source: git/lib/pl.po @ de7f61a6

stereo-2025
Last change on this file since de7f61a6 was 8048171, checked in by Olly Betts <olly@…>, 4 months ago

Improve the station search UI

Use wxSearchCtrl for the control which means it'll now use the
standard search control for platforms which have one. This
allows us to easily set a placeholder text to make it clearer
what the control is for.

  • Property mode set to 100644
File size: 98.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-08-20 00:43:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Mateusz Golicz <mateusz.golicz@pza.org.pl>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:955
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Plik"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:956
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Obrót"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:957
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Orientac&ja"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:958
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Widok"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:960
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Sterowanie"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:972
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Pomo&c"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:965
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "Pre&zentacja"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:174
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Użycie"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:263
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Brak wolnej pamięci"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: ../src/message.c:1104
69#: n:24
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Brak wolnej pamięci (nie mogę przydzielić %lu bajtów)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
77#: ../src/gfxcore.cc:4620
78#: n:2
79#, c-format
80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
81msgstr "Brak wolnej pamięci podczas odczytu pliku: “%s”"
82
83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
87#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
92#: ../src/commands.c:2799
93#: n:38
94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
96msgstr "Wersja Survex'a co najmniej %s jest wymagana aby przetworzyć ten plik"
97
98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
100#: ../src/cavernlog.cc:529
101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
103#: n:485
104msgid "info"
105msgstr "info"
106
107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
109#: ../src/aven.cc:476
110#: ../src/cavernlog.cc:530
111#: ../src/message.c:1152
112#: n:106
113msgid "warning"
114msgstr "ostrzeżenie"
115
116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
118#: ../src/cavernlog.cc:531
119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "błąd"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
126#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
129#: ../src/datain.c:157
130#: n:44
131#, c-format
132msgid "In file included from %s:%u:\n"
133msgstr "W pliku dołączonym z %s:%u:\n"
134
135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
137#: ../src/commands.c:835
138#: n:109
139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
140msgstr "*prefix jest przestarzały - użyj *begin i *end"
141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
143#: ../src/readval.c:201
144#: n:110
145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
147msgstr "Znak “%c” nie jest dozwolony w nazwie punktu (użyj *SET NAMES aby ustalić dozwolone znaki)"
148
149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
151#: n:114
152msgid "Field may not be omitted"
153msgstr "Nie można pominąć tego pola"
154
155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
167#: ../src/readval.c:824
168#: n:9
169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
171msgstr "Spodziewałem się liczby, znalazłem “%s”"
172
173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
176#: ../src/readval.c:851
177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
182#: ../src/commands.c:2336
183#: n:10
184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
186msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “PRESERVE”, “TOUPPER” lub “TOLOWER”"
187
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/debug.h:51
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Wykryto błąd w programie! Proszę poinformować autorów!"
193
194#: ../src/commands.c:3108
195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
200#: ../src/extend.c:462
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Nieznane polecenie “%s”"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:434
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "Punkt “%s” utożsamiony sam z sobą"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:4032
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "Nie można pominąć azymutu, z wyjątkiem odcinków pionowych"
219
220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Nie można pominąć długości"
225
226#: ../src/datain.c:481
227#: ../src/datain.c:2581
228#: ../src/datain.c:2839
229#: ../src/datain.c:4430
230#: ../src/extend.c:467
231#: n:15
232msgid "End of line not blank"
233msgstr "Niespodziewana treść na końcu linii"
234
235#: ../src/commands.c:369
236#: n:74
237msgid "No blank after token"
238msgstr ""
239
240#: ../src/cavern.c:413
241#: n:16
242#, c-format
243msgid "There were %d warning(s)."
244msgstr "Zanotowano ostrzeżeń: %d"
245
246#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
247#: ../src/cavernlog.cc:416
248#: ../src/cavernlog.cc:468
249#: ../src/mainfrm.cc:1618
250#: n:17
251#, c-format
252msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
253msgstr "Wywołanie zewnętrznego polecenia “%s” nie powiodło się"
254
255#: ../src/datain.c:135
256#: ../src/datain.c:143
257#: ../src/datain.c:177
258#: ../src/datain.c:206
259#: ../src/datain.c:216
260#: ../src/datain.c:232
261#: ../src/datain.c:3163
262#: ../src/datain.c:3515
263#: ../src/extend.c:696
264#: ../src/sorterr.c:77
265#: ../src/sorterr.c:94
266#: ../src/sorterr.c:237
267#: n:18
268msgid "Error reading file"
269msgstr "Błąd podczas odczytu pliku"
270
271#: ../src/message.c:1180
272#: n:19
273msgid "Too many errors - giving up"
274msgstr "Za dużo błędów - poddaję się"
275
276#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
277#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
278#: ../src/commands.c:2126
279#: n:20
280msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
281msgstr "*DEFAULT jest przestarzały - użyj *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS z argumentem DEFAULT"
282
283#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
284#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
285#. vertical, so a compass reading has no meaning!
286#: ../src/datain.c:4002
287#: n:21
288msgid "Compass reading given on plumbed leg"
289msgstr "Wskazano azymut na odcinku pionowym"
290
291#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
292#. or END and BEGIN or #[ and #]
293#: ../src/commands.c:1068
294#: ../src/datain.c:2455
295#: ../src/datain.c:3424
296#: n:23
297#, c-format
298msgid "%s with no matching %s in this file"
299msgstr "%s bez odpowiadającego mu %s"
300
301#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
302#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
303#. “\outer”)":
304#.
305#. *equate entrance outer.inner.1
306#. *begin outer
307#. *begin inner
308#. *export 1
309#. 1 2 1.23 045 -6
310#. *end inner
311#. *end outer
312#.
313#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
314#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
315#: ../src/commands.c:1458
316#: ../src/commands.c:1460
317#: ../src/listpos.c:123
318#: ../src/readval.c:341
319#: ../src/readval.c:344
320#: n:26
321#, c-format
322msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
323msgstr "Punkt “%s” nie wyeksportowany z sesji “%s”"
324
325#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
326#. export a station from a survey which doesn't actually
327#. exist.
328#.
329#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
330#. questions - it should be translated to the terminology
331#. that cavers using the language would use.
332#: ../src/listpos.c:133
333#: n:286
334#, c-format
335msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
336msgstr "Odniesienie do punktu “%s” z nieistniejącej sesji “%s”"
337
338#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
339#.
340#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
341#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
342#: ../src/readval.c:291
343#: ../src/readval.c:315
344#: n:27
345#, c-format
346msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
347msgstr "“%s” nie może być jednocześnie nazwą punktu i sesji"
348
349#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
350#: ../src/extend.c:269
351#: ../src/extend.c:288
352#: ../src/extend.c:334
353#: ../src/extend.c:377
354#: ../src/extend.c:420
355#: ../src/readval.c:197
356#: ../src/readval.c:458
357#: ../src/readval.c:465
358#: n:28
359msgid "Expecting station name"
360msgstr "Spodziewałem się nazwy punktu"
361
362#: ../src/commands.c:2709
363#: n:31
364#, c-format
365msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
366msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “EQUATES”, “EXPORTS” lub “PLUMBS”"
367
368#: ../src/commands.c:2715
369#: n:32
370#, c-format
371msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
372msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “ON” lub “OFF”"
373
374#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
375#. translated.
376#.
377#. Here "station" is a survey station, not a train station.
378#: ../src/commands.c:1417
379#: n:33
380msgid "Only one station in EQUATE command"
381msgstr "Podano tylko jeden punkt w poleceniu EQUATE"
382
383#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
384#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
385#: ../src/commands.c:642
386#: n:34
387#, c-format
388msgid "Unknown quantity “%s”"
389msgstr "Nieznana wielkość “%s”"
390
391#: ../src/commands.c:541
392#: n:35
393#, c-format
394msgid "Unknown units “%s”"
395msgstr "Nieznana jednostka “%s”"
396
397#: ../src/commands.c:2297
398#: n:532
399#, c-format
400msgid "Unknown team role “%s”"
401msgstr ""
402
403#: ../src/commands.c:553
404#: n:479
405#, c-format
406msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
407msgstr ""
408
409#: ../src/commands.c:2517
410#: ../src/commands.c:2596
411#: n:434
412msgid "Unknown coordinate system"
413msgstr "Nieznany układ współrzędnych"
414
415#: ../src/commands.c:2625
416#: ../src/commands.c:2666
417#: n:443
418#, c-format
419msgid "Invalid coordinate system: %s"
420msgstr "Nieprawidłowy układ współrzędnych: %s"
421
422#: ../src/commands.c:2604
423#: ../src/commands.c:2636
424#: n:435
425msgid "Coordinate system unsuitable for output"
426msgstr "Układ współrzędnych nieodpowiedni dla wyjścia"
427
428#: ../src/commands.c:983
429#: ../src/commands.c:1236
430#: ../src/datain.c:2693
431#: ../src/datain.c:3765
432#: n:436
433#, c-format
434msgid "Failed to convert coordinates: %s"
435msgstr "Nie udało się przetworzyć współrzędnych: %s"
436
437#: ../src/commands.c:1243
438#: n:437
439msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
440msgstr "Ustalono wejściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wyjściowego"
441
442#: ../src/commands.c:1245
443#: n:438
444msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
445msgstr "Ustalono wyjściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wejściowego"
446
447#: ../src/commands.c:1171
448#: n:439
449msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
450msgstr "Nie można pominąć współrzędnych jeśli wskazano układ współrzędnych"
451
452#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
453#. *DECLINATION AUTO
454#: ../src/commands.c:2090
455#: ../src/datain.c:3803
456#: n:301
457#, c-format
458msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
459msgstr "Należy wskazać wejściowy układ współrzędnych dla “%s”"
460
461#: ../src/datain.c:2705
462#: ../src/datain.c:3785
463#: n:488
464msgid "Output coordinate system not set"
465msgstr ""
466
467#: ../src/datain.c:3287
468#: n:503
469#, c-format
470msgid "Datum “%s” not supported"
471msgstr ""
472
473#: ../src/commands.c:2082
474#: n:309
475msgid "Expected number or “AUTO”"
476msgstr "Spodziewałem się liczby lub “AUTO”"
477
478#: ../src/datain.c:3825
479#: n:304
480msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
481msgstr "Brak danych o dacie pomiaru - przyjmuję 0 jako deklinację magnetyczną"
482
483#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
484#. declination values and the grid convergence value calculated for
485#. each "*declination auto ..." command.
486#.
487#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
488#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
489#: ../src/commands.c:937
490#: n:484
491#, c-format
492msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
493msgstr ""
494
495#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
496#. representative location(s) specified by the
497#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
498#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
499#. attached are also computed and the range of these values
500#. is reported in this message.  It's approximate because the
501#. min or max convergence could actually be beyond this range
502#. but it's unlikely to be very wrong.
503#.
504#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
505#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
506#. convergence angle was computed.
507#: ../src/cavern.c:503
508#: n:531
509#, c-format
510msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
511msgstr ""
512
513#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
514#. END command does, e.g.:
515#.
516#. *begin
517#. 1 2 10.00 178 -01
518#. *end entrance      <--[Message given here]
519#: ../src/commands.c:1099
520#: n:36
521msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
522msgstr "Odpowiednie polecenie BEGIN jest bez nazwy sesji"
523
524#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
525#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
526#: ../src/commands.c:570
527#: n:37
528#, c-format
529msgid "Invalid units “%s” for quantity"
530msgstr "Nieprawidłowa jednostka “%s” dla wielkości"
531
532#: ../src/commands.c:634
533#: n:39
534#, c-format
535msgid "Unknown instrument “%s”"
536msgstr "Nieznany instrument “%s”"
537
538#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
539#. translate
540#: ../src/commands.c:2022
541#: n:40
542msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
543msgstr "Współczynnik skalowania musi wynosić 1.0 dla DECLINATION"
544
545#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
546#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
547#: ../src/commands.c:2030
548#: n:391
549msgid "Scale factor must be non-zero"
550msgstr "Współczynnik skalowania musi być niezerowy"
551
552#: ../src/commands.c:2146
553#: n:41
554#, c-format
555msgid "Unknown setting “%s”"
556msgstr "Nieznana opcja “%s”"
557
558#: ../src/commands.c:678
559#: n:42
560#, c-format
561msgid "Unknown character class “%s”"
562msgstr "Nieznana klasa znaków “%s”"
563
564#: ../src/extend.c:706
565#: ../src/netskel.c:93
566#: n:43
567msgid "No survey data"
568msgstr "Brak danych pomiarowych"
569
570#: ../src/filename.c:80
571#: n:5
572#, c-format
573msgid "Filename “%s” refers to directory"
574msgstr "Nazwa “%s” odnosi się do katalogu"
575
576#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
577#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
578#. network which are hanging.
