source: git/lib/pl.po @ 98875a69

stereo-2025warn-only-for-hanging-survey
Last change on this file since 98875a69 was abe7192, checked in by Olly Betts <olly@…>, 12 months ago

Support different orientations for cartesian data

New Survex *cartesian command allows this to be specified, and the
Walls RECT= command is now fully supported.

  • Property mode set to 100644
File size: 94.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-08-20 00:43:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Mateusz Golicz <mateusz.golicz@pza.org.pl>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:996
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Plik"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:997
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Obrót"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:998
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Orientac&ja"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:999
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Widok"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:1001
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Sterowanie"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1013
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Pomo&c"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:1006
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "Pre&zentacja"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:166
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Użycie"
59
60#: ../src/gfxcore.cc:4648
61#: ../src/gla-gl.cc:257
62#: n:389
63msgid "Out of memory"
64msgstr "Brak wolnej pamięci"
65
66#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67#. was trying to allocate space for.
68#: ../src/message.c:75
69#: n:1
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Brak wolnej pamięci (nie mogę przydzielić %lu bajtów)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75#. to read when we ran out of memory.
76#: ../src/img_hosted.c:34
77#: n:38
78#, c-format
79msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80msgstr "Brak wolnej pamięci podczas odczytu pliku: “%s”"
81
82#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
84#. technically not quite right when there are parallel active release
85#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
87#. software, so should not be translated.
88#.
89#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91#: ../src/commands.c:2570
92#: n:2
93#, c-format
94msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95msgstr "Wersja Survex'a co najmniej %s jest wymagana aby przetworzyć ten plik"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99#: ../src/cavernlog.cc:522
100#: ../src/message.c:1205
101#: n:485
102msgid "info"
103msgstr "info"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
106#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
107#: ../src/aven.cc:469
108#: ../src/cavernlog.cc:523
109#: ../src/message.c:1210
110#: n:4
111msgid "warning"
112msgstr "ostrzeżenie"
113
114#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
115#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
116#: ../src/cavernlog.cc:524
117#: ../src/message.c:1215
118#: ../src/survexport.cc:469
119#: n:93
120msgid "error"
121msgstr "błąd"
122
123#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
124#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
125#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
126#. and line number still works.
127#: ../src/datain.c:154
128#: n:5
129#, c-format
130msgid "In file included from %s:%u:\n"
131msgstr "W pliku dołączonym z %s:%u:\n"
132
133#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
134#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
135#: ../src/commands.c:795
136#: n:6
137msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
138msgstr "*prefix jest przestarzały - użyj *begin i *end"
139
140#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
141#: ../src/readval.c:208
142#: n:7
143#, c-format
144msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
145msgstr "Znak “%c” nie jest dozwolony w nazwie punktu (użyj *SET NAMES aby ustalić dozwolone znaki)"
146
147#: ../src/readval.c:621
148#: ../src/readval.c:662
149#: n:8
150msgid "Field may not be omitted"
151msgstr "Nie można pominąć tego pola"
152
153#: ../src/datain.c:4167
154#: ../src/datain.c:4205
155#: ../src/datain.c:4328
156#: ../src/datain.c:4367
157#: ../src/datain.c:4410
158#: ../src/datain.c:4455
159#: ../src/datain.c:4478
160#: ../src/datain.c:4779
161#: ../src/readval.c:623
162#: ../src/readval.c:767
163#: ../src/readval.c:797
164#: n:9
165#, c-format
166msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
167msgstr "Spodziewałem się liczby, znalazłem “%s”"
168
169#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
170#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
171#. Expecting integer in range -60 to 60
172#: ../src/readval.c:824
173#: n:489
174#, c-format
175msgid "Expecting integer in range %d to %d"
176msgstr ""
177
178#: ../src/commands.c:2126
179#: n:10
180#, c-format
181msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
182msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “PRESERVE”, “TOUPPER” lub “TOLOWER”"
183
184#: ../src/debug.h:45
185#: ../src/debug.h:47
186#: ../src/matrix.c:350
187#: n:11
188msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
189msgstr "Wykryto błąd w programie! Proszę poinformować autorów!"
190
191#: ../src/commands.c:2700
192#: ../src/datain.c:1823
193#: ../src/datain.c:1834
194#: ../src/datain.c:1845
195#: ../src/datain.c:2016
196#: ../src/datain.c:2618
197#: ../src/datain.c:3080
198#: ../src/extend.c:455
199#: n:12
200#, c-format
201msgid "Unknown command “%s”"
202msgstr "Nieznane polecenie “%s”"
203
204#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
205#: ../src/netbits.c:440
206#: n:13
207#, c-format
208msgid "Station “%s” equated to itself"
209msgstr "Punkt “%s” utożsamiony sam z sobą"
210
211#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
212#. survey stations.
213#: ../src/datain.c:3675
214#: n:14
215msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
216msgstr "Nie można pominąć azymutu, z wyjątkiem odcinków pionowych"
217
218#: ../src/datain.c:4558
219#: ../src/datain.c:4680
220#: n:94
221msgid "Tape reading may not be omitted"
222msgstr "Nie można pominąć długości"
223
224#: ../src/datain.c:471
225#: ../src/datain.c:2221
226#: ../src/datain.c:2592
227#: ../src/extend.c:460
228#: n:15
229msgid "End of line not blank"
230msgstr "Niespodziewana treść na końcu linii"
231
232#: ../src/cavern.c:402
233#: n:16
234#, c-format
235msgid "There were %d warning(s)."
236msgstr "Zanotowano ostrzeżeń: %d"
237
238#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
239#: ../src/cavernlog.cc:409
240#: ../src/cavernlog.cc:461
241#: ../src/mainfrm.cc:1645
242#: n:17
243#, c-format
244msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
245msgstr "Wywołanie zewnętrznego polecenia “%s” nie powiodło się"
246
247#: ../src/datain.c:132
248#: ../src/datain.c:140
249#: ../src/datain.c:175
250#: ../src/datain.c:197
251#: ../src/datain.c:214
252#: ../src/datain.c:224
253#: ../src/datain.c:237
254#: ../src/datain.c:2896
255#: ../src/datain.c:3241
256#: ../src/extend.c:689
257#: ../src/sorterr.c:78
258#: ../src/sorterr.c:95
259#: ../src/sorterr.c:238
260#: n:18
261msgid "Error reading file"
262msgstr "Błąd podczas odczytu pliku"
263
264#: ../src/message.c:1232
265#: n:19
266msgid "Too many errors - giving up"
267msgstr "Za dużo błędów - poddaję się"
268
269#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
270#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
271#: ../src/commands.c:2007
272#: n:20
273msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
274msgstr "*DEFAULT jest przestarzały - użyj *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS z argumentem DEFAULT"
275
276#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
277#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
278#. vertical, so a compass reading has no meaning!
279#: ../src/datain.c:3645
280#: n:21
281msgid "Compass reading given on plumbed leg"
282msgstr "Wskazano azymut na odcinku pionowym"
283
284#: ../src/commands.c:1022
285#: n:22
286msgid "END with no matching BEGIN in this file"
287msgstr "END bez odpowiadającego mu BEGIN"
288
289#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
290#. or #[ and #]
291#: ../src/datain.c:2108
292#: ../src/datain.c:3151
293#: n:23
294#, c-format
295msgid "%s with no matching %s in this file"
296msgstr "%s bez odpowiadającego mu %s"
297
298#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
299#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
300#. “\outer”)":
301#.
302#. *equate entrance outer.inner.1
303#. *begin outer
304#. *begin inner
305#. *export 1
306#. 1 2 1.23 045 -6
307#. *end inner
308#. *end outer
309#.
310#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
311#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
312#: ../src/commands.c:1388
313#: ../src/commands.c:1390
314#: ../src/listpos.c:102
315#: ../src/readval.c:342
316#: ../src/readval.c:345
317#: n:26
318#, c-format
319msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
320msgstr "Punkt “%s” nie wyeksportowany z sesji “%s”"
321
322#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
323#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
324#.
325#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
326#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
327#: ../src/listpos.c:110
328#: n:286
329#, c-format
330msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
331msgstr "Odniesienie do punktu “%s” z nieistniejącej sesji “%s”"
332
333#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
334#.
335#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
336#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
337#: ../src/readval.c:291
338#: ../src/readval.c:316
339#: n:27
340#, c-format
341msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
342msgstr "“%s” nie może być jednocześnie nazwą punktu i sesji"
343
344#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
345#: ../src/extend.c:258
346#: ../src/extend.c:277
347#: ../src/extend.c:324
348#: ../src/extend.c:368
349#: ../src/extend.c:412
350#: ../src/readval.c:204
351#: ../src/readval.c:455
352#: n:28
353msgid "Expecting station name"
354msgstr "Spodziewałem się nazwy punktu"
355
356#: ../src/commands.c:2488
357#: n:31
358#, c-format
359msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
360msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “EQUATES”, “EXPORTS” lub “PLUMBS”"
361
362#: ../src/commands.c:2494
363#: n:32
364#, c-format
365msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
366msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “ON” lub “OFF”"
367
368#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
369#. translated.
370#.
371#. Here "station" is a survey station, not a train station.
