source: git/lib/pl.po @ 2a26b45

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 2a26b45 was 5f69a50, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Update source references.

  • Property mode set to 100644
File size: 69.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:985
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr ""
20
21#: ../src/mainfrm.cc:986
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr ""
25
26#: ../src/mainfrm.cc:987
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr ""
30
31#: ../src/mainfrm.cc:988
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr ""
35
36#: ../src/mainfrm.cc:990
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr ""
40
41#: ../src/mainfrm.cc:999
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr ""
45
46#: ../src/mainfrm.cc:992
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr ""
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Użycie"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, fuzzy, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Brak wolnej pamięci (%lu bajtu)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Brak wolnej pamięci: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2059
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr ""
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "ostrzeżenie"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "błąd"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr ""
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:589
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr ""
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr ""
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr ""
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr ""
143
144#: ../src/commands.c:1657
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr ""
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr ""
157
158#: ../src/commands.c:2174
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr ""
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr ""
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr ""
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr ""
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr ""
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Wykonanie polecenia “%s” nie powiodło się"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Błąd przy odczycie pliku"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr ""
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1536
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr ""
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr ""
230
231#: ../src/commands.c:677
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr ""
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr ""
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:993
256#: ../src/commands.c:995
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr ""
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr ""
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr ""
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr ""
296
297#: ../src/commands.c:1985
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr ""
302
303#: ../src/commands.c:1992
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr ""
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:953
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr ""
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr ""
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr ""
331
332#: ../src/commands.c:1825
333#: ../src/commands.c:1900
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:1920
339#: ../src/commands.c:1945
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:1907
346#: ../src/commands.c:1925
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:853
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:858
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:860
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:760
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:699
378#: n:36
379msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
380msgstr ""
381
382#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
383#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
384#: ../src/commands.c:367
385#: n:37
386#, c-format
387msgid "Invalid units “%s” for quantity"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:430
391#: n:39
392#, c-format
393msgid "Unknown instrument “%s”"
394msgstr ""
395
396#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
397#. translate
398#: ../src/commands.c:1504
399#: n:40
400msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
401msgstr ""
402
403#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
404#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
405#: ../src/commands.c:1510
406#: n:391
407msgid "Scale factor must be non-zero"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:1555
411#: n:41
412#, c-format
413msgid "Unknown setting “%s”"
414msgstr ""
415
416#: ../src/commands.c:477
417#: n:42
418#, c-format
419msgid "Unknown character class “%s”"
420msgstr ""
421
422#: ../src/extend.c:605
423#: ../src/netskel.c:90
424#: n:43
425msgid "No survey data"
426msgstr ""
427
428#: ../src/filename.c:52
429#: ../src/img_hosted.c:35
430#: n:44
431#, c-format
432msgid "Filename “%s” refers to directory"
433msgstr ""
434
435#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
436#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
437#. network which are hanging.
438#: ../src/netartic.c:387
439#: n:45
440msgid "Survey not all connected to fixed stations"
441msgstr ""
442
443#: ../src/commands.c:883
444#: ../src/datain.c:682
445#: n:46
446msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
447msgstr ""
448
449#: ../src/cavern.c:298
450#: ../src/filename.c:55
451#: ../src/img_hosted.c:36
452#: n:47
453#, c-format
454msgid "Failed to open output file “%s”"
455msgstr ""
456
457#: ../src/commands.c:1610
458#: n:48
459msgid "Standard deviation must be positive"
460msgstr ""
461
462#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
463#. "survey stations".
464#.
465#. %s is replaced by the name of the station.
466#: ../src/netbits.c:346
467#: n:50
468#, c-format
469msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
470msgstr ""
471
472#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
473#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
474#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
475#. < -90° or > 90°.
476#: ../src/datain.c:979
477#: ../src/datain.c:992
478#: ../src/datain.c:1010
479#: n:51
480#, c-format
481msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
482msgstr ""
483
484#: ../src/netbits.c:464
485#: n:52
486#, c-format
487msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
488msgstr ""
489
490#. TRANSLATORS: "equal" as in:
491#.
492#. *fix a 1 2 3
493#. *fix b 1 2 3
494#. *equate a b
495#: ../src/netbits.c:475
496#: n:53
497#, c-format
498msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
499msgstr ""
500
501#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
502#: ../src/commands.c:770
503#: n:54
504msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
505msgstr ""
506
507#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
508#: ../src/commands.c:887
509#: ../src/datain.c:684
510#: n:55
511msgid "Station already fixed at the same coordinates"
512msgstr ""
513
514#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
515#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
516#: ../src/commands.c:778
517#: n:441
518#, c-format
519msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
520msgstr ""
521
522#: ../src/commands.c:1710
523#: n:442
524#, c-format
525msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
526msgstr ""
527
528#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
529#. <SURVEY>, so this would generate this error:
530#.
531#. *begin fred
532#. 1 2 1.23 045 -6
533#. *export 2
534#. *end fred
535#: ../src/commands.c:2188
536#: n:57
537msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
538msgstr ""
539
540#: ../src/readval.c:516
541#: n:58
542#, fuzzy
543msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
544msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
545
546#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
547#. degrees
548#: ../src/datain.c:871
549#: ../src/datain.c:880
550#: n:59
551msgid "Suspicious compass reading"
552msgstr ""
553
554#: ../src/datain.c:1529
555#: n:60
556msgid "Negative tape reading"
557msgstr ""
558
559#: ../src/commands.c:765
560#: n:61
561msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
562msgstr ""
563
564#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
565#.
566#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
567#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
568#. vertical leg
569#: ../src/datain.c:1228
570#: n:62
571msgid "Tape reading is less than change in depth"
572msgstr ""
573
574#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
575#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
576#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
577#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
578#: ../src/commands.c:1214
579#: n:63
580#, c-format
581msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
582msgstr ""
583
584#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
585#: ../src/commands.c:1404
586#: n:64
587#, c-format
588msgid "Too few readings for data style “%s”"
589msgstr ""
590
591#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
592#: ../src/commands.c:1174
593#: n:65
594#, c-format
595msgid "Data style “%s” unknown"
596msgstr ""
597
598#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
599#.
600#. Exporting a station twice gives this error:
601#.
602#. *begin example
603#. *export 1
604#. *export 1
605#. 1 2 1.24 045 -6
606#. *end example
607#: ../src/commands.c:1044
608#: n:66
609#, c-format
610msgid "Station “%s” already exported"
611msgstr ""
612
613#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
614#. two from stations per leg
615#: ../src/commands.c:1240
616#: n:67
617#, c-format
618msgid "Duplicate reading “%s”"
619msgstr ""
620
621#: ../src/commands.c:914
622#: n:68
623#, c-format
624msgid "FLAG “%s” unknown"
625msgstr ""
626
627#: ../src/readval.c:474
628#: n:69
629msgid "Missing \""
630msgstr "Brakujący \""
631
632#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
633#: ../src/listpos.c:122
634#: n:70
635#, c-format
636msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
637msgstr ""
638
639#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
640#. station.
641#: ../src/netartic.c:399
642#: n:71
643msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
644msgstr ""
645
646#: ../src/netskel.c:135
647#: n:72
648#, c-format
649msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
650msgstr ""
651
652#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
653#: ../src/netskel.c:958
654#: n:73
655#, c-format
656msgid "Unused fixed point “%s”"
657msgstr ""
658
659#: ../src/matrix.c:123
660#: n:74
661msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
662msgstr ""
663
664#: ../src/matrix.c:134
665#: n:75
666#, c-format
667msgid "Solving %d simultaneous equations"
668msgstr ""
669
670#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
671#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
672#. valid as the list of readings has already included the same
673#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
674#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
675#: ../src/commands.c:1307
676#: n:77
677#, c-format
678msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
679msgstr ""
680
681#: ../src/matrix.c:132
682#: n:78
683msgid "Solving one equation"
684msgstr ""
685
686#: ../src/datain.c:945
687#: ../src/datain.c:1217
688#: ../src/datain.c:1410
689#: n:79
690msgid "Negative adjusted tape reading"
691msgstr ""
692
693#: ../src/commands.c:2096
694#: ../src/commands.c:2116
695#: n:80
696msgid "Date is in the future!"
697msgstr ""
698
699#: ../src/commands.c:2120
700#: n:81
701msgid "End of date range is before the start"
702msgstr ""
703
704#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
705#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
706#. the centre-line.
707#: ../src/netskel.c:1046
708#: n:83
709#, c-format
710msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
711msgstr ""
712
713#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
714#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
715#. something similar.