579#: ../src/netartic.c:342
580#: n:45
581msgid "Survey not all connected to fixed stations"
582msgstr "Pomiar nie tworzy spójnej całości"
583
584#: ../src/commands.c:1336
585#: ../src/datain.c:958
586#: ../src/datain.c:2726
587#: n:46
588msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
589msgstr "Punkt już został ustalony lub zrównany z punktem ustalonym"
590
591#: ../src/commands.c:1341
592#: ../src/datain.c:963
593#: ../src/datain.c:2730
594#: n:493
595msgid "Previously fixed or equated here"
596msgstr ""
597
598#: ../src/cavern.c:310
599#: ../src/filename.c:83
600#: ../src/gfxcore.cc:4234
601#: n:3
602#, c-format
603msgid "Failed to open output file “%s”"
604msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego “%s”"
605
606#: ../src/commands.c:1252
607#: ../src/commands.c:1266
608#: ../src/commands.c:1278
609#: ../src/commands.c:2202
610#: n:48
611msgid "Standard deviation must be positive"
612msgstr "Odchylenie standardowe musi być dodanie"
613
614#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
615#. "survey stations".
616#.
617#. %s is replaced by the name of the station.
618#: ../src/netbits.c:327
619#: n:50
620#, c-format
621msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
622msgstr "Odcinek pomiarowy z tym samym punktem (“%s”) po obydwóch stronach - literówka?"
623
624#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
625#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
626#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
627#. < -90° or > 90°.
628#: ../src/datain.c:3924
629#: ../src/datain.c:3937
630#: n:51
631#, c-format
632msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
633msgstr "Wartość klinometru powyżej %.f%s (bezwzględnie)"
634
635#: ../src/netbits.c:449
636#: n:52
637#, c-format
638msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
639msgstr "Próba zrównania dwóch różnych punktów ustalonych: “%s” i “%s”"
640
641#. TRANSLATORS: "equal" as in:
642#.
643#. *fix a 1 2 3
644#. *fix b 1 2 3
645#. *equate a b
646#: ../src/netbits.c:460
647#: n:53
648#, c-format
649msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
650msgstr "Zrównuję dwa tożsame punkty ustalone: “%s” and “%s”"
651
652#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
653#: ../src/commands.c:1191
654#: n:54
655msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
656msgstr "Polecenie FIX bez współrzędnych - ustalam na (0,0,0)"
657
658#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
659#: ../src/commands.c:1339
660#: ../src/datain.c:960
661#: ../src/datain.c:2728
662#: n:55
663msgid "Station already fixed at the same coordinates"
664msgstr "Ponowne ustalenie punktu na tych samych współrzędnych"
665
666#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
667#. with no coordinates.
668#: ../src/commands.c:1187
669#: n:441
670#, c-format
671msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
672msgstr "Ponowny FIX bez współrzędnych dla punktu “%s”"
673
674#: ../src/commands.c:2393
675#: n:442
676#, c-format
677msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
678msgstr "Punkt “%s” ustalony przed użyciem polecenia CS"
679
680#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
681#. <SURVEY>, so this would generate this error:
682#.
683#. *begin fred
684#. 1 2 1.23 045 -6
685#. *export 2
686#. *end fred
687#: ../src/commands.c:3124
688#: n:57
689msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
690msgstr "*EXPORT musi następować bezpośrednio po “*BEGIN <SURVEY>”"
691
692#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
693#: ../src/commands.c:2831
694#: ../src/commands.c:2906
695#: ../src/readval.c:974
696#: n:76
697#, c-format
698msgid "Assuming 2 digit year is %d"
699msgstr ""
700
701#: ../src/commands.c:2895
702#: n:158
703#, c-format
704msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
705msgstr ""
706
707#: ../src/commands.c:2835
708#: ../src/commands.c:2909
709#: ../src/readval.c:980
710#: n:58
711msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
712msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
713
714#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
715#. degrees
716#: ../src/datain.c:3624
717#: ../src/datain.c:3633
718#: ../src/readval.c:722
719#: n:59
720msgid "Suspicious compass reading"
721msgstr "Podejrzany azymut"
722
723#: ../src/datain.c:4753
724#: ../src/datain.c:4902
725#: n:60
726msgid "Negative tape reading"
727msgstr "Ujemna wartość długości"
728
729#: ../src/commands.c:1176
730#: n:61
731msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
732msgstr "Ten sam punkt ustalony dwukrotnie bez współrzędnych"
733
734#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
735#.
736#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
737#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
738#. vertical leg
739#: ../src/datain.c:4208
740#: n:62
741msgid "Tape reading is less than change in depth"
742msgstr "Wartość długości jest mniejsza niż zmiana głębokości"
743
744#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
745#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
746#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
747#.
748#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
749#. style, for example.
750#: ../src/commands.c:1683
751#: ../src/commands.c:1705
752#: n:63
753#, c-format
754msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
755msgstr "Wartość “%s” nie jest dozwolona w formacie danych “%s”"
756
757#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
758#: ../src/commands.c:1886
759#: n:64
760#, c-format
761msgid "Too few readings for data style “%s”"
762msgstr "Za mało wartości dla formatu danych “%s”"
763
764#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
765#: ../src/commands.c:1653
766#: ../src/datain.c:2103
767#: n:65
768#, c-format
769msgid "Data style “%s” unknown"
770msgstr "Format danych “%s” jest nieznany"
771
772#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
773#.
774#. Exporting a station twice gives this error:
775#.
776#. *begin example
777#. *export 1
778#. *export 1
779#. 1 2 1.24 045 -6
780#. *end example
781#: ../src/commands.c:1509
782#: n:66
783#, c-format
784msgid "Station “%s” already exported"
785msgstr "Punkt “%s” już został wyeksportowany"
786
787#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
788#. two from stations per leg
789#: ../src/commands.c:1730
790#: n:67
791#, c-format
792msgid "Duplicate reading “%s”"
793msgstr "Zdublowana wartość “%s”"
794
795#: ../src/commands.c:2860
796#: n:416
797#, c-format
798msgid "Duplicate date type “%s”"
799msgstr ""
800
801#: ../src/commands.c:1368
802#: n:68
803#, c-format
804msgid "FLAG “%s” unknown"
805msgstr "Nieznany FLAG “%s”"
806
807#: ../src/readval.c:886
808#: n:69
809msgid "Missing \""
810msgstr "Brakujący \""
811
812#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
813#. station.
814#: ../src/listpos.c:145
815#: n:70
816#, c-format
817msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
818msgstr "Jednorazowe odwołanie do punktu “%s” - literówka?"
819
820#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
821#. train station.
822#: ../src/netartic.c:355
823#: n:71
824msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
825msgstr "Następujące punkty nie są dołączone do pomiaru:"
826
827#: ../src/netskel.c:133
828#: n:72
829#, c-format
830msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
831msgstr "Pomiar nie ma żadnych punktów ustalonych. W związku z tym, ustalam %s w pozycji (0, 0, 0)"
832
833#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
834#: ../src/listpos.c:68
835#: n:73
836#, c-format
837msgid "Unused fixed point “%s”"
838msgstr "Niewykorzystany punkt ustalony “%s”"
839
840#: ../src/matrix.c:120
841#: n:75
842#, c-format
843msgid "Solving %d simultaneous equations"
844msgstr "Rozwiązywanie układu %d równań"
845
846#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
847#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
848#. valid as the list of readings has already included the same
849#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
850#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
851#: ../src/commands.c:1794
852#: n:77
853#, c-format
854msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
855msgstr "Wartość “%s” dubluje poprzednio określone wartości"
856
857#: ../src/matrix.c:118
858#: n:78
859msgid "Solving one equation"
860msgstr "Rozwiązywanie jednego równania"
861
862#: ../src/datain.c:3961
863#: ../src/datain.c:4197
864#: ../src/datain.c:4612
865#: n:79
866msgid "Negative adjusted tape reading"
867msgstr "Po korekcji wartość długości jest ujemna!"
868
869#: ../src/commands.c:3007
870#: ../src/commands.c:3028
871#: n:80
872msgid "Date is in the future!"
873msgstr "Data w przyszłości!"
874
875#: ../src/commands.c:3036
876#: n:81
877msgid "End of date range is before the start"
878msgstr "Data końcowa jest wcześniejsza niż początkowa"
879
880#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
881#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
882#. the centre-line.
883#: ../src/netskel.c:1060
884#: n:83
885#, c-format
886msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
887msgstr "Przekrój określony na nieistniejącym punkcie “%s”"
888
889#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
890#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
891#. something similar.
892#: ../src/datain.c:3985
893#: n:84
894msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
895msgstr "Wartości CLINO i BACKCLINO muszą być tego samego typu"
896
897#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
898#. both "UP", or that they're both "DOWN".
899#: ../src/datain.c:4011
900#: n:92
901msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
902msgstr "Pionowe wartości CLINO i BACKCLINO nie mogą być w tym samym kierunku"
903
904#: ../src/commands.c:2937
905#: ../src/commands.c:2973
906#: ../src/readval.c:988
907#: n:86
908msgid "Invalid month"
909msgstr "Błędny miesiąc"
910
911#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
912#: ../src/commands.c:2949
913#: ../src/commands.c:2986
914#: ../src/readval.c:995
915#: n:87
916msgid "Invalid day of the month"
917msgstr "Błędny dzień miesiąca"
918
919#: ../src/cavern.c:259
920#: n:88
921#, c-format
922msgid "3d file format versions %d to %d supported"
923msgstr "obsługiwane wersje formatu 3d od %d do %d"
924
925#: ../src/readval.c:195
926#: n:89
927msgid "Expecting survey name"
928msgstr "Spodziewałem się nazwy sesji"
929
930#: ../src/datain.c:3131
931#: ../src/datain.c:3133
932#: ../src/datain.c:3456
933#: ../src/extend.c:691
934#: ../src/gfxcore.cc:4568
935#: ../src/mainfrm.cc:409
936#: ../src/sorterr.c:143
937#: n:1
938#, c-format
939msgid "Couldn’t open file “%s”"
940msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
941
942#: ../src/printing.cc:674
943#: ../src/survexport.cc:464
944#: n:402
945#, c-format
946msgid "Couldn’t write file “%s”"
947msgstr "Nie da się zapisywać do pliku “%s”"
948
949#: ../src/datain.c:2533
950#: ../src/datain.c:2538
951#: n:498
952msgid "Failed to create temporary file"
953msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
954
955#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
956#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
957#: ../src/commands.c:697
958#: ../src/commands.c:813
959#: ../src/commands.c:837
960#: ../src/commands.c:1667
961#: ../src/commands.c:2128
962#: ../src/readval.c:87
963#: n:95
964msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
965msgstr "Kolejne zauważone użycia tej przestarzałej opcji nie będą raportowane"
966
967#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
968#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
969#: ../src/datain.c:5190
970#: ../src/datain.c:5318
971#: n:97
972#, c-format
973msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
974msgstr "wartości TAPE i BACKTAPE nie zgadzają się o %s"
975
976#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
977#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
978#: ../src/datain.c:3876
979#: n:98
980#, c-format
981msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
982msgstr "wartości COMPASS i BACKCOMPASS nie zgadzają się o %s"
983
984#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
985#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
986#: ../src/datain.c:4063
987#: n:99
988#, c-format
989msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
990msgstr "wartości CLINO i BACKCLINO nie zgadzają się o %s"
991
992#: ../src/commands.c:1664
993#: n:104
994#, c-format
995msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
996msgstr "“*data %s %c …” jest przestarzałe - proszę używać “*data %s …”"
997
998#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
999#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1000#: ../src/img_for_survex.h:41
1001#: n:4
1002#, c-format
1003msgid "Bad 3d image file “%s”"
1004msgstr "Błędny plik 3d “%s”"
1005
1006#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1007#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1008#. translations.
1009#: ../src/model.cc:382
1010#: n:107
1011#, c-format
1012msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1013msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1014
1015#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1016#: ../src/model.cc:375
1017#: n:108
1018msgid "Date and time not available."
1019msgstr "Data i czas nie są dostępne"
1020
1021#: ../src/img_for_survex.h:42
1022#: n:6
1023#, c-format
1024msgid "Error reading from file “%s”"
1025msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
1026
1027#: ../src/cavernlog.cc:660
1028#: ../src/filename.c:107
1029#: ../src/mainfrm.cc:371
1030#: ../src/mainfrm.cc:1543
1031#: n:7
1032#, c-format
1033msgid "Error writing to file “%s”"
1034msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
1035
1036#: ../src/filename.c:110
1037#: n:111
1038msgid "Error writing to file"
1039msgstr "Błąd zapisu do pliku"
1040
1041#: ../src/cavern.c:408
1042#: n:113
1043#, c-format
1044msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1045msgstr "Wystąpiło ostrzeżeń: %d i błędów: %d - nie wygenerowano plików wyjściowych."