372#: ../src/commands.c:1347
373#: n:33
374msgid "Only one station in EQUATE command"
375msgstr "Podano tylko jeden punkt w poleceniu EQUATE"
376
377#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
378#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
379#: ../src/commands.c:601
380#: n:34
381#, c-format
382msgid "Unknown quantity “%s”"
383msgstr "Nieznana wielkość “%s”"
384
385#: ../src/commands.c:500
386#: n:35
387#, c-format
388msgid "Unknown units “%s”"
389msgstr "Nieznana jednostka “%s”"
390
391#: ../src/commands.c:512
392#: n:479
393#, c-format
394msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
395msgstr ""
396
397#: ../src/commands.c:2297
398#: ../src/commands.c:2376
399#: n:434
400msgid "Unknown coordinate system"
401msgstr "Nieznany układ współrzędnych"
402
403#: ../src/commands.c:2405
404#: ../src/commands.c:2446
405#: n:443
406#, c-format
407msgid "Invalid coordinate system: %s"
408msgstr "Nieprawidłowy układ współrzędnych: %s"
409
410#: ../src/commands.c:2384
411#: ../src/commands.c:2416
412#: n:435
413msgid "Coordinate system unsuitable for output"
414msgstr "Układ współrzędnych nieodpowiedni dla wyjścia"
415
416#: ../src/commands.c:941
417#: ../src/commands.c:1174
418#: ../src/datain.c:2449
419#: n:436
420#, c-format
421msgid "Failed to convert coordinates: %s"
422msgstr "Nie udało się przetworzyć współrzędnych: %s"
423
424#: ../src/commands.c:1181
425#: n:437
426msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
427msgstr "Ustalono wejściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wyjściowego"
428
429#: ../src/commands.c:1183
430#: n:438
431msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
432msgstr "Ustalono wyjściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wejściowego"
433
434#: ../src/commands.c:1109
435#: n:439
436msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
437msgstr "Nie można pominąć współrzędnych jeśli wskazano układ współrzędnych"
438
439#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
440#. *DECLINATION AUTO
441#: ../src/commands.c:1976
442#: n:301
443#, c-format
444msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
445msgstr "Należy wskazać wejściowy układ współrzędnych dla “%s”"
446
447#: ../src/datain.c:2461
448#: ../src/datain.c:3376
449#: n:488
450msgid "Output coordinate system not set"
451msgstr ""
452
453#: ../src/datain.c:3017
454#: n:503
455#, c-format
456msgid "Datum “%s” not supported"
457msgstr ""
458
459#: ../src/commands.c:1962
460#: n:309
461msgid "Expected number or “AUTO”"
462msgstr "Spodziewałem się liczby lub “AUTO”"
463
464#: ../src/datain.c:3473
465#: n:304
466msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
467msgstr "Brak danych o dacie pomiaru - przyjmuję 0 jako deklinację magnetyczną"
468
469#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
470#. declination values and the grid convergence value calculated for
471#. each "*declination auto ..." command.
472#.
473#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
474#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
475#: ../src/commands.c:895
476#: n:484
477#, c-format
478msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
479msgstr ""
480
481#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
482#. END command does, e.g.:
483#.
484#. *begin
485#. 1 2 10.00 178 -01
486#. *end entrance      <--[Message given here]
487#: ../src/commands.c:1050
488#: n:36
489msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
490msgstr "Odpowiednie polecenie BEGIN jest bez nazwy sesji"
491
492#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
493#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
494#: ../src/commands.c:529
495#: n:37
496#, c-format
497msgid "Invalid units “%s” for quantity"
498msgstr "Nieprawidłowa jednostka “%s” dla wielkości"
499
500#: ../src/commands.c:593
501#: n:39
502#, c-format
503msgid "Unknown instrument “%s”"
504msgstr "Nieznany instrument “%s”"
505
506#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
507#. translate
508#: ../src/commands.c:1935
509#: n:40
510msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
511msgstr "Współczynnik skalowania musi wynosić 1.0 dla DECLINATION"
512
513#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
514#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
515#: ../src/commands.c:1943
516#: n:391
517msgid "Scale factor must be non-zero"
518msgstr "Współczynnik skalowania musi być niezerowy"
519
520#: ../src/commands.c:2025
521#: n:41
522#, c-format
523msgid "Unknown setting “%s”"
524msgstr "Nieznana opcja “%s”"
525
526#: ../src/commands.c:638
527#: n:42
528#, c-format
529msgid "Unknown character class “%s”"
530msgstr "Nieznana klasa znaków “%s”"
531
532#: ../src/extend.c:699
533#: ../src/netskel.c:93
534#: n:43
535msgid "No survey data"
536msgstr "Brak danych pomiarowych"
537
538#: ../src/filename.c:88
539#: ../src/img_hosted.c:39
540#: n:44
541#, c-format
542msgid "Filename “%s” refers to directory"
543msgstr "Nazwa “%s” odnosi się do katalogu"
544
545#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
546#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
547#. network which are hanging.
548#: ../src/netartic.c:385
549#: n:45
550msgid "Survey not all connected to fixed stations"
551msgstr "Pomiar nie tworzy spójnej całości"
552
553#: ../src/commands.c:1266
554#: ../src/datain.c:916
555#: ../src/datain.c:2481
556#: n:46
557msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
558msgstr "Punkt już został ustalony lub zrównany z punktem ustalonym"
559
560#: ../src/commands.c:1271
561#: ../src/datain.c:921
562#: ../src/datain.c:2485
563#: n:493
564msgid "Previously fixed or equated here"
565msgstr ""
566
567#: ../src/cavern.c:302
568#: ../src/filename.c:91
569#: ../src/gfxcore.cc:4272
570#: ../src/img_hosted.c:35
571#: n:47
572#, c-format
573msgid "Failed to open output file “%s”"
574msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego “%s”"
575
576#: ../src/commands.c:1190
577#: ../src/commands.c:1204
578#: ../src/commands.c:1216
579#: ../src/commands.c:2081
580#: n:48
581msgid "Standard deviation must be positive"
582msgstr "Odchylenie standardowe musi być dodanie"
583
584#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
585#. "survey stations".
586#.
587#. %s is replaced by the name of the station.
588#: ../src/netbits.c:337
589#: n:50
590#, c-format
591msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
592msgstr "Odcinek pomiarowy z tym samym punktem (“%s”) po obydwóch stronach - literówka?"
593
594#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
595#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
596#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
597#. < -90° or > 90°.
598#: ../src/datain.c:3568
599#: ../src/datain.c:3581
600#: n:51
601#, c-format
602msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
603msgstr "Wartość klinometru powyżej %.f%s (bezwzględnie)"
604
605#: ../src/netbits.c:455
606#: n:52
607#, c-format
608msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
609msgstr "Próba zrównania dwóch różnych punktów ustalonych: “%s” i “%s”"
610
611#. TRANSLATORS: "equal" as in:
612#.
613#. *fix a 1 2 3
614#. *fix b 1 2 3
615#. *equate a b
616#: ../src/netbits.c:466
617#: n:53
618#, c-format
619msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
620msgstr "Zrównuję dwa tożsame punkty ustalone: “%s” and “%s”"
621
622#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
623#: ../src/commands.c:1129
624#: n:54
625msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
626msgstr "Polecenie FIX bez współrzędnych - ustalam na (0,0,0)"
627
628#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
629#: ../src/commands.c:1269
630#: ../src/datain.c:918
631#: ../src/datain.c:2483
632#: n:55
633msgid "Station already fixed at the same coordinates"
634msgstr "Ponowne ustalenie punktu na tych samych współrzędnych"
635
636#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
637#. with no coordinates.
638#: ../src/commands.c:1125
639#: n:441
640#, c-format
641msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
642msgstr "Ponowny FIX bez współrzędnych dla punktu “%s”"
643
644#: ../src/commands.c:2178
645#: n:442
646#, c-format
647msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
648msgstr "Punkt “%s” ustalony przed użyciem polecenia CS"
649
650#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
651#. <SURVEY>, so this would generate this error:
652#.
653#. *begin fred
654#. 1 2 1.23 045 -6
655#. *export 2
656#. *end fred
657#: ../src/commands.c:2714
658#: n:57
659msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
660msgstr "*EXPORT musi następować bezpośrednio po “*BEGIN <SURVEY>”"
661
662#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
663#: ../src/readval.c:905
664#: ../src/readval.c:987
665#: n:76
666#, c-format
667msgid "Assuming 2 digit year is %d"
668msgstr ""
669
670#: ../src/readval.c:910
671#: ../src/readval.c:993
672#: n:58
673msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
674msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
675
676#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
677#. degrees
678#: ../src/datain.c:3348
679#: ../src/datain.c:3357
680#: ../src/readval.c:698
681#: n:59
682msgid "Suspicious compass reading"
683msgstr "Podejrzany azymut"
684
685#: ../src/datain.c:4174
686#: ../src/datain.c:4336
687#: n:60
688msgid "Negative tape reading"
689msgstr "Ujemna wartość długości"
690
691#: ../src/commands.c:1114
692#: n:61
693msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
694msgstr "Ten sam punkt ustalony dwukrotnie bez współrzędnych"
695
696#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
697#.
698#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
699#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
700#. vertical leg
701#: ../src/datain.c:3830
702#: n:62
703msgid "Tape reading is less than change in depth"
704msgstr "Wartość długości jest mniejsza niż zmiana głębokości"
705
706#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
707#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
708#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
709#.
710#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
711#. style, for example.
712#: ../src/commands.c:1618
713#: n:63
714#, c-format
715msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
716msgstr "Wartość “%s” nie jest dozwolona w formacie danych “%s”"
717
718#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
719#: ../src/commands.c:1799
720#: n:64
721#, c-format
722msgid "Too few readings for data style “%s”"
723msgstr "Za mało wartości dla formatu danych “%s”"
724
725#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
726#: ../src/commands.c:1575
727#: ../src/datain.c:1786
728#: n:65
729#, c-format
730msgid "Data style “%s” unknown"
731msgstr "Format danych “%s” jest nieznany"
732
733#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
734#.
735#. Exporting a station twice gives this error:
736#.
