source: git/lib/pl.po @ c6a54a8

line_contentsstereotravis-osx
Last change on this file since c6a54a8 was c6a54a8, checked in by Olly Betts <olly@…>, 5 years ago

lib/: Update source references and TRANSLATORS comments.

  • Property mode set to 100644
File size: 69.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:982
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr ""
20
21#: ../src/mainfrm.cc:983
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr ""
25
26#: ../src/mainfrm.cc:984
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr ""
30
31#: ../src/mainfrm.cc:985
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr ""
35
36#: ../src/mainfrm.cc:987
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr ""
40
41#: ../src/mainfrm.cc:996
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr ""
45
46#: ../src/mainfrm.cc:989
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr ""
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Użycie"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, fuzzy, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Brak wolnej pamięci (%lu bajtu)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Brak wolnej pamięci: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2059
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr ""
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "ostrzeżenie"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "błąd"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr ""
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:589
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr ""
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr ""
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr ""
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr ""
143
144#: ../src/commands.c:1657
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr ""
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr ""
157
158#: ../src/commands.c:2174
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr ""
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr ""
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr ""
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr ""
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr ""
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Wykonanie polecenia “%s” nie powiodło się"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Błąd przy odczycie pliku"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr ""
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1536
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr ""
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr ""
230
231#: ../src/commands.c:677
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr ""
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr ""
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:993
256#: ../src/commands.c:995
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr ""
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr ""
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr ""
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr ""
296
297#: ../src/commands.c:1985
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr ""
302
303#: ../src/commands.c:1992
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr ""
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:953
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr ""
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr ""
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr ""
331
332#: ../src/commands.c:1825
333#: ../src/commands.c:1900
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:1920
339#: ../src/commands.c:1945
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:1907
346#: ../src/commands.c:1925
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:853
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:858
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:860
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:760
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:699
378#: n:36
379msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
380msgstr ""
381
382#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
383#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
384#: ../src/commands.c:367
385#: n:37
386#, c-format
387msgid "Invalid units “%s” for quantity"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:430
391#: n:39
392#, c-format
393msgid "Unknown instrument “%s”"
394msgstr ""
395
396#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
397#. translate
398#: ../src/commands.c:1504
399#: n:40
400msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
401msgstr ""
402
403#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
404#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
405#: ../src/commands.c:1510
406#: n:391
407msgid "Scale factor must be non-zero"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:1555
411#: n:41
412#, c-format
413msgid "Unknown setting “%s”"
414msgstr ""
415
416#: ../src/commands.c:477
417#: n:42
418#, c-format
419msgid "Unknown character class “%s”"
420msgstr ""
421
422#: ../src/extend.c:605
423#: ../src/netskel.c:90
424#: n:43
425msgid "No survey data"
426msgstr ""
427
428#: ../src/filename.c:52
429#: ../src/img_hosted.c:35
430#: n:44
431#, c-format
432msgid "Filename “%s” refers to directory"
433msgstr ""
434
435#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
436#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
437#. network which are hanging.
438#: ../src/netartic.c:387
439#: n:45
440msgid "Survey not all connected to fixed stations"
441msgstr ""
442
443#: ../src/commands.c:883
444#: ../src/datain.c:682
445#: n:46
446msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
447msgstr ""
448
449#: ../src/cavern.c:298
450#: ../src/filename.c:55
451#: ../src/img_hosted.c:36
452#: n:47
453#, c-format
454msgid "Failed to open output file “%s”"
455msgstr ""
456
457#: ../src/commands.c:1610
458#: n:48
459msgid "Standard deviation must be positive"
460msgstr ""
461
462#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
463#. "survey stations".
464#.
465#. %s is replaced by the name of the station.
466#: ../src/netbits.c:346
467#: n:50
468#, c-format
469msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
470msgstr ""
471
472#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
473#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
474#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
475#. < -90° or > 90°.
476#: ../src/datain.c:979
477#: ../src/datain.c:992
478#: ../src/datain.c:1010
479#: n:51
480#, c-format
481msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
482msgstr ""
483
484#: ../src/netbits.c:464
485#: n:52
486#, c-format
487msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
488msgstr ""
489
490#. TRANSLATORS: "equal" as in:
491#.
492#. *fix a 1 2 3
493#. *fix b 1 2 3
494#. *equate a b
495#: ../src/netbits.c:475
496#: n:53
497#, c-format
498msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
499msgstr ""
500
501#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
502#: ../src/commands.c:770
503#: n:54
504msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
505msgstr ""
506
507#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
508#: ../src/commands.c:887
509#: ../src/datain.c:684
510#: n:55
511msgid "Station already fixed at the same coordinates"
512msgstr ""
513
514#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
515#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
516#: ../src/commands.c:778
517#: n:441
518#, c-format
519msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
520msgstr ""
521
522#: ../src/commands.c:1710
523#: n:442
524#, c-format
525msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
526msgstr ""
527
528#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
529#. <SURVEY>, so this would generate this error:
530#.
531#. *begin fred
532#. 1 2 1.23 045 -6
533#. *export 2
534#. *end fred
535#: ../src/commands.c:2188
536#: n:57
537msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
538msgstr ""
539
540#: ../src/readval.c:516
541#: n:58
542#, fuzzy
543msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
544msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
545
546#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
547#. degrees
548#: ../src/datain.c:871
549#: ../src/datain.c:880
550#: n:59
551msgid "Suspicious compass reading"
552msgstr ""
553
554#: ../src/datain.c:1529
555#: n:60
556msgid "Negative tape reading"
557msgstr ""
558
559#: ../src/commands.c:765
560#: n:61
561msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
562msgstr ""
563
564#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
565#.
566#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
567#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
568#. vertical leg
569#: ../src/datain.c:1228
570#: n:62
571msgid "Tape reading is less than change in depth"
572msgstr ""
573
574#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
575#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
576#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
577#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
578#: ../src/commands.c:1214
579#: n:63
580#, c-format
581msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
582msgstr ""
583
584#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
585#: ../src/commands.c:1404
586#: n:64
587#, c-format
588msgid "Too few readings for data style “%s”"
589msgstr ""
590
591#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
592#: ../src/commands.c:1174
593#: n:65
594#, c-format
595msgid "Data style “%s” unknown"
596msgstr ""
597
598#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
599#.
600#. Exporting a station twice gives this error:
601#.
602#. *begin example
603#. *export 1
604#. *export 1
605#. 1 2 1.24 045 -6
606#. *end example
607#: ../src/commands.c:1044
608#: n:66
609#, c-format
610msgid "Station “%s” already exported"
611msgstr ""
612
613#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
614#. two from stations per leg
615#: ../src/commands.c:1240
616#: n:67
617#, c-format
618msgid "Duplicate reading “%s”"
619msgstr ""
620
621#: ../src/commands.c:914
622#: n:68
623#, c-format
624msgid "FLAG “%s” unknown"
625msgstr ""
626
627#: ../src/readval.c:474
628#: n:69
629msgid "Missing \""
630msgstr "Brakujący \""
631
632#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
633#: ../src/listpos.c:122
634#: n:70
635#, c-format
636msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
637msgstr ""
638
639#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
640#. station.
641#: ../src/netartic.c:399
642#: n:71
643msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
644msgstr ""
645
646#: ../src/netskel.c:135
647#: n:72
648#, c-format
649msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
650msgstr ""
651
652#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
653#: ../src/netskel.c:958
654#: n:73
655#, c-format
656msgid "Unused fixed point “%s”"
657msgstr ""
658
659#: ../src/matrix.c:123
660#: n:74
661msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
662msgstr ""
663
664#: ../src/matrix.c:134
665#: n:75
666#, c-format
667msgid "Solving %d simultaneous equations"
668msgstr ""
669
670#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
671#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
672#. valid as the list of readings has already included the same
673#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
674#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
675#: ../src/commands.c:1307
676#: n:77
677#, c-format
678msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
679msgstr ""
680
681#: ../src/matrix.c:132
682#: n:78
683msgid "Solving one equation"
684msgstr ""
685
686#: ../src/datain.c:945
687#: ../src/datain.c:1217
688#: ../src/datain.c:1410
689#: n:79
690msgid "Negative adjusted tape reading"
691msgstr ""
692
693#: ../src/commands.c:2096
694#: ../src/commands.c:2116
695#: n:80
696msgid "Date is in the future!"
697msgstr ""
698
699#: ../src/commands.c:2120
700#: n:81
701msgid "End of date range is before the start"
702msgstr ""
703
704#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
705#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
706#. the centre-line.
707#: ../src/netskel.c:1046
708#: n:83
709#, c-format
710msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
711msgstr ""
712
713#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
714#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
715#. something similar.