1046
1047#: ../src/img_for_survex.h:43
1048#: n:8
1049#, c-format
1050msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1051msgstr "Plik “%s” jest w nowszym formacie, którego ten program nie rozumie"
1052
1053#: ../src/printing.cc:1182
1054#: n:115
1055msgid "North"
1056msgstr "Północ"
1057
1058#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1059#: ../src/printing.cc:1207
1060#: n:116
1061msgid "Elevation on"
1062msgstr "Przekrój zrzutowany na"
1063
1064#: ../src/printing.cc:468
1065#: n:117
1066msgid "P&lan view"
1067msgstr "Widok p&lanu"
1068
1069#: ../src/printing.cc:470
1070#: n:285
1071msgid "&Elevation"
1072msgstr "&Przekrój"
1073
1074#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1075#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1076#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1077#. presentation.
1078#.
1079#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1080#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1081#. further apart to make room. */
1082#: ../src/gfxcore.cc:910
1083#: ../src/gfxcore.cc:2139
1084#: ../src/mainfrm.cc:160
1085#: n:118
1086msgid "Elevation"
1087msgstr "Przekrój"
1088
1089#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1090#. from directly above.
1091#.
1092#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1093#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1094#. further apart to make room. */
1095#: ../src/gfxcore.cc:810
1096#: ../src/gfxcore.cc:2133
1097#: n:432
1098msgid "Plan"
1099msgstr "Plan"
1100
1101#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1102#. from directly below.
1103#.
1104#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1105#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1106#. further apart to make room. */
1107#: ../src/gfxcore.cc:824
1108#: ../src/gfxcore.cc:2136
1109#: n:433
1110msgid "Kiwi Plan"
1111msgstr "Kiwi Plan"
1112
1113#: ../src/cavern.c:371
1114#: n:120
1115msgid "Calculating statistics"
1116msgstr "Obliczanie statystyk"
1117
1118#: ../src/readval.c:902
1119#: n:121
1120msgid "Expecting string field"
1121msgstr "Oczekiwałem pola tekstowego"
1122
1123#: ../src/cmdline.c:218
1124#: n:122
1125msgid "too few arguments"
1126msgstr "za mało argumentów"
1127
1128#: ../src/cmdline.c:225
1129#: n:123
1130msgid "too many arguments"
1131msgstr "za dużo argumentów"
1132
1133#: ../src/cmdline.c:184
1134#: ../src/cmdline.c:187
1135#: ../src/cmdline.c:191
1136#: n:124
1137msgid "FILE"
1138msgstr "PLIK"
1139
1140#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1141#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1142#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1143#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1144#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1145#.
1146#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1147#: ../src/netskel.c:173
1148#: n:125
1149msgid "Removing trailing traverses"
1150msgstr "Usuwanie ślepych sekwencji"
1151
1152#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1153#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1154#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1155#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1156#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1157#: ../src/netskel.c:232
1158#: n:126
1159msgid "Concatenating traverses"
1160msgstr "Łączenie sekwencji"
1161
1162#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1163#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1164#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1165#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1166#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1167#: ../src/netskel.c:438
1168#: n:127
1169msgid "Calculating traverses"
1170msgstr "Przeliczanie sekwencji"
1171
1172#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1173#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1174#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1175#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1176#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1177#.
1178#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1179#: ../src/netskel.c:787
1180#: n:128
1181msgid "Calculating trailing traverses"
1182msgstr "Przeliczanie ślepych sekwencji"
1183
1184#: ../src/network.c:67
1185#: n:129
1186msgid "Simplifying network"
1187msgstr "Upraszczanie sieci"
1188
1189#: ../src/network.c:512
1190#: n:130
1191msgid "Calculating network"
1192msgstr "Obliczanie sieci"
1193
1194#: ../src/datain.c:4734
1195#: n:131
1196#, c-format
1197msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1198msgstr "Znalazłem “%s”, oczekiwałem “F” or “B”"
1199
1200#: ../src/cavern.c:548
1201#: n:132
1202#, c-format
1203msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1204msgstr "Łączna długość odcinków pomiarowych = %7.2f%s (%7.2f%s po poprawkach)"
1205
1206#: ../src/cavern.c:551
1207#: n:133
1208#, c-format
1209msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1210msgstr "Łączna długość zrzutowana odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1211
1212#: ../src/cavern.c:554
1213#: n:134
1214#, c-format
1215msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1216msgstr "Łączne przewyższenie odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1217
1218#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1219#: ../src/cavern.c:561
1220#: n:135
1221#, c-format
1222msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1223msgstr "Rozciągłość pionowa = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1224
1225#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1226#: ../src/cavern.c:564
1227#: n:136
1228#, c-format
1229msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1230msgstr "Rozciągłość Północ-Południe = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1231
1232#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1233#: ../src/cavern.c:567
1234#: n:137
1235#, c-format
1236msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1237msgstr "Rozciągłość Wschód-Zachód = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1238
1239#: ../src/cavern.c:529
1240#: n:138
1241msgid "There is 1 loop."
1242msgstr "Wykryto 1 pętlę."
1243
1244#: ../src/cavern.c:531
1245#: n:139
1246#, c-format
1247msgid "There are %ld loops."
1248msgstr "Wykryto %ld pętli."
1249
1250#: ../src/cavern.c:393
1251#: n:140
1252#, c-format
1253msgid "CPU time used %5.2fs"
1254msgstr "Czas CPU %5.2fs"
1255
1256#: ../src/cavern.c:396
1257#: n:141
1258#, c-format
1259msgid "Time used %5.2fs"
1260msgstr "Czas pracy %5.2fs"
1261
1262#: ../src/cavern.c:398
1263#: n:142
1264msgid "Time used unavailable"
1265msgstr "Brak informacji o czasie pracy"
1266
1267#: ../src/cavern.c:401
1268#: n:143
1269#, c-format
1270msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1271msgstr "Czas pracy %5.2fs (%5.2fs czasu CPU)"
1272
1273#: ../src/netskel.c:752
1274#: n:145
1275#, c-format
1276msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1277msgstr "Pierwodna długość %6.2fm (%3d odcinków), przesunięto o %6.2fm (%5.2fm/odcinek). "
1278
1279#: ../src/netskel.c:755
1280#: n:146
1281#, c-format
1282msgid "Error %6.2f%%"
1283msgstr "Błąd %6.2f%%"
1284
1285#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1286#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1287#.
1288#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1289#. up with the numbers in the message above.
1290#: ../src/netskel.c:762
1291#: n:147
1292msgid "Error    N/A"
1293msgstr "Błąd    N/A"
1294
1295#. TRANSLATORS: description of --help option
1296#: ../src/cmdline.c:144
1297#: n:150
1298msgid "display this help and exit"
1299msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
1300
1301#. TRANSLATORS: description of --version option
1302#: ../src/cmdline.c:147
1303#: n:151
1304msgid "output version information and exit"
1305msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
1306
1307#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1308#: ../src/cmdline.c:176
1309#: n:153
1310msgid "OPTION"
1311msgstr "OPCJA"
1312
1313#: ../src/mainfrm.cc:164
1314#: ../src/printing.cc:406
1315#: ../src/printing.cc:1244
1316#: ../src/printing.cc:1293
1317#: n:154
1318msgid "Scale"
1319msgstr "Skala"
1320
1321#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1322#: ../src/survexport.cc:134
1323#: n:217
1324msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1325msgstr ""
1326
1327#: ../src/cmdline.c:200
1328#: n:157
1329#, c-format
1330msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1331msgstr "Użyj “%s --help” aby uzyskać więcej informacji.\n"
1332
1333#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1334#: ../src/printing.cc:1950
1335#: n:232
1336#, c-format
1337msgid "%d/%d"
1338msgstr "%d/%d"
1339
1340#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1341#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1342#.
1343#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1344#. "2015-06-09 12:40:44").
1345#: ../src/printing.cc:1991
1346#: n:167
1347#, c-format
1348msgid "Processed: %s"
1349msgstr "Przetworzono: %s"
1350
1351#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1352#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1353#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1354#.
1355#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1356#: ../src/printing.cc:1905
1357#: n:233
1358#, c-format
1359msgid "↑%s 1:%.0f"
1360msgstr "↑%s 1:%.0f"
1361
1362#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1363#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1364#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1365#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1366#.
1367#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1368#: ../src/printing.cc:1916
1369#: n:235
1370#, c-format
1371msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1372msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1373
1374#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1375#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1376#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1377#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1378#. tilted at, and %.0f with the scale.
1379#.
1380#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1381#: ../src/printing.cc:1929
1382#: n:236
1383#, c-format
1384msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1385msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1386
1387#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1388#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1389#. %.0f with the scale.
1390#.
1391#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1392#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1393#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1394#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1395#. printout.
1396#: ../src/printing.cc:1945
1397#: n:244
1398#, c-format
1399msgid "Extended 1:%.0f"
1400msgstr "Rozwinięty 1:%.0f"
1401
1402#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1403#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1404#: ../src/printing.cc:1188
1405#: n:168
1406#, c-format
1407msgid "Plan view, %s up page"
1408msgstr "Widok planu, %s w górę strony"
1409
1410#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1411#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1412#. we’re looking.
1413#: ../src/printing.cc:1220
1414#: n:169
1415#, c-format
1416msgid "Elevation facing %s"
1417msgstr "Przekrój patrząc na %s"
1418
1419#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1420#: ../src/survexport.cc:140
1421#: n:462
1422msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1423msgstr ""
1424
1425#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1426#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1427#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1428#. looking.
1429#: ../src/printing.cc:1227
1430#: n:284
1431#, c-format
1432msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1433msgstr "Przekrój patrząc na %s, pochylony o %s"
1434
1435#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1436#: ../src/survexport.cc:142
1437#: n:463
1438msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1439msgstr ""
1440
1441#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1442#: ../src/printing.cc:1236
1443#: n:191
1444msgid "Extended elevation"
1445msgstr "Przekrój rozwinięty"
1446
1447#: ../src/cavern.c:511
1448#: n:172
1449msgid "Survey contains 1 survey station,"
1450msgstr "Pomiar zawiera 1 punkt"
1451
1452#: ../src/cavern.c:513
1453#: n:173
1454#, c-format
1455msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1456msgstr "Pomiar zawiera %ld punktów"
1457
1458#: ../src/cavern.c:517
1459#: n:174
1460msgid " joined by 1 leg."
1461msgstr " połączonych 1 odcinkiem."
1462
1463#: ../src/cavern.c:519
1464#: n:175
1465#, c-format
1466msgid " joined by %ld legs."
1467msgstr " połączonych %ld odcinkami."
1468
1469#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1470#: n:176
1471msgid "node"
1472msgstr "węzeł"
1473
1474#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1475#: n:177
1476msgid "nodes"
1477msgstr "węzły"
1478
1479#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1480#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1481#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1482#: ../src/cavern.c:539
1483#: n:178
1484#, c-format
1485msgid "Survey has %ld connected components."
1486msgstr "Pomiar posiada %ld spójnych komponentów"
1487
1488#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1489#. allows the user to save the log to a file.
1490#: ../src/cavernlog.cc:598
1491#: n:446
1492msgid "&Save Log"
1493msgstr "&Zapisz dziennik"
1494
1495#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1496#. causes the survey data to be reprocessed.
1497#: ../src/cavernlog.cc:602
1498#: n:184
1499msgid "&Reprocess"
1500msgstr "&Przetwórz ponownie"
1501
1502#: ../src/cmdline.c:248
1503#: ../src/cmdline.c:267
1504#: n:185
1505#, c-format
1506msgid "numeric argument “%s” out of range"
1507msgstr "argument liczbowy “%s” poza dozwolonym zakresem"
1508
1509#: ../src/cmdline.c:250
1510#: n:186
1511#, c-format
1512msgid "argument “%s” not an integer"
1513msgstr "argument “%s” nie jest liczbą całkowitą"
1514
1515#: ../src/cmdline.c:269
1516#: n:187
1517#, c-format
1518msgid "argument “%s” not a number"
1519msgstr "argument “%s” nie jest liczbą"
1520
1521#: ../src/commands.c:2922
1522#: ../src/datain.c:631
1523#: ../src/datain.c:639
1524#: ../src/datain.c:1704
1525#: ../src/datain.c:1937
1526#: ../src/datain.c:4354
1527#: n:497
1528#, c-format
1529msgid "Expecting “%s”"
1530msgstr "Spodziewałem się “%s”"
1531
1532#: ../src/commands.c:2854
1533#: ../src/datain.c:930
1534#: ../src/datain.c:1614
1535#: ../src/datain.c:1972
1536#: ../src/datain.c:2094
1537#: ../src/datain.c:2234
1538#: ../src/datain.c:2266
1539#: ../src/datain.c:2621
1540#: n:103
1541#, c-format
1542msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1543msgstr "Spodziewałem się “%s” albo “%s”"
1544
1545#: ../src/commands.c:1384
1546#: ../src/commands.c:2056
1547#: ../src/datain.c:1571
1548#: ../src/datain.c:1994
1549#: ../src/datain.c:2017
1550#: ../src/datain.c:4397
1551#: n:188
1552#, c-format
1553msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1554msgstr "Spodziewałem się “%s”, “%s”, albo “%s”"
1555
1556#: ../src/commands.c:1388
1557#: ../src/datain.c:2044
1558#: ../src/datain.c:2071
1559#: n:189
1560#, c-format
1561msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1562msgstr "Spodziewałem się “%s”, “%s”, “%s”, albo “%s”"
1563
1564#: ../src/readval.c:692
1565#: ../src/readval.c:700
1566#: ../src/readval.c:708
1567#: ../src/readval.c:716
1568#: n:483
1569#, c-format
1570msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1571msgstr ""
1572
1573#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1574#. the second %s by "entrance" or "export".
