391
407msgid "Scale factor must be non-zero"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:1584
411#: n:41
412#, c-format
413msgid "Unknown setting “%s”"
414msgstr ""
415
416#: ../src/commands.c:477
417#: n:42
418#, c-format
419msgid "Unknown character class “%s”"
420msgstr ""
421
422#: ../src/extend.c:605
423#: ../src/netskel.c:90
424#: n:43
425msgid "No survey data"
426msgstr ""
427
428#: ../src/filename.c:52
429#: ../src/img_hosted.c:35
430#: n:44
431#, c-format
432msgid "Filename “%s” refers to directory"
433msgstr ""
434
435#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
436#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
437#. network which are hanging.
438#: ../src/netartic.c:387
439#: n:45
440msgid "Survey not all connected to fixed stations"
441msgstr ""
442
443#: ../src/commands.c:912
444#: ../src/datain.c:682
445#: n:46
446msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
447msgstr ""
448
449#: ../src/cavern.c:298
450#: ../src/filename.c:55
451#: ../src/img_hosted.c:36
452#: n:47
453#, c-format
454msgid "Failed to open output file “%s”"
455msgstr ""
456
457#: ../src/commands.c:1639
458#: n:48
459msgid "Standard deviation must be positive"
460msgstr ""
461
462#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
463#. "survey stations".
464#.
465#. %s is replaced by the name of the station.
466#: ../src/netbits.c:346
467#: n:50
468#, c-format
469msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
470msgstr ""
471
472#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
473#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
474#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
475#. < -90° or > 90°.
476#: ../src/datain.c:979
477#: ../src/datain.c:992
478#: ../src/datain.c:1010
479#: n:51
480#, c-format
481msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
482msgstr ""
483
484#: ../src/netbits.c:464
485#: n:52
486#, c-format
487msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
488msgstr ""
489
490#. TRANSLATORS: "equal" as in:
491#.
492#. *fix a 1 2 3
493#. *fix b 1 2 3
494#. *equate a b
495#: ../src/netbits.c:475
496#: n:53
497#, c-format
498msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
499msgstr ""
500
501#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
502#: ../src/commands.c:799
503#: n:54
504msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
505msgstr ""
506
507#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
508#: ../src/commands.c:916
509#: ../src/datain.c:684
510#: n:55
511msgid "Station already fixed at the same coordinates"
512msgstr ""
513
514#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
515#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
516#: ../src/commands.c:807
517#: n:441
518#, c-format
519msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
520msgstr ""
521
522#: ../src/commands.c:1739
523#: n:442
524#, c-format
525msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
526msgstr ""
527
528#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
529#. <SURVEY>, so this would generate this error:
530#.
531#. *begin fred
532#. 1 2 1.23 045 -6
533#. *export 2
534#. *end fred
535#: ../src/commands.c:2217
536#: n:57
537msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
538msgstr ""
539
540#: ../src/readval.c:516
541#: n:58
542#, fuzzy
543msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
544msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
545
546#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
547#. degrees
548#: ../src/datain.c:871
549#: ../src/datain.c:880
550#: n:59
551msgid "Suspicious compass reading"
552msgstr ""
553
554#: ../src/datain.c:1529
555#: n:60
556msgid "Negative tape reading"
557msgstr ""
558
559#: ../src/commands.c:794
560#: n:61
561msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
562msgstr ""
563
564#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
565#.
566#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
567#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
568#. vertical leg
569#: ../src/datain.c:1228
570#: n:62
571msgid "Tape reading is less than change in depth"
572msgstr ""
573
574#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
575#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
576#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
577#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
578#: ../src/commands.c:1243
579#: n:63
580#, c-format
581msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
582msgstr ""
583
584#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
585#: ../src/commands.c:1433
586#: n:64
587#, c-format
588msgid "Too few readings for data style “%s”"
589msgstr ""
590
591#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
592#: ../src/commands.c:1203
593#: n:65
594#, c-format
595msgid "Data style “%s” unknown"
596msgstr ""
597
598#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
599#.
600#. Exporting a station twice gives this error:
601#.
602#. *begin example
603#. *export 1
604#. *export 1
605#. 1 2 1.24 045 -6
606#. *end example
607#: ../src/commands.c:1073
608#: n:66
609#, c-format
610msgid "Station “%s” already exported"
611msgstr ""
612
613#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
614#. two from stations per leg
615#: ../src/commands.c:1269
616#: n:67
617#, c-format
618msgid "Duplicate reading “%s”"
619msgstr ""
620
621#: ../src/commands.c:943
622#: n:68
623#, c-format
624msgid "FLAG “%s” unknown"
625msgstr ""
626
627#: ../src/readval.c:474
628#: n:69
629msgid "Missing \""
630msgstr "Brakujący \""
631
632#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
633#: ../src/listpos.c:122
634#: n:70
635#, c-format
636msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
637msgstr ""
638
639#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
640#. station.
641#: ../src/netartic.c:399
642#: n:71
643msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
644msgstr ""
645
646#: ../src/netskel.c:135
647#: n:72
648#, c-format
649msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
650msgstr ""
651
652#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
653#: ../src/netskel.c:958
654#: n:73
655#, c-format
656msgid "Unused fixed point “%s”"
657msgstr ""
658
659#: ../src/matrix.c:123
660#: n:74
661msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
662msgstr ""
663
664#: ../src/matrix.c:134
665#: n:75
666#, c-format
667msgid "Solving %d simultaneous equations"
668msgstr ""
669
670#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
671#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
672#. valid as the list of readings has already included the same
673#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
674#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
675#: ../src/commands.c:1336
676#: n:77
677#, c-format
678msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
679msgstr ""
680
681#: ../src/matrix.c:132
682#: n:78
683msgid "Solving one equation"
684msgstr ""
685
686#: ../src/datain.c:945
687#: ../src/datain.c:1217
688#: ../src/datain.c:1410
689#: n:79
690msgid "Negative adjusted tape reading"
691msgstr ""
692
693#: ../src/commands.c:2125
694#: ../src/commands.c:2145
695#: n:80
696msgid "Date is in the future!"
697msgstr ""
698
699#: ../src/commands.c:2149
700#: n:81
701msgid "End of date range is before the start"
702msgstr ""
703
704#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
705#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
706#. the centre-line.
707#: ../src/netskel.c:1046
708#: n:83
709#, c-format
710msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
711msgstr ""
712
713#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
714#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
715#. something similar.
716#: ../src/datain.c:1028
717#: ../src/datain.c:1052
718#: n:84
719msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
720msgstr ""
721
722#: ../src/readval.c:524
723#: n:86
724msgid "Invalid month"
725msgstr ""
726
727#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
728#: ../src/readval.c:533
729#: n:87
730msgid "Invalid day of the month"
731msgstr ""
732
733#: ../src/cavern.c:247
734#: n:88
735#, c-format
736msgid "3d file format versions %d to %d supported"
737msgstr ""
738
739#: ../src/readval.c:200
740#: n:89
741msgid "Expecting survey name"
742msgstr ""
743
744#: ../src/datain.c:401
745#: ../src/extend.c:554
746#: ../src/img_hosted.c:30
747#: ../src/mainfrm.cc:426
748#: ../src/sorterr.c:146
749#: n:24
750#, c-format
751msgid "Couldn’t open file “%s”"
752msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
753
754#: ../src/printwx.cc:687
755#: n:402
756#, c-format
757msgid "Couldn’t write file “%s”"
758msgstr ""
759
760#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
761#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
762#: ../src/commands.c:496
763#: ../src/commands.c:597
764#: ../src/commands.c:620
765#: ../src/commands.c:1218
766#: ../src/commands.c:1567
767#: ../src/readval.c:96
768#: n:95
769msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
770msgstr ""
771
772#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
773#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
774#: ../src/datain.c:910
775#: n:98
776#, c-format
777msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
778msgstr ""
779
780#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
781#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
782#: ../src/datain.c:1104
783#: n:99
784#, c-format
785msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
786msgstr ""
787
788#: ../src/commands.c:1215
789#: n:104
790#, c-format
791msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
792msgstr ""
793
794#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
795#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
796#: ../src/3dtopos.c:157
797#: ../src/3dtopos.c:163
798#: ../src/cad3d.c:909
799#: ../src/cad3d.c:920
800#: ../src/img_hosted.c:39
801#: n:106
802#, c-format
803msgid "Bad 3d image file “%s”"
804msgstr ""
805
806#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
807#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
808#. translations.