716#: ../src/datain.c:1028
717#: ../src/datain.c:1052
718#: n:84
719msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
720msgstr ""
721
722#: ../src/readval.c:524
723#: n:86
724msgid "Invalid month"
725msgstr ""
726
727#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
728#: ../src/readval.c:533
729#: n:87
730msgid "Invalid day of the month"
731msgstr ""
732
733#: ../src/cavern.c:247
734#: n:88
735#, c-format
736msgid "3d file format versions %d to %d supported"
737msgstr ""
738
739#: ../src/readval.c:200
740#: n:89
741msgid "Expecting survey name"
742msgstr ""
743
744#: ../src/datain.c:401
745#: ../src/extend.c:554
746#: ../src/img_hosted.c:30
747#: ../src/mainfrm.cc:426
748#: ../src/sorterr.c:146
749#: n:24
750#, c-format
751msgid "Couldn’t open file “%s”"
752msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
753
754#: ../src/printwx.cc:687
755#: n:402
756#, c-format
757msgid "Couldn’t write file “%s”"
758msgstr ""
759
760#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
761#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
762#: ../src/commands.c:496
763#: ../src/commands.c:569
764#: ../src/commands.c:591
765#: ../src/commands.c:1189
766#: ../src/commands.c:1538
767#: ../src/readval.c:96
768#: n:95
769msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
770msgstr ""
771
772#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
773#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
774#: ../src/datain.c:910
775#: n:98
776#, c-format
777msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
778msgstr ""
779
780#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
781#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
782#: ../src/datain.c:1104
783#: n:99
784#, c-format
785msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
786msgstr ""
787
788#: ../src/commands.c:1186
789#: n:104
790#, c-format
791msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
792msgstr ""
793
794#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
795#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
796#: ../src/3dtopos.c:157
797#: ../src/3dtopos.c:163
798#: ../src/cad3d.c:909
799#: ../src/cad3d.c:920
800#: ../src/img_hosted.c:39
801#: n:106
802#, c-format
803msgid "Bad 3d image file “%s”"
804msgstr ""
805
806#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
807#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
808#. translations.
809#: ../src/img.c:43
810#: ../src/mainfrm.cc:1460
811#: n:107
812#, c-format
813msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814msgstr ""
815
816#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
817#: ../src/mainfrm.cc:1453
818#: n:108
819msgid "Date and time not available."
820msgstr ""
821
822#: ../src/img_hosted.c:40
823#: n:109
824#, c-format
825msgid "Error reading from file “%s”"
826msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
827
828#: ../src/cavernlog.cc:522
829#: ../src/filename.c:79
830#: ../src/img_hosted.c:41
831#: ../src/mainfrm.cc:384
832#: ../src/mainfrm.cc:2018
833#: n:110
834#, c-format
835msgid "Error writing to file “%s”"
836msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
837
838#: ../src/filename.c:82
839#: n:111
840msgid "Error writing to file"
841msgstr "Błąd zapisu do pliku"
842
843#: ../src/cavern.c:388
844#: n:113
845#, c-format
846msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
847msgstr ""
848
849#: ../src/img_hosted.c:42
850#: n:114
851#, c-format
852msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
853msgstr ""
854
855#: ../src/printwx.cc:1035
856#: n:115
857msgid "North"
858msgstr "Północ"
859
860#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
861#: ../src/printwx.cc:1060
862#: n:116
863msgid "Elevation on"
864msgstr ""
865
866#: ../src/printwx.cc:489
867#: n:117
868msgid "P&lan view"
869msgstr ""
870
871#: ../src/printwx.cc:491
872#: n:285
873msgid "&Elevation"
874msgstr "&Przekrój"
875
876#: ../src/gfxcore.cc:806
877#: ../src/mainfrm.cc:167
878#: n:118
879msgid "Elevation"
880msgstr "Przekrój"
881
882#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
883#. from directly above.
884#: ../src/gfxcore.cc:718
885#: n:432
886msgid "Plan"
887msgstr ""
888
889#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
890#. from directly below.
891#: ../src/gfxcore.cc:728
892#: n:433
893msgid "Kiwi Plan"
894msgstr ""
895
896#: ../src/cavern.c:352
897#: n:120
898msgid "Calculating statistics"
899msgstr ""
900
901#: ../src/readval.c:489
902#: n:121
903msgid "Expecting string field"
904msgstr ""
905
906#: ../src/cmdline.c:212
907#: n:122
908msgid "too few arguments"
909msgstr ""
910
911#: ../src/cmdline.c:219
912#: n:123
913msgid "too many arguments"
914msgstr "zbyt dużo parametrów"
915
916#: ../src/cmdline.c:178
917#: ../src/cmdline.c:181
918#: ../src/cmdline.c:185
919#: n:124
920msgid "FILE"
921msgstr ""
922
923#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
924#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
925#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
926#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
927#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
928#.
929#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
930#: ../src/netskel.c:177
931#: n:125
932msgid "Removing trailing traverses"
933msgstr ""
934
935#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
936#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
937#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
938#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
939#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
940#: ../src/netskel.c:236
941#: n:126
942msgid "Concatenating traverses"
943msgstr ""
944
945#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
946#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
947#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
948#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
949#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
950#: ../src/netskel.c:434
951#: n:127
952msgid "Calculating traverses"
953msgstr ""
954
955#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
956#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
957#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
958#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
959#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
960#.
961#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
962#: ../src/netskel.c:779
963#: n:128
964msgid "Calculating trailing traverses"
965msgstr ""
966
967#: ../src/network.c:82
968#: n:129
969msgid "Simplifying network"
970msgstr ""
971
972#: ../src/network.c:540
973#: n:130
974msgid "Calculating network"
975msgstr ""
976
977#: ../src/datain.c:1519
978#: n:131
979#, c-format
980msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
981msgstr ""
982
983#: ../src/cavern.c:454
984#: n:132
985#, c-format
986msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
987msgstr ""
988
989#: ../src/cavern.c:457
990#: n:133
991#, c-format
992msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
993msgstr ""
994
995#: ../src/cavern.c:460
996#: n:134
997#, c-format
998msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
999msgstr ""
1000
1001#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1002#: ../src/cavern.c:467
1003#: n:135
1004#, c-format
1005msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1006msgstr ""
1007
1008#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1009#: ../src/cavern.c:470
1010#: n:136
1011#, c-format
1012msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1013msgstr ""
1014
1015#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1016#: ../src/cavern.c:473
1017#: n:137
1018#, c-format
1019msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1020msgstr ""
1021
1022#: ../src/cavern.c:439
1023#: n:138
1024msgid "There is 1 loop."
1025msgstr ""
1026
1027#: ../src/cavern.c:441
1028#: n:139
1029#, c-format
1030msgid "There are %ld loops."
1031msgstr ""
1032
1033#: ../src/cavern.c:374
1034#: n:140
1035#, c-format
1036msgid "CPU time used %5.2fs"
1037msgstr ""
1038
1039#: ../src/cavern.c:377
1040#: n:141
1041#, c-format
1042msgid "Time used %5.2fs"
1043msgstr ""
1044
1045#: ../src/cavern.c:379
1046#: n:142
1047msgid "Time used unavailable"
1048msgstr ""
1049
1050#: ../src/cavern.c:382
1051#: n:143
1052#, c-format
1053msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1054msgstr ""
1055
1056#: ../src/netskel.c:744
1057#: n:145
1058#, c-format
1059msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1060msgstr ""
1061
1062#: ../src/netskel.c:747
1063#: n:146
1064#, c-format
1065msgid "Error %6.2f%%"
1066msgstr ""
1067
1068#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1069#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1070#.
1071#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1072#. up with the numbers in the message above.
1073#: ../src/netskel.c:754
1074#: n:147
1075msgid "Error    N/A"
1076msgstr ""
1077
1078#. TRANSLATORS: description of --help option
1079#: ../src/cmdline.c:138
1080#: n:150
1081msgid "display this help and exit"
1082msgstr ""
1083
1084#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1085#: ../src/cmdline.c:141
1086#: n:151
1087msgid "output version information and exit"
1088msgstr ""
1089
1090#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1091#: ../src/cmdline.c:170
1092#: n:153
1093msgid "OPTION"
1094msgstr ""
1095
1096#: ../src/mainfrm.cc:171
1097#: ../src/printwx.cc:435
1098#: ../src/printwx.cc:1097
1099#: ../src/printwx.cc:1146
1100#: n:154
1101msgid "Scale"
1102msgstr ""
1103
1104#: ../src/cmdline.c:194
1105#: n:157
1106#, c-format
1107msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1108msgstr ""
1109
1110#: ../src/avenprcore.cc:169
1111#: n:166
1112#, c-format
1113msgid "Page %d of %d"
1114msgstr "Strona %d z %d"
1115
1116#: ../src/avenprcore.cc:172
1117#: ../src/printwx.cc:1542
1118#: n:167
1119#, c-format
1120msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1121msgstr ""
1122
1123#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1124#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1125#: ../src/printwx.cc:1041
1126#: n:168
1127#, c-format
1128msgid "Plan view, %s up page"
1129msgstr ""
1130
1131#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1132#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1133#. we’re looking.