1575#: ../src/listpos.c:95
1576#: ../src/listpos.c:103
1577#: n:190
1578#, c-format
1579msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1580msgstr "Nazwa punktu “%s” jest przywoływana w *%s, ale poza tym nie używana"
1581
1582#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1583#: ../src/commands.c:1063
1584#: ../src/datain.c:2317
1585#: ../src/datain.c:2462
1586#: ../src/datain.c:3201
1587#: n:192
1588#, c-format
1589msgid "No matching %s"
1590msgstr "Brak odpowiadającego %s"
1591
1592#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1593#. same <survey> if it’s given at all
1594#: ../src/commands.c:1103
1595#: n:193
1596msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1597msgstr "Nazwa sesji nie odpowiada tej z BEGIN"
1598
1599#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1600#. END command omits it, e.g.:
1601#.
1602#. *begin entrance
1603#. 1 2 10.00 178 -01
1604#. *end     <--[Message given here]
1605#: ../src/commands.c:1112
1606#: n:194
1607msgid "Survey name omitted from END"
1608msgstr "Nie wskazano nazwy sesji po END"
1609
1610#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1611#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1612#: ../src/pos.cc:98
1613#: n:195
1614msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1615msgstr "( Wschód,  Północ,   Wysokość )"
1616
1617#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1618#: ../src/aboutdlg.cc:172
1619#: n:196
1620#, c-format
1621msgid "Display Depth: %d bpp"
1622msgstr "Głębokość koloru: %dbpp"
1623
1624#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1625#: ../src/aboutdlg.cc:174
1626#: n:197
1627msgid " (colour)"
1628msgstr " (kolor)"
1629
1630#: ../src/commands.c:2823
1631#: ../src/commands.c:2885
1632#: ../src/commands.c:2928
1633#: ../src/commands.c:2944
1634#: ../src/commands.c:2969
1635#: ../src/commands.c:2980
1636#: ../src/readval.c:937
1637#: ../src/readval.c:945
1638#: ../src/readval.c:951
1639#: n:198
1640#, c-format
1641msgid "Expecting date, found “%s”"
1642msgstr "Spodziewałem się daty, znalazłem “%s”"
1643
1644#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1645#.
1646#. "this" has been added to English translation
1647#: ../src/aven.cc:70
1648#: ../src/diffpos.c:56
1649#: ../src/dump3d.c:48
1650#: ../src/extend.c:486
1651#: ../src/survexport.cc:132
1652#: n:199
1653msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1654msgstr "wczytaj tylko sesje z tym prefiksem"
1655
1656#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1657#: ../src/aven.cc:72
1658#: n:119
1659msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1660msgstr "drukuj i wyjdź (wymaga pliku 3d)"
1661
1662#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1663#: ../src/cavern.c:115
1664#: n:162
1665msgid "set location for output files"
1666msgstr "ustaw ścieżkę plików wyjściowych"
1667
1668#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1669#: ../src/cavern.c:117
1670#: n:163
1671msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1672msgstr "wyświetl tylko krótkie podsumowanie (-qq pokaże tylko błędy)"
1673
1674#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1675#: ../src/cavern.c:119
1676#: n:164
1677msgid "do not create .err file"
1678msgstr "nie generuj pliku .err"
1679
1680#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1681#: ../src/cavern.c:121
1682#: n:165
1683msgid "turn warnings into errors"
1684msgstr "traktuj ostrzeżenia jak błędy"
1685
1686#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1687#: ../src/cavern.c:123
1688#: n:170
1689msgid "log output to .log file"
1690msgstr "zapisuj komunikaty do pliku dziennika"
1691
1692#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1693#: ../src/cavern.c:125
1694#: n:171
1695msgid "specify the 3d file format version to output"
1696msgstr "określ wersję formatu 3d na wyjściu"
1697
1698#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1699#: ../src/extend.c:488
1700#: n:90
1701msgid ".espec file to control extending"
1702msgstr "Plik .espec z instrukcjami rozwinięcia"
1703
1704#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1705#: ../src/extend.c:490
1706#: n:91
1707msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1708msgstr ""
1709
1710#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1711#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1712#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1713#. every "2 feet").
1714#: ../src/commands.c:1937
1715#: n:200
1716msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1717msgstr "Współczynnik *UNITS musi być niezerowy"
1718
1719#: ../src/model.cc:392
1720#: n:202
1721#, c-format
1722msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1723msgstr "Brak danych pomiarowych w pliku 3d “%s”"
1724
1725#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1726#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1727#. direction the viewer is "facing" in.
1728#.
1729#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1730#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1731#. make room. */
1732#: ../src/gfxcore.cc:796
1733#: ../src/gfxcore.cc:2120
1734#: n:203
1735msgid "Facing"
1736msgstr "Patrząc na"
1737
1738#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1739#: ../src/aboutdlg.cc:60
1740#: n:205
1741#, c-format
1742msgid "About %s"
1743msgstr "O %s"
1744
1745#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1746#. grid of height values).
1747#: ../src/mainfrm.cc:1462
1748#: n:451
1749msgid "Select a terrain file to view"
1750msgstr "Wybierz plik terenu do wczytania"
1751
1752#: ../src/mainfrm.cc:1492
1753#: n:496
1754msgid "Select a geodata file to overlay"
1755msgstr ""
1756
1757#: ../src/mainfrm.cc:1456
1758#: n:452
1759msgid "Terrain files"
1760msgstr "Pliki terenu"
1761
1762#: ../src/mainfrm.cc:1488
1763#: n:495
1764msgid "Geodata files"
1765msgstr ""
1766
1767#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1768#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1769#. contain any data inside that circle.
1770#: ../src/gfxcore.cc:3175
1771#: n:161
1772msgid "No terrain data near area of survey"
1773msgstr ""
1774
1775#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1776#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1777#. language would use.
1778#.
1779#. File->Open dialog:
1780#: ../src/mainfrm.cc:1433
1781#: n:206
1782msgid "Select a survey file to view"
1783msgstr "Wybierz plik pomiarowy do wczytania"
1784
1785#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1786#. file extension, so neither should be translated.
1787#: ../src/export.cc:64
1788#: ../src/mainfrm.cc:1394
1789#: ../src/mainfrm.cc:1597
1790#: n:207
1791msgid "Survex 3d files"
1792msgstr "Pliki Survex 3d"
1793
1794#: ../src/mainfrm.cc:1425
1795#: ../src/mainfrm.cc:1457
1796#: ../src/mainfrm.cc:1489
1797#: ../src/mainfrm.cc:2031
1798#: ../src/printing.cc:644
1799#: n:208
1800msgid "All files"
1801msgstr "Wszystkie pliki"
1802
1803#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1804#. list of questions - it should be translated to the
1805#. terminology that cavers using the language would use.
1806#: ../src/mainfrm.cc:1391
1807#: n:229
1808msgid "All survey files"
1809msgstr "Wszystkie pliki pomiarowe"
1810
1811#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1812#. file extension, so neither should be translated.
1813#: ../src/mainfrm.cc:1397
1814#: n:329
1815msgid "Survex svx files"
1816msgstr "Pliki Survex svx"
1817
1818#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1819#. surveying package, so should not be translated
1820#: ../src/mainfrm.cc:1405
1821#: n:330
1822msgid "Compass MAK files"
1823msgstr "Pliki Compass MAK"
1824
1825#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1826#. surveying package, so should not be translated
1827#: ../src/mainfrm.cc:1409
1828#: n:490
1829msgid "Compass DAT files"
1830msgstr "Pliki Compass DAT"
1831
1832#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1833#. surveying package, so should not be translated
1834#: ../src/mainfrm.cc:1413
1835#: n:491
1836msgid "Compass CLP files"
1837msgstr "Pliki Compass CLP"
1838
1839#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1840#. surveying package, so should not be translated
1841#: ../src/mainfrm.cc:1417
1842#: n:504
1843msgid "Walls project files"
1844msgstr ""
1845
1846#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1847#. surveying package, so should not be translated
1848#: ../src/mainfrm.cc:1421
1849#: n:505
1850msgid "Walls survey data files"
1851msgstr "Pliki pomiarowy Walls"
1852
1853#: ../src/export.cc:67
1854#: n:101
1855msgid "CSV files"
1856msgstr "Pliki CSV"
1857
1858#: ../src/export.cc:70
1859#: n:411
1860msgid "DXF files"
1861msgstr "Pliki DXF"
1862
1863#: ../src/export.cc:73
1864#: n:412
1865msgid "EPS files"
1866msgstr "Pliki EPS"
1867
1868#: ../src/export.cc:76
1869#: n:413
1870msgid "GPX files"
1871msgstr "Pliki GPX"
1872
1873#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1874#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1875#. mechanism.
1876#: ../src/export.cc:82
1877#: n:414
1878msgid "HPGL for plotters"
1879msgstr "HPGL dla plotterów"
1880
1881#: ../src/export.cc:88
1882#: n:444
1883msgid "KML files"
1884msgstr "Pliki KML"
1885
1886#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1887#. so should not be translated:
1888#. https://www.fountainware.com/compass/
1889#: ../src/export.cc:94
1890#: n:415
1891msgid "Compass PLT for use with Carto"
1892msgstr "Pliki PLT do użytku z Carto"
1893
1894#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1895#. file extension, so neither should be translated.
1896#: ../src/export.cc:99
1897#: n:166
1898msgid "Survex pos files"
1899msgstr "Pliki Survex pos"
1900
1901#: ../src/export.cc:102
1902#: n:417
1903msgid "SVG files"
1904msgstr "Pliki SVG"
1905
1906#: ../src/export.cc:85
1907#: n:445
1908msgid "JSON files"
1909msgstr "Pliki JSON"
1910
1911#: ../src/export.cc:105
1912#: ../src/printing.cc:376
1913#: n:523
1914msgid "Shapefiles (lines)"
1915msgstr ""
1916
1917#: ../src/export.cc:108
1918#: ../src/printing.cc:377
1919#: n:524
1920msgid "Shapefiles (points)"
1921msgstr ""
1922
1923#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1924#: ../src/cavernlog.cc:650
1925#: n:447
1926msgid "Log files"
1927msgstr "Pliki dziennika"
1928
1929#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1930#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1931#. language would use.
1932#.
1933#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1934#: ../src/aboutdlg.cc:88
1935#: n:209
1936msgid "Survey visualisation tool"
1937msgstr "Narzędzie do wizualizacji danych pomiarowych"
1938
1939#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1940#. some languages here:
1941#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1942#: ../src/aboutdlg.cc:102
1943#: n:219
1944msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1945msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1946
1947#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1948#: ../src/diffpos.c:264
1949#: n:218
1950msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1951msgstr "PLIK1 PLIK2 [PRÓG]"
1952
1953#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1954#: ../src/diffpos.c:266
1955#: n:255
1956#, c-format
1957msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1958msgstr "PLIK1 oraz PLIK2 mogą być plikami .pos lub .3d\nPRÓG jest maksymalną wielkością przesunięcia w każdej z osi, która będzie ignorowana (domyślnie: %s)"
1959
1960#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1961#: ../src/extend.c:559
1962#: n:267
1963msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1964msgstr "WEJŚCIOWY_PLIK [WYJŚCIOWY_PLIK_3D]"
1965
1966#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1967#: ../src/sorterr.c:124
1968#: n:268
1969msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1970msgstr "PLIK_ERR [JAK_WIELE]"
1971
1972#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1973#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1974#. language would use.
1975#.
1976#. Part of aven --help
1977#: ../src/aven.cc:170
1978#: ../src/aven.cc:215
1979#: n:269
1980msgid "[SURVEY_FILE]"
1981msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
1982
1983#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1984#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1985#. language would use.
1986#.
1987#. Part of cavern --help
1988#: ../src/cavern.c:225
1989#: n:507
1990#, fuzzy
1991msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
1992msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
1993
1994#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1995#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1996#: ../src/gfxcore.cc:1164
1997#: n:221
1998msgid "Undated"
1999msgstr "Bez daty"
2000
2001#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2002#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2003#. this fairly short.
2004#: ../src/gfxcore.cc:1189
2005#: n:290
2006msgid "Not in loop"
2007msgstr "Nie w pętli"
2008
2009#. TRANSLATORS: error from:
2010#.
2011#. *data normal newline from to tape compass clino
2012#: ../src/commands.c:1778
2013#: n:222
2014msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2015msgstr "NEWLINE nie może być pierwszą wielkością"
2016
2017#. TRANSLATORS: error from:
2018#.