737#. *begin example
738#. *export 1
739#. *export 1
740#. 1 2 1.24 045 -6
741#. *end example
742#: ../src/commands.c:1439
743#: n:66
744#, c-format
745msgid "Station “%s” already exported"
746msgstr "Punkt “%s” już został wyeksportowany"
747
748#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
749#. two from stations per leg
750#: ../src/commands.c:1643
751#: n:67
752#, c-format
753msgid "Duplicate reading “%s”"
754msgstr "Zdublowana wartość “%s”"
755
756#: ../src/commands.c:1298
757#: n:68
758#, c-format
759msgid "FLAG “%s” unknown"
760msgstr "Nieznany FLAG “%s”"
761
762#: ../src/readval.c:859
763#: n:69
764msgid "Missing \""
765msgstr "Brakujący \""
766
767#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
768#: ../src/listpos.c:120
769#: n:70
770#, c-format
771msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
772msgstr "Jednorazowe odwołanie do punktu “%s” - literówka?"
773
774#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
775#. station.
776#: ../src/netartic.c:403
777#: n:71
778msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
779msgstr "Następujące punkty nie są dołączone do pomiaru:"
780
781#: ../src/netskel.c:139
782#: n:72
783#, c-format
784msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
785msgstr "Pomiar nie ma żadnych punktów ustalonych. W związku z tym, ustalam %s w pozycji (0, 0, 0)"
786
787#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
788#: ../src/netskel.c:976
789#: n:73
790#, c-format
791msgid "Unused fixed point “%s”"
792msgstr "Niewykorzystany punkt ustalony “%s”"
793
794#: ../src/matrix.c:121
795#: n:74
796msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
797msgstr "Sieć rozwiązana poprzez redukcję - brak układu równań do rozwiązania."
798
799#: ../src/matrix.c:132
800#: n:75
801#, c-format
802msgid "Solving %d simultaneous equations"
803msgstr "Rozwiązywanie układu %d równań"
804
805#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
806#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
807#. valid as the list of readings has already included the same
808#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
809#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
810#: ../src/commands.c:1707
811#: n:77
812#, c-format
813msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
814msgstr "Wartość “%s” dubluje poprzednio określone wartości"
815
816#: ../src/matrix.c:130
817#: n:78
818msgid "Solving one equation"
819msgstr "Rozwiązywanie jednego równania"
820
821#: ../src/datain.c:3605
822#: ../src/datain.c:3819
823#: ../src/datain.c:4038
824#: n:79
825msgid "Negative adjusted tape reading"
826msgstr "Po korekcji wartość długości jest ujemna!"
827
828#: ../src/commands.c:2611
829#: ../src/commands.c:2633
830#: n:80
831msgid "Date is in the future!"
832msgstr "Data w przyszłości!"
833
834#: ../src/commands.c:2638
835#: n:81
836msgid "End of date range is before the start"
837msgstr "Data końcowa jest wcześniejsza niż początkowa"
838
839#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
840#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
841#. the centre-line.
842#: ../src/netskel.c:1064
843#: n:83
844#, c-format
845msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
846msgstr "Przekrój określony na nieistniejącym punkcie “%s”"
847
848#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
849#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
850#. something similar.
851#: ../src/datain.c:3629
852#: n:84
853msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
854msgstr "Wartości CLINO i BACKCLINO muszą być tego samego typu"
855
856#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
857#. both "UP", or that they're both "DOWN".
858#: ../src/datain.c:3654
859#: n:92
860msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
861msgstr "Pionowe wartości CLINO i BACKCLINO nie mogą być w tym samym kierunku"
862
863#: ../src/readval.c:921
864#: ../src/readval.c:1002
865#: n:86
866msgid "Invalid month"
867msgstr "Błędny miesiąc"
868
869#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
870#: ../src/readval.c:932
871#: ../src/readval.c:1010
872#: n:87
873msgid "Invalid day of the month"
874msgstr "Błędny dzień miesiąca"
875
876#: ../src/cavern.c:251
877#: n:88
878#, c-format
879msgid "3d file format versions %d to %d supported"
880msgstr "obsługiwane wersje formatu 3d od %d do %d"
881
882#: ../src/readval.c:202
883#: n:89
884msgid "Expecting survey name"
885msgstr "Spodziewałem się nazwy sesji"
886
887#: ../src/datain.c:2865
888#: ../src/datain.c:2867
889#: ../src/datain.c:3183
890#: ../src/extend.c:684
891#: ../src/gfxcore.cc:4596
892#: ../src/img_hosted.c:30
893#: ../src/mainfrm.cc:411
894#: ../src/sorterr.c:144
895#: n:24
896#, c-format
897msgid "Couldn’t open file “%s”"
898msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
899
900#: ../src/printing.cc:659
901#: ../src/survexport.cc:464
902#: n:402
903#, c-format
904msgid "Couldn’t write file “%s”"
905msgstr "Nie da się zapisywać do pliku “%s”"
906
907#: ../src/datain.c:2185
908#: ../src/datain.c:2190
909#: n:498
910msgid "Failed to create temporary file"
911msgstr ""
912
913#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
914#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
915#: ../src/commands.c:657
916#: ../src/commands.c:773
917#: ../src/commands.c:797
918#: ../src/commands.c:1589
919#: ../src/commands.c:2009
920#: ../src/readval.c:93
921#: n:95
922msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
923msgstr "Kolejne zauważone użycia tej przestarzałej opcji nie będą raportowane"
924
925#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
926#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
927#: ../src/datain.c:4547
928#: ../src/datain.c:4669
929#: n:97
930#, c-format
931msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
932msgstr "wartości TAPE i BACKTAPE nie zgadzają się o %s"
933
934#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
935#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
936#: ../src/datain.c:3520
937#: n:98
938#, c-format
939msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
940msgstr "wartości COMPASS i BACKCOMPASS nie zgadzają się o %s"
941
942#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
943#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
944#: ../src/datain.c:3706
945#: n:99
946#, c-format
947msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
948msgstr "wartości CLINO i BACKCLINO nie zgadzają się o %s"
949
950#: ../src/commands.c:1586
951#: n:104
952#, c-format
953msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
954msgstr "“*data %s %c …” jest przestarzałe - proszę używać “*data %s …”"
955
956#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
957#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
958#: ../src/img_hosted.c:38
959#: n:106
960#, c-format
961msgid "Bad 3d image file “%s”"
962msgstr "Błędny plik 3d “%s”"
963
964#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
965#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
966#. translations.
967#: ../src/img.c:49
968#: ../src/model.cc:391
969#: n:107
970#, c-format
971msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
972msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
973
974#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
975#: ../src/model.cc:384
976#: n:108
977msgid "Date and time not available."
978msgstr "Data i czas nie są dostępne"
979
980#: ../src/img_hosted.c:40
981#: n:109
982#, c-format
983msgid "Error reading from file “%s”"
984msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
985
986#: ../src/cavernlog.cc:653
987#: ../src/filename.c:115
988#: ../src/img_hosted.c:41
989#: ../src/mainfrm.cc:373
990#: ../src/mainfrm.cc:1570
991#: n:110
992#, c-format
993msgid "Error writing to file “%s”"
994msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
995
996#: ../src/filename.c:118
997#: n:111
998msgid "Error writing to file"
999msgstr "Błąd zapisu do pliku"
1000
1001#: ../src/cavern.c:397
1002#: n:113
1003#, c-format
1004msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1005msgstr "Wystąpiło ostrzeżeń: %d i błędów: %d - nie wygenerowano plików wyjściowych."
1006
1007#: ../src/img_hosted.c:42
1008#: n:114
1009#, c-format
1010msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1011msgstr "Plik “%s” jest w nowszym formacie, którego ten program nie rozumie"
1012
1013#: ../src/printing.cc:1160
1014#: n:115
1015msgid "North"
1016msgstr "Północ"
1017
1018#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1019#: ../src/printing.cc:1185
1020#: n:116
1021msgid "Elevation on"
1022msgstr "Przekrój zrzutowany na"
1023
1024#: ../src/printing.cc:453
1025#: n:117
1026msgid "P&lan view"
1027msgstr "Widok p&lanu"
1028
1029#: ../src/printing.cc:455
1030#: n:285
1031msgid "&Elevation"
1032msgstr "&Przekrój"
1033
1034#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1035#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1036#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1037#. presentation.
1038#.
1039#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1040#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1041#. further apart to make room. */
1042#: ../src/gfxcore.cc:958
1043#: ../src/gfxcore.cc:2197
1044#: ../src/mainfrm.cc:161
1045#: n:118
1046msgid "Elevation"
1047msgstr "Przekrój"
1048
1049#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1050#. from directly above.
1051#.
1052#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1053#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1054#. further apart to make room. */
1055#: ../src/gfxcore.cc:858
1056#: ../src/gfxcore.cc:2191
1057#: n:432
1058msgid "Plan"
1059msgstr "Plan"
1060
1061#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1062#. from directly below.
1063#.
1064#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1065#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1066#. further apart to make room. */
1067#: ../src/gfxcore.cc:872
1068#: ../src/gfxcore.cc:2194
1069#: n:433
1070msgid "Kiwi Plan"
1071msgstr "Kiwi Plan"
1072
1073#: ../src/cavern.c:361
1074#: n:120
1075msgid "Calculating statistics"
1076msgstr "Obliczanie statystyk"
1077
1078#: ../src/readval.c:874
1079#: n:121
1080msgid "Expecting string field"
1081msgstr "Oczekiwałem pola tekstowego"
1082
1083#: ../src/cmdline.c:210
1084#: n:122
1085msgid "too few arguments"
1086msgstr "za mało argumentów"
1087
1088#: ../src/cmdline.c:217
1089#: n:123
1090msgid "too many arguments"
1091msgstr "za dużo argumentów"
1092
1093#: ../src/cmdline.c:176
1094#: ../src/cmdline.c:179
1095#: ../src/cmdline.c:183
1096#: n:124
1097msgid "FILE"
1098msgstr "PLIK"
1099
1100#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1101#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1102#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1103#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1104#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1105#.