1134#: ../src/printwx.cc:1073
1135#: n:169
1136#, c-format
1137msgid "Elevation facing %s"
1138msgstr ""
1139
1140#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1141#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1142#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1143#. looking.
1144#: ../src/printwx.cc:1080
1145#: n:284
1146#, c-format
1147msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1148msgstr ""
1149
1150#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1151#: ../src/printwx.cc:1089
1152#: n:191
1153msgid "Extended elevation"
1154msgstr "Przekrój rozwinięty"
1155
1156#: ../src/cavern.c:425
1157#: n:172
1158msgid "Survey contains 1 survey station,"
1159msgstr ""
1160
1161#: ../src/cavern.c:427
1162#: n:173
1163#, c-format
1164msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1165msgstr ""
1166
1167#: ../src/cavern.c:431
1168#: n:174
1169msgid " joined by 1 leg."
1170msgstr ""
1171
1172#: ../src/cavern.c:433
1173#: n:175
1174#, c-format
1175msgid " joined by %ld legs."
1176msgstr ""
1177
1178#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1179#: ../src/listpos.c:185
1180#: n:176
1181msgid "node"
1182msgstr ""
1183
1184#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1185#: ../src/listpos.c:187
1186#: n:177
1187msgid "nodes"
1188msgstr ""
1189
1190#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1191#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1192#. This message is only used if there are more than 1.
1193#: ../src/cavern.c:450
1194#: n:178
1195#, c-format
1196msgid "Survey has %ld connected components."
1197msgstr ""
1198
1199#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1200#. allows the user to save the log to a file.
1201#: ../src/cavernlog.cc:456
1202#: n:446
1203msgid "Save Log"
1204msgstr ""
1205
1206#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1207#. causes the survey data to be reprocessed.
1208#: ../src/cavernlog.cc:463
1209#: ../src/cavernlog.cc:474
1210#: n:184
1211msgid "Reprocess"
1212msgstr ""
1213
1214#: ../src/cmdline.c:242
1215#: ../src/cmdline.c:261
1216#: n:185
1217#, c-format
1218msgid "numeric argument “%s” out of range"
1219msgstr ""
1220
1221#: ../src/cmdline.c:244
1222#: n:186
1223#, c-format
1224msgid "argument “%s” not an integer"
1225msgstr ""
1226
1227#: ../src/cmdline.c:263
1228#: n:187
1229#, c-format
1230msgid "argument “%s” not a number"
1231msgstr ""
1232
1233#: ../src/commands.c:929
1234#: n:188
1235msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1236msgstr ""
1237
1238#: ../src/commands.c:932
1239#: n:189
1240msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1241msgstr ""
1242
1243#: ../src/listpos.c:82
1244#: n:190
1245#, c-format
1246msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1247msgstr ""
1248
1249#: ../src/commands.c:675
1250#: n:192
1251msgid "No matching BEGIN"
1252msgstr ""
1253
1254#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1255#. same <survey> if it’s given at all
1256#: ../src/commands.c:703
1257#: n:193
1258msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1259msgstr ""
1260
1261#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1262#. END command omits it, e.g.:
1263#.
1264#. *begin entrance
1265#. 1 2 10.00 178 -01
1266#. *end     <--[Message given here]
1267#: ../src/commands.c:712
1268#: n:194
1269msgid "Survey name omitted from END"
1270msgstr ""
1271
1272#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1273#. (or at least the columns) are in the same place
1274#: ../src/3dtopos.c:112
1275#: n:195
1276msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1277msgstr ""
1278
1279#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1280#: ../src/aboutdlg.cc:181
1281#: n:196
1282#, c-format
1283msgid "Display Depth: %d bpp"
1284msgstr ""
1285
1286#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1287#: ../src/aboutdlg.cc:183
1288#: n:197
1289msgid " (colour)"
1290msgstr ""
1291
1292#: ../src/readval.c:512
1293#: ../src/readval.c:522
1294#: ../src/readval.c:530
1295#: n:198
1296#, c-format
1297msgid "Expecting date, found “%s”"
1298msgstr ""
1299
1300#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1301#.
1302#. "this" has been added to English translation
1303#: ../src/3dtopos.c:50
1304#: ../src/aven.cc:66
1305#: ../src/cad3d.c:660
1306#: ../src/diffpos.c:57
1307#: ../src/dump3d.c:49
1308#: ../src/extend.c:459
1309#: n:199
1310msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1311msgstr ""
1312
1313#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1314#: ../src/aven.cc:68
1315#: n:119
1316msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1317msgstr ""
1318
1319#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1320#: ../src/cavern.c:125
1321#: n:161
1322msgid "display percentage progress"
1323msgstr ""
1324
1325#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1326#: ../src/cavern.c:127
1327#: n:162
1328msgid "set location for output files"
1329msgstr ""
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1332#: ../src/cavern.c:129
1333#: n:163
1334msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1335msgstr ""
1336
1337#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1338#: ../src/cavern.c:131
1339#: n:164
1340msgid "do not create .err file"
1341msgstr ""
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1344#: ../src/cavern.c:133
1345#: n:165
1346msgid "turn warnings into errors"
1347msgstr ""
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1350#: ../src/cavern.c:135
1351#: n:170
1352msgid "log output to .log file"
1353msgstr ""
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1356#: ../src/cavern.c:137
1357#: n:171
1358msgid "specify the 3d file format version to output"
1359msgstr ""
1360
1361#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1362#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1363#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1364#. every "2 feet").
1365#: ../src/commands.c:1451
1366#: n:200
1367msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1368msgstr ""
1369
1370#: ../src/mainfrm.cc:1470
1371#: n:202
1372#, c-format
1373msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1374msgstr ""
1375
1376#: ../src/gfxcore.cc:708
1377#: n:203
1378msgid "Facing"
1379msgstr ""
1380
1381#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1382#: ../src/aboutdlg.cc:63
1383#: n:205
1384#, c-format
1385msgid "About %s"
1386msgstr ""
1387
1388#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1389#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1390#. language would use.
1391#.
1392#. File->Open dialog:
1393#: ../src/mainfrm.cc:1976
1394#: n:206
1395msgid "Select a survey file to view"
1396msgstr ""
1397
1398#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1399#. file extension, so neither should be translated.
1400#: ../src/mainfrm.cc:1953
1401#: n:207
1402msgid "Survex 3d files"
1403msgstr "Survex 3d pliki"
1404
1405#: ../src/mainfrm.cc:1968
1406#: ../src/mainfrm.cc:2419
1407#: ../src/printwx.cc:667
1408#: n:208
1409msgid "All files"
1410msgstr "Wszystkie pliki"
1411
1412#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1413#. list of questions - it should be translated to the
1414#. terminology that cavers using the language would use.
1415#: ../src/mainfrm.cc:1950
1416#: n:229
1417msgid "All survey files"
1418msgstr ""
1419
1420#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1421#. file extension, so neither should be translated.
1422#: ../src/mainfrm.cc:1956
1423#: n:329
1424msgid "Survex svx files"
1425msgstr "Survex svx pliki"
1426
1427#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1428#. surveying package, so should not be translated
1429#: ../src/mainfrm.cc:1964
1430#: n:330
1431msgid "Compass DAT and MAK files"
1432msgstr ""
1433
1434#: ../src/printwx.cc:311
1435#: n:411
1436msgid "DXF files"
1437msgstr "DXF pliki"
1438
1439#: ../src/printwx.cc:312
1440#: n:412
1441msgid "EPS files"
1442msgstr "EPS pliki"
1443
1444#: ../src/printwx.cc:313
1445#: n:413
1446msgid "GPX files"
1447msgstr "GPS pliki"
1448
1449#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1450#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1451#. mechanism.