2019#. *data normal from to tape compass clino newline
2020#: ../src/commands.c:1819
2021#: n:223
2022msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2023msgstr "NEWLINE nie może być ostatnią wielkością"
2024
2025#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2026#.
2027#. *data normal station tape compass clino
2028#.
2029#. ("station" signifies interleaved data).
2030#: ../src/commands.c:1842
2031#: n:224
2032msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2033msgstr "Brak NEWLINE w definicji przeplatanego formatu"
2034
2035#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2036#.
2037#. *data diving station newline depth tape compass
2038#.
2039#. ("depth" needs to occur before "newline").
2040#: ../src/commands.c:1718
2041#: n:225
2042#, c-format
2043msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2044msgstr "Wartość “%s” musi poprzedzać NEWLINE"
2045
2046#. TRANSLATORS: e.g.
2047#.
2048#. *data normal from to tape newline compass clino
2049#: ../src/commands.c:1769
2050#: n:226
2051msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2052msgstr "NEWLINE może następować tylko po STATION, DEPTH i COUNT"
2053
2054#. TRANSLATORS: e.g.
2055#.
2056#. *calibrate tape compass 1 1
2057#: ../src/commands.c:1987
2058#: n:227
2059msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2060msgstr "Nie można kalibrować równocześnie wielkości kątowych i liniowych"
2061
2062#: ../src/commands.c:855
2063#: ../src/commands.c:867
2064#: n:397
2065msgid "Bad *alias command"
2066msgstr "Nieprawidłowe polecenie *alias"
2067
2068#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2069#. currently)
2070#: ../src/log.cc:30
2071#: n:228
2072#, c-format
2073msgid "%s Error Log"
2074msgstr "Dziennki błędów %s"
2075
2076#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2077#. dialog
2078#: ../src/printing.cc:586
2079#: n:230
2080msgid "&Export..."
2081msgstr "&Eksport..."
2082
2083#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2084#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2085#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2086#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2087#: ../src/mainfrm.cc:791
2088#: n:231
2089msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2090msgstr "Au&toobrót\tSpace"
2091
2092#: ../src/mainfrm.cc:793
2093#: n:234
2094msgid "&Reverse Direction"
2095msgstr "&Odwróć kierunki"
2096
2097#. TRANSLATORS: View *looking* North
2098#: ../src/gfxcore.cc:4393
2099#: ../src/mainfrm.cc:796
2100#: n:240
2101msgid "View &North"
2102msgstr "Na &północ"
2103
2104#. TRANSLATORS: View *looking* East
2105#: ../src/gfxcore.cc:4395
2106#: ../src/mainfrm.cc:797
2107#: n:241
2108msgid "View &East"
2109msgstr "Na &wschód"
2110
2111#. TRANSLATORS: View *looking* South
2112#: ../src/gfxcore.cc:4397
2113#: ../src/mainfrm.cc:798
2114#: n:242
2115msgid "View &South"
2116msgstr "Na połu&dnie"
2117
2118#. TRANSLATORS: View *looking* West
2119#: ../src/gfxcore.cc:4399
2120#: ../src/mainfrm.cc:799
2121#: n:243
2122msgid "View &West"
2123msgstr "Na &zachód"
2124
2125#: ../src/gfxcore.cc:4419
2126#: ../src/mainfrm.cc:801
2127#: n:248
2128msgid "&Plan View"
2129msgstr "Widok p&lanu"
2130
2131#: ../src/gfxcore.cc:4420
2132#: ../src/mainfrm.cc:802
2133#: n:249
2134msgid "Ele&vation"
2135msgstr "Prze&krój"
2136
2137#: ../src/mainfrm.cc:804
2138#: n:254
2139msgid "Restore De&fault View"
2140msgstr "Przywróć do&myślny widok"
2141
2142#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2143#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2144#. the "what to print/export" dialog.
2145#: ../src/printing.cc:364
2146#: n:283
2147msgid "View"
2148msgstr "Widok"
2149
2150#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2151#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2152#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2153#. mind!
2154#: ../src/printing.cc:369
2155#: n:256
2156msgid "Elements"
2157msgstr "Elementy"
2158
2159#: ../src/printing.cc:374
2160#: n:410
2161msgid "Export format"
2162msgstr "Format eksportu"
2163
2164#: ../src/printing.cc:439
2165#: ../src/printing.cc:847
2166#: n:257
2167#, c-format
2168msgid "%d pages (%dx%d)"
2169msgstr "%d stron (%dx%d)"
2170
2171#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2172#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2173#. the plot on a single page", but we need something shorter
2174#: ../src/printing.cc:411
2175#: n:258
2176msgid "One page"
2177msgstr "Jedna strona"
2178
2179#: ../src/mainfrm.cc:156
2180#: ../src/printing.cc:446
2181#: n:259
2182msgid "Bearing"
2183msgstr "Azymut"
2184
2185#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2186#: ../src/survexport.cc:136
2187#: n:460
2188msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2189msgstr ""
2190
2191#: ../src/pos.cc:90
2192#: n:100
2193msgid "Station Name"
2194msgstr ""
2195
2196#: ../src/printing.cc:496
2197#: n:260
2198msgid "Station Names"
2199msgstr "Nazwy punktów"
2200
2201#: ../src/survexport.cc:147
2202#: n:475
2203msgid "station labels"
2204msgstr "nazwy punktów"
2205
2206#: ../src/printing.cc:492
2207#: n:261
2208msgid "Crosses"
2209msgstr "Krzyże"
2210
2211#: ../src/survexport.cc:146
2212#: n:474
2213msgid "station markers"
2214msgstr "znaczników punktów"
2215
2216#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2217#. "survey stations".
2218#: ../src/printing.cc:478
2219#: n:262
2220msgid "Underground Survey Legs"
2221msgstr "Odcinki podziemne"
2222
2223#: ../src/survexport.cc:143
2224#: n:476
2225msgid "underground survey legs"
2226msgstr "odcinki podziemne"
2227
2228#: ../src/printing.cc:512
2229#: n:393
2230msgid "Cross-sections"
2231msgstr "Przekroje"
2232
2233#: ../src/survexport.cc:151
2234#: n:469
2235msgid "cross-sections"
2236msgstr "przekroje"
2237
2238#: ../src/printing.cc:517
2239#: n:394
2240msgid "Walls"
2241msgstr "Ściany"
2242
2243#: ../src/survexport.cc:152
2244#: n:470
2245msgid "walls"
2246msgstr "ściany"
2247
2248#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2249#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2250#. containing polygons for the inside of cave passages).
2251#: ../src/printing.cc:524
2252#: n:395
2253msgid "Passages"
2254msgstr "Obrys korytarzy"
2255
2256#: ../src/survexport.cc:153
2257#: n:471
2258msgid "passages"
2259msgstr "obrys korytarzy"
2260
2261#: ../src/printing.cc:528
2262#: n:421
2263msgid "Origin in centre"
2264msgstr "Zero na środku"
2265
2266#: ../src/survexport.cc:154
2267#: n:472
2268msgid "origin in centre"
2269msgstr "zero na środku"
2270
2271#: ../src/printing.cc:532
2272#: n:422
2273msgid "Full coordinates"
2274msgstr "Pełne współrzędne"
2275
2276#: ../src/survexport.cc:155
2277#: n:473
2278msgid "full coordinates"
2279msgstr "pełne współrzędne"
2280
2281#: ../src/printing.cc:536
2282#: n:477
2283msgid "Clamp to ground"
2284msgstr "Obcięte do wysokości terenu"
2285
2286#: ../src/survexport.cc:156
2287#: n:478
2288msgid "clamp to ground"
2289msgstr "obcięte do wysokości terenu"
2290
2291#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2292#: ../src/printing.cc:456
2293#: n:263
2294msgid "Tilt angle"
2295msgstr "Kąt pochyłu"
2296
2297#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2298#: ../src/survexport.cc:138
2299#: n:461
2300msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2301msgstr ""
2302
2303#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2304#. around each page
2305#: ../src/printing.cc:544
2306#: n:264
2307msgid "Page Borders"
2308msgstr "Ramki"
2309
2310#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2311#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2312#. angles, etc
2313#: ../src/printing.cc:555
2314#: n:265
2315msgid "Legend"
2316msgstr "Legenda"
2317
2318#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2319#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2320#: ../src/printing.cc:550
2321#: n:266
2322msgid "Blank Pages"
2323msgstr "Puste strony"
2324
2325#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2326#: ../src/mainfrm.cc:821
2327#: n:270
2328msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2329msgstr "&Nazwy punktów\tCtrl+N"
2330
2331#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2332#: ../src/mainfrm.cc:823
2333#: n:346
2334msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2335msgstr "Obrys korytar&zy\tCtrl+T"
2336
2337#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2338#: ../src/mainfrm.cc:825
2339#: n:449
2340msgid "Terr&ain"
2341msgstr "Te&ren"
2342
2343#: ../src/mainfrm.cc:826
2344#: n:271
2345msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2346msgstr "&Krzyże\tCtrl+X"
2347
2348#: ../src/mainfrm.cc:827
2349#: n:297
2350msgid "&Grid\tCtrl+G"
2351msgstr "&Siatka\tCtrl+G"
2352
2353#: ../src/mainfrm.cc:828
2354#: n:318
2355msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2356msgstr "&Pudełko\tCtrl+B"
2357
2358#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2359#. "survey stations".
2360#: ../src/mainfrm.cc:832
2361#: n:272
2362msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2363msgstr "Od&cinki podziemn\tCtrl+L"
2364
2365#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2366#. "survey stations".
2367#: ../src/mainfrm.cc:835
2368#: n:291
2369msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2370msgstr "O&dcinki powierzchniowe\tCtrl+F"
2371
2372#: ../src/survexport.cc:144
2373#: n:464
2374msgid "surface survey legs"
2375msgstr "odcinki powierzchniowe"
2376
2377#: ../src/mainfrm.cc:860
2378#: n:273
2379msgid "&Overlapping Names"
2380msgstr "Nakłada&j nazwy"
2381
2382#: ../src/mainfrm.cc:873
2383#: n:450
2384msgid "Co&lour by"
2385msgstr "Ko&loruj według"
2386
2387#: ../src/mainfrm.cc:876
2388#: n:294
2389msgid "Highlight &Entrances"
2390msgstr "Podświetl &otwory"
2391
2392#: ../src/mainfrm.cc:877
2393#: n:295
2394msgid "Highlight &Fixed Points"
2395msgstr "Podświetl punkty &ustalone"
2396
2397#: ../src/mainfrm.cc:878
2398#: n:296
2399msgid "Highlight E&xported Points"
2400msgstr "Podświetl w&yeksportowane punkty"
2401
2402#: ../src/printing.cc:500
2403#: n:418
2404msgid "Entrances"
2405msgstr "Otwory"
2406
2407#: ../src/survexport.cc:148
2408#: n:466
2409msgid "entrances"
2410msgstr "otwory"
2411
2412#: ../src/printing.cc:504
2413#: n:419
2414msgid "Fixed Points"
2415msgstr "Punkty ustalone"
2416
2417#: ../src/survexport.cc:149
2418#: n:467
2419msgid "fixed points"
2420msgstr "punkty ustalone"
2421
2422#: ../src/printing.cc:508
2423#: n:420
2424msgid "Exported Stations"
2425msgstr "Wyeksportowane punkty"
2426
2427#: ../src/survexport.cc:150
2428#: n:468
2429msgid "exported stations"
2430msgstr "wyeksportowane punkty"
2431
2432#: ../src/mainfrm.cc:887
2433#: n:237
2434msgid "&Perspective"
2435msgstr "Perspektyw&a"
2436
2437#: ../src/mainfrm.cc:889
2438#: n:238
2439msgid "Textured &Walls"
2440msgstr "&Teksturuj ściany"
2441
2442#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2443#. using that term instead if it gives a better translation which most
2444#. users will understand.
2445#: ../src/mainfrm.cc:893
2446#: n:239
2447msgid "Fade Distant Ob&jects"
2448msgstr "Przyciemnij dalekie Ob&iekty"
2449
2450#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2451#. "survey stations".