1106#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1107#: ../src/netskel.c:180
1108#: n:125
1109msgid "Removing trailing traverses"
1110msgstr "Usuwanie ślepych sekwencji"
1111
1112#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1113#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1114#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1115#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1116#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1117#: ../src/netskel.c:239
1118#: n:126
1119msgid "Concatenating traverses"
1120msgstr "Łączenie sekwencji"
1121
1122#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1123#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1124#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1125#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1126#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1127#: ../src/netskel.c:437
1128#: n:127
1129msgid "Calculating traverses"
1130msgstr "Przeliczanie sekwencji"
1131
1132#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1133#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1134#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1135#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1136#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1137#.
1138#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1139#: ../src/netskel.c:783
1140#: n:128
1141msgid "Calculating trailing traverses"
1142msgstr "Przeliczanie ślepych sekwencji"
1143
1144#: ../src/network.c:80
1145#: n:129
1146msgid "Simplifying network"
1147msgstr "Upraszczanie sieci"
1148
1149#: ../src/network.c:538
1150#: n:130
1151msgid "Calculating network"
1152msgstr "Obliczanie sieci"
1153
1154#: ../src/datain.c:4156
1155#: n:131
1156#, c-format
1157msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1158msgstr "Znalazłem “%s”, oczekiwałem “F” or “B”"
1159
1160#: ../src/cavern.c:481
1161#: n:132
1162#, c-format
1163msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1164msgstr "Łączna długość odcinków pomiarowych = %7.2f%s (%7.2f%s po poprawkach)"
1165
1166#: ../src/cavern.c:484
1167#: n:133
1168#, c-format
1169msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1170msgstr "Łączna długość zrzutowana odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1171
1172#: ../src/cavern.c:487
1173#: n:134
1174#, c-format
1175msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1176msgstr "Łączne przewyższenie odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1177
1178#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1179#: ../src/cavern.c:494
1180#: n:135
1181#, c-format
1182msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1183msgstr "Rozciągłość pionowa = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1184
1185#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1186#: ../src/cavern.c:497
1187#: n:136
1188#, c-format
1189msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1190msgstr "Rozciągłość Północ-Południe = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1191
1192#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1193#: ../src/cavern.c:500
1194#: n:137
1195#, c-format
1196msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1197msgstr "Rozciągłość Wschód-Zachód = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1198
1199#: ../src/cavern.c:466
1200#: n:138
1201msgid "There is 1 loop."
1202msgstr "Wykryto 1 pętlę."
1203
1204#: ../src/cavern.c:468
1205#: n:139
1206#, c-format
1207msgid "There are %ld loops."
1208msgstr "Wykryto %ld pętli."
1209
1210#: ../src/cavern.c:383
1211#: n:140
1212#, c-format
1213msgid "CPU time used %5.2fs"
1214msgstr "Czas CPU %5.2fs"
1215
1216#: ../src/cavern.c:386
1217#: n:141
1218#, c-format
1219msgid "Time used %5.2fs"
1220msgstr "Czas pracy %5.2fs"
1221
1222#: ../src/cavern.c:388
1223#: n:142
1224msgid "Time used unavailable"
1225msgstr "Brak informacji o czasie pracy"
1226
1227#: ../src/cavern.c:391
1228#: n:143
1229#, c-format
1230msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1231msgstr "Czas pracy %5.2fs (%5.2fs czasu CPU)"
1232
1233#: ../src/netskel.c:748
1234#: n:145
1235#, c-format
1236msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1237msgstr "Pierwodna długość %6.2fm (%3d odcinków), przesunięto o %6.2fm (%5.2fm/odcinek). "
1238
1239#: ../src/netskel.c:751
1240#: n:146
1241#, c-format
1242msgid "Error %6.2f%%"
1243msgstr "Błąd %6.2f%%"
1244
1245#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1246#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1247#.
1248#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1249#. up with the numbers in the message above.
1250#: ../src/netskel.c:758
1251#: n:147
1252msgid "Error    N/A"
1253msgstr "Błąd    N/A"
1254
1255#. TRANSLATORS: description of --help option
1256#: ../src/cmdline.c:136
1257#: n:150
1258msgid "display this help and exit"
1259msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
1260
1261#. TRANSLATORS: description of --version option
1262#: ../src/cmdline.c:139
1263#: n:151
1264msgid "output version information and exit"
1265msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
1266
1267#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1268#: ../src/cmdline.c:168
1269#: n:153
1270msgid "OPTION"
1271msgstr "OPCJA"
1272
1273#: ../src/mainfrm.cc:165
1274#: ../src/printing.cc:391
1275#: ../src/printing.cc:1222
1276#: ../src/printing.cc:1271
1277#: n:154
1278msgid "Scale"
1279msgstr "Skala"
1280
1281#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1282#: ../src/survexport.cc:134
1283#: n:217
1284msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1285msgstr ""
1286
1287#: ../src/cmdline.c:192
1288#: n:157
1289#, c-format
1290msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1291msgstr "Użyj “%s --help” aby uzyskać więcej informacji.\n"
1292
1293#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1294#: ../src/printing.cc:1930
1295#: n:232
1296#, c-format
1297msgid "%d/%d"
1298msgstr "%d/%d"
1299
1300#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1301#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1302#.
1303#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1304#. "2015-06-09 12:40:44").
1305#: ../src/printing.cc:1971
1306#: n:167
1307#, c-format
1308msgid "Processed: %s"
1309msgstr "Przetworzono: %s"
1310
1311#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1312#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1313#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1314#.
1315#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1316#: ../src/printing.cc:1885
1317#: n:233
1318#, c-format
1319msgid "↑%s 1:%.0f"
1320msgstr "↑%s 1:%.0f"
1321
1322#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1323#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1324#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1325#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1326#.
1327#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1328#: ../src/printing.cc:1896
1329#: n:235
1330#, c-format
1331msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1332msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1333
1334#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1335#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1336#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1337#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1338#. tilted at, and %.0f with the scale.
1339#.
1340#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1341#: ../src/printing.cc:1909
1342#: n:236
1343#, c-format
1344msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1345msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1346
1347#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1348#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1349#. %.0f with the scale.
1350#.
1351#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1352#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1353#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1354#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1355#. printout.
1356#: ../src/printing.cc:1925
1357#: n:244
1358#, c-format
1359msgid "Extended 1:%.0f"
1360msgstr "Rozwinięty 1:%.0f"
1361
1362#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1363#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1364#: ../src/printing.cc:1166
1365#: n:168
1366#, c-format
1367msgid "Plan view, %s up page"
1368msgstr "Widok planu, %s w górę strony"
1369
1370#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1371#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1372#. we’re looking.
1373#: ../src/printing.cc:1198
1374#: n:169
1375#, c-format
1376msgid "Elevation facing %s"
1377msgstr "Przekrój patrząc na %s"
1378
1379#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1380#: ../src/survexport.cc:140
1381#: n:462
1382msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1383msgstr ""
1384
1385#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1386#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1387#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1388#. looking.
1389#: ../src/printing.cc:1205
1390#: n:284
1391#, c-format
1392msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1393msgstr "Przekrój patrząc na %s, pochylony o %s"
1394
1395#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1396#: ../src/survexport.cc:142
1397#: n:463
1398msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1399msgstr ""
1400
1401#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1402#: ../src/printing.cc:1214
1403#: n:191
1404msgid "Extended elevation"
1405msgstr "Przekrój rozwinięty"
1406
1407#: ../src/cavern.c:452
1408#: n:172
1409msgid "Survey contains 1 survey station,"
1410msgstr "Pomiar zawiera 1 punkt"
1411
1412#: ../src/cavern.c:454
1413#: n:173
1414#, c-format
1415msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1416msgstr "Pomiar zawiera %ld punktów"
1417
1418#: ../src/cavern.c:458
1419#: n:174
1420msgid " joined by 1 leg."
1421msgstr " połączonych 1 odcinkiem."
1422
1423#: ../src/cavern.c:460
1424#: n:175
1425#, c-format
1426msgid " joined by %ld legs."
1427msgstr " połączonych %ld odcinkami."
1428
1429#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1430#: ../src/listpos.c:183
1431#: n:176
1432msgid "node"
1433msgstr "węzeł"
1434
1435#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1436#: ../src/listpos.c:185
1437#: n:177
1438msgid "nodes"
1439msgstr "węzły"
1440
1441#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1442#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1443#. This message is only used if there are more than 1.
1444#: ../src/cavern.c:477
1445#: n:178
1446#, c-format
1447msgid "Survey has %ld connected components."
1448msgstr "Pomiar posiada %ld spójnych komponentów"
1449
1450#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1451#. allows the user to save the log to a file.
1452#: ../src/cavernlog.cc:591
1453#: n:446
1454msgid "&Save Log"
1455msgstr "&Zapisz dziennik"
1456
1457#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1458#. causes the survey data to be reprocessed.