1452#: ../src/printwx.cc:317
1453#: n:414
1454msgid "HPGL for plotters"
1455msgstr ""
1456
1457#: ../src/printwx.cc:319
1458#: n:444
1459msgid "KML files"
1460msgstr "KML pliki"
1461
1462#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1463#. so should not be translated:
1464#. http://www.fountainware.com/compass/
1465#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1466#: ../src/printwx.cc:324
1467#: n:415
1468msgid "Compass PLT for use with Carto"
1469msgstr ""
1470
1471#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1472#. translated: http://www.skencil.org/
1473#: ../src/printwx.cc:327
1474#: n:416
1475msgid "Skencil files"
1476msgstr "Skencil pliki"
1477
1478#: ../src/printwx.cc:328
1479#: n:417
1480msgid "SVG files"
1481msgstr "SVG pliki"
1482
1483#: ../src/printwx.cc:318
1484#: n:445
1485msgid "JSON files"
1486msgstr "JSON pliki"
1487
1488#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1489#: ../src/cavernlog.cc:508
1490#: n:447
1491msgid "Log files"
1492msgstr ""
1493
1494#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1495#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1496#. language would use.
1497#.
1498#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1499#: ../src/aboutdlg.cc:91
1500#: n:209
1501msgid "Survey visualisation tool"
1502msgstr ""
1503
1504#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1505#. some languages here:
1506#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1507#: ../src/aboutdlg.cc:105
1508#: n:219
1509msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1510msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1511
1512#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1513#: ../src/3dtopos.c:86
1514#: n:217
1515msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1516msgstr ""
1517
1518#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1519#: ../src/diffpos.c:265
1520#: n:218
1521msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1522msgstr ""
1523
1524#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1525#: ../src/diffpos.c:267
1526#: n:255
1527#, c-format
1528msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1529msgstr ""
1530
1531#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1532#: ../src/extend.c:481
1533#: n:267
1534msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1535msgstr ""
1536
1537#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1538#: ../src/sorterr.c:127
1539#: n:268
1540msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1541msgstr ""
1542
1543#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1544#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1545#. language would use.
1546#.
1547#. Part of aven --help
1548#: ../src/aven.cc:115
1549#: ../src/aven.cc:139
1550#: n:269
1551msgid "[SURVEY_FILE]"
1552msgstr ""
1553
1554#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1555#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1556#: ../src/gfxcore.cc:1052
1557#: n:221
1558msgid "Undated"
1559msgstr ""
1560
1561#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1562#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1563#. this fairly short.
1564#: ../src/gfxcore.cc:1077
1565#: n:290
1566msgid "Not in loop"
1567msgstr ""
1568
1569#. TRANSLATORS: error from:
1570#.
1571#. *data normal newline from to tape compass clino
1572#: ../src/commands.c:1290
1573#: n:222
1574msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1575msgstr ""
1576
1577#. TRANSLATORS: error from:
1578#.
1579#. *data normal from to tape compass clino newline
1580#: ../src/commands.c:1333
1581#: n:223
1582msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1583msgstr ""
1584
1585#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1586#.
1587#. *data normal station tape compass clino
1588#.
1589#. ("station" signifies interleaved data).
1590#: ../src/commands.c:1356
1591#: n:224
1592msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1593msgstr ""
1594
1595#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1596#.
1597#. *data diving station newline depth tape compass
1598#.
1599#. ("depth" needs to occur before "newline").
1600#: ../src/commands.c:1227
1601#: n:225
1602#, c-format
1603msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1604msgstr ""
1605
1606#. TRANSLATORS: e.g.
1607#.
1608#. *data normal from to tape newline compass clino
1609#: ../src/commands.c:1280
1610#: n:226
1611msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1612msgstr ""
1613
1614#. TRANSLATORS: e.g.
1615#.
1616#. *calibrate tape compass 1 1
1617#: ../src/commands.c:1492
1618#: n:227
1619msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1620msgstr ""
1621
1622#: ../src/commands.c:618
1623#: n:397
1624msgid "Bad *alias command"
1625msgstr ""
1626
1627#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1628#. currently)
1629#: ../src/log.cc:32
1630#: n:228
1631#, c-format
1632msgid "%s Error Log"
1633msgstr ""
1634
1635#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1636#. dialog
1637#: ../src/printwx.cc:626
1638#: n:230
1639msgid "&Export…"
1640msgstr ""
1641
1642#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1643#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1644#: ../src/mainfrm.cc:830
1645#: n:231
1646msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1647msgstr ""
1648
1649#: ../src/mainfrm.cc:832
1650#: n:232
1651msgid "Speed &Up"
1652msgstr ""
1653
1654#: ../src/mainfrm.cc:833
1655#: n:233
1656msgid "Slow &Down"
1657msgstr ""
1658
1659#: ../src/mainfrm.cc:835
1660#: n:234
1661msgid "&Reverse Direction"
1662msgstr ""
1663
1664#: ../src/mainfrm.cc:837
1665#: n:235
1666msgid "Step Once &Anticlockwise"
1667msgstr ""
1668
1669#: ../src/mainfrm.cc:838
1670#: n:236
1671msgid "Step Once &Clockwise"
1672msgstr ""
1673
1674#. TRANSLATORS: View *looking* North
1675#: ../src/gfxcore.cc:3358
1676#: ../src/mainfrm.cc:841
1677#: n:240
1678msgid "View &North"
1679msgstr ""
1680
1681#. TRANSLATORS: View *looking* East
1682#: ../src/gfxcore.cc:3360
1683#: ../src/mainfrm.cc:842
1684#: n:241
1685msgid "View &East"
1686msgstr ""
1687
1688#. TRANSLATORS: View *looking* South
1689#: ../src/gfxcore.cc:3362
1690#: ../src/mainfrm.cc:843
1691#: n:242
1692msgid "View &South"
1693msgstr ""
1694
1695#. TRANSLATORS: View *looking* West
1696#: ../src/gfxcore.cc:3364
1697#: ../src/mainfrm.cc:844
1698#: n:243
1699msgid "View &West"
1700msgstr ""
1701
1702#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1703#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1704#. language would use.
1705#: ../src/mainfrm.cc:849
1706#: n:244
1707msgid "Shift Survey &Left"
1708msgstr ""
1709
1710#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1711#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1712#. language would use.
1713#: ../src/mainfrm.cc:853
1714#: n:245
1715msgid "Shift Survey &Right"
1716msgstr ""
1717
1718#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1719#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1720#. language would use.
1721#: ../src/mainfrm.cc:857
1722#: n:246
1723msgid "Shift Survey &Up"
1724msgstr ""
1725
1726#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1727#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1728#. language would use.
1729#: ../src/mainfrm.cc:861
1730#: n:247
1731msgid "Shift Survey &Down"
1732msgstr ""
1733
1734#: ../src/gfxcore.cc:3381
1735#: ../src/mainfrm.cc:863
1736#: n:248
1737msgid "&Plan View"
1738msgstr ""
1739
1740#: ../src/gfxcore.cc:3382
1741#: ../src/mainfrm.cc:864
1742#: n:249
1743msgid "Ele&vation"
1744msgstr ""
1745
1746#: ../src/mainfrm.cc:866
1747#: n:250
1748msgid "&Higher Viewpoint"
1749msgstr ""
1750
1751#: ../src/mainfrm.cc:867
1752#: n:251
1753msgid "L&ower Viewpoint"
1754msgstr ""
1755
1756#: ../src/mainfrm.cc:870
1757#: n:252
1758msgid "&Zoom In\t]"
1759msgstr ""
1760
1761#: ../src/mainfrm.cc:871
1762#: n:253
1763msgid "Zoo&m Out\t["
1764msgstr ""
1765
1766#: ../src/mainfrm.cc:873
1767#: n:254
1768msgid "Restore De&fault View"
1769msgstr ""
1770
1771#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1772#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1773#. the "what to print/export" dialog.
1774#: ../src/printwx.cc:399
1775#: n:283
1776msgid "View"
1777msgstr ""
1778
1779#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1780#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1781#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1782#. mind!
1783#: ../src/printwx.cc:404
1784#: n:256
1785msgid "Elements"
1786msgstr ""
1787
1788#: ../src/printwx.cc:410
1789#: n:410
1790msgid "Export format"
1791msgstr ""
1792
1793#: ../src/printwx.cc:459
1794#: ../src/printwx.cc:839
1795#: n:257
1796#, c-format
1797msgid "%d pages (%dx%d)"
1798msgstr ""
1799
1800#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1801#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1802#. the plot on a single page", but we need something shorter
1803#: ../src/printwx.cc:441
1804#: ../src/printwx.cc:858
1805#: n:258
1806msgid "One page"
1807msgstr ""
1808
1809#: ../src/mainfrm.cc:163
1810#: ../src/printwx.cc:472
1811#: n:259
1812msgid "Bearing"
1813msgstr ""
1814
1815#: ../src/printwx.cc:513
1816#: n:260
1817msgid "Station Names"
1818msgstr ""
1819
1820#: ../src/printwx.cc:509
1821#: n:261
1822msgid "Crosses"
1823msgstr ""
1824
1825#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1826#. "survey stations".