2452#: ../src/mainfrm.cc:896
2453#: n:298
2454msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2455msgstr "&Wygładzone odcinki pomiarowe"
2456
2457#: ../src/mainfrm.cc:902
2458#: ../src/mainfrm.cc:909
2459#: n:356
2460msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2461msgstr "Pełny &Ekran\tF11"
2462
2463#: ../src/gfxcore.cc:4463
2464#: ../src/mainfrm.cc:863
2465#: n:292
2466msgid "Colour by &Depth"
2467msgstr "Koloruj po &Głębokości"
2468
2469#: ../src/gfxcore.cc:4464
2470#: ../src/mainfrm.cc:864
2471#: n:293
2472msgid "Colour by D&ate"
2473msgstr "Koloruj po Da&cie"
2474
2475#: ../src/gfxcore.cc:4465
2476#: ../src/mainfrm.cc:865
2477#: n:289
2478msgid "Colour by &Error"
2479msgstr "Koloruj po &Błędzie"
2480
2481#: ../src/gfxcore.cc:4466
2482#: ../src/mainfrm.cc:866
2483#: n:480
2484msgid "Colour by &Horizontal Error"
2485msgstr "Koloruj po Błędzie Po&ziomym"
2486
2487#: ../src/gfxcore.cc:4467
2488#: ../src/mainfrm.cc:867
2489#: n:481
2490msgid "Colour by &Vertical Error"
2491msgstr "Koloruj po Błędzie &Pionowym"
2492
2493#: ../src/gfxcore.cc:4468
2494#: ../src/mainfrm.cc:868
2495#: n:85
2496msgid "Colour by &Gradient"
2497msgstr "Koloruj po &Upadzie"
2498
2499#: ../src/gfxcore.cc:4469
2500#: ../src/mainfrm.cc:869
2501#: n:82
2502msgid "Colour by &Length"
2503msgstr "Koloruj po &Długości"
2504
2505#: ../src/gfxcore.cc:4470
2506#: ../src/mainfrm.cc:870
2507#: n:448
2508msgid "Colour by &Survey"
2509msgstr "Koloruj po &Sesji"
2510
2511#: ../src/gfxcore.cc:4471
2512#: ../src/mainfrm.cc:871
2513#: n:482
2514msgid "Colour by St&yle"
2515msgstr ""
2516
2517#: ../src/mainfrm.cc:937
2518#: n:274
2519msgid "&Compass"
2520msgstr "&Kompas"
2521
2522#: ../src/mainfrm.cc:938
2523#: n:275
2524msgid "C&linometer"
2525msgstr "Kli&nometr"
2526
2527#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2528#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2529#: ../src/mainfrm.cc:941
2530#: n:276
2531msgid "Colour &Key"
2532msgstr "&Objaśnienie kolorów"
2533
2534#: ../src/mainfrm.cc:942
2535#: n:277
2536msgid "&Scale Bar"
2537msgstr "&Podziałka liniowa"
2538
2539#: ../src/mainfrm.cc:918
2540#: n:280
2541msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2542msgstr "&Odwróć sens\tCtrl+R"
2543
2544#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2545#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2546#. translating.
2547#: ../src/mainfrm.cc:885
2548#: ../src/mainfrm.cc:927
2549#: ../src/mainfrm.cc:933
2550#: n:281
2551msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2552msgstr "&Anuluj pomiar długości\tEscape"
2553
2554#: ../src/mainfrm.cc:943
2555#: n:299
2556msgid "&Indicators"
2557msgstr "&Wskaźniki"
2558
2559#: ../src/z_getopt.c:712
2560#: n:300
2561#, c-format
2562msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2563msgstr "%s: opcja “%s” jest niejednoznaczna\n"
2564
2565#: ../src/z_getopt.c:762
2566#: n:302
2567#, c-format
2568msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2569msgstr "%s: opcja “%c%s” nie pozwala na argument\n"
2570
2571#: ../src/z_getopt.c:749
2572#: n:303
2573#, c-format
2574msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2575msgstr "%s: opcja “--%s” nie pozwala na argument\n"
2576
2577#: ../src/z_getopt.c:810
2578#: n:305
2579#, c-format
2580msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2581msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
2582
2583#: ../src/z_getopt.c:1182
2584#: n:306
2585#, c-format
2586msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2587msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
2588
2589#: ../src/z_getopt.c:851
2590#: n:307
2591#, c-format
2592msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2593msgstr "%s: nieznana opcja “--%s”\n"
2594
2595#: ../src/z_getopt.c:862
2596#: n:308
2597#, c-format
2598msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2599msgstr "%s: nieznana opcja “%c%s”\n"
2600
2601#: ../src/z_getopt.c:923
2602#: n:310
2603#, c-format
2604msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2605msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
2606
2607#: ../src/mainfrm.cc:807
2608#: n:311
2609msgid "&New Presentation"
2610msgstr "&Nowa prezentacja"
2611
2612#: ../src/mainfrm.cc:808
2613#: n:312
2614msgid "&Open Presentation..."
2615msgstr "Otwórz &prezentację..."
2616
2617#: ../src/mainfrm.cc:809
2618#: n:313
2619msgid "&Save Presentation"
2620msgstr "&Zapisz prezentację"
2621
2622#: ../src/mainfrm.cc:810
2623#: n:314
2624msgid "Sa&ve Presentation As..."
2625msgstr "Zap&isz prezentację jako..."
2626
2627#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2628#: ../src/mainfrm.cc:813
2629#: n:315
2630msgid "&Mark"
2631msgstr "&Oznacz"
2632
2633#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2634#: ../src/mainfrm.cc:815
2635#: n:316
2636msgid "Pla&y"
2637msgstr "O&dtwarzaj"
2638
2639#: ../src/mainfrm.cc:816
2640#: n:317
2641msgid "&Export as Movie..."
2642msgstr "&Eksportuj jako film..."
2643
2644#: ../src/mainfrm.cc:2108
2645#: n:331
2646msgid "Export Movie"
2647msgstr "Eksportuj klip"
2648
2649#: ../src/cavernlog.cc:653
2650#: ../src/mainfrm.cc:362
2651#: ../src/mainfrm.cc:1600
2652#: n:319
2653msgid "Select an output filename"
2654msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
2655
2656#: ../src/mainfrm.cc:359
2657#: ../src/mainfrm.cc:2030
2658#: n:320
2659msgid "Aven presentations"
2660msgstr "Prezentacje Aven"
2661
2662#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2663#: ../src/mainfrm.cc:1529
2664#: n:321
2665msgid "Save Screenshot"
2666msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
2667
2668#: ../src/mainfrm.cc:2025
2669#: ../src/mainfrm.cc:2028
2670#: n:322
2671msgid "Select a presentation to open"
2672msgstr "Wybierz prezentację do wczytania"
2673
2674#: ../src/mainfrm.cc:433
2675#: n:323
2676#, c-format
2677msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2678msgstr "Błąd w formacie pliku prezentacji “%s”"
2679
2680#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2681#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2682#: ../src/mainfrm.cc:1401
2683#: n:324
2684msgid "Compass PLT files"
2685msgstr "Pliki Compass PLT"
2686
2687#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2688#. package, so don’t translate it.
2689#: ../src/mainfrm.cc:1424
2690#: n:325
2691msgid "CMAP XYZ files"
2692msgstr "Pliki CMAP XYZ"
2693
2694#. TRANSLATORS: title of message box
2695#: ../src/mainfrm.cc:1636
2696#: ../src/mainfrm.cc:2003
2697#: ../src/mainfrm.cc:2019
2698#: n:326
2699msgid "Modified Presentation"
2700msgstr "Prezentacja zmodyfikowana"
2701
2702#. TRANSLATORS: and the question in that box
2703#: ../src/mainfrm.cc:1634
2704#: ../src/mainfrm.cc:2002
2705#: ../src/mainfrm.cc:2018
2706#: n:327
2707msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2708msgstr "Aktualna prezentacja była modyfikowana. Porzucić niezachowane zmiany?"
2709
2710#: ../src/mainfrm.cc:2347
2711#: ../src/mainfrm.cc:2370
2712#: n:328
2713msgid "No matches were found."
2714msgstr "Nie znaleziono pasujących."
2715
2716#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
2717#: ../src/aventreectrl.cc:375
2718#: ../src/aventreectrl.cc:406
2719#: n:332
2720msgid "Find"
2721msgstr "Szukaj"
2722
2723#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2724#: ../src/mainfrm.cc:1033
2725#: n:333
2726msgid "Find stations"
2727msgstr ""
2728
2729#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found.  %d is
2730#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2731#. pattern searched for.
2732#: ../src/mainfrm.cc:2354
2733#: n:334
2734#, c-format
2735msgid "%d stations match %s%s%s"
2736msgstr ""
2737
2738#. TRANSLATORS: Status bar help message for aven's station search control.
2739#: ../src/mainfrm.cc:2404
2740#: n:533
2741msgid "Station name search (substring or wildcard)"
2742msgstr ""
2743
2744#: ../src/mainfrm.cc:243
2745#: ../src/mainfrm.cc:1723
2746#: ../src/mainfrm.cc:1799
2747#: ../src/mainfrm.cc:1851
2748#: ../src/pos.cc:89
2749#: n:335
2750msgid "Altitude"
2751msgstr "Wysokość"
2752
2753#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2754#. window
2755#: ../src/mainfrm.cc:688
2756#: n:336
2757msgid "You may only view one 3d file at a time."
2758msgstr "Możesz przeglądać tylko jeden plik 3d"
2759
2760#: ../src/mainfrm.cc:944
2761#: n:337
2762msgid "&Side Panel"
2763msgstr "Panel &boczny"
2764
2765#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2766#. Easting)
2767#: ../src/mainfrm.cc:1721
2768#: ../src/mainfrm.cc:1743
2769#: ../src/mainfrm.cc:1745
2770#: ../src/mainfrm.cc:1850
2771#: n:338
2772#, fuzzy, c-format
2773msgid "%.2f E, %.2f N"
2774msgstr "%.2f W, %.2f P"
2775
2776#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2777#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2778#: ../src/mainfrm.cc:1763
2779#: ../src/mainfrm.cc:1808
2780#: ../src/mainfrm.cc:1872
2781#: n:339
2782#, c-format
2783msgid "From %s"
2784msgstr "Od %s"
2785
2786#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2787#: ../src/mainfrm.cc:1885
2788#: n:340
2789#, c-format
2790msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2791msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2792
2793#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2794#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2795#. measured by the clino)
2796#: ../src/mainfrm.cc:1925
2797#: n:341
2798#, fuzzy, c-format
2799msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2800msgstr "%s: %s, Odlg %.2f%s, Az %03.1f%s, Upadzie %s"
2801
2802#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2803#.
2804#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2805#: ../src/gfxcore.cc:4451
2806#: ../src/gfxcore.cc:4478
2807#: ../src/mainfrm.cc:946
2808#: n:342
2809msgid "&Metric"
2810msgstr "&Metryczne"
2811
2812#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2813#.
2814#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2815#. circle.
2816#: ../src/gfxcore.cc:4407
2817#: ../src/gfxcore.cc:4428
2818#: ../src/gfxcore.cc:4480
2819#: ../src/mainfrm.cc:947
2820#: n:343
2821msgid "&Degrees"
2822msgstr "&Stopni"
2823
2824#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2825#.
2826#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2827#. degrees = 50 grad).
2828#: ../src/gfxcore.cc:4433
2829#: ../src/mainfrm.cc:948
2830#: n:430
2831msgid "&Percent"
2832msgstr "&Procent"
2833
2834#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2835#. used e.g.  "5km".
2836#.
2837#. If there should be a space between the number and this, include
2838#. one in the translation.
2839#: ../src/gfxcore.cc:1355
2840#: ../src/printing.cc:1285
2841#: n:423
2842msgid "km"
2843msgstr "km"
2844
2845#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2846#. e.g. "10m".
2847#.
2848#. If there should be a space between the number and this, include
2849#. one in the translation.
2850#: ../src/commands.c:491
2851#: ../src/gfxcore.cc:1124
2852#: ../src/gfxcore.cc:1216
2853#: ../src/gfxcore.cc:1362
2854#: ../src/mainfrm.cc:1712
2855#: ../src/mainfrm.cc:1774
2856#: ../src/mainfrm.cc:1794
2857#: ../src/mainfrm.cc:1843
2858#: ../src/mainfrm.cc:1876
2859#: ../src/printing.cc:1287
2860#: n:424
2861msgid "m"
2862msgstr "m"
2863
2864#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2865#. used e.g.  "50cm".
2866#.
2867#. If there should be a space between the number and this, include
2868#. one in the translation.
2869#: ../src/gfxcore.cc:1370
2870#: ../src/printing.cc:1290
2871#: n:425
2872msgid "cm"
2873msgstr "cm"
2874
2875#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2876#. plural), used e.g.  "2 miles".
2877#.
2878#. If there should be a space between the number and this,
2879#. include one in the translation.
2880#: ../src/gfxcore.cc:1383
2881#: n:426
2882msgid " miles"
2883msgstr " mil"
2884
2885#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2886#. singular), used e.g.  "1 mile".
2887#.
2888#. If there should be a space between the number and this,
2889#. include one in the translation.
2890#: ../src/gfxcore.cc:1390
2891#: n:427
2892msgid " mile"
2893msgstr " mila"
2894
2895#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2896#. as: 10′
2897#.
2898#. If there should be a space between the number and this, include
2899#. one in the translation.
2900#: ../src/commands.c:492
2901#: ../src/gfxcore.cc:1124
2902#: ../src/gfxcore.cc:1216
2903#: ../src/gfxcore.cc:1398
2904#: ../src/mainfrm.cc:1717
2905#: ../src/mainfrm.cc:1777
2906#: ../src/mainfrm.cc:1797
2907#: ../src/mainfrm.cc:1848
2908#: ../src/mainfrm.cc:1881
2909#: n:428
2910msgid "′"
2911msgstr "′"
2912
2913#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2914#. e.g. as: 6″
2915#.