716#: ../src/datain.c:1028
717#: ../src/datain.c:1052
718#: n:84
719msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
720msgstr ""
721
722#: ../src/readval.c:524
723#: n:86
724msgid "Invalid month"
725msgstr ""
726
727#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
728#: ../src/readval.c:533
729#: n:87
730msgid "Invalid day of the month"
731msgstr ""
732
733#: ../src/cavern.c:247
734#: n:88
735#, c-format
736msgid "3d file format versions %d to %d supported"
737msgstr ""
738
739#: ../src/readval.c:200
740#: n:89
741msgid "Expecting survey name"
742msgstr ""
743
744#: ../src/datain.c:401
745#: ../src/extend.c:554
746#: ../src/img_hosted.c:30
747#: ../src/mainfrm.cc:426
748#: ../src/sorterr.c:146
749#: n:24
750#, c-format
751msgid "Couldn’t open file “%s”"
752msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
753
754#: ../src/printwx.cc:687
755#: n:402
756#, c-format
757msgid "Couldn’t write file “%s”"
758msgstr ""
759
760#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
761#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
762#: ../src/commands.c:496
763#: ../src/commands.c:569
764#: ../src/commands.c:591
765#: ../src/commands.c:1189
766#: ../src/commands.c:1538
767#: ../src/readval.c:96
768#: n:95
769msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
770msgstr ""
771
772#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
773#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
774#: ../src/datain.c:910
775#: n:98
776#, c-format
777msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
778msgstr ""
779
780#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
781#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
782#: ../src/datain.c:1104
783#: n:99
784#, c-format
785msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
786msgstr ""
787
788#: ../src/commands.c:1186
789#: n:104
790#, c-format
791msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
792msgstr ""
793
794#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
795#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
796#: ../src/3dtopos.c:157
797#: ../src/3dtopos.c:163
798#: ../src/cad3d.c:909
799#: ../src/cad3d.c:920
800#: ../src/img_hosted.c:39
801#: n:106
802#, c-format
803msgid "Bad 3d image file “%s”"
804msgstr ""
805
806#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
807#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
808#. translations.
809#: ../src/img.c:43
810#: ../src/mainfrm.cc:1463
811#: n:107
812#, c-format
813msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814msgstr ""
815
816#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
817#: ../src/mainfrm.cc:1456
818#: n:108
819msgid "Date and time not available."
820msgstr ""
821
822#: ../src/img_hosted.c:40
823#: n:109
824#, c-format
825msgid "Error reading from file “%s”"
826msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
827
828#: ../src/cavernlog.cc:522
829#: ../src/filename.c:79
830#: ../src/img_hosted.c:41
831#: ../src/mainfrm.cc:384
832#: ../src/mainfrm.cc:2021
833#: n:110
834#, c-format
835msgid "Error writing to file “%s”"
836msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
837
838#: ../src/filename.c:82
839#: n:111
840msgid "Error writing to file"
841msgstr "Błąd zapisu do pliku"
842
843#: ../src/cavern.c:388
844#: n:113
845#, c-format
846msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
847msgstr ""
848
849#: ../src/img_hosted.c:42
850#: n:114
851#, c-format
852msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
853msgstr ""
854
855#: ../src/printwx.cc:1035
856#: n:115
857msgid "North"
858msgstr "Północ"
859
860#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
861#: ../src/printwx.cc:1060
862#: n:116
863msgid "Elevation on"
864msgstr ""
865
866#: ../src/printwx.cc:489
867#: n:117
868msgid "P&lan view"
869msgstr ""
870
871#: ../src/printwx.cc:491
872#: n:285
873msgid "&Elevation"
874msgstr "&Przekrój"
875
876#: ../src/gfxcore.cc:807
877#: ../src/mainfrm.cc:167
878#: n:118
879msgid "Elevation"
880msgstr "Przekrój"
881
882#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
883#. from directly above.
884#: ../src/gfxcore.cc:719
885#: n:432
886msgid "Plan"
887msgstr ""
888
889#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
890#. from directly below.
891#: ../src/gfxcore.cc:729
892#: n:433
893msgid "Kiwi Plan"
894msgstr ""
895
896#: ../src/cavern.c:352
897#: n:120
898msgid "Calculating statistics"
899msgstr ""
900
901#: ../src/readval.c:489
902#: n:121
903msgid "Expecting string field"
904msgstr ""
905
906#: ../src/cmdline.c:212
907#: n:122
908msgid "too few arguments"
909msgstr ""
910
911#: ../src/cmdline.c:219
912#: n:123
913msgid "too many arguments"
914msgstr "zbyt dużo parametrów"
915
916#: ../src/cmdline.c:178
917#: ../src/cmdline.c:181
918#: ../src/cmdline.c:185
919#: n:124
920msgid "FILE"
921msgstr ""
922
923#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
924#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
925#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
926#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
927#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
928#.
929#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
930#: ../src/netskel.c:177
931#: n:125
932msgid "Removing trailing traverses"
933msgstr ""
934
935#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
936#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
937#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
938#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
939#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
940#: ../src/netskel.c:236
941#: n:126
942msgid "Concatenating traverses"
943msgstr ""
944
945#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
946#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
947#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
948#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
949#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
950#: ../src/netskel.c:434
951#: n:127
952msgid "Calculating traverses"
953msgstr ""
954
955#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
956#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
957#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
958#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
959#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
960#.
961#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
962#: ../src/netskel.c:779
963#: n:128
964msgid "Calculating trailing traverses"
965msgstr ""
966
967#: ../src/network.c:82
968#: n:129
969msgid "Simplifying network"
970msgstr ""
971
972#: ../src/network.c:540
973#: n:130
974msgid "Calculating network"
975msgstr ""
976
977#: ../src/datain.c:1519
978#: n:131
979#, c-format
980msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
981msgstr ""
982
983#: ../src/cavern.c:454
984#: n:132
985#, c-format
986msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
987msgstr ""
988
989#: ../src/cavern.c:457
990#: n:133
991#, c-format
992msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
993msgstr ""
994
995#: ../src/cavern.c:460
996#: n:134
997#, c-format
998msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
999msgstr ""
1000
1001#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1002#: ../src/cavern.c:467
1003#: n:135
1004#, c-format
1005msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1006msgstr ""
1007
1008#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1009#: ../src/cavern.c:470
1010#: n:136
1011#, c-format
1012msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1013msgstr ""
1014
1015#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1016#: ../src/cavern.c:473
1017#: n:137
1018#, c-format
1019msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1020msgstr ""
1021
1022#: ../src/cavern.c:439
1023#: n:138
1024msgid "There is 1 loop."
1025msgstr ""
1026
1027#: ../src/cavern.c:441
1028#: n:139
1029#, c-format
1030msgid "There are %ld loops."
1031msgstr ""
1032
1033#: ../src/cavern.c:374
1034#: n:140
1035#, c-format
1036msgid "CPU time used %5.2fs"
1037msgstr ""
1038
1039#: ../src/cavern.c:377
1040#: n:141
1041#, c-format
1042msgid "Time used %5.2fs"
1043msgstr ""
1044
1045#: ../src/cavern.c:379
1046#: n:142
1047msgid "Time used unavailable"
1048msgstr ""
1049
1050#: ../src/cavern.c:382
1051#: n:143
1052#, c-format
1053msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1054msgstr ""
1055
1056#: ../src/netskel.c:744
1057#: n:145
1058#, c-format
1059msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1060msgstr ""
1061
1062#: ../src/netskel.c:747
1063#: n:146
1064#, c-format
1065msgid "Error %6.2f%%"
1066msgstr ""
1067
1068#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1069#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1070#.
1071#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1072#. up with the numbers in the message above.
1073#: ../src/netskel.c:754
1074#: n:147
1075msgid "Error    N/A"
1076msgstr ""
1077
1078#. TRANSLATORS: description of --help option
1079#: ../src/cmdline.c:138
1080#: n:150
1081msgid "display this help and exit"
1082msgstr ""
1083
1084#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1085#: ../src/cmdline.c:141
1086#: n:151
1087msgid "output version information and exit"
1088msgstr ""
1089
1090#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1091#: ../src/cmdline.c:170
1092#: n:153
1093msgid "OPTION"
1094msgstr ""
1095
1096#: ../src/mainfrm.cc:171
1097#: ../src/printwx.cc:435
1098#: ../src/printwx.cc:1097
1099#: ../src/printwx.cc:1146
1100#: n:154
1101msgid "Scale"
1102msgstr ""
1103
1104#: ../src/cmdline.c:194
1105#: n:157
1106#, c-format
1107msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1108msgstr ""
1109
1110#: ../src/avenprcore.cc:169
1111#: n:166
1112#, c-format
1113msgid "Page %d of %d"
1114msgstr "Strona %d z %d"
1115
1116#: ../src/avenprcore.cc:172
1117#: ../src/printwx.cc:1542
1118#: n:167
1119#, c-format
1120msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1121msgstr ""
1122
1123#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1124#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1125#: ../src/printwx.cc:1041
1126#: n:168
1127#, c-format
1128msgid "Plan view, %s up page"
1129msgstr ""
1130
1131#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1132#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1133#. we’re looking.