1827#: ../src/printwx.cc:499
1828#: n:262
1829msgid "Underground Survey Legs"
1830msgstr ""
1831
1832#: ../src/printwx.cc:529
1833#: n:393
1834msgid "Cross-sections"
1835msgstr "Przekroje"
1836
1837#: ../src/printwx.cc:534
1838#: n:394
1839msgid "Walls"
1840msgstr ""
1841
1842#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1843#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1844#. containing polygons for the inside of cave passages).
1845#: ../src/printwx.cc:541
1846#: n:395
1847msgid "Passages"
1848msgstr ""
1849
1850#: ../src/printwx.cc:545
1851#: n:421
1852msgid "Origin in centre"
1853msgstr ""
1854
1855#: ../src/printwx.cc:549
1856#: n:422
1857msgid "Full coordinates"
1858msgstr ""
1859
1860#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1861#: ../src/printwx.cc:479
1862#: n:263
1863msgid "Tilt angle"
1864msgstr ""
1865
1866#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1867#. around each page
1868#: ../src/printwx.cc:557
1869#: n:264
1870msgid "Page Borders"
1871msgstr ""
1872
1873#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1874#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1875#. angles, etc
1876#: ../src/printwx.cc:568
1877#: n:265
1878msgid "Legend"
1879msgstr ""
1880
1881#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1882#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1883#: ../src/printwx.cc:563
1884#: n:266
1885msgid "Blank Pages"
1886msgstr ""
1887
1888#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1889#: ../src/mainfrm.cc:890
1890#: n:270
1891msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1892msgstr ""
1893
1894#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1895#: ../src/mainfrm.cc:892
1896#: n:346
1897msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1898msgstr ""
1899
1900#: ../src/mainfrm.cc:893
1901#: n:271
1902msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1903msgstr ""
1904
1905#: ../src/mainfrm.cc:894
1906#: n:297
1907msgid "&Grid\tCtrl+G"
1908msgstr ""
1909
1910#: ../src/mainfrm.cc:895
1911#: n:318
1912msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1913msgstr ""
1914
1915#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1916#. "survey stations".
1917#: ../src/mainfrm.cc:899
1918#: n:272
1919msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1920msgstr ""
1921
1922#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1923#. "survey stations".
1924#: ../src/mainfrm.cc:902
1925#: n:291
1926msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1927msgstr ""
1928
1929#: ../src/mainfrm.cc:918
1930#: n:273
1931msgid "&Overlapping Names"
1932msgstr ""
1933
1934#: ../src/gfxcore.cc:3419
1935#: ../src/mainfrm.cc:919
1936#: n:292
1937msgid "Colour by &Depth"
1938msgstr ""
1939
1940#: ../src/gfxcore.cc:3420
1941#: ../src/mainfrm.cc:920
1942#: n:293
1943msgid "Colour by D&ate"
1944msgstr ""
1945
1946#: ../src/gfxcore.cc:3421
1947#: ../src/mainfrm.cc:921
1948#: n:289
1949msgid "Colour by E&rror"
1950msgstr ""
1951
1952#: ../src/gfxcore.cc:3422
1953#: ../src/mainfrm.cc:922
1954#: n:82
1955msgid "Colour by &Length"
1956msgstr ""
1957
1958#: ../src/mainfrm.cc:924
1959#: n:294
1960msgid "Highlight &Entrances"
1961msgstr ""
1962
1963#: ../src/mainfrm.cc:925
1964#: n:295
1965msgid "Highlight &Fixed Points"
1966msgstr ""
1967
1968#: ../src/mainfrm.cc:926
1969#: n:296
1970msgid "Highlight E&xported Points"
1971msgstr ""
1972
1973#: ../src/printwx.cc:517
1974#: n:418
1975msgid "Entrances"
1976msgstr ""
1977
1978#: ../src/printwx.cc:521
1979#: n:419
1980msgid "Fixed Points"
1981msgstr ""
1982
1983#: ../src/printwx.cc:525
1984#: n:420
1985msgid "Exported Stations"
1986msgstr ""
1987
1988#: ../src/mainfrm.cc:931
1989#: n:237
1990msgid "&Perspective"
1991msgstr ""
1992
1993#: ../src/mainfrm.cc:933
1994#: n:238
1995msgid "Textured &Walls"
1996msgstr ""
1997
1998#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1999#. using that term instead if it gives a better translation which most
2000#. users will understand.
2001#: ../src/mainfrm.cc:937
2002#: n:239
2003msgid "Fade Distant Ob&jects"
2004msgstr ""
2005
2006#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2007#. "survey stations".
2008#: ../src/mainfrm.cc:940
2009#: n:298
2010msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2011msgstr ""
2012
2013#: ../src/mainfrm.cc:946
2014#: ../src/mainfrm.cc:950
2015#: n:356
2016msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2017msgstr ""
2018
2019#: ../src/mainfrm.cc:964
2020#: n:274
2021msgid "&Compass"
2022msgstr ""
2023
2024#: ../src/mainfrm.cc:965
2025#: n:275
2026msgid "C&linometer"
2027msgstr ""
2028
2029#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2030#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2031#: ../src/mainfrm.cc:968
2032#: n:276
2033msgid "Colour &Key"
2034msgstr ""
2035
2036#: ../src/mainfrm.cc:969
2037#: n:277
2038msgid "&Scale Bar"
2039msgstr ""
2040
2041#: ../src/mainfrm.cc:959
2042#: n:280
2043msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2044msgstr ""
2045
2046#: ../src/mainfrm.cc:929
2047#: ../src/mainfrm.cc:961
2048#: n:281
2049msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2050msgstr ""
2051
2052#: ../src/mainfrm.cc:970
2053#: n:299
2054msgid "&Indicators"
2055msgstr ""
2056
2057#: ../src/z_getopt.c:697
2058#: ../src/z_getopt.c:709
2059#: n:300
2060#, c-format
2061msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2062msgstr ""
2063
2064#: ../src/z_getopt.c:1025
2065#: ../src/z_getopt.c:1036
2066#: n:301
2067#, c-format
2068msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2069msgstr ""
2070
2071#: ../src/z_getopt.c:753
2072#: ../src/z_getopt.c:757
2073#: n:302
2074#, c-format
2075msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2076msgstr ""
2077
2078#: ../src/z_getopt.c:742
2079#: ../src/z_getopt.c:745
2080#: n:303
2081#, c-format
2082msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2083msgstr ""
2084
2085#: ../src/z_getopt.c:1060
2086#: ../src/z_getopt.c:1071
2087#: n:304
2088#, c-format
2089msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2090msgstr ""
2091
2092#: ../src/z_getopt.c:792
2093#: ../src/z_getopt.c:804
2094#: ../src/z_getopt.c:1091
2095#: ../src/z_getopt.c:1103
2096#: n:305
2097#, c-format
2098msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2099msgstr ""
2100
2101#: ../src/z_getopt.c:962
2102#: ../src/z_getopt.c:973
2103#: ../src/z_getopt.c:1156
2104#: ../src/z_getopt.c:1168
2105#: n:306
2106#, c-format
2107msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2108msgstr ""
2109
2110#: ../src/z_getopt.c:842
2111#: ../src/z_getopt.c:845
2112#: n:307
2113#, c-format
2114msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2115msgstr ""
2116
2117#: ../src/z_getopt.c:853
2118#: ../src/z_getopt.c:856
2119#: n:308
2120#, c-format
2121msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2122msgstr ""
2123
2124#: ../src/z_getopt.c:903
2125#: ../src/z_getopt.c:906
2126#: n:309
2127#, c-format
2128msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2129msgstr ""
2130
2131#: ../src/z_getopt.c:912
2132#: ../src/z_getopt.c:915
2133#: n:310
2134#, c-format
2135msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2136msgstr ""
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:876
2139#: n:311
2140msgid "&New Presentation"
2141msgstr ""
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:877
2144#: n:312
2145msgid "&Open Presentation…"
2146msgstr ""
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:878
2149#: n:313
2150msgid "&Save Presentation"
2151msgstr ""
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:879
2154#: n:314
2155msgid "Sa&ve Presentation As…"
2156msgstr ""
2157
2158#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2159#: ../src/mainfrm.cc:882
2160#: n:315
2161msgid "&Mark"
2162msgstr ""
2163
2164#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2165#: ../src/mainfrm.cc:884
2166#: n:316
2167msgid "Pla&y"
2168msgstr ""
2169
2170#: ../src/mainfrm.cc:885
2171#: n:317
2172msgid "&Export as Movie…"
2173msgstr ""
2174
2175#: ../src/mainfrm.cc:2496
2176#: n:331
2177msgid "Export Movie"
2178msgstr ""
2179
2180#: ../src/cavernlog.cc:511
2181#: ../src/mainfrm.cc:371
2182#: n:319
2183msgid "Select an output filename"
2184msgstr ""
2185
2186#: ../src/mainfrm.cc:368
2187#: ../src/mainfrm.cc:2418
2188#: n:320
2189msgid "Aven presentations"
2190msgstr ""
2191
2192#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2193#: ../src/mainfrm.cc:2004
2194#: n:321
2195msgid "Save Screenshot"
2196msgstr ""
2197
2198#: ../src/mainfrm.cc:2413
2199#: ../src/mainfrm.cc:2416
2200#: n:322
2201msgid "Select a presentation to open"
2202msgstr ""
2203
2204#: ../src/mainfrm.cc:450
2205#: n:323
2206#, c-format
2207msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2208msgstr ""
2209
2210#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2211#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2212#: ../src/mainfrm.cc:1960
2213#: n:324
2214msgid "Compass PLT files"
2215msgstr ""
2216
2217#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2218#. package, so don’t translate it.