809#: ../src/img.c:43
810#: ../src/mainfrm.cc:1463
811#: n:107
812#, c-format
813msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814msgstr ""
815
816#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
817#: ../src/mainfrm.cc:1456
818#: n:108
819msgid "Date and time not available."
820msgstr ""
821
822#: ../src/img_hosted.c:40
823#: n:109
824#, c-format
825msgid "Error reading from file “%s”"
826msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
827
828#: ../src/cavernlog.cc:522
829#: ../src/filename.c:79
830#: ../src/img_hosted.c:41
831#: ../src/mainfrm.cc:384
832#: ../src/mainfrm.cc:2021
833#: n:110
834#, c-format
835msgid "Error writing to file “%s”"
836msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
837
838#: ../src/filename.c:82
839#: n:111
840msgid "Error writing to file"
841msgstr "Błąd zapisu do pliku"
842
843#: ../src/cavern.c:388
844#: n:113
845#, c-format
846msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
847msgstr ""
848
849#: ../src/img_hosted.c:42
850#: n:114
851#, c-format
852msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
853msgstr ""
854
855#: ../src/printwx.cc:1035
856#: n:115
857msgid "North"
858msgstr "Północ"
859
860#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
861#: ../src/printwx.cc:1060
862#: n:116
863msgid "Elevation on"
864msgstr ""
865
866#: ../src/printwx.cc:489
867#: n:117
868msgid "P&lan view"
869msgstr ""
870
871#: ../src/printwx.cc:491
872#: n:285
873msgid "&Elevation"
874msgstr "&Przekrój"
875
876#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
877#. neither from directly above nor from directly below.  It is
878#. also used in the dialog for editing a marked position in a
879#. presentation.
880#.
881#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
882#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
883#. further apart to make room. */
884#: ../src/gfxcore.cc:832
885#: ../src/gfxcore.cc:1890
886#: ../src/mainfrm.cc:167
887#: n:118
888msgid "Elevation"
889msgstr "Przekrój"
890
891#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
892#. from directly above.
893#.
894#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
895#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
896#. further apart to make room. */
897#: ../src/gfxcore.cc:732
898#: ../src/gfxcore.cc:1884
899#: n:432
900msgid "Plan"
901msgstr ""
902
903#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
904#. from directly below.
905#.
906#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
907#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
908#. further apart to make room. */
909#: ../src/gfxcore.cc:746
910#: ../src/gfxcore.cc:1887
911#: n:433
912msgid "Kiwi Plan"
913msgstr ""
914
915#: ../src/cavern.c:352
916#: n:120
917msgid "Calculating statistics"
918msgstr ""
919
920#: ../src/readval.c:489
921#: n:121
922msgid "Expecting string field"
923msgstr ""
924
925#: ../src/cmdline.c:212
926#: n:122
927msgid "too few arguments"
928msgstr ""
929
930#: ../src/cmdline.c:219
931#: n:123
932msgid "too many arguments"
933msgstr "zbyt dużo parametrów"
934
935#: ../src/cmdline.c:178
936#: ../src/cmdline.c:181
937#: ../src/cmdline.c:185
938#: n:124
939msgid "FILE"
940msgstr ""
941
942#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
943#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
944#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
945#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
946#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
947#.
948#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
949#: ../src/netskel.c:177
950#: n:125
951msgid "Removing trailing traverses"
952msgstr ""
953
954#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
955#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
956#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
957#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
958#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
959#: ../src/netskel.c:236
960#: n:126
961msgid "Concatenating traverses"
962msgstr ""
963
964#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
965#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
966#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
967#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
968#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
969#: ../src/netskel.c:434
970#: n:127
971msgid "Calculating traverses"
972msgstr ""
973
974#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
975#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
976#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
977#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
978#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
979#.
980#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
981#: ../src/netskel.c:779
982#: n:128
983msgid "Calculating trailing traverses"
984msgstr ""
985
986#: ../src/network.c:82
987#: n:129
988msgid "Simplifying network"
989msgstr ""
990
991#: ../src/network.c:540
992#: n:130
993msgid "Calculating network"
994msgstr ""
995
996#: ../src/datain.c:1519
997#: n:131
998#, c-format
999msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1000msgstr ""
1001
1002#: ../src/cavern.c:454
1003#: n:132
1004#, c-format
1005msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1006msgstr ""
1007
1008#: ../src/cavern.c:457
1009#: n:133
1010#, c-format
1011msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1012msgstr ""
1013
1014#: ../src/cavern.c:460
1015#: n:134
1016#, c-format
1017msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1018msgstr ""
1019
1020#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1021#: ../src/cavern.c:467
1022#: n:135
1023#, c-format
1024msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1025msgstr ""
1026
1027#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1028#: ../src/cavern.c:470
1029#: n:136
1030#, c-format
1031msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1032msgstr ""
1033
1034#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1035#: ../src/cavern.c:473
1036#: n:137
1037#, c-format
1038msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1039msgstr ""
1040
1041#: ../src/cavern.c:439
1042#: n:138
1043msgid "There is 1 loop."
1044msgstr ""
1045
1046#: ../src/cavern.c:441
1047#: n:139
1048#, c-format
1049msgid "There are %ld loops."
1050msgstr ""
1051
1052#: ../src/cavern.c:374
1053#: n:140
1054#, c-format
1055msgid "CPU time used %5.2fs"
1056msgstr ""
1057
1058#: ../src/cavern.c:377
1059#: n:141
1060#, c-format
1061msgid "Time used %5.2fs"
1062msgstr ""
1063
1064#: ../src/cavern.c:379
1065#: n:142
1066msgid "Time used unavailable"
1067msgstr ""
1068
1069#: ../src/cavern.c:382
1070#: n:143
1071#, c-format
1072msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1073msgstr ""
1074
1075#: ../src/netskel.c:744
1076#: n:145
1077#, c-format
1078msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1079msgstr ""
1080
1081#: ../src/netskel.c:747
1082#: n:146
1083#, c-format
1084msgid "Error %6.2f%%"
1085msgstr ""
1086
1087#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1088#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1089#.
1090#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1091#. up with the numbers in the message above.
1092#: ../src/netskel.c:754
1093#: n:147
1094msgid "Error    N/A"
1095msgstr ""
1096
1097#. TRANSLATORS: description of --help option
1098#: ../src/cmdline.c:138
1099#: n:150
1100msgid "display this help and exit"
1101msgstr ""
1102
1103#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1104#: ../src/cmdline.c:141
1105#: n:151
1106msgid "output version information and exit"
1107msgstr ""
1108
1109#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1110#: ../src/cmdline.c:170
1111#: n:153
1112msgid "OPTION"
1113msgstr ""
1114
1115#: ../src/mainfrm.cc:171
1116#: ../src/printwx.cc:435
1117#: ../src/printwx.cc:1097
1118#: ../src/printwx.cc:1146
1119#: n:154
1120msgid "Scale"
1121msgstr ""
1122
1123#: ../src/cmdline.c:194
1124#: n:157
1125#, c-format
1126msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1127msgstr ""
1128
1129#: ../src/avenprcore.cc:169
1130#: n:166
1131#, c-format
1132msgid "Page %d of %d"
1133msgstr "Strona %d z %d"
1134
1135#: ../src/avenprcore.cc:172
1136#: ../src/printwx.cc:1542
1137#: n:167
1138#, c-format
1139msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1140msgstr ""
1141
1142#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1143#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1144#: ../src/printwx.cc:1041
1145#: n:168
1146#, c-format
1147msgid "Plan view, %s up page"
1148msgstr ""
1149
1150#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1151#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1152#. we’re looking.
1153#: ../src/printwx.cc:1073
1154#: n:169
1155#, c-format
1156msgid "Elevation facing %s"
1157msgstr ""
1158
1159#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1160#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1161#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1162#. looking.
1163#: ../src/printwx.cc:1080
1164#: n:284
1165#, c-format
1166msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1167msgstr ""
1168
1169#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1170#: ../src/printwx.cc:1089
1171#: n:191
1172msgid "Extended elevation"
1173msgstr "Przekrój rozwinięty"
1174
1175#: ../src/cavern.c:425
1176#: n:172
1177msgid "Survey contains 1 survey station,"
1178msgstr ""
1179
1180#: ../src/cavern.c:427
1181#: n:173
1182#, c-format
1183msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1184msgstr ""
1185
1186#: ../src/cavern.c:431
1187#: n:174
1188msgid " joined by 1 leg."
1189msgstr ""
1190
1191#: ../src/cavern.c:433
1192#: n:175
1193#, c-format
1194msgid " joined by %ld legs."