1459#: ../src/cavernlog.cc:595
1460#: n:184
1461msgid "&Reprocess"
1462msgstr "&Przetwórz ponownie"
1463
1464#: ../src/cmdline.c:240
1465#: ../src/cmdline.c:259
1466#: n:185
1467#, c-format
1468msgid "numeric argument “%s” out of range"
1469msgstr "argument liczbowy “%s” poza dozwolonym zakresem"
1470
1471#: ../src/cmdline.c:242
1472#: n:186
1473#, c-format
1474msgid "argument “%s” not an integer"
1475msgstr "argument “%s” nie jest liczbą całkowitą"
1476
1477#: ../src/cmdline.c:261
1478#: n:187
1479#, c-format
1480msgid "argument “%s” not a number"
1481msgstr "argument “%s” nie jest liczbą"
1482
1483#: ../src/datain.c:1650
1484#: ../src/datain.c:2362
1485#: n:497
1486#, c-format
1487msgid "Expecting “%s”"
1488msgstr ""
1489
1490#: ../src/datain.c:888
1491#: ../src/datain.c:1529
1492#: ../src/datain.c:1681
1493#: ../src/datain.c:1778
1494#: ../src/datain.c:1914
1495#: ../src/datain.c:1936
1496#: ../src/datain.c:2269
1497#: n:103
1498#, c-format
1499msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1500msgstr "Spodziewałem się “%s” albo “%s”"
1501
1502#: ../src/commands.c:1314
1503#: ../src/datain.c:1505
1504#: ../src/datain.c:1698
1505#: ../src/datain.c:1716
1506#: ../src/datain.c:1867
1507#: n:188
1508#, c-format
1509msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1510msgstr "Spodziewałem się “%s”, “%s”, albo “%s”"
1511
1512#: ../src/commands.c:1318
1513#: ../src/datain.c:1738
1514#: ../src/datain.c:1760
1515#: n:189
1516#, c-format
1517msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1518msgstr "Spodziewałem się “%s”, “%s”, “%s”, albo “%s”"
1519
1520#: ../src/readval.c:664
1521#: ../src/readval.c:673
1522#: ../src/readval.c:682
1523#: ../src/readval.c:691
1524#: n:483
1525#, c-format
1526msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1527msgstr ""
1528
1529#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1530#. the second %s by "entrance" or "export".
1531#: ../src/listpos.c:83
1532#: ../src/listpos.c:91
1533#: n:190
1534#, c-format
1535msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1536msgstr "Nazwa punktu “%s” jest przywoływana w *%s, ale poza tym nie używana"
1537
1538#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1539#: ../src/commands.c:1020
1540#: ../src/datain.c:1976
1541#: ../src/datain.c:2115
1542#: ../src/datain.c:2934
1543#: n:192
1544#, c-format
1545msgid "No matching %s"
1546msgstr "Brak odpowiadającego %s"
1547
1548#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1549#. same <survey> if it’s given at all
1550#: ../src/commands.c:1054
1551#: n:193
1552msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1553msgstr "Nazwa sesji nie odpowiada tej z BEGIN"
1554
1555#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1556#. END command omits it, e.g.:
1557#.
1558#. *begin entrance
1559#. 1 2 10.00 178 -01
1560#. *end     <--[Message given here]
1561#: ../src/commands.c:1064
1562#: n:194
1563msgid "Survey name omitted from END"
1564msgstr "Nie wskazano nazwy sesji po END"
1565
1566#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1567#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1568#: ../src/pos.cc:99
1569#: n:195
1570msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1571msgstr "( Wschód,  Północ,   Wysokość )"
1572
1573#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1574#: ../src/aboutdlg.cc:172
1575#: n:196
1576#, c-format
1577msgid "Display Depth: %d bpp"
1578msgstr "Głębokość koloru: %dbpp"
1579
1580#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1581#: ../src/aboutdlg.cc:174
1582#: n:197
1583msgid " (colour)"
1584msgstr " (kolor)"
1585
1586#: ../src/readval.c:897
1587#: ../src/readval.c:918
1588#: ../src/readval.c:928
1589#: ../src/readval.c:950
1590#: ../src/readval.c:958
1591#: ../src/readval.c:964
1592#: n:198
1593#, c-format
1594msgid "Expecting date, found “%s”"
1595msgstr "Spodziewałem się daty, znalazłem “%s”"
1596
1597#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1598#.
1599#. "this" has been added to English translation
1600#: ../src/aven.cc:68
1601#: ../src/diffpos.c:56
1602#: ../src/dump3d.c:48
1603#: ../src/extend.c:479
1604#: ../src/survexport.cc:132
1605#: n:199
1606msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1607msgstr "wczytaj tylko sesje z tym prefiksem"
1608
1609#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1610#: ../src/aven.cc:70
1611#: n:119
1612msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1613msgstr "drukuj i wyjdź (wymaga pliku 3d)"
1614
1615#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1616#: ../src/cavern.c:119
1617#: n:162
1618msgid "set location for output files"
1619msgstr "ustaw ścieżkę plików wyjściowych"
1620
1621#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1622#: ../src/cavern.c:121
1623#: n:163
1624msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1625msgstr "wyświetl tylko krótkie podsumowanie (-qq pokaże tylko błędy)"
1626
1627#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1628#: ../src/cavern.c:123
1629#: n:164
1630msgid "do not create .err file"
1631msgstr "nie generuj pliku .err"
1632
1633#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1634#: ../src/cavern.c:125
1635#: n:165
1636msgid "turn warnings into errors"
1637msgstr "traktuj ostrzeżenia jak błędy"
1638
1639#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1640#: ../src/cavern.c:127
1641#: n:170
1642msgid "log output to .log file"
1643msgstr "zapisuj komunikaty do pliku dziennika"
1644
1645#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1646#: ../src/cavern.c:129
1647#: n:171
1648msgid "specify the 3d file format version to output"
1649msgstr "określ wersję formatu 3d na wyjściu"
1650
1651#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1652#: ../src/extend.c:481
1653#: n:90
1654msgid ".espec file to control extending"
1655msgstr "Plik .espec z instrukcjami rozwinięcia"
1656
1657#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1658#: ../src/extend.c:483
1659#: n:91
1660msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1661msgstr ""
1662
1663#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1664#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1665#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1666#. every "2 feet").
1667#: ../src/commands.c:1850
1668#: n:200
1669msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1670msgstr "Współczynnik *UNITS musi być niezerowy"
1671
1672#: ../src/model.cc:401
1673#: n:202
1674#, c-format
1675msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1676msgstr "Brak danych pomiarowych w pliku 3d “%s”"
1677
1678#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1679#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1680#. direction the viewer is "facing" in.
1681#.
1682#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1683#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1684#. make room. */
1685#: ../src/gfxcore.cc:844
1686#: ../src/gfxcore.cc:2178
1687#: n:203
1688msgid "Facing"
1689msgstr "Patrząc na"
1690
1691#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1692#: ../src/aboutdlg.cc:60
1693#: n:205
1694#, c-format
1695msgid "About %s"
1696msgstr "O %s"
1697
1698#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1699#. grid of height values).
1700#: ../src/mainfrm.cc:1495
1701#: n:451
1702msgid "Select a terrain file to view"
1703msgstr "Wybierz plik terenu do wczytania"
1704
1705#: ../src/mainfrm.cc:1524
1706#: n:496
1707msgid "Select a geodata file to overlay"
1708msgstr ""
1709
1710#: ../src/mainfrm.cc:1489
1711#: n:452
1712msgid "Terrain files"
1713msgstr "Pliki terenu"
1714
1715#: ../src/mainfrm.cc:1520
1716#: n:495
1717msgid "Geodata files"
1718msgstr ""
1719
1720#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1721#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1722#. contain any data inside that circle.
1723#: ../src/gfxcore.cc:3233
1724#: n:161
1725msgid "No terrain data near area of survey"
1726msgstr ""
1727
1728#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1729#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1730#. language would use.
1731#.
1732#. File->Open dialog:
1733#: ../src/mainfrm.cc:1466
1734#: n:206
1735msgid "Select a survey file to view"
1736msgstr "Wybierz plik pomiarowy do wczytania"
1737
1738#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1739#. file extension, so neither should be translated.
1740#: ../src/export.cc:72
1741#: ../src/mainfrm.cc:1427
1742#: ../src/mainfrm.cc:1624
1743#: n:207
1744msgid "Survex 3d files"
1745msgstr "Pliki Survex 3d"
1746
1747#: ../src/mainfrm.cc:1458
1748#: ../src/mainfrm.cc:1490
1749#: ../src/mainfrm.cc:1521
1750#: ../src/mainfrm.cc:2045
1751#: ../src/printing.cc:629
1752#: n:208
1753msgid "All files"
1754msgstr "Wszystkie pliki"
1755
1756#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1757#. list of questions - it should be translated to the
1758#. terminology that cavers using the language would use.
1759#: ../src/mainfrm.cc:1424
1760#: n:229
1761msgid "All survey files"
1762msgstr "Wszystkie pliki pomiarowe"
1763
1764#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1765#. file extension, so neither should be translated.
1766#: ../src/mainfrm.cc:1430
1767#: n:329
1768msgid "Survex svx files"
1769msgstr "Pliki Survex svx"
1770
1771#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1772#. surveying package, so should not be translated
1773#: ../src/mainfrm.cc:1438
1774#: n:330
1775msgid "Compass MAK files"
1776msgstr "Pliki Compass MAK"
1777
1778#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1779#. surveying package, so should not be translated
1780#: ../src/mainfrm.cc:1442
1781#: n:490
1782msgid "Compass DAT files"
1783msgstr "Pliki Compass DAT"
1784
1785#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1786#. surveying package, so should not be translated
1787#: ../src/mainfrm.cc:1446
1788#: n:491
1789msgid "Compass CLP files"
1790msgstr "Pliki Compass CLP"
1791
1792#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1793#. surveying package, so should not be translated
1794#: ../src/mainfrm.cc:1450
1795#: n:504
1796msgid "Walls project files"
1797msgstr ""
1798
1799#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1800#. surveying package, so should not be translated
1801#: ../src/mainfrm.cc:1454
1802#: n:505
1803msgid "Walls survey data files"
1804msgstr ""
1805
1806#: ../src/export.cc:75
1807#: n:101
1808msgid "CSV files"
1809msgstr "Pliki CSV"
1810
1811#: ../src/export.cc:78
1812#: n:411
1813msgid "DXF files"
1814msgstr "Pliki DXF"
1815
1816#: ../src/export.cc:81
1817#: n:412
1818msgid "EPS files"
1819msgstr "Pliki EPS"
1820
1821#: ../src/export.cc:84
1822#: n:413
1823msgid "GPX files"
1824msgstr "Pliki GPX"
1825
1826#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1827#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1828#. mechanism.