1134#: ../src/printwx.cc:1073
1135#: n:169
1136#, c-format
1137msgid "Elevation facing %s"
1138msgstr ""
1139
1140#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1141#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1142#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1143#. looking.
1144#: ../src/printwx.cc:1080
1145#: n:284
1146#, c-format
1147msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1148msgstr ""
1149
1150#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1151#: ../src/printwx.cc:1089
1152#: n:191
1153msgid "Extended elevation"
1154msgstr "Przekrój rozwinięty"
1155
1156#: ../src/cavern.c:425
1157#: n:172
1158msgid "Survey contains 1 survey station,"
1159msgstr ""
1160
1161#: ../src/cavern.c:427
1162#: n:173
1163#, c-format
1164msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1165msgstr ""
1166
1167#: ../src/cavern.c:431
1168#: n:174
1169msgid " joined by 1 leg."
1170msgstr ""
1171
1172#: ../src/cavern.c:433
1173#: n:175
1174#, c-format
1175msgid " joined by %ld legs."
1176msgstr ""
1177
1178#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1179#: ../src/listpos.c:185
1180#: n:176
1181msgid "node"
1182msgstr ""
1183
1184#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1185#: ../src/listpos.c:187
1186#: n:177
1187msgid "nodes"
1188msgstr ""
1189
1190#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1191#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1192#. This message is only used if there are more than 1.
1193#: ../src/cavern.c:450
1194#: n:178
1195#, c-format
1196msgid "Survey has %ld connected components."
1197msgstr ""
1198
1199#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1200#. allows the user to save the log to a file.
1201#: ../src/cavernlog.cc:456
1202#: n:446
1203msgid "Save Log"
1204msgstr ""
1205
1206#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1207#. causes the survey data to be reprocessed.
1208#: ../src/cavernlog.cc:463
1209#: ../src/cavernlog.cc:474
1210#: n:184
1211msgid "Reprocess"
1212msgstr ""
1213
1214#: ../src/cmdline.c:242
1215#: ../src/cmdline.c:261
1216#: n:185
1217#, c-format
1218msgid "numeric argument “%s” out of range"
1219msgstr ""
1220
1221#: ../src/cmdline.c:244
1222#: n:186
1223#, c-format
1224msgid "argument “%s” not an integer"
1225msgstr ""
1226
1227#: ../src/cmdline.c:263
1228#: n:187
1229#, c-format
1230msgid "argument “%s” not a number"
1231msgstr ""
1232
1233#: ../src/commands.c:929
1234#: n:188
1235msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1236msgstr ""
1237
1238#: ../src/commands.c:932
1239#: n:189
1240msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1241msgstr ""
1242
1243#: ../src/listpos.c:82
1244#: n:190
1245#, c-format
1246msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1247msgstr ""
1248
1249#: ../src/commands.c:675
1250#: n:192
1251msgid "No matching BEGIN"
1252msgstr ""
1253
1254#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1255#. same <survey> if it’s given at all
1256#: ../src/commands.c:703
1257#: n:193
1258msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1259msgstr ""
1260
1261#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1262#. END command omits it, e.g.:
1263#.
1264#. *begin entrance
1265#. 1 2 10.00 178 -01
1266#. *end     <--[Message given here]
1267#: ../src/commands.c:712
1268#: n:194
1269msgid "Survey name omitted from END"
1270msgstr ""
1271
1272#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1273#. (or at least the columns) are in the same place
1274#: ../src/3dtopos.c:112
1275#: n:195
1276msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1277msgstr ""
1278
1279#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1280#: ../src/aboutdlg.cc:181
1281#: n:196
1282#, c-format
1283msgid "Display Depth: %d bpp"
1284msgstr ""
1285
1286#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1287#: ../src/aboutdlg.cc:183
1288#: n:197
1289msgid " (colour)"
1290msgstr ""
1291
1292#: ../src/readval.c:512
1293#: ../src/readval.c:522
1294#: ../src/readval.c:530
1295#: n:198
1296#, c-format
1297msgid "Expecting date, found “%s”"
1298msgstr ""
1299
1300#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1301#.
1302#. "this" has been added to English translation
1303#: ../src/3dtopos.c:50
1304#: ../src/aven.cc:66
1305#: ../src/cad3d.c:660
1306#: ../src/diffpos.c:57
1307#: ../src/dump3d.c:49
1308#: ../src/extend.c:459
1309#: n:199
1310msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1311msgstr ""
1312
1313#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1314#: ../src/aven.cc:68
1315#: n:119
1316msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1317msgstr ""
1318
1319#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1320#: ../src/cavern.c:125
1321#: n:161
1322msgid "display percentage progress"
1323msgstr ""
1324
1325#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1326#: ../src/cavern.c:127
1327#: n:162
1328msgid "set location for output files"
1329msgstr ""
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1332#: ../src/cavern.c:129
1333#: n:163
1334msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1335msgstr ""
1336
1337#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1338#: ../src/cavern.c:131
1339#: n:164
1340msgid "do not create .err file"
1341msgstr ""
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1344#: ../src/cavern.c:133
1345#: n:165
1346msgid "turn warnings into errors"
1347msgstr ""
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1350#: ../src/cavern.c:135
1351#: n:170
1352msgid "log output to .log file"
1353msgstr ""
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1356#: ../src/cavern.c:137
1357#: n:171
1358msgid "specify the 3d file format version to output"
1359msgstr ""
1360
1361#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1362#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1363#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1364#. every "2 feet").
1365#: ../src/commands.c:1451
1366#: n:200
1367msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1368msgstr ""
1369
1370#: ../src/mainfrm.cc:1473
1371#: n:202
1372#, c-format
1373msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1374msgstr ""
1375
1376#: ../src/gfxcore.cc:709
1377#: n:203
1378msgid "Facing"
1379msgstr ""
1380
1381#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1382#: ../src/aboutdlg.cc:63
1383#: n:205
1384#, c-format
1385msgid "About %s"
1386msgstr ""
1387
1388#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1389#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1390#. language would use.
1391#.
1392#. File->Open dialog:
1393#: ../src/mainfrm.cc:1979
1394#: n:206
1395msgid "Select a survey file to view"
1396msgstr ""
1397
1398#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1399#. file extension, so neither should be translated.
1400#: ../src/mainfrm.cc:1956
1401#: n:207
1402msgid "Survex 3d files"
1403msgstr "Survex 3d pliki"
1404
1405#: ../src/mainfrm.cc:1971
1406#: ../src/mainfrm.cc:2422
1407#: ../src/printwx.cc:667
1408#: n:208
1409msgid "All files"
1410msgstr "Wszystkie pliki"
1411
1412#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1413#. list of questions - it should be translated to the
1414#. terminology that cavers using the language would use.
1415#: ../src/mainfrm.cc:1953
1416#: n:229
1417msgid "All survey files"
1418msgstr ""
1419
1420#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1421#. file extension, so neither should be translated.
1422#: ../src/mainfrm.cc:1959
1423#: n:329
1424msgid "Survex svx files"
1425msgstr "Survex svx pliki"
1426
1427#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1428#. surveying package, so should not be translated
1429#: ../src/mainfrm.cc:1967
1430#: n:330
1431msgid "Compass DAT and MAK files"
1432msgstr ""
1433
1434#: ../src/printwx.cc:311
1435#: n:411
1436msgid "DXF files"
1437msgstr "DXF pliki"
1438
1439#: ../src/printwx.cc:312
1440#: n:412
1441msgid "EPS files"
1442msgstr "EPS pliki"
1443
1444#: ../src/printwx.cc:313
1445#: n:413
1446msgid "GPX files"
1447msgstr "GPS pliki"
1448
1449#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1450#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1451#. mechanism.
1452#: ../src/printwx.cc:317
1453#: n:414
1454msgid "HPGL for plotters"
1455msgstr ""
1456
1457#: ../src/printwx.cc:319
1458#: n:444
1459msgid "KML files"
1460msgstr "KML pliki"
1461
1462#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1463#. so should not be translated:
1464#. http://www.fountainware.com/compass/
1465#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1466#: ../src/printwx.cc:324
1467#: n:415
1468msgid "Compass PLT for use with Carto"
1469msgstr ""
1470
1471#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1472#. translated: http://www.skencil.org/
1473#: ../src/printwx.cc:327
1474#: n:416
1475msgid "Skencil files"
1476msgstr "Skencil pliki"
1477
1478#: ../src/printwx.cc:328
1479#: n:417
1480msgid "SVG files"
1481msgstr "SVG pliki"
1482
1483#: ../src/printwx.cc:318
1484#: n:445
1485msgid "JSON files"
1486msgstr "JSON pliki"
1487
1488#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1489#: ../src/cavernlog.cc:508
1490#: n:447
1491msgid "Log files"
1492msgstr ""
1493
1494#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1495#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1496#. language would use.