1195msgstr ""
1196
1197#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1198#: ../src/listpos.c:185
1199#: n:176
1200msgid "node"
1201msgstr ""
1202
1203#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1204#: ../src/listpos.c:187
1205#: n:177
1206msgid "nodes"
1207msgstr ""
1208
1209#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1210#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1211#. This message is only used if there are more than 1.
1212#: ../src/cavern.c:450
1213#: n:178
1214#, c-format
1215msgid "Survey has %ld connected components."
1216msgstr ""
1217
1218#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1219#. allows the user to save the log to a file.
1220#: ../src/cavernlog.cc:456
1221#: n:446
1222msgid "Save Log"
1223msgstr ""
1224
1225#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1226#. causes the survey data to be reprocessed.
1227#: ../src/cavernlog.cc:463
1228#: ../src/cavernlog.cc:474
1229#: n:184
1230msgid "Reprocess"
1231msgstr ""
1232
1233#: ../src/cmdline.c:242
1234#: ../src/cmdline.c:261
1235#: n:185
1236#, c-format
1237msgid "numeric argument “%s” out of range"
1238msgstr ""
1239
1240#: ../src/cmdline.c:244
1241#: n:186
1242#, c-format
1243msgid "argument “%s” not an integer"
1244msgstr ""
1245
1246#: ../src/cmdline.c:263
1247#: n:187
1248#, c-format
1249msgid "argument “%s” not a number"
1250msgstr ""
1251
1252#: ../src/commands.c:958
1253#: n:188
1254msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1255msgstr ""
1256
1257#: ../src/commands.c:961
1258#: n:189
1259msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1260msgstr ""
1261
1262#: ../src/listpos.c:82
1263#: n:190
1264#, c-format
1265msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1266msgstr ""
1267
1268#: ../src/commands.c:704
1269#: n:192
1270msgid "No matching BEGIN"
1271msgstr ""
1272
1273#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1274#. same <survey> if it’s given at all
1275#: ../src/commands.c:732
1276#: n:193
1277msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1278msgstr ""
1279
1280#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1281#. END command omits it, e.g.:
1282#.
1283#. *begin entrance
1284#. 1 2 10.00 178 -01
1285#. *end     <--[Message given here]
1286#: ../src/commands.c:741
1287#: n:194
1288msgid "Survey name omitted from END"
1289msgstr ""
1290
1291#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1292#. (or at least the columns) are in the same place
1293#: ../src/3dtopos.c:112
1294#: n:195
1295msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1296msgstr ""
1297
1298#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1299#: ../src/aboutdlg.cc:181
1300#: n:196
1301#, c-format
1302msgid "Display Depth: %d bpp"
1303msgstr ""
1304
1305#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1306#: ../src/aboutdlg.cc:183
1307#: n:197
1308msgid " (colour)"
1309msgstr ""
1310
1311#: ../src/readval.c:512
1312#: ../src/readval.c:522
1313#: ../src/readval.c:530
1314#: n:198
1315#, c-format
1316msgid "Expecting date, found “%s”"
1317msgstr ""
1318
1319#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1320#.
1321#. "this" has been added to English translation
1322#: ../src/3dtopos.c:50
1323#: ../src/aven.cc:66
1324#: ../src/cad3d.c:660
1325#: ../src/diffpos.c:57
1326#: ../src/dump3d.c:49
1327#: ../src/extend.c:459
1328#: n:199
1329msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1330msgstr ""
1331
1332#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1333#: ../src/aven.cc:68
1334#: n:119
1335msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1336msgstr ""
1337
1338#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1339#: ../src/cavern.c:125
1340#: n:161
1341msgid "display percentage progress"
1342msgstr ""
1343
1344#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1345#: ../src/cavern.c:127
1346#: n:162
1347msgid "set location for output files"
1348msgstr ""
1349
1350#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1351#: ../src/cavern.c:129
1352#: n:163
1353msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1354msgstr ""
1355
1356#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1357#: ../src/cavern.c:131
1358#: n:164
1359msgid "do not create .err file"
1360msgstr ""
1361
1362#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1363#: ../src/cavern.c:133
1364#: n:165
1365msgid "turn warnings into errors"
1366msgstr ""
1367
1368#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1369#: ../src/cavern.c:135
1370#: n:170
1371msgid "log output to .log file"
1372msgstr ""
1373
1374#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1375#: ../src/cavern.c:137
1376#: n:171
1377msgid "specify the 3d file format version to output"
1378msgstr ""
1379
1380#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1381#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1382#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1383#. every "2 feet").
1384#: ../src/commands.c:1480
1385#: n:200
1386msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1387msgstr ""
1388
1389#: ../src/mainfrm.cc:1473
1390#: n:202
1391#, c-format
1392msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1393msgstr ""
1394
1395#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1396#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1397#. direction the viewer is "facing" in.
1398#.
1399#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1400#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1401#. make room. */
1402#: ../src/gfxcore.cc:718
1403#: ../src/gfxcore.cc:1871
1404#: n:203
1405msgid "Facing"
1406msgstr ""
1407
1408#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1409#: ../src/aboutdlg.cc:63
1410#: n:205
1411#, c-format
1412msgid "About %s"
1413msgstr ""
1414
1415#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1416#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1417#. language would use.
1418#.
1419#. File->Open dialog:
1420#: ../src/mainfrm.cc:1979
1421#: n:206
1422msgid "Select a survey file to view"
1423msgstr ""
1424
1425#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1426#. file extension, so neither should be translated.
1427#: ../src/mainfrm.cc:1956
1428#: n:207
1429msgid "Survex 3d files"
1430msgstr "Survex 3d pliki"
1431
1432#: ../src/mainfrm.cc:1971
1433#: ../src/mainfrm.cc:2422
1434#: ../src/printwx.cc:667
1435#: n:208
1436msgid "All files"
1437msgstr "Wszystkie pliki"
1438
1439#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1440#. list of questions - it should be translated to the
1441#. terminology that cavers using the language would use.
1442#: ../src/mainfrm.cc:1953
1443#: n:229
1444msgid "All survey files"
1445msgstr ""
1446
1447#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1448#. file extension, so neither should be translated.
1449#: ../src/mainfrm.cc:1959
1450#: n:329
1451msgid "Survex svx files"
1452msgstr "Survex svx pliki"
1453
1454#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1455#. surveying package, so should not be translated
1456#: ../src/mainfrm.cc:1967
1457#: n:330
1458msgid "Compass DAT and MAK files"
1459msgstr ""
1460
1461#: ../src/printwx.cc:311
1462#: n:411
1463msgid "DXF files"
1464msgstr "DXF pliki"
1465
1466#: ../src/printwx.cc:312
1467#: n:412
1468msgid "EPS files"
1469msgstr "EPS pliki"
1470
1471#: ../src/printwx.cc:313
1472#: n:413
1473msgid "GPX files"
1474msgstr "GPS pliki"
1475
1476#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1477#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1478#. mechanism.
1479#: ../src/printwx.cc:317
1480#: n:414
1481msgid "HPGL for plotters"
1482msgstr ""
1483
1484#: ../src/printwx.cc:319
1485#: n:444
1486msgid "KML files"
1487msgstr "KML pliki"
1488
1489#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1490#. so should not be translated:
1491#. http://www.fountainware.com/compass/
1492#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1493#: ../src/printwx.cc:324
1494#: n:415
1495msgid "Compass PLT for use with Carto"
1496msgstr ""
1497
1498#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1499#. translated: http://www.skencil.org/
1500#: ../src/printwx.cc:327
1501#: n:416
1502msgid "Skencil files"
1503msgstr "Skencil pliki"
1504
1505#: ../src/printwx.cc:328
1506#: n:417
1507msgid "SVG files"
1508msgstr "SVG pliki"
1509
1510#: ../src/printwx.cc:318
1511#: n:445
1512msgid "JSON files"
1513msgstr "JSON pliki"
1514
1515#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1516#: ../src/cavernlog.cc:508
1517#: n:447
1518msgid "Log files"
1519msgstr ""
1520
1521#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1522#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1523#. language would use.
1524#.
1525#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1526#: ../src/aboutdlg.cc:91
1527#: n:209
1528msgid "Survey visualisation tool"
1529msgstr ""
1530
1531#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1532#. some languages here:
1533#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1534#: ../src/aboutdlg.cc:105
1535#: n:219
1536msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1537msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1538
1539#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1540#: ../src/3dtopos.c:86
1541#: n:217
1542msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1543msgstr ""
1544
1545#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1546#: ../src/diffpos.c:265
1547#: n:218
1548msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1549msgstr ""
1550
1551#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1552#: ../src/diffpos.c:267
1553#: n:255
1554#, c-format
1555msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1556msgstr ""
1557
1558#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1559#: ../src/extend.c:481
1560#: n:267
1561msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1562msgstr ""
1563
1564#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1565#: ../src/sorterr.c:127
1566#: n:268
1567msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1568msgstr ""
1569
1570#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1571#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1572#. language would use.