2916#. If there should be a space between the number and this, include
2917#. one in the translation.
2918#: ../src/gfxcore.cc:1406
2919#: n:429
2920msgid "″"
2921msgstr "″"
2922
2923#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2924#: ../src/gfxcore.cc:4402
2925#: n:387
2926msgid "&Hide Compass"
2927msgstr "&Ukryj kompas"
2928
2929#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2930#: ../src/gfxcore.cc:4423
2931#: n:384
2932msgid "&Hide Clino"
2933msgstr "&Ukryj klinometr"
2934
2935#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2936#: ../src/gfxcore.cc:4446
2937#: n:385
2938msgid "&Hide scale bar"
2939msgstr "&Ukryj podziałkę linową"
2940
2941#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2942#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2943#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2944#: ../src/gfxcore.cc:4476
2945#: n:386
2946msgid "&Hide colour key"
2947msgstr "&Ukryj objaśnienie kolorów"
2948
2949#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2950#. itself.
2951#: ../src/cavern.c:484
2952#: ../src/commands.c:494
2953#: ../src/commands.c:495
2954#: ../src/commands.c:917
2955#: ../src/gfxcore.cc:778
2956#: ../src/gfxcore.cc:868
2957#: ../src/gfxcore.cc:1197
2958#: ../src/mainfrm.cc:1766
2959#: ../src/mainfrm.cc:1889
2960#: ../src/mainfrm.cc:1912
2961#: ../src/printing.cc:87
2962#: n:344
2963msgid "°"
2964msgstr "°"
2965
2966#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2967#. circle).
2968#: ../src/commands.c:496
2969#: ../src/gfxcore.cc:783
2970#: ../src/gfxcore.cc:873
2971#: ../src/gfxcore.cc:1197
2972#: ../src/mainfrm.cc:1769
2973#: ../src/mainfrm.cc:1892
2974#: ../src/mainfrm.cc:1915
2975#: n:345
2976msgid "ᵍ"
2977msgstr "ᵍ"
2978
2979#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2980#. degrees = 50 grad).
2981#: ../src/commands.c:497
2982#: ../src/gfxcore.cc:859
2983#: ../src/gfxcore.cc:877
2984#: ../src/mainfrm.cc:1910
2985#: n:96
2986msgid "%"
2987msgstr "%"
2988
2989#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2990#. vertical angles.
2991#: ../src/gfxcore.cc:853
2992#: ../src/mainfrm.cc:1908
2993#: n:431
2994msgid "∞"
2995msgstr "∞"
2996
2997#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2998#. in Compass bearing)
2999#: ../src/mainfrm.cc:1781
3000#: n:374
3001#, c-format
3002msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3003msgstr "%s: H %.2f%s, Az %03.1f%s"
3004
3005#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3006#: ../src/mainfrm.cc:1814
3007#: n:375
3008#, c-format
3009msgid "%s: V %.2f%s"
3010msgstr "%s: V %.2f%s"
3011
3012#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3013#. tree hierarchy of survey station names
3014#: ../src/mainfrm.cc:1099
3015#: n:376
3016msgid "Surveys"
3017msgstr "Sesje pomiarowe"
3018
3019#: ../src/mainfrm.cc:1100
3020#: n:377
3021msgid "Presentation"
3022msgstr "Prezentacja"
3023
3024#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3025#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3026#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3027#. survey file with the who survey visible.
3028#: ../src/aventreectrl.cc:367
3029#: n:245
3030msgid "Show all"
3031msgstr "Pokaż wszystko"
3032
3033#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3034#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3035#. current survey file with the view restricted to the survey
3036#. clicked upon.
3037#: ../src/aventreectrl.cc:385
3038#: n:246
3039msgid "Hide others"
3040msgstr "Ukryj inne"
3041
3042#: ../src/aventreectrl.cc:389
3043#: n:388
3044msgid "Hide si&blings"
3045msgstr ""
3046
3047#: ../src/mainfrm.cc:241
3048#: ../src/pos.cc:87
3049#: n:378
3050msgid "Easting"
3051msgstr "Wschód"
3052
3053#: ../src/mainfrm.cc:242
3054#: ../src/pos.cc:88
3055#: n:379
3056msgid "Northing"
3057msgstr "Północ"
3058
3059#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3060#. accelerator key.
3061#.
3062#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3063#.
3064#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3065#. c.f. 201, 380, 381.
3066#: ../src/mainfrm.cc:753
3067#: n:220
3068msgid "&Open...\tCtrl+O"
3069msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
3070
3071#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3072#. terrain.
3073#: ../src/mainfrm.cc:756
3074#: n:453
3075msgid "Open &Terrain..."
3076msgstr "Otwórz &Teren..."
3077
3078#: ../src/mainfrm.cc:757
3079#: n:494
3080msgid "Overlay &Geodata..."
3081msgstr ""
3082
3083#: ../src/mainfrm.cc:758
3084#: n:144
3085msgid "Show &Log"
3086msgstr "&Pokaż dziennik"
3087
3088#: ../src/mainfrm.cc:761
3089#: n:380
3090msgid "&Print...\tCtrl+P"
3091msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
3092
3093#: ../src/mainfrm.cc:762
3094#: n:381
3095msgid "P&age Setup..."
3096msgstr "&Ustawienia strony..."
3097
3098#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3099#: ../src/mainfrm.cc:765
3100#: n:201
3101msgid "&Screenshot..."
3102msgstr "&Zrzut ekranu..."
3103
3104#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3105#: ../src/mainfrm.cc:768
3106#: n:247
3107msgid "E&xtended Elevation..."
3108msgstr "Przekrój &Rozwinięty..."
3109
3110#: ../src/mainfrm.cc:766
3111#: n:382
3112msgid "&Export as..."
3113msgstr "&Eksportuj jako..."
3114
3115#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3116#. file.
3117#: ../src/printing.cc:650
3118#: n:401
3119msgid "Export as:"
3120msgstr "Eksportuj jako:"
3121
3122#. TRANSLATORS: Title of the export
3123#. dialog
3124#: ../src/printing.cc:316
3125#: n:383
3126msgid "Export"
3127msgstr "Eksport"
3128
3129#. TRANSLATORS: for about box:
3130#: ../src/aboutdlg.cc:139
3131#: n:390
3132msgid "System Information:"
3133msgstr "Informacje o systemie:"
3134
3135#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3136#: ../src/printing.cc:697
3137#: n:398
3138msgid "Print Preview"
3139msgstr "Podgląd wydruku"
3140
3141#. TRANSLATORS: Title of the print
3142#. dialog
3143#: ../src/printing.cc:313
3144#: n:399
3145msgid "Print"
3146msgstr "Drukuj"
3147
3148#: ../src/printing.cc:581
3149#: n:400
3150msgid "&Print..."
3151msgstr "&Drukuj..."
3152
3153#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3154#. "survey stations".
3155#: ../src/printing.cc:484
3156#: n:403
3157msgid "Sur&face Survey Legs"
3158msgstr "Odcinki &powierzchniowe"
3159
3160#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3161#: ../src/mainfrm.cc:129
3162#: n:404
3163msgid "Edit Waypoint"
3164msgstr "Edytuj punkt nawigacyjny"
3165
3166#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3167#. in a presentation.
3168#: ../src/mainfrm.cc:168
3169#: n:278
3170msgid " (unused in perspective view)"
3171msgstr " (nieużywany w widoku perspektywy)"
3172
3173#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3174#. presentation.
3175#: ../src/mainfrm.cc:175
3176#: n:279
3177msgid "Time: "
3178msgstr "Czas: "
3179
3180#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3181#. waypoint in a presentation.
3182#: ../src/mainfrm.cc:179
3183#: n:282
3184msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3185msgstr " sekund (0 = auto, *6 = 6 razy auto)"
3186
3187#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3188#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3189#: ../src/aven.cc:305
3190#: n:405
3191#, c-format
3192msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3193msgstr "Ta wersja %s wymaga OpenGL, który jednak nie jest dostępny."
3194
3195#: ../src/readval.c:357
3196#: n:392
3197msgid "Separator in survey name"
3198msgstr "Separator w nazwie sesji pomiarowej"
3199
3200#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3201#. anonymous station.
3202#: ../src/labelinfo.h:102
3203#: n:56
3204msgid "anonymous station"
3205msgstr "punkt anonimowy"
3206
3207#: ../src/readval.c:115
3208#: ../src/readval.c:131
3209#: ../src/readval.c:149
3210#: ../src/readval.c:413
3211#: n:47
3212msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3213msgstr "Nie można dokonać pomiaru pomiędzy dwoma anonimowymi punktami"
3214
3215#: ../src/mainfrm.cc:850
3216#: ../src/printing.cc:488
3217#: n:406
3218msgid "Spla&y Legs"
3219msgstr "Domiary &boczne"
3220
3221#: ../src/survexport.cc:145
3222#: n:465
3223msgid "splay legs"
3224msgstr "domiary boczne"
3225
3226#: ../src/mainfrm.cc:857
3227#: n:251
3228#, fuzzy
3229msgid "&Duplicate Legs"
3230msgstr "Duplicate Le&gs"
3231
3232#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3233#. this is selected, such legs are not shown.
3234#: ../src/aventreectrl.cc:387
3235#: ../src/mainfrm.cc:840
3236#: ../src/mainfrm.cc:853
3237#: n:407
3238msgid "&Hide"
3239msgstr "&Ukryj"
3240
3241#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3242#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3243#: ../src/mainfrm.cc:846
3244#: ../src/mainfrm.cc:855
3245#: n:408
3246msgid "&Fade"
3247msgstr "&Przyciemnij"
3248
3249#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3250#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3251#: ../src/mainfrm.cc:843
3252#: ../src/mainfrm.cc:854
3253#: n:250
3254msgid "&Dashed"
3255msgstr ""
3256
3257#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3258#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3259#: ../src/aventreectrl.cc:388
3260#: ../src/mainfrm.cc:849
3261#: ../src/mainfrm.cc:856
3262#: n:409
3263msgid "&Show"
3264msgstr "Po&każ"
3265
3266#: ../src/extend.c:594
3267#: n:105
3268msgid "Reading in data - please wait…"
3269msgstr "Odczytuję dane - proszę czekać…"
3270
3271#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3272#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3273#. the 3d file
3274#: ../src/extend.c:284
3275#: ../src/extend.c:303
3276#: ../src/extend.c:349
3277#: ../src/extend.c:392
3278#: ../src/extend.c:435
3279#: n:510
3280#, c-format
3281msgid "Failed to find station %s"
3282msgstr "Nie odnaleziono punktu %s"
3283
3284#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3285#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3286#. 3d file
3287#: ../src/extend.c:329
3288#: ../src/extend.c:372
3289#: ../src/extend.c:415
3290#: ../src/extend.c:459
3291#: n:511
3292#, c-format
3293msgid "Failed to find leg %s → %s"
3294msgstr "Nie odnaleziono odcinka %s → %s"
3295
3296#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3297#: ../src/extend.c:275
3298#: n:512
3299#, c-format
3300msgid "Starting from station %s"
3301msgstr "Rozpoczynam od punktu %s"
3302
3303#. TRANSLATORS: for extend:
3304#: ../src/extend.c:296
3305#: n:513
3306#, c-format
3307msgid "Extending to the left from station %s"
3308msgstr "Rozwijam w lewo od punktu %s"
3309
3310#. TRANSLATORS: for extend:
3311#: ../src/extend.c:342
3312#: n:514
3313#, c-format
3314msgid "Extending to the right from station %s"
3315msgstr "Rozwijam w prawo od punktu %s"
3316
3317#. TRANSLATORS: for extend:
3318#: ../src/extend.c:316
3319#: n:515
3320#, c-format
3321msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3322msgstr "Rozwijam w lewo od odcinka %s → %s"
3323
3324#. TRANSLATORS: for extend:
3325#: ../src/extend.c:362
3326#: n:516
3327#, c-format
3328msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3329msgstr "Rozwijam w prawo od odcinka %s → %s"
3330
3331#. TRANSLATORS: for extend:
3332#: ../src/extend.c:428
3333#: n:517
3334#, c-format
3335msgid "Breaking survey loop at station %s"
3336msgstr "Łamię pętlę na punkcie %s"
3337
3338#. TRANSLATORS: for extend:
3339#: ../src/extend.c:449
3340#: n:518
3341#, c-format
3342msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3343msgstr "Łamię pętlę na odcinku %s → %s"
3344
3345#. TRANSLATORS: for extend:
3346#: ../src/extend.c:385
3347#: n:519
3348#, c-format
3349msgid "Swapping extend direction from station %s"
3350msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od punktu %s"
3351
3352#. TRANSLATORS: for extend:
3353#: ../src/extend.c:405
3354#: n:520
3355#, c-format
3356msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3357msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od odcinka %s → %s"
3358
3359#. TRANSLATORS: for extend:
3360#: ../src/extend.c:688
3361#: n:521
3362#, c-format
3363msgid "Applying specfile: “%s”"
3364msgstr "Stosuję specfile: “%s”"
3365
3366#. TRANSLATORS: for extend:
3367#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3368#: ../src/extend.c:712
3369#: n:522
3370#, c-format
3371msgid "Writing %s…"
3372msgstr "Zapisuję %s…"
3373
3374#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3375#: ../src/sorterr.c:50
3376#: n:179
3377msgid "sort by horizontal error factor"
3378msgstr "posortuj po błędzie poziomym"
3379
3380#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3381#: ../src/sorterr.c:52
3382#: n:180
3383msgid "sort by vertical error factor"
3384msgstr "posortuj po błędzie pionowym"
3385
3386#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3387#: ../src/sorterr.c:54
3388#: n:181
3389msgid "sort by percentage error"
3390msgstr "posortuj po błędzie procentowym"
3391
3392#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3393#: ../src/sorterr.c:56
3394#: n:182
3395msgid "sort by error per leg"
3396msgstr "posortuj po wielkości błędu na odcinek"
3397
3398#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3399#: ../src/sorterr.c:58
3400#: n:183
3401msgid "replace .err file with re-sorted version"
3402msgstr "zastąp plik .err przesortowaną wersją"
3403
3404#: ../src/sorterr.c:78
3405#: ../src/sorterr.c:95
3406#: ../src/sorterr.c:167
3407#: n:112
3408msgid "Couldn’t parse .err file"
3409msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku .err"
3410
3411#. TRANSLATORS: for diffpos:
3412#: ../src/diffpos.c:158
3413#: n:500
3414#, c-format
3415msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3416msgstr "Przesunięto o (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3417
3418#. TRANSLATORS: for diffpos:
3419#: ../src/diffpos.c:195
3420#: n:501
3421#, c-format
3422msgid "Added: %s"
3423msgstr "Dodano: %s"
3424
3425#. TRANSLATORS: for diffpos:
3426#: ../src/diffpos.c:218
3427#: n:502
3428#, c-format
3429msgid "Deleted: %s"
3430msgstr "Usunięto: %s"
3431
3432#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3433#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3434#.