1497#.
1498#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1499#: ../src/aboutdlg.cc:91
1500#: n:209
1501msgid "Survey visualisation tool"
1502msgstr ""
1503
1504#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1505#. some languages here:
1506#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1507#: ../src/aboutdlg.cc:105
1508#: n:219
1509msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1510msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1511
1512#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1513#: ../src/3dtopos.c:86
1514#: n:217
1515msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1516msgstr ""
1517
1518#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1519#: ../src/diffpos.c:265
1520#: n:218
1521msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1522msgstr ""
1523
1524#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1525#: ../src/diffpos.c:267
1526#: n:255
1527#, c-format
1528msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1529msgstr ""
1530
1531#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1532#: ../src/extend.c:481
1533#: n:267
1534msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1535msgstr ""
1536
1537#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1538#: ../src/sorterr.c:127
1539#: n:268
1540msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1541msgstr ""
1542
1543#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1544#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1545#. language would use.
1546#.
1547#. Part of aven --help
1548#: ../src/aven.cc:115
1549#: ../src/aven.cc:139
1550#: n:269
1551msgid "[SURVEY_FILE]"
1552msgstr ""
1553
1554#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1555#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1556#: ../src/gfxcore.cc:1053
1557#: n:221
1558msgid "Undated"
1559msgstr ""
1560
1561#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1562#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1563#. this fairly short.
1564#: ../src/gfxcore.cc:1078
1565#: n:290
1566msgid "Not in loop"
1567msgstr ""
1568
1569#. TRANSLATORS: error from:
1570#.
1571#. *data normal newline from to tape compass clino
1572#: ../src/commands.c:1290
1573#: n:222
1574msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1575msgstr ""
1576
1577#. TRANSLATORS: error from:
1578#.
1579#. *data normal from to tape compass clino newline
1580#: ../src/commands.c:1333
1581#: n:223
1582msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1583msgstr ""
1584
1585#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1586#.
1587#. *data normal station tape compass clino
1588#.
1589#. ("station" signifies interleaved data).
1590#: ../src/commands.c:1356
1591#: n:224
1592msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1593msgstr ""
1594
1595#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1596#.
1597#. *data diving station newline depth tape compass
1598#.
1599#. ("depth" needs to occur before "newline").
1600#: ../src/commands.c:1227
1601#: n:225
1602#, c-format
1603msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1604msgstr ""
1605
1606#. TRANSLATORS: e.g.
1607#.
1608#. *data normal from to tape newline compass clino
1609#: ../src/commands.c:1280
1610#: n:226
1611msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1612msgstr ""
1613
1614#. TRANSLATORS: e.g.
1615#.
1616#. *calibrate tape compass 1 1
1617#: ../src/commands.c:1492
1618#: n:227
1619msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1620msgstr ""
1621
1622#: ../src/commands.c:618
1623#: n:397
1624msgid "Bad *alias command"
1625msgstr ""
1626
1627#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1628#. currently)
1629#: ../src/log.cc:32
1630#: n:228
1631#, c-format
1632msgid "%s Error Log"
1633msgstr ""
1634
1635#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1636#. dialog
1637#: ../src/printwx.cc:626
1638#: n:230
1639msgid "&Export…"
1640msgstr ""
1641
1642#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1643#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1644#: ../src/mainfrm.cc:832
1645#: n:231
1646msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1647msgstr ""
1648
1649#: ../src/mainfrm.cc:834
1650#: n:232
1651msgid "Speed &Up"
1652msgstr ""
1653
1654#: ../src/mainfrm.cc:835
1655#: n:233
1656msgid "Slow &Down"
1657msgstr ""
1658
1659#: ../src/mainfrm.cc:837
1660#: n:234
1661msgid "&Reverse Direction"
1662msgstr ""
1663
1664#: ../src/mainfrm.cc:839
1665#: n:235
1666msgid "Step Once &Anticlockwise"
1667msgstr ""
1668
1669#: ../src/mainfrm.cc:840
1670#: n:236
1671msgid "Step Once &Clockwise"
1672msgstr ""
1673
1674#. TRANSLATORS: View *looking* North
1675#: ../src/gfxcore.cc:3396
1676#: ../src/mainfrm.cc:843
1677#: n:240
1678msgid "View &North"
1679msgstr ""
1680
1681#. TRANSLATORS: View *looking* East
1682#: ../src/gfxcore.cc:3398
1683#: ../src/mainfrm.cc:844
1684#: n:241
1685msgid "View &East"
1686msgstr ""
1687
1688#. TRANSLATORS: View *looking* South
1689#: ../src/gfxcore.cc:3400
1690#: ../src/mainfrm.cc:845
1691#: n:242
1692msgid "View &South"
1693msgstr ""
1694
1695#. TRANSLATORS: View *looking* West
1696#: ../src/gfxcore.cc:3402
1697#: ../src/mainfrm.cc:846
1698#: n:243
1699msgid "View &West"
1700msgstr ""
1701
1702#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1703#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1704#. language would use.
1705#: ../src/mainfrm.cc:851
1706#: n:244
1707msgid "Shift Survey &Left"
1708msgstr ""
1709
1710#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1711#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1712#. language would use.
1713#: ../src/mainfrm.cc:855
1714#: n:245
1715msgid "Shift Survey &Right"
1716msgstr ""
1717
1718#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1719#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1720#. language would use.
1721#: ../src/mainfrm.cc:859
1722#: n:246
1723msgid "Shift Survey &Up"
1724msgstr ""
1725
1726#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1727#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1728#. language would use.
1729#: ../src/mainfrm.cc:863
1730#: n:247
1731msgid "Shift Survey &Down"
1732msgstr ""
1733
1734#: ../src/gfxcore.cc:3419
1735#: ../src/mainfrm.cc:865
1736#: n:248
1737msgid "&Plan View"
1738msgstr ""
1739
1740#: ../src/gfxcore.cc:3420
1741#: ../src/mainfrm.cc:866
1742#: n:249
1743msgid "Ele&vation"
1744msgstr ""
1745
1746#: ../src/mainfrm.cc:868
1747#: n:250
1748msgid "&Higher Viewpoint"
1749msgstr ""
1750
1751#: ../src/mainfrm.cc:869
1752#: n:251
1753msgid "L&ower Viewpoint"
1754msgstr ""
1755
1756#: ../src/mainfrm.cc:872
1757#: n:252
1758msgid "&Zoom In\t]"
1759msgstr ""
1760
1761#: ../src/mainfrm.cc:873
1762#: n:253
1763msgid "Zoo&m Out\t["
1764msgstr ""
1765
1766#: ../src/mainfrm.cc:875
1767#: n:254
1768msgid "Restore De&fault View"
1769msgstr ""
1770
1771#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1772#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1773#. the "what to print/export" dialog.
1774#: ../src/printwx.cc:399
1775#: n:283
1776msgid "View"
1777msgstr ""
1778
1779#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1780#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1781#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1782#. mind!
1783#: ../src/printwx.cc:404
1784#: n:256
1785msgid "Elements"
1786msgstr ""
1787
1788#: ../src/printwx.cc:410
1789#: n:410
1790msgid "Export format"
1791msgstr ""
1792
1793#: ../src/printwx.cc:459
1794#: ../src/printwx.cc:839
1795#: n:257
1796#, c-format
1797msgid "%d pages (%dx%d)"
1798msgstr ""
1799
1800#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1801#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1802#. the plot on a single page", but we need something shorter
1803#: ../src/printwx.cc:441
1804#: ../src/printwx.cc:858
1805#: n:258
1806msgid "One page"
1807msgstr ""
1808
1809#: ../src/mainfrm.cc:163
1810#: ../src/printwx.cc:472
1811#: n:259
1812msgid "Bearing"
1813msgstr ""
1814
1815#: ../src/printwx.cc:513
1816#: n:260
1817msgid "Station Names"
1818msgstr ""
1819
1820#: ../src/printwx.cc:509
1821#: n:261
1822msgid "Crosses"
1823msgstr ""
1824
1825#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1826#. "survey stations".