1573#.
1574#. Part of aven --help
1575#: ../src/aven.cc:115
1576#: ../src/aven.cc:139
1577#: n:269
1578msgid "[SURVEY_FILE]"
1579msgstr ""
1580
1581#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1582#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1583#: ../src/gfxcore.cc:1078
1584#: n:221
1585msgid "Undated"
1586msgstr ""
1587
1588#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1589#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1590#. this fairly short.
1591#: ../src/gfxcore.cc:1103
1592#: n:290
1593msgid "Not in loop"
1594msgstr ""
1595
1596#. TRANSLATORS: error from:
1597#.
1598#. *data normal newline from to tape compass clino
1599#: ../src/commands.c:1319
1600#: n:222
1601msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1602msgstr ""
1603
1604#. TRANSLATORS: error from:
1605#.
1606#. *data normal from to tape compass clino newline
1607#: ../src/commands.c:1362
1608#: n:223
1609msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1610msgstr ""
1611
1612#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1613#.
1614#. *data normal station tape compass clino
1615#.
1616#. ("station" signifies interleaved data).
1617#: ../src/commands.c:1385
1618#: n:224
1619msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1620msgstr ""
1621
1622#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1623#.
1624#. *data diving station newline depth tape compass
1625#.
1626#. ("depth" needs to occur before "newline").
1627#: ../src/commands.c:1256
1628#: n:225
1629#, c-format
1630msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1631msgstr ""
1632
1633#. TRANSLATORS: e.g.
1634#.
1635#. *data normal from to tape newline compass clino
1636#: ../src/commands.c:1309
1637#: n:226
1638msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1639msgstr ""
1640
1641#. TRANSLATORS: e.g.
1642#.
1643#. *calibrate tape compass 1 1
1644#: ../src/commands.c:1521
1645#: n:227
1646msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1647msgstr ""
1648
1649#: ../src/commands.c:647
1650#: n:397
1651msgid "Bad *alias command"
1652msgstr ""
1653
1654#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1655#. currently)
1656#: ../src/log.cc:32
1657#: n:228
1658#, c-format
1659msgid "%s Error Log"
1660msgstr ""
1661
1662#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1663#. dialog
1664#: ../src/printwx.cc:626
1665#: n:230
1666msgid "&Export…"
1667msgstr ""
1668
1669#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1670#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1671#: ../src/mainfrm.cc:832
1672#: n:231
1673msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1674msgstr ""
1675
1676#: ../src/mainfrm.cc:834
1677#: n:232
1678msgid "Speed &Up"
1679msgstr ""
1680
1681#: ../src/mainfrm.cc:835
1682#: n:233
1683msgid "Slow &Down"
1684msgstr ""
1685
1686#: ../src/mainfrm.cc:837
1687#: n:234
1688msgid "&Reverse Direction"
1689msgstr ""
1690
1691#: ../src/mainfrm.cc:839
1692#: n:235
1693msgid "Step Once &Anticlockwise"
1694msgstr ""
1695
1696#: ../src/mainfrm.cc:840
1697#: n:236
1698msgid "Step Once &Clockwise"
1699msgstr ""
1700
1701#. TRANSLATORS: View *looking* North
1702#: ../src/gfxcore.cc:3453
1703#: ../src/mainfrm.cc:843
1704#: n:240
1705msgid "View &North"
1706msgstr ""
1707
1708#. TRANSLATORS: View *looking* East
1709#: ../src/gfxcore.cc:3455
1710#: ../src/mainfrm.cc:844
1711#: n:241
1712msgid "View &East"
1713msgstr ""
1714
1715#. TRANSLATORS: View *looking* South
1716#: ../src/gfxcore.cc:3457
1717#: ../src/mainfrm.cc:845
1718#: n:242
1719msgid "View &South"
1720msgstr ""
1721
1722#. TRANSLATORS: View *looking* West
1723#: ../src/gfxcore.cc:3459
1724#: ../src/mainfrm.cc:846
1725#: n:243
1726msgid "View &West"
1727msgstr ""
1728
1729#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1730#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1731#. language would use.
1732#: ../src/mainfrm.cc:851
1733#: n:244
1734msgid "Shift Survey &Left"
1735msgstr ""
1736
1737#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1738#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1739#. language would use.
1740#: ../src/mainfrm.cc:855
1741#: n:245
1742msgid "Shift Survey &Right"
1743msgstr ""
1744
1745#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1746#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1747#. language would use.
1748#: ../src/mainfrm.cc:859
1749#: n:246
1750msgid "Shift Survey &Up"
1751msgstr ""
1752
1753#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1754#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1755#. language would use.
1756#: ../src/mainfrm.cc:863
1757#: n:247
1758msgid "Shift Survey &Down"
1759msgstr ""
1760
1761#: ../src/gfxcore.cc:3476
1762#: ../src/mainfrm.cc:865
1763#: n:248
1764msgid "&Plan View"
1765msgstr ""
1766
1767#: ../src/gfxcore.cc:3477
1768#: ../src/mainfrm.cc:866
1769#: n:249
1770msgid "Ele&vation"
1771msgstr ""
1772
1773#: ../src/mainfrm.cc:868
1774#: n:250
1775msgid "&Higher Viewpoint"
1776msgstr ""
1777
1778#: ../src/mainfrm.cc:869
1779#: n:251
1780msgid "L&ower Viewpoint"
1781msgstr ""
1782
1783#: ../src/mainfrm.cc:872
1784#: n:252
1785msgid "&Zoom In\t]"
1786msgstr ""
1787
1788#: ../src/mainfrm.cc:873
1789#: n:253
1790msgid "Zoo&m Out\t["
1791msgstr ""
1792
1793#: ../src/mainfrm.cc:875
1794#: n:254
1795msgid "Restore De&fault View"
1796msgstr ""
1797
1798#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1799#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1800#. the "what to print/export" dialog.
1801#: ../src/printwx.cc:399
1802#: n:283
1803msgid "View"
1804msgstr ""
1805
1806#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1807#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1808#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1809#. mind!
1810#: ../src/printwx.cc:404
1811#: n:256
1812msgid "Elements"
1813msgstr ""
1814
1815#: ../src/printwx.cc:410
1816#: n:410
1817msgid "Export format"
1818msgstr ""
1819
1820#: ../src/printwx.cc:459
1821#: ../src/printwx.cc:839
1822#: n:257
1823#, c-format
1824msgid "%d pages (%dx%d)"
1825msgstr ""
1826
1827#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1828#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1829#. the plot on a single page", but we need something shorter
1830#: ../src/printwx.cc:441
1831#: ../src/printwx.cc:858
1832#: n:258
1833msgid "One page"
1834msgstr ""
1835
1836#: ../src/mainfrm.cc:163
1837#: ../src/printwx.cc:472
1838#: n:259
1839msgid "Bearing"
1840msgstr ""
1841
1842#: ../src/printwx.cc:513
1843#: n:260
1844msgid "Station Names"
1845msgstr ""
1846
1847#: ../src/printwx.cc:509
1848#: n:261
1849msgid "Crosses"
1850msgstr ""
1851
1852#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1853#. "survey stations".
1854#: ../src/printwx.cc:499
1855#: n:262
1856msgid "Underground Survey Legs"
1857msgstr ""
1858
1859#: ../src/printwx.cc:529
1860#: n:393
1861msgid "Cross-sections"
1862msgstr "Przekroje"
1863
1864#: ../src/printwx.cc:534
1865#: n:394
1866msgid "Walls"
1867msgstr ""
1868
1869#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1870#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1871#. containing polygons for the inside of cave passages).