2219#: ../src/mainfrm.cc:1967
2220#: n:325
2221msgid "CMAP XYZ files"
2222msgstr ""
2223
2224#. TRANSLATORS: title of message box
2225#: ../src/mainfrm.cc:2067
2226#: ../src/mainfrm.cc:2390
2227#: ../src/mainfrm.cc:2407
2228#: n:326
2229msgid "Modified Presentation"
2230msgstr ""
2231
2232#. TRANSLATORS: and the question in that box
2233#: ../src/mainfrm.cc:2065
2234#: ../src/mainfrm.cc:2389
2235#: ../src/mainfrm.cc:2406
2236#: n:327
2237msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2238msgstr ""
2239
2240#: ../src/mainfrm.cc:2707
2241#: ../src/mainfrm.cc:2718
2242#: n:328
2243msgid "No matches were found."
2244msgstr ""
2245
2246#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2247#: ../src/mainfrm.cc:1045
2248#: n:332
2249msgid "Find"
2250msgstr ""
2251
2252#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2253#: ../src/mainfrm.cc:1047
2254#: ../src/mainfrm.cc:2750
2255#: n:333
2256msgid "Hide"
2257msgstr ""
2258
2259#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2260#: ../src/mainfrm.cc:2711
2261#: n:334
2262#, c-format
2263msgid "Hide %d found stations"
2264msgstr ""
2265
2266#: ../src/mainfrm.cc:251
2267#: ../src/mainfrm.cc:2155
2268#: ../src/mainfrm.cc:2236
2269#: ../src/mainfrm.cc:2288
2270#: n:335
2271msgid "Altitude"
2272msgstr ""
2273
2274#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2275#. window
2276#: ../src/mainfrm.cc:732
2277#: n:336
2278msgid "You may only view one 3d file at a time."
2279msgstr ""
2280
2281#: ../src/mainfrm.cc:971
2282#: n:337
2283msgid "&Side Panel"
2284msgstr ""
2285
2286#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2287#. Easting)
2288#: ../src/mainfrm.cc:2153
2289#: ../src/mainfrm.cc:2175
2290#: ../src/mainfrm.cc:2177
2291#: ../src/mainfrm.cc:2287
2292#: n:338
2293msgid "%.2f E, %.2f N"
2294msgstr ""
2295
2296#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2297#. From <stationname>
2298#. H: 123.45m V: 234.56m
2299#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2300#: ../src/mainfrm.cc:2195
2301#: ../src/mainfrm.cc:2245
2302#: ../src/mainfrm.cc:2307
2303#: n:339
2304#, c-format
2305msgid "From %s"
2306msgstr ""
2307
2308#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2309#: ../src/mainfrm.cc:2320
2310#: n:340
2311#, c-format
2312msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2313msgstr ""
2314
2315#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2316#. in Compass bearing)
2317#: ../src/mainfrm.cc:2332
2318#: n:341
2319#, c-format
2320msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2321msgstr ""
2322
2323#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2324#.
2325#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2326#: ../src/gfxcore.cc:3410
2327#: ../src/gfxcore.cc:3429
2328#: ../src/mainfrm.cc:973
2329#: n:342
2330msgid "&Metric"
2331msgstr ""
2332
2333#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2334#.
2335#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2336#. circle.
2337#: ../src/gfxcore.cc:3372
2338#: ../src/gfxcore.cc:3390
2339#: ../src/mainfrm.cc:974
2340#: n:343
2341msgid "&Degrees"
2342msgstr ""
2343
2344#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2345#.
2346#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2347#. degrees = 50 grad).
2348#: ../src/gfxcore.cc:3395
2349#: ../src/mainfrm.cc:975
2350#: n:430
2351msgid "&Percent"
2352msgstr "&Procent"
2353
2354#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2355#. used e.g.  "5km".
2356#.
2357#. If there should be a space between the number and this, include
2358#. one in the translation.
2359#: ../src/gfxcore.cc:1169
2360#: ../src/printwx.cc:1138
2361#: n:423
2362msgid "km"
2363msgstr ""
2364
2365#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2366#. e.g. "10m".
2367#.
2368#. If there should be a space between the number and this, include
2369#. one in the translation.
2370#: ../src/commands.c:305
2371#: ../src/gfxcore.cc:1022
2372#: ../src/gfxcore.cc:1088
2373#: ../src/gfxcore.cc:1176
2374#: ../src/mainfrm.cc:2144
2375#: ../src/mainfrm.cc:2211
2376#: ../src/mainfrm.cc:2231
2377#: ../src/mainfrm.cc:2280
2378#: ../src/mainfrm.cc:2311
2379#: ../src/printwx.cc:1140
2380#: n:424
2381msgid "m"
2382msgstr ""
2383
2384#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2385#. used e.g.  "50cm".
2386#.
2387#. If there should be a space between the number and this, include
2388#. one in the translation.
2389#: ../src/gfxcore.cc:1184
2390#: ../src/printwx.cc:1143
2391#: n:425
2392msgid "cm"
2393msgstr ""
2394
2395#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2396#. plural), used e.g.  "2 miles".
2397#.
2398#. If there should be a space between the number and this,
2399#. include one in the translation.
2400#: ../src/gfxcore.cc:1197
2401#: n:426
2402msgid " miles"
2403msgstr ""
2404
2405#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2406#. singular), used e.g.  "1 mile".
2407#.
2408#. If there should be a space between the number and this,
2409#. include one in the translation.
2410#: ../src/gfxcore.cc:1204
2411#: n:427
2412msgid " mile"
2413msgstr ""
2414
2415#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2416#. as "10ft".
2417#.
2418#. If there should be a space between the number and this, include
2419#. one in the translation.
2420#: ../src/commands.c:306
2421#: ../src/gfxcore.cc:1022
2422#: ../src/gfxcore.cc:1091
2423#: ../src/gfxcore.cc:1212
2424#: ../src/mainfrm.cc:2149
2425#: ../src/mainfrm.cc:2214
2426#: ../src/mainfrm.cc:2234
2427#: ../src/mainfrm.cc:2285
2428#: ../src/mainfrm.cc:2316
2429#: n:428
2430msgid "ft"
2431msgstr ""
2432
2433#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2434#. e.g. as "6in".
2435#.
2436#. If there should be a space between the number and this, include
2437#. one in the translation.
2438#: ../src/gfxcore.cc:1220
2439#: n:429
2440msgid "in"
2441msgstr ""
2442
2443#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2444#: ../src/gfxcore.cc:3367
2445#: n:387
2446msgid "&Hide Compass"
2447msgstr ""
2448
2449#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2450#: ../src/gfxcore.cc:3385
2451#: n:384
2452msgid "&Hide Clino"
2453msgstr ""
2454
2455#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2456#: ../src/gfxcore.cc:3405
2457#: n:385
2458msgid "&Hide scale bar"
2459msgstr ""
2460
2461#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2462#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2463#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2464#: ../src/gfxcore.cc:3427
2465#: n:386
2466msgid "&Hide colour key"
2467msgstr ""
2468
2469#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2470#. itself.
2471#: ../src/commands.c:308
2472#: ../src/gfxcore.cc:697
2473#: ../src/gfxcore.cc:772
2474#: ../src/mainfrm.cc:2198
2475#: ../src/mainfrm.cc:2324
2476#: ../src/printwx.cc:89
2477#: n:344
2478msgid "°"
2479msgstr ""
2480
2481#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2482#. circle).