1829#: ../src/export.cc:90
1830#: n:414
1831msgid "HPGL for plotters"
1832msgstr "HPGL dla plotterów"
1833
1834#: ../src/export.cc:96
1835#: n:444
1836msgid "KML files"
1837msgstr "Pliki KML"
1838
1839#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1840#. so should not be translated:
1841#. http://www.fountainware.com/compass/
1842#: ../src/export.cc:103
1843#: n:415
1844msgid "Compass PLT for use with Carto"
1845msgstr "Pliki PLT do użytku z Carto"
1846
1847#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1848#. translated: http://www.skencil.org/
1849#: ../src/export.cc:108
1850#: n:416
1851msgid "Skencil files"
1852msgstr "Pliki Skencil"
1853
1854#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1855#. file extension, so neither should be translated.
1856#: ../src/export.cc:113
1857#: n:166
1858msgid "Survex pos files"
1859msgstr "Pliki Survex pos"
1860
1861#: ../src/export.cc:116
1862#: n:417
1863msgid "SVG files"
1864msgstr "Pliki SVG"
1865
1866#: ../src/export.cc:93
1867#: n:445
1868msgid "JSON files"
1869msgstr "Pliki JSON"
1870
1871#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1872#: ../src/cavernlog.cc:643
1873#: n:447
1874msgid "Log files"
1875msgstr "Pliki dziennika"
1876
1877#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1878#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1879#. language would use.
1880#.
1881#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1882#: ../src/aboutdlg.cc:88
1883#: n:209
1884msgid "Survey visualisation tool"
1885msgstr "Narzędzie do wizualizacji danych pomiarowych"
1886
1887#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1888#. some languages here:
1889#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1890#: ../src/aboutdlg.cc:102
1891#: n:219
1892msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1893msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1894
1895#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1896#: ../src/diffpos.c:264
1897#: n:218
1898msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1899msgstr "PLIK1 PLIK2 [PRÓG]"
1900
1901#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1902#: ../src/diffpos.c:266
1903#: n:255
1904#, c-format
1905msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1906msgstr "PLIK1 oraz PLIK2 mogą być plikami .pos lub .3d\nPRÓG jest maksymalną wielkością przesunięcia w każdej z osi, która będzie ignorowana (domyślnie: %s)"
1907
1908#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1909#: ../src/extend.c:552
1910#: n:267
1911msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1912msgstr "WEJŚCIOWY_PLIK [WYJŚCIOWY_PLIK_3D]"
1913
1914#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1915#: ../src/sorterr.c:125
1916#: n:268
1917msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1918msgstr "PLIK_ERR [JAK_WIELE]"
1919
1920#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1921#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1922#. language would use.
1923#.
1924#. Part of aven --help
1925#: ../src/aven.cc:167
1926#: ../src/aven.cc:210
1927#: n:269
1928msgid "[SURVEY_FILE]"
1929msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
1930
1931#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1932#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1933#: ../src/gfxcore.cc:1220
1934#: n:221
1935msgid "Undated"
1936msgstr "Bez daty"
1937
1938#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1939#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1940#. this fairly short.
1941#: ../src/gfxcore.cc:1245
1942#: n:290
1943msgid "Not in loop"
1944msgstr "Nie w pętli"
1945
1946#. TRANSLATORS: error from:
1947#.
1948#. *data normal newline from to tape compass clino
1949#: ../src/commands.c:1691
1950#: n:222
1951msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1952msgstr "NEWLINE nie może być pierwszą wielkością"
1953
1954#. TRANSLATORS: error from:
1955#.
1956#. *data normal from to tape compass clino newline
1957#: ../src/commands.c:1732
1958#: n:223
1959msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1960msgstr "NEWLINE nie może być ostatnią wielkością"
1961
1962#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1963#.
1964#. *data normal station tape compass clino
1965#.
1966#. ("station" signifies interleaved data).
1967#: ../src/commands.c:1755
1968#: n:224
1969msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1970msgstr "Brak NEWLINE w definicji przeplatanego formatu"
1971
1972#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1973#.
1974#. *data diving station newline depth tape compass
1975#.
1976#. ("depth" needs to occur before "newline").
1977#: ../src/commands.c:1631
1978#: n:225
1979#, c-format
1980msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1981msgstr "Wartość “%s” musi poprzedzać NEWLINE"
1982
1983#. TRANSLATORS: e.g.
1984#.
1985#. *data normal from to tape newline compass clino
1986#: ../src/commands.c:1682
1987#: n:226
1988msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1989msgstr "NEWLINE może następować tylko po STATION, DEPTH i COUNT"
1990
1991#. TRANSLATORS: e.g.
1992#.
1993#. *calibrate tape compass 1 1
1994#: ../src/commands.c:1900
1995#: n:227
1996msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1997msgstr "Nie można kalibrować równocześnie wielkości kątowych i liniowych"
1998
1999#: ../src/commands.c:815
2000#: ../src/commands.c:831
2001#: n:397
2002msgid "Bad *alias command"
2003msgstr "Nieprawidłowe polecenie *alias"
2004
2005#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2006#. currently)
2007#: ../src/log.cc:30
2008#: n:228
2009#, c-format
2010msgid "%s Error Log"
2011msgstr "Dziennki błędów %s"
2012
2013#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2014#. dialog
2015#: ../src/printing.cc:571
2016#: n:230
2017msgid "&Export..."
2018msgstr "&Eksport..."
2019
2020#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2021#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2022#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2023#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2024#: ../src/mainfrm.cc:832
2025#: n:231
2026msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2027msgstr "Au&toobrót\tSpace"
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:834
2030#: n:234
2031msgid "&Reverse Direction"
2032msgstr "&Odwróć kierunki"
2033
2034#. TRANSLATORS: View *looking* North
2035#: ../src/gfxcore.cc:4431
2036#: ../src/mainfrm.cc:837
2037#: n:240
2038msgid "View &North"
2039msgstr "Na &północ"
2040
2041#. TRANSLATORS: View *looking* East
2042#: ../src/gfxcore.cc:4433
2043#: ../src/mainfrm.cc:838
2044#: n:241
2045msgid "View &East"
2046msgstr "Na &wschód"
2047
2048#. TRANSLATORS: View *looking* South
2049#: ../src/gfxcore.cc:4435
2050#: ../src/mainfrm.cc:839
2051#: n:242
2052msgid "View &South"
2053msgstr "Na połu&dnie"
2054
2055#. TRANSLATORS: View *looking* West
2056#: ../src/gfxcore.cc:4437
2057#: ../src/mainfrm.cc:840
2058#: n:243
2059msgid "View &West"
2060msgstr "Na &zachód"
2061
2062#: ../src/gfxcore.cc:4457
2063#: ../src/mainfrm.cc:842
2064#: n:248
2065msgid "&Plan View"
2066msgstr "Widok p&lanu"
2067
2068#: ../src/gfxcore.cc:4458
2069#: ../src/mainfrm.cc:843
2070#: n:249
2071msgid "Ele&vation"
2072msgstr "Prze&krój"
2073
2074#: ../src/mainfrm.cc:845
2075#: n:254
2076msgid "Restore De&fault View"
2077msgstr "Przywróć do&myślny widok"
2078
2079#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2080#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2081#. the "what to print/export" dialog.
2082#: ../src/printing.cc:356
2083#: n:283
2084msgid "View"
2085msgstr "Widok"
2086
2087#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2088#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2089#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2090#. mind!
2091#: ../src/printing.cc:361
2092#: n:256
2093msgid "Elements"
2094msgstr "Elementy"
2095
2096#: ../src/printing.cc:366
2097#: n:410
2098msgid "Export format"
2099msgstr "Format eksportu"
2100
2101#: ../src/printing.cc:424
2102#: ../src/printing.cc:822
2103#: n:257
2104#, c-format
2105msgid "%d pages (%dx%d)"
2106msgstr "%d stron (%dx%d)"
2107
2108#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2109#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2110#. the plot on a single page", but we need something shorter
2111#: ../src/printing.cc:396
2112#: n:258
2113msgid "One page"
2114msgstr "Jedna strona"
2115
2116#: ../src/mainfrm.cc:157
2117#: ../src/printing.cc:431
2118#: n:259
2119msgid "Bearing"
2120msgstr "Azymut"
2121
2122#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2123#: ../src/survexport.cc:136
2124#: n:460
2125msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2126msgstr ""
2127
2128#: ../src/pos.cc:90
2129#: n:100
2130msgid "Station Name"
2131msgstr ""
2132
2133#: ../src/printing.cc:481
2134#: n:260
2135msgid "Station Names"
2136msgstr "Nazwy punktów"
2137
2138#: ../src/survexport.cc:147
2139#: n:475
2140msgid "station labels"
2141msgstr "nazwy punktów"
2142
2143#: ../src/printing.cc:477
2144#: n:261
2145msgid "Crosses"
2146msgstr "Krzyże"
2147
2148#: ../src/survexport.cc:146
2149#: n:474
2150msgid "station markers"
2151msgstr "znaczników punktów"
2152
2153#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2154#. "survey stations".