1872#: ../src/printwx.cc:541
1873#: n:395
1874msgid "Passages"
1875msgstr ""
1876
1877#: ../src/printwx.cc:545
1878#: n:421
1879msgid "Origin in centre"
1880msgstr ""
1881
1882#: ../src/printwx.cc:549
1883#: n:422
1884msgid "Full coordinates"
1885msgstr ""
1886
1887#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1888#: ../src/printwx.cc:479
1889#: n:263
1890msgid "Tilt angle"
1891msgstr ""
1892
1893#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1894#. around each page
1895#: ../src/printwx.cc:557
1896#: n:264
1897msgid "Page Borders"
1898msgstr ""
1899
1900#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1901#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1902#. angles, etc
1903#: ../src/printwx.cc:568
1904#: n:265
1905msgid "Legend"
1906msgstr ""
1907
1908#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1909#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1910#: ../src/printwx.cc:563
1911#: n:266
1912msgid "Blank Pages"
1913msgstr ""
1914
1915#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1916#: ../src/mainfrm.cc:892
1917#: n:270
1918msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1919msgstr ""
1920
1921#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1922#: ../src/mainfrm.cc:894
1923#: n:346
1924msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1925msgstr ""
1926
1927#: ../src/mainfrm.cc:895
1928#: n:271
1929msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1930msgstr ""
1931
1932#: ../src/mainfrm.cc:896
1933#: n:297
1934msgid "&Grid\tCtrl+G"
1935msgstr ""
1936
1937#: ../src/mainfrm.cc:897
1938#: n:318
1939msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1940msgstr ""
1941
1942#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1943#. "survey stations".
1944#: ../src/mainfrm.cc:901
1945#: n:272
1946msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1947msgstr ""
1948
1949#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1950#. "survey stations".
1951#: ../src/mainfrm.cc:904
1952#: n:291
1953msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1954msgstr ""
1955
1956#: ../src/mainfrm.cc:920
1957#: n:273
1958msgid "&Overlapping Names"
1959msgstr ""
1960
1961#: ../src/gfxcore.cc:3514
1962#: ../src/mainfrm.cc:921
1963#: n:292
1964msgid "Colour by &Depth"
1965msgstr ""
1966
1967#: ../src/gfxcore.cc:3515
1968#: ../src/mainfrm.cc:922
1969#: n:293
1970msgid "Colour by D&ate"
1971msgstr ""
1972
1973#: ../src/gfxcore.cc:3516
1974#: ../src/mainfrm.cc:923
1975#: n:289
1976msgid "Colour by E&rror"
1977msgstr ""
1978
1979#: ../src/gfxcore.cc:3517
1980#: ../src/mainfrm.cc:924
1981#: n:85
1982msgid "Colour by Grad&ient"
1983msgstr ""
1984
1985#: ../src/gfxcore.cc:3518
1986#: ../src/mainfrm.cc:925
1987#: n:82
1988msgid "Colour by &Length"
1989msgstr ""
1990
1991#: n:448
1992msgid "Colour by &Survey"
1993msgstr ""
1994
1995#: ../src/mainfrm.cc:927
1996#: n:294
1997msgid "Highlight &Entrances"
1998msgstr ""
1999
2000#: ../src/mainfrm.cc:928
2001#: n:295
2002msgid "Highlight &Fixed Points"
2003msgstr ""
2004
2005#: ../src/mainfrm.cc:929
2006#: n:296
2007msgid "Highlight E&xported Points"
2008msgstr ""
2009
2010#: ../src/printwx.cc:517
2011#: n:418
2012msgid "Entrances"
2013msgstr ""
2014
2015#: ../src/printwx.cc:521
2016#: n:419
2017msgid "Fixed Points"
2018msgstr ""
2019
2020#: ../src/printwx.cc:525
2021#: n:420
2022msgid "Exported Stations"
2023msgstr ""
2024
2025#: ../src/mainfrm.cc:934
2026#: n:237
2027msgid "&Perspective"
2028msgstr ""
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:936
2031#: n:238
2032msgid "Textured &Walls"
2033msgstr ""
2034
2035#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2036#. using that term instead if it gives a better translation which most
2037#. users will understand.
2038#: ../src/mainfrm.cc:940
2039#: n:239
2040msgid "Fade Distant Ob&jects"
2041msgstr ""
2042
2043#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2044#. "survey stations".
2045#: ../src/mainfrm.cc:943
2046#: n:298
2047msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2048msgstr ""
2049
2050#: ../src/mainfrm.cc:949
2051#: ../src/mainfrm.cc:953
2052#: n:356
2053msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2054msgstr ""
2055
2056#: ../src/mainfrm.cc:967
2057#: n:274
2058msgid "&Compass"
2059msgstr ""
2060
2061#: ../src/mainfrm.cc:968
2062#: n:275
2063msgid "C&linometer"
2064msgstr ""
2065
2066#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2067#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2068#: ../src/mainfrm.cc:971
2069#: n:276
2070msgid "Colour &Key"
2071msgstr ""
2072
2073#: ../src/mainfrm.cc:972
2074#: n:277
2075msgid "&Scale Bar"
2076msgstr ""
2077
2078#: ../src/mainfrm.cc:962
2079#: n:280
2080msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2081msgstr ""
2082
2083#: ../src/mainfrm.cc:932
2084#: ../src/mainfrm.cc:964
2085#: n:281
2086msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2087msgstr ""
2088
2089#: ../src/mainfrm.cc:973
2090#: n:299
2091msgid "&Indicators"
2092msgstr ""
2093
2094#: ../src/z_getopt.c:697
2095#: ../src/z_getopt.c:709
2096#: n:300
2097#, c-format
2098msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2099msgstr ""
2100
2101#: ../src/z_getopt.c:1025
2102#: ../src/z_getopt.c:1036
2103#: n:301
2104#, c-format
2105msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2106msgstr ""
2107
2108#: ../src/z_getopt.c:753
2109#: ../src/z_getopt.c:757
2110#: n:302
2111#, c-format
2112msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2113msgstr ""
2114
2115#: ../src/z_getopt.c:742
2116#: ../src/z_getopt.c:745
2117#: n:303
2118#, c-format
2119msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2120msgstr ""
2121
2122#: ../src/z_getopt.c:1060
2123#: ../src/z_getopt.c:1071
2124#: n:304
2125#, c-format
2126msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2127msgstr ""
2128
2129#: ../src/z_getopt.c:792
2130#: ../src/z_getopt.c:804
2131#: ../src/z_getopt.c:1091
2132#: ../src/z_getopt.c:1103
2133#: n:305
2134#, c-format
2135msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2136msgstr ""
2137
2138#: ../src/z_getopt.c:962
2139#: ../src/z_getopt.c:973
2140#: ../src/z_getopt.c:1156
2141#: ../src/z_getopt.c:1168
2142#: n:306
2143#, c-format
2144msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2145msgstr ""
2146
2147#: ../src/z_getopt.c:842
2148#: ../src/z_getopt.c:845
2149#: n:307
2150#, c-format
2151msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2152msgstr ""
2153
2154#: ../src/z_getopt.c:853
2155#: ../src/z_getopt.c:856
2156#: n:308
2157#, c-format
2158msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2159msgstr ""
2160
2161#: ../src/z_getopt.c:903
2162#: ../src/z_getopt.c:906
2163#: n:309
2164#, c-format
2165msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2166msgstr ""
2167
2168#: ../src/z_getopt.c:912
2169#: ../src/z_getopt.c:915
2170#: n:310
2171#, c-format
2172msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2173msgstr ""
2174
2175#: ../src/mainfrm.cc:878
2176#: n:311
2177msgid "&New Presentation"
2178msgstr ""
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:879
2181#: n:312
2182msgid "&Open Presentation…"
2183msgstr ""
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:880
2186#: n:313
2187msgid "&Save Presentation"
2188msgstr ""
2189
2190#: ../src/mainfrm.cc:881
2191#: n:314
2192msgid "Sa&ve Presentation As…"
2193msgstr ""
2194
2195#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2196#: ../src/mainfrm.cc:884
2197#: n:315
2198msgid "&Mark"
2199msgstr ""
2200
2201#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2202#: ../src/mainfrm.cc:886
2203#: n:316
2204msgid "Pla&y"
2205msgstr ""
2206
2207#: ../src/mainfrm.cc:887
2208#: n:317
2209msgid "&Export as Movie…"
2210msgstr ""
2211
2212#: ../src/mainfrm.cc:2499
2213#: n:331
2214msgid "Export Movie"
2215msgstr ""
2216
2217#: ../src/cavernlog.cc:511
2218#: ../src/mainfrm.cc:371
2219#: n:319
2220msgid "Select an output filename"
2221msgstr ""
2222
2223#: ../src/mainfrm.cc:368
2224#: ../src/mainfrm.cc:2421
2225#: n:320
2226msgid "Aven presentations"
2227msgstr ""
2228
2229#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2230#: ../src/mainfrm.cc:2007
2231#: n:321
2232msgid "Save Screenshot"
2233msgstr ""
2234
2235#: ../src/mainfrm.cc:2416
2236#: ../src/mainfrm.cc:2419
2237#: n:322
2238msgid "Select a presentation to open"
2239msgstr ""
2240
2241#: ../src/mainfrm.cc:450
2242#: n:323
2243#, c-format
2244msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2245msgstr ""
2246
2247#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2248#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2249#: ../src/mainfrm.cc:1963
2250#: n:324
2251msgid "Compass PLT files"
2252msgstr ""
2253
2254#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2255#. package, so don’t translate it.