1827#: ../src/printwx.cc:499
1828#: n:262
1829msgid "Underground Survey Legs"
1830msgstr ""
1831
1832#: ../src/printwx.cc:529
1833#: n:393
1834msgid "Cross-sections"
1835msgstr "Przekroje"
1836
1837#: ../src/printwx.cc:534
1838#: n:394
1839msgid "Walls"
1840msgstr ""
1841
1842#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1843#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1844#. containing polygons for the inside of cave passages).
1845#: ../src/printwx.cc:541
1846#: n:395
1847msgid "Passages"
1848msgstr ""
1849
1850#: ../src/printwx.cc:545
1851#: n:421
1852msgid "Origin in centre"
1853msgstr ""
1854
1855#: ../src/printwx.cc:549
1856#: n:422
1857msgid "Full coordinates"
1858msgstr ""
1859
1860#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1861#: ../src/printwx.cc:479
1862#: n:263
1863msgid "Tilt angle"
1864msgstr ""
1865
1866#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1867#. around each page
1868#: ../src/printwx.cc:557
1869#: n:264
1870msgid "Page Borders"
1871msgstr ""
1872
1873#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1874#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1875#. angles, etc
1876#: ../src/printwx.cc:568
1877#: n:265
1878msgid "Legend"
1879msgstr ""
1880
1881#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1882#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1883#: ../src/printwx.cc:563
1884#: n:266
1885msgid "Blank Pages"
1886msgstr ""
1887
1888#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1889#: ../src/mainfrm.cc:892
1890#: n:270
1891msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1892msgstr ""
1893
1894#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1895#: ../src/mainfrm.cc:894
1896#: n:346
1897msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1898msgstr ""
1899
1900#: ../src/mainfrm.cc:895
1901#: n:271
1902msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1903msgstr ""
1904
1905#: ../src/mainfrm.cc:896
1906#: n:297
1907msgid "&Grid\tCtrl+G"
1908msgstr ""
1909
1910#: ../src/mainfrm.cc:897
1911#: n:318
1912msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1913msgstr ""
1914
1915#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1916#. "survey stations".
1917#: ../src/mainfrm.cc:901
1918#: n:272
1919msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1920msgstr ""
1921
1922#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1923#. "survey stations".
1924#: ../src/mainfrm.cc:904
1925#: n:291
1926msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1927msgstr ""
1928
1929#: ../src/mainfrm.cc:920
1930#: n:273
1931msgid "&Overlapping Names"
1932msgstr ""
1933
1934#: ../src/gfxcore.cc:3457
1935#: ../src/mainfrm.cc:921
1936#: n:292
1937msgid "Colour by &Depth"
1938msgstr ""
1939
1940#: ../src/gfxcore.cc:3458
1941#: ../src/mainfrm.cc:922
1942#: n:293
1943msgid "Colour by D&ate"
1944msgstr ""
1945
1946#: ../src/gfxcore.cc:3459
1947#: ../src/mainfrm.cc:923
1948#: n:289
1949msgid "Colour by E&rror"
1950msgstr ""
1951
1952#: ../src/gfxcore.cc:3460
1953#: ../src/mainfrm.cc:924
1954#: n:85
1955msgid "Colour by Grad&ient"
1956msgstr ""
1957
1958#: ../src/gfxcore.cc:3461
1959#: ../src/mainfrm.cc:925
1960#: n:82
1961msgid "Colour by &Length"
1962msgstr ""
1963
1964#: n:448
1965msgid "Colour by &Survey"
1966msgstr ""
1967
1968#: ../src/mainfrm.cc:927
1969#: n:294
1970msgid "Highlight &Entrances"
1971msgstr ""
1972
1973#: ../src/mainfrm.cc:928
1974#: n:295
1975msgid "Highlight &Fixed Points"
1976msgstr ""
1977
1978#: ../src/mainfrm.cc:929
1979#: n:296
1980msgid "Highlight E&xported Points"
1981msgstr ""
1982
1983#: ../src/printwx.cc:517
1984#: n:418
1985msgid "Entrances"
1986msgstr ""
1987
1988#: ../src/printwx.cc:521
1989#: n:419
1990msgid "Fixed Points"
1991msgstr ""
1992
1993#: ../src/printwx.cc:525
1994#: n:420
1995msgid "Exported Stations"
1996msgstr ""
1997
1998#: ../src/mainfrm.cc:934
1999#: n:237
2000msgid "&Perspective"
2001msgstr ""
2002
2003#: ../src/mainfrm.cc:936
2004#: n:238
2005msgid "Textured &Walls"
2006msgstr ""
2007
2008#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2009#. using that term instead if it gives a better translation which most
2010#. users will understand.
2011#: ../src/mainfrm.cc:940
2012#: n:239
2013msgid "Fade Distant Ob&jects"
2014msgstr ""
2015
2016#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2017#. "survey stations".
2018#: ../src/mainfrm.cc:943
2019#: n:298
2020msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2021msgstr ""
2022
2023#: ../src/mainfrm.cc:949
2024#: ../src/mainfrm.cc:953
2025#: n:356
2026msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2027msgstr ""
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:967
2030#: n:274
2031msgid "&Compass"
2032msgstr ""
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:968
2035#: n:275
2036msgid "C&linometer"
2037msgstr ""
2038
2039#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2040#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2041#: ../src/mainfrm.cc:971
2042#: n:276
2043msgid "Colour &Key"
2044msgstr ""
2045
2046#: ../src/mainfrm.cc:972
2047#: n:277
2048msgid "&Scale Bar"
2049msgstr ""
2050
2051#: ../src/mainfrm.cc:962
2052#: n:280
2053msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2054msgstr ""
2055
2056#: ../src/mainfrm.cc:932
2057#: ../src/mainfrm.cc:964
2058#: n:281
2059msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2060msgstr ""
2061
2062#: ../src/mainfrm.cc:973
2063#: n:299
2064msgid "&Indicators"
2065msgstr ""
2066
2067#: ../src/z_getopt.c:697
2068#: ../src/z_getopt.c:709
2069#: n:300
2070#, c-format
2071msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2072msgstr ""
2073
2074#: ../src/z_getopt.c:1025
2075#: ../src/z_getopt.c:1036
2076#: n:301
2077#, c-format
2078msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2079msgstr ""
2080
2081#: ../src/z_getopt.c:753
2082#: ../src/z_getopt.c:757
2083#: n:302
2084#, c-format
2085msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2086msgstr ""
2087
2088#: ../src/z_getopt.c:742
2089#: ../src/z_getopt.c:745
2090#: n:303
2091#, c-format
2092msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2093msgstr ""
2094
2095#: ../src/z_getopt.c:1060
2096#: ../src/z_getopt.c:1071
2097#: n:304
2098#, c-format
2099msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2100msgstr ""
2101
2102#: ../src/z_getopt.c:792
2103#: ../src/z_getopt.c:804
2104#: ../src/z_getopt.c:1091
2105#: ../src/z_getopt.c:1103
2106#: n:305
2107#, c-format
2108msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2109msgstr ""
2110
2111#: ../src/z_getopt.c:962
2112#: ../src/z_getopt.c:973
2113#: ../src/z_getopt.c:1156
2114#: ../src/z_getopt.c:1168
2115#: n:306
2116#, c-format
2117msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2118msgstr ""
2119
2120#: ../src/z_getopt.c:842
2121#: ../src/z_getopt.c:845
2122#: n:307
2123#, c-format
2124msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2125msgstr ""
2126
2127#: ../src/z_getopt.c:853
2128#: ../src/z_getopt.c:856
2129#: n:308
2130#, c-format
2131msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2132msgstr ""
2133
2134#: ../src/z_getopt.c:903
2135#: ../src/z_getopt.c:906
2136#: n:309
2137#, c-format
2138msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2139msgstr ""
2140
2141#: ../src/z_getopt.c:912
2142#: ../src/z_getopt.c:915
2143#: n:310
2144#, c-format
2145msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2146msgstr ""
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:878
2149#: n:311
2150msgid "&New Presentation"
2151msgstr ""
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:879
2154#: n:312
2155msgid "&Open Presentation…"
2156msgstr ""
2157
2158#: ../src/mainfrm.cc:880
2159#: n:313
2160msgid "&Save Presentation"
2161msgstr ""
2162
2163#: ../src/mainfrm.cc:881
2164#: n:314
2165msgid "Sa&ve Presentation As…"
2166msgstr ""
2167
2168#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2169#: ../src/mainfrm.cc:884
2170#: n:315
2171msgid "&Mark"
2172msgstr ""
2173
2174#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2175#: ../src/mainfrm.cc:886
2176#: n:316
2177msgid "Pla&y"
2178msgstr ""
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:887
2181#: n:317
2182msgid "&Export as Movie…"
2183msgstr ""
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:2499
2186#: n:331
2187msgid "Export Movie"
2188msgstr ""
2189
2190#: ../src/cavernlog.cc:511
2191#: ../src/mainfrm.cc:371
2192#: n:319
2193msgid "Select an output filename"
2194msgstr ""
2195
2196#: ../src/mainfrm.cc:368
2197#: ../src/mainfrm.cc:2421
2198#: n:320
2199msgid "Aven presentations"
2200msgstr ""
2201
2202#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2203#: ../src/mainfrm.cc:2007
2204#: n:321
2205msgid "Save Screenshot"
2206msgstr ""
2207
2208#: ../src/mainfrm.cc:2416
2209#: ../src/mainfrm.cc:2419
2210#: n:322
2211msgid "Select a presentation to open"
2212msgstr ""
2213
2214#: ../src/mainfrm.cc:450
2215#: n:323
2216#, c-format
2217msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2218msgstr ""
2219
2220#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2221#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2222#: ../src/mainfrm.cc:1963
2223#: n:324
2224msgid "Compass PLT files"
2225msgstr ""
2226
2227#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2228#. package, so don’t translate it.