3435#. *begin crawl     ; <- second warning here
3436#. 1 2 9.45 234 -01
3437#. *end crawl
3438#. *begin crawl     ; <- first warning here
3439#. 2 3 7.67 223 -03
3440#. *end crawl
3441#.
3442#. Would lead to:
3443#.
3444#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3445#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3446#.
3447#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3448#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3449#: ../src/commands.c:787
3450#: n:29
3451msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3452msgstr "Ponowne wejście do wprowadzonego już pomiaru jest wycofywane z użycia"
3453
3454#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3455#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3456#.
3457#. *begin crawl     ; <- second warning here
3458#. 1 2 9.45 234 -01
3459#. *end crawl
3460#. *begin crawl     ; <- first warning here
3461#. 2 3 7.67 223 -03
3462#. *end crawl
3463#.
3464#. Would lead to:
3465#.
3466#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3467#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3468#.
3469#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3470#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3471#: ../src/commands.c:806
3472#: n:30
3473msgid "Originally entered here"
3474msgstr "Pierwotnie wprowadzono tutaj"
3475
3476#: ../src/commands.c:1123
3477#: n:22
3478#, c-format
3479msgid "Corresponding %s was here"
3480msgstr ""
3481
3482#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3483#. deprecated, so this error would be generated by:
3484#.
3485#. *equate \foo.7 1
3486#.
3487#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3488#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3489#: ../src/commands.c:693
3490#: ../src/readval.c:81
3491#: ../src/readval.c:85
3492#: n:25
3493msgid "ROOT is deprecated"
3494msgstr "ROOT jest wycofywany z użycia"
3495
3496#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3497#: ../src/dump3d.c:50
3498#: n:204
3499msgid "rewind file and read it a second time"
3500msgstr "przewiń plik i odczytaj go po raz drugi"
3501
3502#: ../src/dump3d.c:51
3503#: n:396
3504msgid "show survey date information (if present)"
3505msgstr "pokaż daty pomiarów (jeśli dostępne)"
3506
3507#: ../src/dump3d.c:52
3508#: n:509
3509msgid "equivalent to --show-dates=-"
3510msgstr ""
3511
3512#: ../src/dump3d.c:53
3513#: n:486
3514msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3515msgstr ""
3516
3517#: ../src/gpx.cc:86
3518#: ../src/kml.cc:85
3519#: n:287
3520#, c-format
3521msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3522msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wejściowego układu współrzędnych “%s”"
3523
3524#: ../src/gfxcore.cc:3056
3525#: n:288
3526#, c-format
3527msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3528msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wyjściowego układu współrzednych “%s”"
3529
3530#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3531#. file, e.g. GPX, KML.
3532#: ../src/gfxcore.cc:4607
3533#: ../src/gfxcore.cc:4624
3534#: n:492
3535#, c-format
3536msgid "File “%s” not georeferenced"
3537msgstr ""
3538
3539#: ../src/survexport.cc:158
3540#: n:148
3541#, c-format
3542msgid "generate grid (default %sm)"
3543msgstr "wygeneruj siatkę (domyślnie %sm)"
3544
3545#: ../src/survexport.cc:159
3546#: n:149
3547#, c-format
3548msgid "station labels text height (default %s)"
3549msgstr "wysokość czcionki nazw punktów (domyślnie %s)"
3550
3551#: ../src/survexport.cc:160
3552#: n:152
3553#, c-format
3554msgid "station marker size (default %s)"
3555msgstr "rozmiar znacznika punktu (domyślnie %s)"
3556
3557#: ../src/survexport.cc:161
3558#: n:487
3559msgid "produce Survex 3d output"
3560msgstr "wyjście w formacie Survex 3d"
3561
3562#: ../src/survexport.cc:162
3563#: n:102
3564msgid "produce CSV output"
3565msgstr "wyjście w formacie CSV"
3566
3567#: ../src/survexport.cc:163
3568#: n:156
3569msgid "produce DXF output"
3570msgstr "wyjście w formacie DXF"
3571
3572#: ../src/survexport.cc:164
3573#: n:454
3574msgid "produce EPS output"
3575msgstr "wyjście w formacie EPS"
3576
3577#: ../src/survexport.cc:165
3578#: n:455
3579msgid "produce GPX output"
3580msgstr "wyjście w formacie GPX"
3581
3582#: ../src/survexport.cc:166
3583#: n:456
3584msgid "produce HPGL output"
3585msgstr "wyjście w formacie HPGL"
3586
3587#: ../src/survexport.cc:167
3588#: n:457
3589msgid "produce JSON output"
3590msgstr "wyjście w formacie JSON"
3591
3592#: ../src/survexport.cc:168
3593#: n:458
3594msgid "produce KML output"
3595msgstr "wyjście w formacie KML"
3596
3597#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3598#. so should not be translated.
3599#: ../src/survexport.cc:171
3600#: n:159
3601msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3602msgstr "wyjście w formacie Compass PLT dla programu Carto"
3603
3604#: ../src/survexport.cc:172
3605#: n:459
3606msgid "produce Survex POS output"
3607msgstr "wyjście w formacie Survex POS"
3608
3609#: ../src/survexport.cc:173
3610#: n:525
3611msgid "produce Shapefile (lines) output"
3612msgstr ""
3613
3614#: ../src/survexport.cc:174
3615#: n:526
3616msgid "produce Shapefile (points) output"
3617msgstr ""
3618
3619#: ../src/survexport.cc:175
3620#: n:160
3621msgid "produce SVG output"
3622msgstr "wyjście w formacie SVG"
3623
3624#: ../src/survexport.cc:411
3625#: n:252
3626msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3627msgstr ""
3628
3629#: ../src/survexport.cc:416
3630#: n:253
3631msgid "Export format not specified"
3632msgstr ""
3633
3634#: ../src/survexport.cc:157
3635#: n:155
3636msgid "include items exported by default"
3637msgstr ""
3638
3639#: ../src/datain.c:2515
3640#: n:499
3641#, c-format
3642msgid "Macro “%s” not defined"
3643msgstr ""
3644
3645#: ../src/datain.c:2244
3646#: ../src/datain.c:2276
3647#: ../src/datain.c:2296
3648#: ../src/datain.c:4349
3649#: n:506
3650#, c-format
3651msgid "Ignoring “%s”"
3652msgstr ""
3653
3654#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3655#. Walls format (.srv).  Real world example:
3656#.
3657#. P25      *8 5 15 3.58
3658#.
3659#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3660#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3661#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3662#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3663#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3664#: ../src/datain.c:4453
3665#: n:508
3666msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3667msgstr ""
3668
3669#: ../src/gdalexport.cc:47
3670#: ../src/gdalexport.cc:53
3671#: n:527
3672#, c-format
3673msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3674msgstr ""
3675
3676#: ../src/gdalexport.cc:142
3677#: n:528
3678msgid "Failed to create GDAL layer"
3679msgstr ""
3680
3681#: ../src/gdalexport.cc:152
3682#: n:529
3683msgid "Failed to create GDAL field"
3684msgstr ""
3685
3686#: ../src/gdalexport.cc:189
3687#: ../src/gdalexport.cc:207
3688#: n:530
3689msgid "Failed to create GDAL feature"
3690msgstr ""
3691
3692#, c-format
3693#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3694#~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku czcionki “%s”"
3695
3696#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3697#~ msgid "Solid Su&rface"
3698#~ msgstr ""
3699
3700#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3701#, c-format
3702#~ msgid "%d found"
3703#~ msgstr "znaleziono: %d"
3704
3705#: ../src/mainfrm.cc:913
3706#: n:347
3707#~ msgid "&Preferences..."
3708#~ msgstr "&Preferencje..."
3709
3710#: n:348
3711#~ msgid "Draw passage walls"
3712#~ msgstr "Rysuj obrys korytarza"
3713
3714#: n:349
3715#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3716#~ msgstr "Oszacuj LRUDy metodą heurystyczną"
3717
3718#: n:350
3719#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3720#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe krzyżami"
3721
3722#: n:351
3723#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3724#~ msgstr "Podświetl punkty oznaczone jako otwory"
3725
3726#: n:352
3727#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3728#~ msgstr "Podświetl punkty o ustalonej pozycji"
3729
3730#: n:353
3731#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3732#~ msgstr "Podświetl wyeksportowane punkty pomiarowe"
3733
3734#: n:354
3735#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3736#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe ich nazwami"
3737
3738#: n:355
3739#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3740#~ msgstr "Nazwy mogą się nakładać (działa szybciej)"
3741
3742#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3743#. "survey stations".
3744#: n:357
3745#~ msgid "Display underground survey legs"
3746#~ msgstr "Pokaż odcinki podziemne"
3747
3748#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3749#. "survey stations".
3750#: n:358
3751#~ msgid "Display surface survey legs"
3752#~ msgstr "Pokaż odcinki powierzchniowe"
3753
3754#: n:359
3755#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3756#~ msgstr "Koloruj odcinki powierzchniowe po głębokości"
3757
3758#: n:360
3759#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3760#~ msgstr "Rysuj odcinki powierzchniowe linią przerywaną"
3761
3762#: n:361
3763#~ msgid "Draw a grid"
3764#~ msgstr "Rysuj siatkę"
3765
3766#: n:362
3767#~ msgid "metric units"
3768#~ msgstr "jednostkach metrycznych"
3769
3770#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3771#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3772#: n:363
3773#~ msgid "imperial units"
3774#~ msgstr "jednostkach brytyjskich"
3775
3776#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3777#. full circle.
3778#: n:364
3779#~ msgid "degrees (°)"
3780#~ msgstr "stopniach (°)"
3781
3782#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3783#. full circle.
3784#: n:365
3785#~ msgid "grads"
3786#~ msgstr "gradach"
3787
3788#: n:366
3789#~ msgid "Display measurements in"
3790#~ msgstr "Pokaż odległości w"
3791
3792#: n:367
3793#~ msgid "Display angles in"
3794#~ msgstr "Pokaż kąty w"
3795
3796#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3797#: n:368
3798#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3799#~ msgstr "Odwrotne kierunki obrotu"
3800
3801#: n:369
3802#~ msgid "Display scale bar"
3803#~ msgstr "Pokaż skalę liniową"
3804
3805#: n:370
3806#~ msgid "Display depth bar"
3807#~ msgstr "Pokaż skalę głębokości"
3808
3809#: n:371
3810#~ msgid "Display compass"
3811#~ msgstr "Pokaż kompas"
3812
3813#: n:372
3814#~ msgid "Display clinometer"
3815#~ msgstr "Pokaż klinometr"
3816
3817#: n:373
3818#~ msgid "Display side panel"
3819#~ msgstr "Pokaż panel boczny"
3820
3821#: n:440
3822#~ msgid "Coordinate projection"
3823#~ msgstr "Układ współrzędnych"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.