2256#: ../src/mainfrm.cc:1970
2257#: n:325
2258msgid "CMAP XYZ files"
2259msgstr ""
2260
2261#. TRANSLATORS: title of message box
2262#: ../src/mainfrm.cc:2070
2263#: ../src/mainfrm.cc:2393
2264#: ../src/mainfrm.cc:2410
2265#: n:326
2266msgid "Modified Presentation"
2267msgstr ""
2268
2269#. TRANSLATORS: and the question in that box
2270#: ../src/mainfrm.cc:2068
2271#: ../src/mainfrm.cc:2392
2272#: ../src/mainfrm.cc:2409
2273#: n:327
2274msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2275msgstr ""
2276
2277#: ../src/mainfrm.cc:2710
2278#: ../src/mainfrm.cc:2721
2279#: n:328
2280msgid "No matches were found."
2281msgstr ""
2282
2283#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2284#: ../src/mainfrm.cc:1048
2285#: n:332
2286msgid "Find"
2287msgstr ""
2288
2289#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2290#: ../src/mainfrm.cc:1050
2291#: ../src/mainfrm.cc:2753
2292#: n:333
2293msgid "Hide"
2294msgstr ""
2295
2296#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2297#: ../src/mainfrm.cc:2714
2298#: n:334
2299#, c-format
2300msgid "Hide %d found stations"
2301msgstr ""
2302
2303#: ../src/mainfrm.cc:251
2304#: ../src/mainfrm.cc:2158
2305#: ../src/mainfrm.cc:2239
2306#: ../src/mainfrm.cc:2291
2307#: n:335
2308msgid "Altitude"
2309msgstr ""
2310
2311#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2312#. window
2313#: ../src/mainfrm.cc:734
2314#: n:336
2315msgid "You may only view one 3d file at a time."
2316msgstr ""
2317
2318#: ../src/mainfrm.cc:974
2319#: n:337
2320msgid "&Side Panel"
2321msgstr ""
2322
2323#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2324#. Easting)
2325#: ../src/mainfrm.cc:2156
2326#: ../src/mainfrm.cc:2178
2327#: ../src/mainfrm.cc:2180
2328#: ../src/mainfrm.cc:2290
2329#: n:338
2330msgid "%.2f E, %.2f N"
2331msgstr ""
2332
2333#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2334#. From <stationname>
2335#. H: 123.45m V: 234.56m
2336#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2337#: ../src/mainfrm.cc:2198
2338#: ../src/mainfrm.cc:2248
2339#: ../src/mainfrm.cc:2310
2340#: n:339
2341#, c-format
2342msgid "From %s"
2343msgstr ""
2344
2345#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2346#: ../src/mainfrm.cc:2323
2347#: n:340
2348#, c-format
2349msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2350msgstr ""
2351
2352#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2353#. in Compass bearing)
2354#: ../src/mainfrm.cc:2335
2355#: n:341
2356#, c-format
2357msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2358msgstr ""
2359
2360#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2361#.
2362#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2363#: ../src/gfxcore.cc:3505
2364#: ../src/gfxcore.cc:3525
2365#: ../src/mainfrm.cc:976
2366#: n:342
2367msgid "&Metric"
2368msgstr ""
2369
2370#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2371#.
2372#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2373#. circle.
2374#: ../src/gfxcore.cc:3467
2375#: ../src/gfxcore.cc:3485
2376#: ../src/gfxcore.cc:3527
2377#: ../src/mainfrm.cc:977
2378#: n:343
2379msgid "&Degrees"
2380msgstr ""
2381
2382#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2383#.
2384#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2385#. degrees = 50 grad).
2386#: ../src/gfxcore.cc:3490
2387#: ../src/mainfrm.cc:978
2388#: n:430
2389msgid "&Percent"
2390msgstr "&Procent"
2391
2392#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2393#. used e.g.  "5km".
2394#.
2395#. If there should be a space between the number and this, include
2396#. one in the translation.
2397#: ../src/gfxcore.cc:1213
2398#: ../src/printwx.cc:1138
2399#: n:423
2400msgid "km"
2401msgstr ""
2402
2403#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2404#. e.g. "10m".
2405#.
2406#. If there should be a space between the number and this, include
2407#. one in the translation.
2408#: ../src/commands.c:305
2409#: ../src/gfxcore.cc:1048
2410#: ../src/gfxcore.cc:1140
2411#: ../src/gfxcore.cc:1220
2412#: ../src/mainfrm.cc:2147
2413#: ../src/mainfrm.cc:2214
2414#: ../src/mainfrm.cc:2234
2415#: ../src/mainfrm.cc:2283
2416#: ../src/mainfrm.cc:2314
2417#: ../src/printwx.cc:1140
2418#: n:424
2419msgid "m"
2420msgstr ""
2421
2422#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2423#. used e.g.  "50cm".
2424#.
2425#. If there should be a space between the number and this, include
2426#. one in the translation.
2427#: ../src/gfxcore.cc:1228
2428#: ../src/printwx.cc:1143
2429#: n:425
2430msgid "cm"
2431msgstr ""
2432
2433#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2434#. plural), used e.g.  "2 miles".
2435#.
2436#. If there should be a space between the number and this,
2437#. include one in the translation.
2438#: ../src/gfxcore.cc:1241
2439#: n:426
2440msgid " miles"
2441msgstr ""
2442
2443#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2444#. singular), used e.g.  "1 mile".
2445#.
2446#. If there should be a space between the number and this,
2447#. include one in the translation.
2448#: ../src/gfxcore.cc:1248
2449#: n:427
2450msgid " mile"
2451msgstr ""
2452
2453#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2454#. as "10ft".
2455#.
2456#. If there should be a space between the number and this, include
2457#. one in the translation.
2458#: ../src/commands.c:306
2459#: ../src/gfxcore.cc:1048
2460#: ../src/gfxcore.cc:1140
2461#: ../src/gfxcore.cc:1256
2462#: ../src/mainfrm.cc:2152
2463#: ../src/mainfrm.cc:2217
2464#: ../src/mainfrm.cc:2237
2465#: ../src/mainfrm.cc:2288
2466#: ../src/mainfrm.cc:2319
2467#: n:428
2468msgid "ft"
2469msgstr ""
2470
2471#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2472#. e.g. as "6in".
2473#.
2474#. If there should be a space between the number and this, include
2475#. one in the translation.
2476#: ../src/gfxcore.cc:1264
2477#: n:429
2478msgid "in"
2479msgstr ""
2480
2481#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2482#: ../src/gfxcore.cc:3462
2483#: n:387
2484msgid "&Hide Compass"
2485msgstr ""
2486
2487#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2488#: ../src/gfxcore.cc:3480
2489#: n:384
2490msgid "&Hide Clino"
2491msgstr ""
2492
2493#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2494#: ../src/gfxcore.cc:3500
2495#: n:385
2496msgid "&Hide scale bar"
2497msgstr ""
2498
2499#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2500#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2501#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2502#: ../src/gfxcore.cc:3523
2503#: n:386
2504msgid "&Hide colour key"
2505msgstr ""
2506
2507#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2508#. itself.
2509#: ../src/commands.c:308
2510#: ../src/gfxcore.cc:700
2511#: ../src/gfxcore.cc:790
2512#: ../src/gfxcore.cc:1112
2513#: ../src/mainfrm.cc:2201
2514#: ../src/mainfrm.cc:2327
2515#: ../src/printwx.cc:89
2516#: n:344
2517msgid "°"
2518msgstr ""
2519
2520#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2521#. circle).
2522#: ../src/commands.c:309
2523#: ../src/gfxcore.cc:705
2524#: ../src/gfxcore.cc:795
2525#: ../src/gfxcore.cc:1112
2526#: n:76
2527msgid "ᵍ"
2528msgstr ""
2529
2530#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2531#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2532#.
2533#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2534#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2535#: ../src/mainfrm.cc:2209
2536#: ../src/mainfrm.cc:2330
2537#: n:345
2538msgid "grad"
2539msgstr ""
2540
2541#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2542#. degrees = 50 grad).
2543#: ../src/commands.c:310
2544#: ../src/gfxcore.cc:781
2545#: ../src/gfxcore.cc:799
2546#: n:96
2547msgid "%"
2548msgstr ""
2549
2550#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2551#. vertical angles.