2483#: ../src/commands.c:309
2484#: ../src/gfxcore.cc:702
2485#: ../src/gfxcore.cc:777
2486#: n:76
2487msgid "ᵍ"
2488msgstr ""
2489
2490#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2491#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2492#.
2493#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2494#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2495#: ../src/mainfrm.cc:2206
2496#: ../src/mainfrm.cc:2327
2497#: n:345
2498msgid "grad"
2499msgstr ""
2500
2501#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2502#. degrees = 50 grad).
2503#: ../src/commands.c:310
2504#: ../src/gfxcore.cc:763
2505#: ../src/gfxcore.cc:781
2506#: n:96
2507msgid "%"
2508msgstr ""
2509
2510#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2511#. vertical angles.
2512#: ../src/gfxcore.cc:757
2513#: n:431
2514msgid "∞"
2515msgstr ""
2516
2517#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2518#. in Compass bearing)
2519#: ../src/mainfrm.cc:2218
2520#: n:374
2521#, c-format
2522msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2523msgstr ""
2524
2525#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2526#: ../src/mainfrm.cc:2251
2527#: n:375
2528#, c-format
2529msgid "%s: V %.2f%s"
2530msgstr ""
2531
2532#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2533#. tree hierarchy of survey station names
2534#: ../src/mainfrm.cc:1095
2535#: n:376
2536msgid "Surveys"
2537msgstr ""
2538
2539#: ../src/mainfrm.cc:1096
2540#: n:377
2541msgid "Presentation"
2542msgstr ""
2543
2544#: ../src/mainfrm.cc:249
2545#: n:378
2546msgid "Easting"
2547msgstr ""
2548
2549#: ../src/mainfrm.cc:250
2550#: n:379
2551msgid "Northing"
2552msgstr ""
2553
2554#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2555#. accelerator key.
2556#.
2557#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2558#.
2559#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2560#. c.f. 201, 380, 381.
2561#: ../src/mainfrm.cc:801
2562#: n:220
2563msgid "&Open…\tCtrl+O"
2564msgstr ""
2565
2566#: ../src/mainfrm.cc:802
2567#: n:144
2568msgid "Show &Log"
2569msgstr ""
2570
2571#: ../src/mainfrm.cc:805
2572#: n:380
2573msgid "&Print…\tCtrl+P"
2574msgstr "&Drukuj…\tCtrl+P"
2575
2576#: ../src/mainfrm.cc:806
2577#: n:381
2578msgid "P&age Setup…"
2579msgstr "&Ustawienia strony…"
2580
2581#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2582#: ../src/mainfrm.cc:809
2583#: n:201
2584msgid "&Screenshot…"
2585msgstr ""
2586
2587#: ../src/mainfrm.cc:810
2588#: n:382
2589msgid "&Export as…"
2590msgstr ""
2591
2592#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2593#. file.
2594#: ../src/printwx.cc:673
2595#: n:401
2596msgid "Export as:"
2597msgstr ""
2598
2599#. TRANSLATORS: Title of the export
2600#. dialog
2601#: ../src/printwx.cc:346
2602#: n:383
2603msgid "Export"
2604msgstr ""
2605
2606#. TRANSLATORS: for about box:
2607#: ../src/aboutdlg.cc:142
2608#: n:390
2609msgid "System Information:"
2610msgstr ""
2611
2612#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2613#: ../src/printwx.cc:710
2614#: n:398
2615msgid "Print Preview"
2616msgstr "Podgląd wydruku"
2617
2618#. TRANSLATORS: Title of the print
2619#. dialog
2620#: ../src/printwx.cc:343
2621#: n:399
2622msgid "Print"
2623msgstr "Drukuj"
2624
2625#: ../src/printwx.cc:621
2626#: n:400
2627msgid "&Print…"
2628msgstr "&Drukuj…"
2629
2630#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2631#. "survey stations".
2632#: ../src/printwx.cc:505
2633#: n:403
2634msgid "Sur&face Survey Legs"
2635msgstr ""
2636
2637#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2638#: ../src/mainfrm.cc:136
2639#: n:404
2640msgid "Edit Waypoint"
2641msgstr ""
2642
2643#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2644#. in a presentation.
2645#: ../src/mainfrm.cc:175
2646#: n:278
2647msgid " (unused in perspective view)"
2648msgstr ""
2649
2650#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2651#. presentation.
2652#: ../src/mainfrm.cc:182
2653#: n:279
2654msgid "Time: "
2655msgstr ""
2656
2657#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2658#. waypoint in a presentation.
2659#: ../src/mainfrm.cc:186
2660#: n:282
2661msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2662msgstr ""
2663
2664#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2665#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2666#: ../src/aven.cc:230
2667#: n:405
2668#, c-format
2669msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2670msgstr ""
2671
2672#: ../src/readval.c:341
2673#: n:392
2674msgid "Separator in survey name"
2675msgstr ""
2676
2677#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2678#. anonymous station.
2679#: ../src/labelinfo.h:82
2680#: n:56
2681msgid "anonymous station"
2682msgstr ""
2683
2684#: ../src/readval.c:124
2685#: ../src/readval.c:139
2686#: ../src/readval.c:156
2687#: n:3
2688msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2689msgstr ""
2690
2691#: ../src/mainfrm.cc:915
2692#: n:406
2693msgid "Spla&y Legs"
2694msgstr ""
2695
2696#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2697#. splay legs are not shown.
2698#: ../src/mainfrm.cc:907
2699#: n:407
2700msgid "&Hide"
2701msgstr ""
2702
2703#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2704#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2705#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2706#: ../src/mainfrm.cc:911
2707#: n:408
2708msgid "&Fade"
2709msgstr ""
2710
2711#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2712#. splay legs are shown the same as other legs.
2713#: ../src/mainfrm.cc:914
2714#: n:409
2715msgid "&Show"
2716msgstr ""
2717
2718#: ../src/extend.c:507
2719#: n:105
2720msgid "Reading in data - please wait…"
2721msgstr ""
2722
2723#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2724#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2725#. the 3d file
2726#: ../src/extend.c:263
2727#: ../src/extend.c:281
2728#: ../src/extend.c:326
2729#: ../src/extend.c:368
2730#: ../src/extend.c:410
2731#: n:510
2732#, c-format
2733msgid "Failed to find station %s"
2734msgstr ""
2735
2736#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2737#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2738#. 3d file
2739#: ../src/extend.c:307
2740#: ../src/extend.c:349
2741#: ../src/extend.c:391
2742#: ../src/extend.c:433
2743#: n:511
2744#, c-format
2745msgid "Failed to find leg %s → %s"
2746msgstr ""
2747
2748#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2749#: ../src/extend.c:254
2750#: n:512
2751#, c-format
2752msgid "Starting from station %s"
2753msgstr ""
2754
2755#. TRANSLATORS: for extend:
2756#: ../src/extend.c:274
2757#: n:513
2758#, c-format
2759msgid "Extending to the left from station %s"
2760msgstr ""
2761
2762#. TRANSLATORS: for extend:
2763#: ../src/extend.c:319
2764#: n:514
2765#, c-format
2766msgid "Extending to the right from station %s"
2767msgstr ""
2768
2769#. TRANSLATORS: for extend:
2770#: ../src/extend.c:294
2771#: n:515
2772#, c-format
2773msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2774msgstr ""
2775
2776#. TRANSLATORS: for extend:
2777#: ../src/extend.c:339
2778#: n:516
2779#, c-format
2780msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2781msgstr ""
2782
2783#. TRANSLATORS: for extend:
2784#: ../src/extend.c:403
2785#: n:517
2786#, c-format
2787msgid "Breaking survey loop at station %s"
2788msgstr ""
2789
2790#. TRANSLATORS: for extend:
2791#: ../src/extend.c:423
2792#: n:518
2793#, c-format
2794msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2795msgstr ""
2796
2797#. TRANSLATORS: for extend:
2798#: ../src/extend.c:361
2799#: n:519
2800#, c-format
2801msgid "Swapping extend direction from station %s"
2802msgstr ""
2803
2804#. TRANSLATORS: for extend:
2805#: ../src/extend.c:381
2806#: n:520
2807#, c-format
2808msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2809msgstr ""
2810
2811#. TRANSLATORS: for extend:
2812#: ../src/extend.c:551
2813#: n:521
2814#, c-format
2815msgid "Applying specfile: “%s”"
2816msgstr ""
2817
2818#. TRANSLATORS: for extend:
2819#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2820#: ../src/extend.c:614
2821#: n:522
2822#, c-format
2823msgid "Writing %s…"
2824msgstr ""
2825
2826#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2827#: ../src/sorterr.c:53
2828#: n:179
2829msgid "sort by horizontal error factor"
2830msgstr ""
2831
2832#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2833#: ../src/sorterr.c:55
2834#: n:180
2835msgid "sort by vertical error factor"
2836msgstr ""
2837
2838#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2839#: ../src/sorterr.c:57
2840#: n:181
2841msgid "sort by percentage error"
2842msgstr ""
2843
2844#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2845#: ../src/sorterr.c:59
2846#: n:182
2847msgid "sort by error per leg"
2848msgstr ""
2849
2850#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2851#: ../src/sorterr.c:61
2852#: n:183
2853msgid "replace .err file with resorted version"
2854msgstr ""
2855
2856#: ../src/sorterr.c:81
2857#: ../src/sorterr.c:98
2858#: ../src/sorterr.c:170
2859#: n:112
2860msgid "Couldn’t parse .err file"
2861msgstr ""
2862
2863#. TRANSLATORS: for diffpos:
2864#: ../src/diffpos.c:159
2865#: n:500
2866#, c-format
2867msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2868msgstr ""
2869
2870#. TRANSLATORS: for diffpos:
2871#: ../src/diffpos.c:196
2872#: n:501
2873#, c-format
2874msgid "Added: %s"
2875msgstr ""
2876
2877#. TRANSLATORS: for diffpos:
2878#: ../src/diffpos.c:219
2879#: n:502
2880#, c-format
2881msgid "Deleted: %s"
2882msgstr ""
2883
2884#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2885#: ../src/message.c:227
2886#: n:90
2887msgid "Abnormal termination"
2888msgstr ""
2889
2890#: ../src/message.c:228
2891#: n:91
2892msgid "Arithmetic error"
2893msgstr ""
2894
2895#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2896#. opcodes -- corrupted program?