2229#: ../src/mainfrm.cc:1970
2230#: n:325
2231msgid "CMAP XYZ files"
2232msgstr ""
2233
2234#. TRANSLATORS: title of message box
2235#: ../src/mainfrm.cc:2070
2236#: ../src/mainfrm.cc:2393
2237#: ../src/mainfrm.cc:2410
2238#: n:326
2239msgid "Modified Presentation"
2240msgstr ""
2241
2242#. TRANSLATORS: and the question in that box
2243#: ../src/mainfrm.cc:2068
2244#: ../src/mainfrm.cc:2392
2245#: ../src/mainfrm.cc:2409
2246#: n:327
2247msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2248msgstr ""
2249
2250#: ../src/mainfrm.cc:2710
2251#: ../src/mainfrm.cc:2721
2252#: n:328
2253msgid "No matches were found."
2254msgstr ""
2255
2256#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2257#: ../src/mainfrm.cc:1048
2258#: n:332
2259msgid "Find"
2260msgstr ""
2261
2262#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2263#: ../src/mainfrm.cc:1050
2264#: ../src/mainfrm.cc:2753
2265#: n:333
2266msgid "Hide"
2267msgstr ""
2268
2269#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2270#: ../src/mainfrm.cc:2714
2271#: n:334
2272#, c-format
2273msgid "Hide %d found stations"
2274msgstr ""
2275
2276#: ../src/mainfrm.cc:251
2277#: ../src/mainfrm.cc:2158
2278#: ../src/mainfrm.cc:2239
2279#: ../src/mainfrm.cc:2291
2280#: n:335
2281msgid "Altitude"
2282msgstr ""
2283
2284#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2285#. window
2286#: ../src/mainfrm.cc:734
2287#: n:336
2288msgid "You may only view one 3d file at a time."
2289msgstr ""
2290
2291#: ../src/mainfrm.cc:974
2292#: n:337
2293msgid "&Side Panel"
2294msgstr ""
2295
2296#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2297#. Easting)
2298#: ../src/mainfrm.cc:2156
2299#: ../src/mainfrm.cc:2178
2300#: ../src/mainfrm.cc:2180
2301#: ../src/mainfrm.cc:2290
2302#: n:338
2303msgid "%.2f E, %.2f N"
2304msgstr ""
2305
2306#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2307#. From <stationname>
2308#. H: 123.45m V: 234.56m
2309#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2310#: ../src/mainfrm.cc:2198
2311#: ../src/mainfrm.cc:2248
2312#: ../src/mainfrm.cc:2310
2313#: n:339
2314#, c-format
2315msgid "From %s"
2316msgstr ""
2317
2318#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2319#: ../src/mainfrm.cc:2323
2320#: n:340
2321#, c-format
2322msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2323msgstr ""
2324
2325#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2326#. in Compass bearing)
2327#: ../src/mainfrm.cc:2335
2328#: n:341
2329#, c-format
2330msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2331msgstr ""
2332
2333#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2334#.
2335#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2336#: ../src/gfxcore.cc:3448
2337#: ../src/gfxcore.cc:3468
2338#: ../src/mainfrm.cc:976
2339#: n:342
2340msgid "&Metric"
2341msgstr ""
2342
2343#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2344#.
2345#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2346#. circle.
2347#: ../src/gfxcore.cc:3410
2348#: ../src/gfxcore.cc:3428
2349#: ../src/gfxcore.cc:3470
2350#: ../src/mainfrm.cc:977
2351#: n:343
2352msgid "&Degrees"
2353msgstr ""
2354
2355#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2356#.
2357#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2358#. degrees = 50 grad).
2359#: ../src/gfxcore.cc:3433
2360#: ../src/mainfrm.cc:978
2361#: n:430
2362msgid "&Percent"
2363msgstr "&Procent"
2364
2365#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2366#. used e.g.  "5km".
2367#.
2368#. If there should be a space between the number and this, include
2369#. one in the translation.
2370#: ../src/gfxcore.cc:1188
2371#: ../src/printwx.cc:1138
2372#: n:423
2373msgid "km"
2374msgstr ""
2375
2376#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2377#. e.g. "10m".
2378#.
2379#. If there should be a space between the number and this, include
2380#. one in the translation.
2381#: ../src/commands.c:305
2382#: ../src/gfxcore.cc:1023
2383#: ../src/gfxcore.cc:1115
2384#: ../src/gfxcore.cc:1195
2385#: ../src/mainfrm.cc:2147
2386#: ../src/mainfrm.cc:2214
2387#: ../src/mainfrm.cc:2234
2388#: ../src/mainfrm.cc:2283
2389#: ../src/mainfrm.cc:2314
2390#: ../src/printwx.cc:1140
2391#: n:424
2392msgid "m"
2393msgstr ""
2394
2395#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2396#. used e.g.  "50cm".
2397#.
2398#. If there should be a space between the number and this, include
2399#. one in the translation.
2400#: ../src/gfxcore.cc:1203
2401#: ../src/printwx.cc:1143
2402#: n:425
2403msgid "cm"
2404msgstr ""
2405
2406#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2407#. plural), used e.g.  "2 miles".
2408#.
2409#. If there should be a space between the number and this,
2410#. include one in the translation.
2411#: ../src/gfxcore.cc:1216
2412#: n:426
2413msgid " miles"
2414msgstr ""
2415
2416#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2417#. singular), used e.g.  "1 mile".
2418#.
2419#. If there should be a space between the number and this,
2420#. include one in the translation.
2421#: ../src/gfxcore.cc:1223
2422#: n:427
2423msgid " mile"
2424msgstr ""
2425
2426#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2427#. as "10ft".
2428#.
2429#. If there should be a space between the number and this, include
2430#. one in the translation.
2431#: ../src/commands.c:306
2432#: ../src/gfxcore.cc:1023
2433#: ../src/gfxcore.cc:1115
2434#: ../src/gfxcore.cc:1231
2435#: ../src/mainfrm.cc:2152
2436#: ../src/mainfrm.cc:2217
2437#: ../src/mainfrm.cc:2237
2438#: ../src/mainfrm.cc:2288
2439#: ../src/mainfrm.cc:2319
2440#: n:428
2441msgid "ft"
2442msgstr ""
2443
2444#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2445#. e.g. as "6in".
2446#.
2447#. If there should be a space between the number and this, include
2448#. one in the translation.
2449#: ../src/gfxcore.cc:1239
2450#: n:429
2451msgid "in"
2452msgstr ""
2453
2454#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2455#: ../src/gfxcore.cc:3405
2456#: n:387
2457msgid "&Hide Compass"
2458msgstr ""
2459
2460#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2461#: ../src/gfxcore.cc:3423
2462#: n:384
2463msgid "&Hide Clino"
2464msgstr ""
2465
2466#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2467#: ../src/gfxcore.cc:3443
2468#: n:385
2469msgid "&Hide scale bar"
2470msgstr ""
2471
2472#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2473#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2474#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2475#: ../src/gfxcore.cc:3466
2476#: n:386
2477msgid "&Hide colour key"
2478msgstr ""
2479
2480#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2481#. itself.
2482#: ../src/commands.c:308
2483#: ../src/gfxcore.cc:698
2484#: ../src/gfxcore.cc:773
2485#: ../src/gfxcore.cc:1087
2486#: ../src/mainfrm.cc:2201
2487#: ../src/mainfrm.cc:2327
2488#: ../src/printwx.cc:89
2489#: n:344
2490msgid "°"
2491msgstr ""
2492
2493#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2494#. circle).