2552#: ../src/gfxcore.cc:775
2553#: n:431
2554msgid "∞"
2555msgstr ""
2556
2557#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2558#. in Compass bearing)
2559#: ../src/mainfrm.cc:2221
2560#: n:374
2561#, c-format
2562msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2563msgstr ""
2564
2565#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2566#: ../src/mainfrm.cc:2254
2567#: n:375
2568#, c-format
2569msgid "%s: V %.2f%s"
2570msgstr ""
2571
2572#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2573#. tree hierarchy of survey station names
2574#: ../src/mainfrm.cc:1098
2575#: n:376
2576msgid "Surveys"
2577msgstr ""
2578
2579#: ../src/mainfrm.cc:1099
2580#: n:377
2581msgid "Presentation"
2582msgstr ""
2583
2584#: ../src/mainfrm.cc:249
2585#: n:378
2586msgid "Easting"
2587msgstr ""
2588
2589#: ../src/mainfrm.cc:250
2590#: n:379
2591msgid "Northing"
2592msgstr ""
2593
2594#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2595#. accelerator key.
2596#.
2597#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2598#.
2599#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2600#. c.f. 201, 380, 381.
2601#: ../src/mainfrm.cc:803
2602#: n:220
2603msgid "&Open…\tCtrl+O"
2604msgstr ""
2605
2606#: ../src/mainfrm.cc:804
2607#: n:144
2608msgid "Show &Log"
2609msgstr ""
2610
2611#: ../src/mainfrm.cc:807
2612#: n:380
2613msgid "&Print…\tCtrl+P"
2614msgstr "&Drukuj…\tCtrl+P"
2615
2616#: ../src/mainfrm.cc:808
2617#: n:381
2618msgid "P&age Setup…"
2619msgstr "&Ustawienia strony…"
2620
2621#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2622#: ../src/mainfrm.cc:811
2623#: n:201
2624msgid "&Screenshot…"
2625msgstr ""
2626
2627#: ../src/mainfrm.cc:812
2628#: n:382
2629msgid "&Export as…"
2630msgstr ""
2631
2632#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2633#. file.
2634#: ../src/printwx.cc:673
2635#: n:401
2636msgid "Export as:"
2637msgstr ""
2638
2639#. TRANSLATORS: Title of the export
2640#. dialog
2641#: ../src/printwx.cc:346
2642#: n:383
2643msgid "Export"
2644msgstr ""
2645
2646#. TRANSLATORS: for about box:
2647#: ../src/aboutdlg.cc:142
2648#: n:390
2649msgid "System Information:"
2650msgstr ""
2651
2652#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2653#: ../src/printwx.cc:710
2654#: n:398
2655msgid "Print Preview"
2656msgstr "Podgląd wydruku"
2657
2658#. TRANSLATORS: Title of the print
2659#. dialog
2660#: ../src/printwx.cc:343
2661#: n:399
2662msgid "Print"
2663msgstr "Drukuj"
2664
2665#: ../src/printwx.cc:621
2666#: n:400
2667msgid "&Print…"
2668msgstr "&Drukuj…"
2669
2670#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2671#. "survey stations".
2672#: ../src/printwx.cc:505
2673#: n:403
2674msgid "Sur&face Survey Legs"
2675msgstr ""
2676
2677#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2678#: ../src/mainfrm.cc:136
2679#: n:404
2680msgid "Edit Waypoint"
2681msgstr ""
2682
2683#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2684#. in a presentation.
2685#: ../src/mainfrm.cc:175
2686#: n:278
2687msgid " (unused in perspective view)"
2688msgstr ""
2689
2690#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2691#. presentation.
2692#: ../src/mainfrm.cc:182
2693#: n:279
2694msgid "Time: "
2695msgstr ""
2696
2697#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2698#. waypoint in a presentation.
2699#: ../src/mainfrm.cc:186
2700#: n:282
2701msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2702msgstr ""
2703
2704#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2705#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2706#: ../src/aven.cc:230
2707#: n:405
2708#, c-format
2709msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2710msgstr ""
2711
2712#: ../src/readval.c:341
2713#: n:392
2714msgid "Separator in survey name"
2715msgstr ""
2716
2717#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2718#. anonymous station.
2719#: ../src/labelinfo.h:82
2720#: n:56
2721msgid "anonymous station"
2722msgstr ""
2723
2724#: ../src/readval.c:124
2725#: ../src/readval.c:139
2726#: ../src/readval.c:156
2727#: n:3
2728msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2729msgstr ""
2730
2731#: ../src/mainfrm.cc:917
2732#: n:406
2733msgid "Spla&y Legs"
2734msgstr ""
2735
2736#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2737#. splay legs are not shown.
2738#: ../src/mainfrm.cc:909
2739#: n:407
2740msgid "&Hide"
2741msgstr ""
2742
2743#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2744#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2745#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2746#: ../src/mainfrm.cc:913
2747#: n:408
2748msgid "&Fade"
2749msgstr ""
2750
2751#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2752#. splay legs are shown the same as other legs.
2753#: ../src/mainfrm.cc:916
2754#: n:409
2755msgid "&Show"
2756msgstr ""
2757
2758#: ../src/extend.c:507
2759#: n:105
2760msgid "Reading in data - please wait…"
2761msgstr ""
2762
2763#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2764#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2765#. the 3d file
2766#: ../src/extend.c:263
2767#: ../src/extend.c:281
2768#: ../src/extend.c:326
2769#: ../src/extend.c:368
2770#: ../src/extend.c:410
2771#: n:510
2772#, c-format
2773msgid "Failed to find station %s"
2774msgstr ""
2775
2776#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2777#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2778#. 3d file
2779#: ../src/extend.c:307
2780#: ../src/extend.c:349
2781#: ../src/extend.c:391
2782#: ../src/extend.c:433
2783#: n:511
2784#, c-format
2785msgid "Failed to find leg %s → %s"
2786msgstr ""
2787
2788#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2789#: ../src/extend.c:254
2790#: n:512
2791#, c-format
2792msgid "Starting from station %s"
2793msgstr ""
2794
2795#. TRANSLATORS: for extend:
2796#: ../src/extend.c:274
2797#: n:513
2798#, c-format
2799msgid "Extending to the left from station %s"
2800msgstr ""
2801
2802#. TRANSLATORS: for extend:
2803#: ../src/extend.c:319
2804#: n:514
2805#, c-format
2806msgid "Extending to the right from station %s"
2807msgstr ""
2808
2809#. TRANSLATORS: for extend:
2810#: ../src/extend.c:294
2811#: n:515
2812#, c-format
2813msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2814msgstr ""
2815
2816#. TRANSLATORS: for extend:
2817#: ../src/extend.c:339
2818#: n:516
2819#, c-format
2820msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2821msgstr ""
2822
2823#. TRANSLATORS: for extend:
2824#: ../src/extend.c:403
2825#: n:517
2826#, c-format
2827msgid "Breaking survey loop at station %s"
2828msgstr ""
2829
2830#. TRANSLATORS: for extend:
2831#: ../src/extend.c:423
2832#: n:518
2833#, c-format
2834msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2835msgstr ""
2836
2837#. TRANSLATORS: for extend:
2838#: ../src/extend.c:361
2839#: n:519
2840#, c-format
2841msgid "Swapping extend direction from station %s"
2842msgstr ""
2843
2844#. TRANSLATORS: for extend:
2845#: ../src/extend.c:381
2846#: n:520
2847#, c-format
2848msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2849msgstr ""
2850
2851#. TRANSLATORS: for extend:
2852#: ../src/extend.c:551
2853#: n:521
2854#, c-format
2855msgid "Applying specfile: “%s”"
2856msgstr ""
2857
2858#. TRANSLATORS: for extend:
2859#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2860#: ../src/extend.c:614
2861#: n:522
2862#, c-format
2863msgid "Writing %s…"
2864msgstr ""
2865
2866#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2867#: ../src/sorterr.c:53
2868#: n:179
2869msgid "sort by horizontal error factor"
2870msgstr ""
2871
2872#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2873#: ../src/sorterr.c:55
2874#: n:180
2875msgid "sort by vertical error factor"
2876msgstr ""
2877
2878#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2879#: ../src/sorterr.c:57
2880#: n:181
2881msgid "sort by percentage error"
2882msgstr ""
2883
2884#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2885#: ../src/sorterr.c:59
2886#: n:182
2887msgid "sort by error per leg"
2888msgstr ""
2889
2890#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2891#: ../src/sorterr.c:61
2892#: n:183
2893msgid "replace .err file with resorted version"
2894msgstr ""
2895
2896#: ../src/sorterr.c:81
2897#: ../src/sorterr.c:98
2898#: ../src/sorterr.c:170
2899#: n:112
2900msgid "Couldn’t parse .err file"
2901msgstr ""
2902
2903#. TRANSLATORS: for diffpos:
2904#: ../src/diffpos.c:159
2905#: n:500
2906#, c-format
2907msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2908msgstr ""
2909
2910#. TRANSLATORS: for diffpos:
2911#: ../src/diffpos.c:196
2912#: n:501
2913#, c-format
2914msgid "Added: %s"
2915msgstr ""
2916
2917#. TRANSLATORS: for diffpos:
2918#: ../src/diffpos.c:219
2919#: n:502
2920#, c-format
2921msgid "Deleted: %s"
2922msgstr ""
2923
2924#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2925#: ../src/message.c:227
2926#: n:90
2927msgid "Abnormal termination"
2928msgstr ""
2929
2930#: ../src/message.c:228
2931#: n:91
2932msgid "Arithmetic error"
2933msgstr ""
2934
2935#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2936#. opcodes -- corrupted program?