2155#: ../src/printing.cc:463
2156#: n:262
2157msgid "Underground Survey Legs"
2158msgstr "Odcinki podziemne"
2159
2160#: ../src/survexport.cc:143
2161#: n:476
2162msgid "underground survey legs"
2163msgstr "odcinki podziemne"
2164
2165#: ../src/printing.cc:497
2166#: n:393
2167msgid "Cross-sections"
2168msgstr "Przekroje"
2169
2170#: ../src/survexport.cc:151
2171#: n:469
2172msgid "cross-sections"
2173msgstr "przekroje"
2174
2175#: ../src/printing.cc:502
2176#: n:394
2177msgid "Walls"
2178msgstr "Ściany"
2179
2180#: ../src/survexport.cc:152
2181#: n:470
2182msgid "walls"
2183msgstr "ściany"
2184
2185#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2186#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2187#. containing polygons for the inside of cave passages).
2188#: ../src/printing.cc:509
2189#: n:395
2190msgid "Passages"
2191msgstr "Obrys korytarzy"
2192
2193#: ../src/survexport.cc:153
2194#: n:471
2195msgid "passages"
2196msgstr "obrys korytarzy"
2197
2198#: ../src/printing.cc:513
2199#: n:421
2200msgid "Origin in centre"
2201msgstr "Zero na środku"
2202
2203#: ../src/survexport.cc:154
2204#: n:472
2205msgid "origin in centre"
2206msgstr "zero na środku"
2207
2208#: ../src/printing.cc:517
2209#: n:422
2210msgid "Full coordinates"
2211msgstr "Pełne współrzędne"
2212
2213#: ../src/survexport.cc:155
2214#: n:473
2215msgid "full coordinates"
2216msgstr "pełne współrzędne"
2217
2218#: ../src/printing.cc:521
2219#: n:477
2220msgid "Clamp to ground"
2221msgstr ""
2222
2223#: ../src/survexport.cc:156
2224#: n:478
2225msgid "clamp to ground"
2226msgstr ""
2227
2228#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2229#: ../src/printing.cc:441
2230#: n:263
2231msgid "Tilt angle"
2232msgstr "Kąt pochyłu"
2233
2234#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2235#: ../src/survexport.cc:138
2236#: n:461
2237msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2238msgstr ""
2239
2240#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2241#. around each page
2242#: ../src/printing.cc:529
2243#: n:264
2244msgid "Page Borders"
2245msgstr "Ramki"
2246
2247#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2248#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2249#. angles, etc
2250#: ../src/printing.cc:540
2251#: n:265
2252msgid "Legend"
2253msgstr "Legenda"
2254
2255#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2256#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2257#: ../src/printing.cc:535
2258#: n:266
2259msgid "Blank Pages"
2260msgstr "Puste strony"
2261
2262#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2263#: ../src/mainfrm.cc:862
2264#: n:270
2265msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2266msgstr "&Nazwy punktów\tCtrl+N"
2267
2268#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2269#: ../src/mainfrm.cc:864
2270#: n:346
2271msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2272msgstr "Obrys korytar&zy\tCtrl+T"
2273
2274#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2275#: ../src/mainfrm.cc:866
2276#: n:449
2277msgid "Terr&ain"
2278msgstr "Te&ren"
2279
2280#: ../src/mainfrm.cc:867
2281#: n:271
2282msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2283msgstr "&Krzyże\tCtrl+X"
2284
2285#: ../src/mainfrm.cc:868
2286#: n:297
2287msgid "&Grid\tCtrl+G"
2288msgstr "&Siatka\tCtrl+G"
2289
2290#: ../src/mainfrm.cc:869
2291#: n:318
2292msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2293msgstr "&Pudełko\tCtrl+B"
2294
2295#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2296#. "survey stations".
2297#: ../src/mainfrm.cc:873
2298#: n:272
2299msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2300msgstr "Od&cinki podziemn\tCtrl+L"
2301
2302#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2303#. "survey stations".
2304#: ../src/mainfrm.cc:876
2305#: n:291
2306msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2307msgstr "O&dcinki powierzchniowe\tCtrl+F"
2308
2309#: ../src/survexport.cc:144
2310#: n:464
2311msgid "surface survey legs"
2312msgstr "odcinki powierzchniowe"
2313
2314#: ../src/mainfrm.cc:901
2315#: n:273
2316msgid "&Overlapping Names"
2317msgstr "Nakłada&j nazwy"
2318
2319#: ../src/mainfrm.cc:914
2320#: n:450
2321msgid "Co&lour by"
2322msgstr "Ko&loruj według"
2323
2324#: ../src/mainfrm.cc:917
2325#: n:294
2326msgid "Highlight &Entrances"
2327msgstr "Podświetl &otwory"
2328
2329#: ../src/mainfrm.cc:918
2330#: n:295
2331msgid "Highlight &Fixed Points"
2332msgstr "Podświetl punkty &ustalone"
2333
2334#: ../src/mainfrm.cc:919
2335#: n:296
2336msgid "Highlight E&xported Points"
2337msgstr "Podświetl w&yeksportowane punkty"
2338
2339#: ../src/printing.cc:485
2340#: n:418
2341msgid "Entrances"
2342msgstr "Otwory"
2343
2344#: ../src/survexport.cc:148
2345#: n:466
2346msgid "entrances"
2347msgstr "otwory"
2348
2349#: ../src/printing.cc:489
2350#: n:419
2351msgid "Fixed Points"
2352msgstr "Punkty ustalone"
2353
2354#: ../src/survexport.cc:149
2355#: n:467
2356msgid "fixed points"
2357msgstr "punkty ustalone"
2358
2359#: ../src/printing.cc:493
2360#: n:420
2361msgid "Exported Stations"
2362msgstr "Wyeksportowane punkty"
2363
2364#: ../src/survexport.cc:150
2365#: n:468
2366msgid "exported stations"
2367msgstr "wyeksportowane punkty"
2368
2369#: ../src/mainfrm.cc:928
2370#: n:237
2371msgid "&Perspective"
2372msgstr "Perspektyw&a"
2373
2374#: ../src/mainfrm.cc:930
2375#: n:238
2376msgid "Textured &Walls"
2377msgstr "&Teksturuj ściany"
2378
2379#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2380#. using that term instead if it gives a better translation which most
2381#. users will understand.
2382#: ../src/mainfrm.cc:934
2383#: n:239
2384msgid "Fade Distant Ob&jects"
2385msgstr "Przyciemnij dalekie Ob&iekty"
2386
2387#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2388#. "survey stations".
2389#: ../src/mainfrm.cc:937
2390#: n:298
2391msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2392msgstr "&Wygładzone odcinki pomiarowe"
2393
2394#: ../src/mainfrm.cc:943
2395#: ../src/mainfrm.cc:950
2396#: n:356
2397msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2398msgstr "Pełny &Ekran\tF11"
2399
2400#: ../src/gfxcore.cc:4501
2401#: ../src/mainfrm.cc:904
2402#: n:292
2403msgid "Colour by &Depth"
2404msgstr "Koloruj po &Głębokości"
2405
2406#: ../src/gfxcore.cc:4502
2407#: ../src/mainfrm.cc:905
2408#: n:293
2409msgid "Colour by D&ate"
2410msgstr "Koloruj po Da&cie"
2411
2412#: ../src/gfxcore.cc:4503
2413#: ../src/mainfrm.cc:906
2414#: n:289
2415msgid "Colour by &Error"
2416msgstr "Koloruj po &Błędzie"
2417
2418#: ../src/gfxcore.cc:4504
2419#: ../src/mainfrm.cc:907
2420#: n:480
2421msgid "Colour by &Horizontal Error"
2422msgstr "Koloruj po Błędzie Po&ziomym"
2423
2424#: ../src/gfxcore.cc:4505
2425#: ../src/mainfrm.cc:908
2426#: n:481
2427msgid "Colour by &Vertical Error"
2428msgstr "Koloruj po Błędzie &Pionowym"
2429
2430#: ../src/gfxcore.cc:4506
2431#: ../src/mainfrm.cc:909
2432#: n:85
2433msgid "Colour by &Gradient"
2434msgstr "Koloruj po &Upadzie"
2435
2436#: ../src/gfxcore.cc:4507
2437#: ../src/mainfrm.cc:910
2438#: n:82
2439msgid "Colour by &Length"
2440msgstr "Koloruj po &Długości"
2441
2442#: ../src/gfxcore.cc:4508
2443#: ../src/mainfrm.cc:911
2444#: n:448
2445msgid "Colour by &Survey"
2446msgstr "Koloruj po &Sesji"
2447
2448#: ../src/gfxcore.cc:4509
2449#: ../src/mainfrm.cc:912
2450#: n:482
2451msgid "Colour by St&yle"
2452msgstr ""
2453
2454#: ../src/mainfrm.cc:978
2455#: n:274
2456msgid "&Compass"
2457msgstr "&Kompas"
2458
2459#: ../src/mainfrm.cc:979
2460#: n:275
2461msgid "C&linometer"
2462msgstr "Kli&nometr"
2463
2464#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2465#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2466#: ../src/mainfrm.cc:982
2467#: n:276
2468msgid "Colour &Key"
2469msgstr "&Objaśnienie kolorów"
2470
2471#: ../src/mainfrm.cc:983
2472#: n:277
2473msgid "&Scale Bar"
2474msgstr "&Podziałka liniowa"
2475
2476#: ../src/mainfrm.cc:959
2477#: n:280
2478msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2479msgstr "&Odwróć sens\tCtrl+R"
2480
2481#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2482#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2483#. translating.