2495#: ../src/commands.c:309
2496#: ../src/gfxcore.cc:703
2497#: ../src/gfxcore.cc:778
2498#: ../src/gfxcore.cc:1087
2499#: n:76
2500msgid "ᵍ"
2501msgstr ""
2502
2503#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2504#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2505#.
2506#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2507#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2508#: ../src/mainfrm.cc:2209
2509#: ../src/mainfrm.cc:2330
2510#: n:345
2511msgid "grad"
2512msgstr ""
2513
2514#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2515#. degrees = 50 grad).
2516#: ../src/commands.c:310
2517#: ../src/gfxcore.cc:764
2518#: ../src/gfxcore.cc:782
2519#: n:96
2520msgid "%"
2521msgstr ""
2522
2523#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2524#. vertical angles.
2525#: ../src/gfxcore.cc:758
2526#: n:431
2527msgid "∞"
2528msgstr ""
2529
2530#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2531#. in Compass bearing)
2532#: ../src/mainfrm.cc:2221
2533#: n:374
2534#, c-format
2535msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2536msgstr ""
2537
2538#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2539#: ../src/mainfrm.cc:2254
2540#: n:375
2541#, c-format
2542msgid "%s: V %.2f%s"
2543msgstr ""
2544
2545#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2546#. tree hierarchy of survey station names
2547#: ../src/mainfrm.cc:1098
2548#: n:376
2549msgid "Surveys"
2550msgstr ""
2551
2552#: ../src/mainfrm.cc:1099
2553#: n:377
2554msgid "Presentation"
2555msgstr ""
2556
2557#: ../src/mainfrm.cc:249
2558#: n:378
2559msgid "Easting"
2560msgstr ""
2561
2562#: ../src/mainfrm.cc:250
2563#: n:379
2564msgid "Northing"
2565msgstr ""
2566
2567#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2568#. accelerator key.
2569#.
2570#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2571#.
2572#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2573#. c.f. 201, 380, 381.
2574#: ../src/mainfrm.cc:803
2575#: n:220
2576msgid "&Open…\tCtrl+O"
2577msgstr ""
2578
2579#: ../src/mainfrm.cc:804
2580#: n:144
2581msgid "Show &Log"
2582msgstr ""
2583
2584#: ../src/mainfrm.cc:807
2585#: n:380
2586msgid "&Print…\tCtrl+P"
2587msgstr "&Drukuj…\tCtrl+P"
2588
2589#: ../src/mainfrm.cc:808
2590#: n:381
2591msgid "P&age Setup…"
2592msgstr "&Ustawienia strony…"
2593
2594#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2595#: ../src/mainfrm.cc:811
2596#: n:201
2597msgid "&Screenshot…"
2598msgstr ""
2599
2600#: ../src/mainfrm.cc:812
2601#: n:382
2602msgid "&Export as…"
2603msgstr ""
2604
2605#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2606#. file.
2607#: ../src/printwx.cc:673
2608#: n:401
2609msgid "Export as:"
2610msgstr ""
2611
2612#. TRANSLATORS: Title of the export
2613#. dialog
2614#: ../src/printwx.cc:346
2615#: n:383
2616msgid "Export"
2617msgstr ""
2618
2619#. TRANSLATORS: for about box:
2620#: ../src/aboutdlg.cc:142
2621#: n:390
2622msgid "System Information:"
2623msgstr ""
2624
2625#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2626#: ../src/printwx.cc:710
2627#: n:398
2628msgid "Print Preview"
2629msgstr "Podgląd wydruku"
2630
2631#. TRANSLATORS: Title of the print
2632#. dialog
2633#: ../src/printwx.cc:343
2634#: n:399
2635msgid "Print"
2636msgstr "Drukuj"
2637
2638#: ../src/printwx.cc:621
2639#: n:400
2640msgid "&Print…"
2641msgstr "&Drukuj…"
2642
2643#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2644#. "survey stations".
2645#: ../src/printwx.cc:505
2646#: n:403
2647msgid "Sur&face Survey Legs"
2648msgstr ""
2649
2650#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2651#: ../src/mainfrm.cc:136
2652#: n:404
2653msgid "Edit Waypoint"
2654msgstr ""
2655
2656#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2657#. in a presentation.
2658#: ../src/mainfrm.cc:175
2659#: n:278
2660msgid " (unused in perspective view)"
2661msgstr ""
2662
2663#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2664#. presentation.
2665#: ../src/mainfrm.cc:182
2666#: n:279
2667msgid "Time: "
2668msgstr ""
2669
2670#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2671#. waypoint in a presentation.
2672#: ../src/mainfrm.cc:186
2673#: n:282
2674msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2675msgstr ""
2676
2677#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2678#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2679#: ../src/aven.cc:230
2680#: n:405
2681#, c-format
2682msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2683msgstr ""
2684
2685#: ../src/readval.c:341
2686#: n:392
2687msgid "Separator in survey name"
2688msgstr ""
2689
2690#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2691#. anonymous station.
2692#: ../src/labelinfo.h:82
2693#: n:56
2694msgid "anonymous station"
2695msgstr ""
2696
2697#: ../src/readval.c:124
2698#: ../src/readval.c:139
2699#: ../src/readval.c:156
2700#: n:3
2701msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2702msgstr ""
2703
2704#: ../src/mainfrm.cc:917
2705#: n:406
2706msgid "Spla&y Legs"
2707msgstr ""
2708
2709#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2710#. splay legs are not shown.
2711#: ../src/mainfrm.cc:909
2712#: n:407
2713msgid "&Hide"
2714msgstr ""
2715
2716#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2717#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2718#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2719#: ../src/mainfrm.cc:913
2720#: n:408
2721msgid "&Fade"
2722msgstr ""
2723
2724#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2725#. splay legs are shown the same as other legs.
2726#: ../src/mainfrm.cc:916
2727#: n:409
2728msgid "&Show"
2729msgstr ""
2730
2731#: ../src/extend.c:507
2732#: n:105
2733msgid "Reading in data - please wait…"
2734msgstr ""
2735
2736#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2737#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2738#. the 3d file
2739#: ../src/extend.c:263
2740#: ../src/extend.c:281
2741#: ../src/extend.c:326
2742#: ../src/extend.c:368
2743#: ../src/extend.c:410
2744#: n:510
2745#, c-format
2746msgid "Failed to find station %s"
2747msgstr ""
2748
2749#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2750#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2751#. 3d file
2752#: ../src/extend.c:307
2753#: ../src/extend.c:349
2754#: ../src/extend.c:391
2755#: ../src/extend.c:433
2756#: n:511
2757#, c-format
2758msgid "Failed to find leg %s → %s"
2759msgstr ""
2760
2761#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2762#: ../src/extend.c:254
2763#: n:512
2764#, c-format
2765msgid "Starting from station %s"
2766msgstr ""
2767
2768#. TRANSLATORS: for extend:
2769#: ../src/extend.c:274
2770#: n:513
2771#, c-format
2772msgid "Extending to the left from station %s"
2773msgstr ""
2774
2775#. TRANSLATORS: for extend:
2776#: ../src/extend.c:319
2777#: n:514
2778#, c-format
2779msgid "Extending to the right from station %s"
2780msgstr ""
2781
2782#. TRANSLATORS: for extend:
2783#: ../src/extend.c:294
2784#: n:515
2785#, c-format
2786msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2787msgstr ""
2788
2789#. TRANSLATORS: for extend:
2790#: ../src/extend.c:339
2791#: n:516
2792#, c-format
2793msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2794msgstr ""
2795
2796#. TRANSLATORS: for extend:
2797#: ../src/extend.c:403
2798#: n:517
2799#, c-format
2800msgid "Breaking survey loop at station %s"
2801msgstr ""
2802
2803#. TRANSLATORS: for extend:
2804#: ../src/extend.c:423
2805#: n:518
2806#, c-format
2807msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2808msgstr ""
2809
2810#. TRANSLATORS: for extend:
2811#: ../src/extend.c:361
2812#: n:519
2813#, c-format
2814msgid "Swapping extend direction from station %s"
2815msgstr ""
2816
2817#. TRANSLATORS: for extend:
2818#: ../src/extend.c:381
2819#: n:520
2820#, c-format
2821msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2822msgstr ""
2823
2824#. TRANSLATORS: for extend:
2825#: ../src/extend.c:551
2826#: n:521
2827#, c-format
2828msgid "Applying specfile: “%s”"
2829msgstr ""
2830
2831#. TRANSLATORS: for extend:
2832#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2833#: ../src/extend.c:614
2834#: n:522
2835#, c-format
2836msgid "Writing %s…"
2837msgstr ""
2838
2839#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2840#: ../src/sorterr.c:53
2841#: n:179
2842msgid "sort by horizontal error factor"
2843msgstr ""
2844
2845#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2846#: ../src/sorterr.c:55
2847#: n:180
2848msgid "sort by vertical error factor"
2849msgstr ""
2850
2851#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2852#: ../src/sorterr.c:57
2853#: n:181
2854msgid "sort by percentage error"
2855msgstr ""
2856
2857#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2858#: ../src/sorterr.c:59
2859#: n:182
2860msgid "sort by error per leg"
2861msgstr ""
2862
2863#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2864#: ../src/sorterr.c:61
2865#: n:183
2866msgid "replace .err file with resorted version"
2867msgstr ""
2868
2869#: ../src/sorterr.c:81
2870#: ../src/sorterr.c:98
2871#: ../src/sorterr.c:170
2872#: n:112
2873msgid "Couldn’t parse .err file"
2874msgstr ""
2875
2876#. TRANSLATORS: for diffpos:
2877#: ../src/diffpos.c:159
2878#: n:500
2879#, c-format
2880msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2881msgstr ""
2882
2883#. TRANSLATORS: for diffpos:
2884#: ../src/diffpos.c:196
2885#: n:501
2886#, c-format
2887msgid "Added: %s"
2888msgstr ""
2889
2890#. TRANSLATORS: for diffpos:
2891#: ../src/diffpos.c:219
2892#: n:502
2893#, c-format
2894msgid "Deleted: %s"
2895msgstr ""
2896
2897#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2898#: ../src/message.c:227
2899#: n:90
2900msgid "Abnormal termination"
2901msgstr ""
2902
2903#: ../src/message.c:228
2904#: n:91
2905msgid "Arithmetic error"
2906msgstr ""
2907
2908#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2909#. opcodes -- corrupted program?