2937#: ../src/message.c:231
2938#: n:92
2939msgid "Illegal instruction"
2940msgstr ""
2941
2942#: ../src/message.c:232
2943#: n:94
2944msgid "Bad memory access"
2945msgstr ""
2946
2947#: ../src/message.c:233
2948#: n:97
2949msgid "Unknown signal received"
2950msgstr ""
2951
2952#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2953#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2954#.
2955#. *begin crawl
2956#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2957#. *end crawl
2958#. *begin crawl     # <- first warning here
2959#. 2 3 7.67 223 -03
2960#. *end crawl
2961#.
2962#. Would lead to:
2963#.
2964#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2965#. crawl.svx:1: Originally entered here
2966#.
2967#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2968#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2969#: ../src/commands.c:572
2970#: n:29
2971msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2972msgstr ""
2973
2974#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2975#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2976#.
2977#. *begin crawl
2978#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2979#. *end crawl
2980#. *begin crawl     # <- first warning here
2981#. 2 3 7.67 223 -03
2982#. *end crawl
2983#.
2984#. Would lead to:
2985#.
2986#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2987#. crawl.svx:1: Originally entered here
2988#.
2989#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2990#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2991#: ../src/commands.c:590
2992#: n:30
2993msgid "Originally entered here"
2994msgstr ""
2995
2996#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2997#. deprecated, so this error would be generated by:
2998#.
2999#. *equate \foo.7 1
3000#.
3001#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3002#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3003#: ../src/commands.c:492
3004#: ../src/readval.c:90
3005#: ../src/readval.c:94
3006#: n:25
3007msgid "ROOT is deprecated"
3008msgstr ""
3009
3010#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3011#: ../src/dump3d.c:51
3012#: n:204
3013msgid "rewind file and read it a second time"
3014msgstr ""
3015
3016#: ../src/dump3d.c:52
3017#: n:396
3018msgid "show survey date information (if present)"
3019msgstr ""
3020
3021#: ../src/findentrances.cc:111
3022#: ../src/gpx.cc:70
3023#: ../src/kml.cc:69
3024#: n:287
3025#, c-format
3026msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3027msgstr ""
3028
3029#: ../src/findentrances.cc:114
3030#: ../src/gpx.cc:75
3031#: ../src/kml.cc:74
3032#: n:288
3033#, c-format
3034msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3035msgstr ""
3036
3037#: ../src/findentrances.cc:169
3038#: n:388
3039msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3040msgstr ""
3041
3042#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3043#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3044#. what the input datum is.
3045#: ../src/findentrances.cc:160
3046#: n:389
3047msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3048msgstr ""
3049
3050#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3051#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3052#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3053#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3054#: ../src/printwx.cc:582
3055#: n:440
3056msgid "Coordinate projection"
3057msgstr ""
3058
3059#: ../src/cad3d.c:661
3060#: n:100
3061msgid "do not generate station markers"
3062msgstr ""
3063
3064#: ../src/cad3d.c:662
3065#: n:101
3066msgid "do not generate station labels"
3067msgstr ""
3068
3069#: ../src/cad3d.c:663
3070#: n:102
3071msgid "do not generate survey legs"
3072msgstr ""
3073
3074#: ../src/cad3d.c:667
3075#: n:103
3076msgid "produce an elevation view"
3077msgstr ""
3078
3079#: ../src/cad3d.c:664
3080#: n:148
3081#, c-format
3082msgid "generate grid (default %sm)"
3083msgstr ""
3084
3085#: ../src/cad3d.c:665
3086#: n:149
3087#, c-format
3088msgid "station labels text height (default %s)"
3089msgstr ""
3090
3091#: ../src/cad3d.c:666
3092#: n:152
3093#, c-format
3094msgid "station marker size (default %s)"
3095msgstr ""
3096
3097#: ../src/cad3d.c:668
3098#: n:155
3099#, c-format
3100msgid "factor to scale down by (default %s)"
3101msgstr ""
3102
3103#: ../src/cad3d.c:669
3104#: n:156
3105msgid "produce DXF output"
3106msgstr ""
3107
3108#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3109#. translated.
3110#: ../src/cad3d.c:672
3111#: n:158
3112msgid "produce Skencil output"
3113msgstr ""
3114
3115#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3116#. so should not be translated.
3117#: ../src/cad3d.c:675
3118#: n:159
3119msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3120msgstr ""
3121
3122#: ../src/cad3d.c:676
3123#: n:160
3124msgid "produce SVG output"
3125msgstr ""
3126
3127#, c-format
3128#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3129#~ msgstr ""
3130
3131#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3132#. height values).
3133#~ msgid "Select a terrain file to view"
3134#~ msgstr ""
3135
3136#~ msgid "Terrain files"
3137#~ msgstr ""
3138
3139#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the terrain.
3140#~ msgid "Open &Terrain…"
3141#~ msgstr ""
3142
3143#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3144#~ msgid "Solid Su&rface"
3145#~ msgstr ""
3146
3147#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3148#, c-format
3149#~ msgid "%d found"
3150#~ msgstr ""
3151
3152#: ../src/mainfrm.cc:957
3153#: n:347
3154#~ msgid "&Preferences…"
3155#~ msgstr ""
3156
3157#: n:348
3158#~ msgid "Draw passage walls"
3159#~ msgstr ""
3160
3161#: n:349
3162#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3163#~ msgstr ""
3164
3165#: n:350
3166#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3167#~ msgstr ""
3168
3169#: n:351
3170#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3171#~ msgstr ""
3172
3173#: n:352
3174#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3175#~ msgstr ""
3176
3177#: n:353
3178#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3179#~ msgstr ""
3180
3181#: n:354
3182#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3183#~ msgstr ""
3184
3185#: n:355
3186#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3187#~ msgstr ""
3188
3189#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3190#. "survey stations".
3191#: n:357
3192#~ msgid "Display underground survey legs"
3193#~ msgstr ""
3194
3195#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3196#. "survey stations".
3197#: n:358
3198#~ msgid "Display surface survey legs"
3199#~ msgstr ""
3200
3201#: n:359
3202#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3203#~ msgstr ""
3204
3205#: n:360
3206#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3207#~ msgstr ""
3208
3209#: n:361
3210#~ msgid "Draw a grid"
3211#~ msgstr ""
3212
3213#: n:362
3214#~ msgid "metric units"
3215#~ msgstr ""
3216
3217#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3218#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3219#: n:363
3220#~ msgid "imperial units"
3221#~ msgstr ""
3222
3223#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3224#. full circle.
3225#: n:364
3226#~ msgid "degrees (°)"
3227#~ msgstr ""
3228
3229#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3230#. full circle.
3231#: n:365
3232#~ msgid "grads"
3233#~ msgstr ""
3234
3235#: n:366
3236#~ msgid "Display measurements in"
3237#~ msgstr ""
3238
3239#: n:367
3240#~ msgid "Display angles in"
3241#~ msgstr ""
3242
3243#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3244#: n:368
3245#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3246#~ msgstr ""
3247
3248#: n:369
3249#~ msgid "Display scale bar"
3250#~ msgstr ""
3251
3252#: n:370
3253#~ msgid "Display depth bar"
3254#~ msgstr ""
3255
3256#: n:371
3257#~ msgid "Display compass"
3258#~ msgstr ""
3259
3260#: n:372
3261#~ msgid "Display clinometer"
3262#~ msgstr ""
3263
3264#: n:373
3265#~ msgid "Display side panel"
3266#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.