2897#: ../src/message.c:231
2898#: n:92
2899msgid "Illegal instruction"
2900msgstr ""
2901
2902#: ../src/message.c:232
2903#: n:94
2904msgid "Bad memory access"
2905msgstr ""
2906
2907#: ../src/message.c:233
2908#: n:97
2909msgid "Unknown signal received"
2910msgstr ""
2911
2912#. TRANSLATORS: e.g.
2913#.
2914#. *begin crawl
2915#. 1 2 9.45 234 -01
2916#. *end crawl
2917#. *begin crawl    # <- warning here
2918#. 2 3 7.67 223 -03
2919#. *end crawl
2920#.
2921#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2922#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2923#: ../src/commands.c:566
2924#: n:29
2925msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2926msgstr ""
2927
2928#: ../src/commands.c:567
2929#: n:30
2930msgid "Originally entered here"
2931msgstr ""
2932
2933#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2934#. deprecated, so this error would be generated by:
2935#.
2936#. *equate \foo.7 1
2937#.
2938#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2939#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2940#: ../src/commands.c:492
2941#: ../src/readval.c:90
2942#: ../src/readval.c:94
2943#: n:25
2944msgid "ROOT is deprecated"
2945msgstr ""
2946
2947#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2948#: ../src/dump3d.c:51
2949#: n:204
2950msgid "rewind file and read it a second time"
2951msgstr ""
2952
2953#: ../src/dump3d.c:52
2954#: n:396
2955msgid "show survey date information (if present)"
2956msgstr ""
2957
2958#: ../src/findentrances.cc:100
2959#: ../src/gpx.cc:70
2960#: ../src/kml.cc:69
2961#: n:287
2962#, c-format
2963msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2964msgstr ""
2965
2966#: ../src/findentrances.cc:103
2967#: ../src/gpx.cc:75
2968#: ../src/kml.cc:74
2969#: n:288
2970#, c-format
2971msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2972msgstr ""
2973
2974#: ../src/findentrances.cc:158
2975#: n:388
2976msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2977msgstr ""
2978
2979#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2980#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2981#. what the input datum is.
2982#: ../src/findentrances.cc:149
2983#: n:389
2984msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2985msgstr ""
2986
2987#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2988#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2989#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2990#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
2991#: ../src/printwx.cc:582
2992#: n:440
2993msgid "Coordinate projection"
2994msgstr ""
2995
2996#: ../src/cad3d.c:661
2997#: n:100
2998msgid "do not generate station markers"
2999msgstr ""
3000
3001#: ../src/cad3d.c:662
3002#: n:101
3003msgid "do not generate station labels"
3004msgstr ""
3005
3006#: ../src/cad3d.c:663
3007#: n:102
3008msgid "do not generate survey legs"
3009msgstr ""
3010
3011#: ../src/cad3d.c:667
3012#: n:103
3013msgid "produce an elevation view"
3014msgstr ""
3015
3016#: ../src/cad3d.c:664
3017#: n:148
3018#, c-format
3019msgid "generate grid (default %sm)"
3020msgstr ""
3021
3022#: ../src/cad3d.c:665
3023#: n:149
3024#, c-format
3025msgid "station labels text height (default %s)"
3026msgstr ""
3027
3028#: ../src/cad3d.c:666
3029#: n:152
3030#, c-format
3031msgid "station marker size (default %s)"
3032msgstr ""
3033
3034#: ../src/cad3d.c:668
3035#: n:155
3036#, c-format
3037msgid "factor to scale down by (default %s)"
3038msgstr ""
3039
3040#: ../src/cad3d.c:669
3041#: n:156
3042msgid "produce DXF output"
3043msgstr ""
3044
3045#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3046#. translated.
3047#: ../src/cad3d.c:672
3048#: n:158
3049msgid "produce Skencil output"
3050msgstr ""
3051
3052#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3053#. so should not be translated.
3054#: ../src/cad3d.c:675
3055#: n:159
3056msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3057msgstr ""
3058
3059#: ../src/cad3d.c:676
3060#: n:160
3061msgid "produce SVG output"
3062msgstr ""
3063
3064#, c-format
3065#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3066#~ msgstr ""
3067
3068#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3069#. height values).
3070#~ msgid "Select a terrain file to view"
3071#~ msgstr ""
3072
3073#~ msgid "Terrain files"
3074#~ msgstr ""
3075
3076#~ msgid "Open &Terrain…"
3077#~ msgstr ""
3078
3079#~ msgid "Solid Su&rface"
3080#~ msgstr ""
3081
3082#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3083#, c-format
3084#~ msgid "%d found"
3085#~ msgstr ""
3086
3087#: ../src/mainfrm.cc:954
3088#: n:347
3089#~ msgid "&Preferences…"
3090#~ msgstr ""
3091
3092#: n:348
3093#~ msgid "Draw passage walls"
3094#~ msgstr ""
3095
3096#: n:349
3097#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3098#~ msgstr ""
3099
3100#: n:350
3101#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3102#~ msgstr ""
3103
3104#: n:351
3105#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3106#~ msgstr ""
3107
3108#: n:352
3109#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3110#~ msgstr ""
3111
3112#: n:353
3113#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3114#~ msgstr ""
3115
3116#: n:354
3117#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3118#~ msgstr ""
3119
3120#: n:355
3121#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3122#~ msgstr ""
3123
3124#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3125#. "survey stations".
3126#: n:357
3127#~ msgid "Display underground survey legs"
3128#~ msgstr ""
3129
3130#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3131#. "survey stations".
3132#: n:358
3133#~ msgid "Display surface survey legs"
3134#~ msgstr ""
3135
3136#: n:359
3137#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3138#~ msgstr ""
3139
3140#: n:360
3141#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3142#~ msgstr ""
3143
3144#: n:361
3145#~ msgid "Draw a grid"
3146#~ msgstr ""
3147
3148#: n:362
3149#~ msgid "metric units"
3150#~ msgstr ""
3151
3152#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3153#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3154#: n:363
3155#~ msgid "imperial units"
3156#~ msgstr ""
3157
3158#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3159#. full circle.
3160#: n:364
3161#~ msgid "degrees (°)"
3162#~ msgstr ""
3163
3164#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3165#. full circle.
3166#: n:365
3167#~ msgid "grads"
3168#~ msgstr ""
3169
3170#: n:366
3171#~ msgid "Display measurements in"
3172#~ msgstr ""
3173
3174#: n:367
3175#~ msgid "Display angles in"
3176#~ msgstr ""
3177
3178#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3179#: n:368
3180#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3181#~ msgstr ""
3182
3183#: n:369
3184#~ msgid "Display scale bar"
3185#~ msgstr ""
3186
3187#: n:370
3188#~ msgid "Display depth bar"
3189#~ msgstr ""
3190
3191#: n:371
3192#~ msgid "Display compass"
3193#~ msgstr ""
3194
3195#: n:372
3196#~ msgid "Display clinometer"
3197#~ msgstr ""
3198
3199#: n:373
3200#~ msgid "Display side panel"
3201#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.