2910#: ../src/message.c:231
2911#: n:92
2912msgid "Illegal instruction"
2913msgstr ""
2914
2915#: ../src/message.c:232
2916#: n:94
2917msgid "Bad memory access"
2918msgstr ""
2919
2920#: ../src/message.c:233
2921#: n:97
2922msgid "Unknown signal received"
2923msgstr ""
2924
2925#. TRANSLATORS: e.g.
2926#.
2927#. *begin crawl
2928#. 1 2 9.45 234 -01
2929#. *end crawl
2930#. *begin crawl    # <- warning here
2931#. 2 3 7.67 223 -03
2932#. *end crawl
2933#.
2934#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2935#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2936#: ../src/commands.c:566
2937#: n:29
2938msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2939msgstr ""
2940
2941#: ../src/commands.c:567
2942#: n:30
2943msgid "Originally entered here"
2944msgstr ""
2945
2946#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2947#. deprecated, so this error would be generated by:
2948#.
2949#. *equate \foo.7 1
2950#.
2951#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2952#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2953#: ../src/commands.c:492
2954#: ../src/readval.c:90
2955#: ../src/readval.c:94
2956#: n:25
2957msgid "ROOT is deprecated"
2958msgstr ""
2959
2960#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2961#: ../src/dump3d.c:51
2962#: n:204
2963msgid "rewind file and read it a second time"
2964msgstr ""
2965
2966#: ../src/dump3d.c:52
2967#: n:396
2968msgid "show survey date information (if present)"
2969msgstr ""
2970
2971#: ../src/findentrances.cc:100
2972#: ../src/gpx.cc:70
2973#: ../src/kml.cc:69
2974#: n:287
2975#, c-format
2976msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2977msgstr ""
2978
2979#: ../src/findentrances.cc:103
2980#: ../src/gpx.cc:75
2981#: ../src/kml.cc:74
2982#: n:288
2983#, c-format
2984msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2985msgstr ""
2986
2987#: ../src/findentrances.cc:158
2988#: n:388
2989msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2990msgstr ""
2991
2992#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2993#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2994#. what the input datum is.
2995#: ../src/findentrances.cc:149
2996#: n:389
2997msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2998msgstr ""
2999
3000#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3001#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3002#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3003#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3004#: ../src/printwx.cc:582
3005#: n:440
3006msgid "Coordinate projection"
3007msgstr ""
3008
3009#: ../src/cad3d.c:661
3010#: n:100
3011msgid "do not generate station markers"
3012msgstr ""
3013
3014#: ../src/cad3d.c:662
3015#: n:101
3016msgid "do not generate station labels"
3017msgstr ""
3018
3019#: ../src/cad3d.c:663
3020#: n:102
3021msgid "do not generate survey legs"
3022msgstr ""
3023
3024#: ../src/cad3d.c:667
3025#: n:103
3026msgid "produce an elevation view"
3027msgstr ""
3028
3029#: ../src/cad3d.c:664
3030#: n:148
3031#, c-format
3032msgid "generate grid (default %sm)"
3033msgstr ""
3034
3035#: ../src/cad3d.c:665
3036#: n:149
3037#, c-format
3038msgid "station labels text height (default %s)"
3039msgstr ""
3040
3041#: ../src/cad3d.c:666
3042#: n:152
3043#, c-format
3044msgid "station marker size (default %s)"
3045msgstr ""
3046
3047#: ../src/cad3d.c:668
3048#: n:155
3049#, c-format
3050msgid "factor to scale down by (default %s)"
3051msgstr ""
3052
3053#: ../src/cad3d.c:669
3054#: n:156
3055msgid "produce DXF output"
3056msgstr ""
3057
3058#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3059#. translated.
3060#: ../src/cad3d.c:672
3061#: n:158
3062msgid "produce Skencil output"
3063msgstr ""
3064
3065#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3066#. so should not be translated.
3067#: ../src/cad3d.c:675
3068#: n:159
3069msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3070msgstr ""
3071
3072#: ../src/cad3d.c:676
3073#: n:160
3074msgid "produce SVG output"
3075msgstr ""
3076
3077#, c-format
3078#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3079#~ msgstr ""
3080
3081#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3082#. height values).
3083#~ msgid "Select a terrain file to view"
3084#~ msgstr ""
3085
3086#~ msgid "Terrain files"
3087#~ msgstr ""
3088
3089#~ msgid "Open &Terrain…"
3090#~ msgstr ""
3091
3092#~ msgid "Solid Su&rface"
3093#~ msgstr ""
3094
3095#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3096#, c-format
3097#~ msgid "%d found"
3098#~ msgstr ""
3099
3100#: ../src/mainfrm.cc:957
3101#: n:347
3102#~ msgid "&Preferences…"
3103#~ msgstr ""
3104
3105#: n:348
3106#~ msgid "Draw passage walls"
3107#~ msgstr ""
3108
3109#: n:349
3110#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3111#~ msgstr ""
3112
3113#: n:350
3114#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3115#~ msgstr ""
3116
3117#: n:351
3118#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3119#~ msgstr ""
3120
3121#: n:352
3122#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3123#~ msgstr ""
3124
3125#: n:353
3126#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3127#~ msgstr ""
3128
3129#: n:354
3130#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3131#~ msgstr ""
3132
3133#: n:355
3134#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3135#~ msgstr ""
3136
3137#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3138#. "survey stations".
3139#: n:357
3140#~ msgid "Display underground survey legs"
3141#~ msgstr ""
3142
3143#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3144#. "survey stations".
3145#: n:358
3146#~ msgid "Display surface survey legs"
3147#~ msgstr ""
3148
3149#: n:359
3150#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3151#~ msgstr ""
3152
3153#: n:360
3154#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3155#~ msgstr ""
3156
3157#: n:361
3158#~ msgid "Draw a grid"
3159#~ msgstr ""
3160
3161#: n:362
3162#~ msgid "metric units"
3163#~ msgstr ""
3164
3165#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3166#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3167#: n:363
3168#~ msgid "imperial units"
3169#~ msgstr ""
3170
3171#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3172#. full circle.
3173#: n:364
3174#~ msgid "degrees (°)"
3175#~ msgstr ""
3176
3177#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3178#. full circle.
3179#: n:365
3180#~ msgid "grads"
3181#~ msgstr ""
3182
3183#: n:366
3184#~ msgid "Display measurements in"
3185#~ msgstr ""
3186
3187#: n:367
3188#~ msgid "Display angles in"
3189#~ msgstr ""
3190
3191#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3192#: n:368
3193#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3194#~ msgstr ""
3195
3196#: n:369
3197#~ msgid "Display scale bar"
3198#~ msgstr ""
3199
3200#: n:370
3201#~ msgid "Display depth bar"
3202#~ msgstr ""
3203
3204#: n:371
3205#~ msgid "Display compass"
3206#~ msgstr ""
3207
3208#: n:372
3209#~ msgid "Display clinometer"
3210#~ msgstr ""
3211
3212#: n:373
3213#~ msgid "Display side panel"
3214#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.