2484#: ../src/mainfrm.cc:926
2485#: ../src/mainfrm.cc:968
2486#: ../src/mainfrm.cc:974
2487#: n:281
2488msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2489msgstr "&Anuluj pomiar długości\tEscape"
2490
2491#: ../src/mainfrm.cc:984
2492#: n:299
2493msgid "&Indicators"
2494msgstr "&Wskaźniki"
2495
2496#: ../src/z_getopt.c:712
2497#: n:300
2498#, c-format
2499msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2500msgstr "%s: opcja “%s” jest niejednoznaczna\n"
2501
2502#: ../src/z_getopt.c:762
2503#: n:302
2504#, c-format
2505msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2506msgstr "%s: opcja “%c%s” nie pozwala na argument\n"
2507
2508#: ../src/z_getopt.c:749
2509#: n:303
2510#, c-format
2511msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2512msgstr "%s: opcja “--%s” nie pozwala na argument\n"
2513
2514#: ../src/z_getopt.c:810
2515#: n:305
2516#, c-format
2517msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2518msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
2519
2520#: ../src/z_getopt.c:1182
2521#: n:306
2522#, c-format
2523msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2524msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
2525
2526#: ../src/z_getopt.c:851
2527#: n:307
2528#, c-format
2529msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2530msgstr "%s: nieznana opcja “--%s”\n"
2531
2532#: ../src/z_getopt.c:862
2533#: n:308
2534#, c-format
2535msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2536msgstr "%s: nieznana opcja “%c%s”\n"
2537
2538#: ../src/z_getopt.c:923
2539#: n:310
2540#, c-format
2541msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2542msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
2543
2544#: ../src/mainfrm.cc:848
2545#: n:311
2546msgid "&New Presentation"
2547msgstr "&Nowa prezentacja"
2548
2549#: ../src/mainfrm.cc:849
2550#: n:312
2551msgid "&Open Presentation..."
2552msgstr "Otwórz &prezentację..."
2553
2554#: ../src/mainfrm.cc:850
2555#: n:313
2556msgid "&Save Presentation"
2557msgstr "&Zapisz prezentację"
2558
2559#: ../src/mainfrm.cc:851
2560#: n:314
2561msgid "Sa&ve Presentation As..."
2562msgstr "Zap&isz prezentację jako..."
2563
2564#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2565#: ../src/mainfrm.cc:854
2566#: n:315
2567msgid "&Mark"
2568msgstr "&Oznacz"
2569
2570#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2571#: ../src/mainfrm.cc:856
2572#: n:316
2573msgid "Pla&y"
2574msgstr "O&dtwarzaj"
2575
2576#: ../src/mainfrm.cc:857
2577#: n:317
2578msgid "&Export as Movie..."
2579msgstr "&Eksportuj jako film..."
2580
2581#: ../src/mainfrm.cc:2122
2582#: n:331
2583msgid "Export Movie"
2584msgstr "Eksportuj klip"
2585
2586#: ../src/cavernlog.cc:646
2587#: ../src/mainfrm.cc:364
2588#: ../src/mainfrm.cc:1627
2589#: n:319
2590msgid "Select an output filename"
2591msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
2592
2593#: ../src/mainfrm.cc:361
2594#: ../src/mainfrm.cc:2044
2595#: n:320
2596msgid "Aven presentations"
2597msgstr "Prezentacje Aven"
2598
2599#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2600#: ../src/mainfrm.cc:1556
2601#: n:321
2602msgid "Save Screenshot"
2603msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
2604
2605#: ../src/mainfrm.cc:2039
2606#: ../src/mainfrm.cc:2042
2607#: n:322
2608msgid "Select a presentation to open"
2609msgstr "Wybierz prezentację do wczytania"
2610
2611#: ../src/mainfrm.cc:435
2612#: n:323
2613#, c-format
2614msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2615msgstr "Błąd w formacie pliku prezentacji “%s”"
2616
2617#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2618#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2619#: ../src/mainfrm.cc:1434
2620#: n:324
2621msgid "Compass PLT files"
2622msgstr "Pliki Compass PLT"
2623
2624#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2625#. package, so don’t translate it.
2626#: ../src/mainfrm.cc:1457
2627#: n:325
2628msgid "CMAP XYZ files"
2629msgstr "Pliki CMAP XYZ"
2630
2631#. TRANSLATORS: title of message box
2632#: ../src/mainfrm.cc:1663
2633#: ../src/mainfrm.cc:2017
2634#: ../src/mainfrm.cc:2033
2635#: n:326
2636msgid "Modified Presentation"
2637msgstr "Prezentacja zmodyfikowana"
2638
2639#. TRANSLATORS: and the question in that box
2640#: ../src/mainfrm.cc:1661
2641#: ../src/mainfrm.cc:2016
2642#: ../src/mainfrm.cc:2032
2643#: n:327
2644msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2645msgstr "Aktualna prezentacja była modyfikowana. Porzucić niezachowane zmiany?"
2646
2647#: ../src/mainfrm.cc:2361
2648#: ../src/mainfrm.cc:2372
2649#: n:328
2650msgid "No matches were found."
2651msgstr "Nie znaleziono pasujących."
2652
2653#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2654#: ../src/mainfrm.cc:1075
2655#: n:332
2656msgid "Find"
2657msgstr "Szukaj"
2658
2659#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2660#: ../src/mainfrm.cc:1077
2661#: ../src/mainfrm.cc:2404
2662#: n:333
2663msgid "Hide"
2664msgstr "Ukryj"
2665
2666#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2667#: ../src/mainfrm.cc:2365
2668#: n:334
2669#, c-format
2670msgid "Hide %d found stations"
2671msgstr "Ukryj %d znalezionych punktów"
2672
2673#: ../src/mainfrm.cc:245
2674#: ../src/mainfrm.cc:1750
2675#: ../src/mainfrm.cc:1826
2676#: ../src/mainfrm.cc:1878
2677#: ../src/pos.cc:89
2678#: n:335
2679msgid "Altitude"
2680msgstr "Wysokość"
2681
2682#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2683#. window
2684#: ../src/mainfrm.cc:723
2685#: n:336
2686msgid "You may only view one 3d file at a time."
2687msgstr "Możesz przeglądać tylko jeden plik 3d"
2688
2689#: ../src/mainfrm.cc:985
2690#: n:337
2691msgid "&Side Panel"
2692msgstr "Panel &boczny"
2693
2694#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2695#. Easting)
2696#: ../src/mainfrm.cc:1748
2697#: ../src/mainfrm.cc:1770
2698#: ../src/mainfrm.cc:1772
2699#: ../src/mainfrm.cc:1877
2700#: n:338
2701#, fuzzy, c-format
2702msgid "%.2f E, %.2f N"
2703msgstr "%.2f W, %.2f P"
2704
2705#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2706#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2707#: ../src/mainfrm.cc:1790
2708#: ../src/mainfrm.cc:1835
2709#: ../src/mainfrm.cc:1899
2710#: n:339
2711#, c-format
2712msgid "From %s"
2713msgstr "Od %s"
2714
2715#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2716#: ../src/mainfrm.cc:1912
2717#: n:340
2718#, c-format
2719msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2720msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2721
2722#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2723#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2724#. measured by the clino)
2725#: ../src/mainfrm.cc:1952
2726#: n:341
2727#, fuzzy, c-format
2728msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2729msgstr "%s: %s, Odlg %.2f%s, Az %03.1f%s, Upadzie %s"
2730
2731#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2732#.
2733#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2734#: ../src/gfxcore.cc:4489
2735#: ../src/gfxcore.cc:4516
2736#: ../src/mainfrm.cc:987
2737#: n:342
2738msgid "&Metric"
2739msgstr "&Metryczne"
2740
2741#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2742#.
2743#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2744#. circle.
2745#: ../src/gfxcore.cc:4445
2746#: ../src/gfxcore.cc:4466
2747#: ../src/gfxcore.cc:4518
2748#: ../src/mainfrm.cc:988
2749#: n:343
2750msgid "&Degrees"
2751msgstr "&Stopni"
2752
2753#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2754#.
2755#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2756#. degrees = 50 grad).
2757#: ../src/gfxcore.cc:4471
2758#: ../src/mainfrm.cc:989
2759#: n:430
2760msgid "&Percent"
2761msgstr "&Procent"
2762
2763#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2764#. used e.g.  "5km".
2765#.
2766#. If there should be a space between the number and this, include
2767#. one in the translation.
2768#: ../src/gfxcore.cc:1412
2769#: ../src/printing.cc:1263
2770#: n:423
2771msgid "km"
2772msgstr "km"
2773
2774#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2775#. e.g. "10m".
2776#.
2777#. If there should be a space between the number and this, include
2778#. one in the translation.
2779#: ../src/commands.c:449
2780#: ../src/gfxcore.cc:1190
2781#: ../src/gfxcore.cc:1282
2782#: ../src/gfxcore.cc:1419
2783#: ../src/mainfrm.cc:1739
2784#: ../src/mainfrm.cc:1801
2785#: ../src/mainfrm.cc:1821
2786#: ../src/mainfrm.cc:1870
2787#: ../src/mainfrm.cc:1903
2788#: ../src/printing.cc:1265
2789#: n:424
2790msgid "m"
2791msgstr "m"
2792
2793#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2794#. used e.g.  "50cm".
2795#.
2796#. If there should be a space between the number and this, include
2797#. one in the translation.
2798#: ../src/gfxcore.cc:1427
2799#: ../src/printing.cc:1268
2800#: n:425
2801msgid "cm"
2802msgstr "cm"
2803
2804#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2805#. plural), used e.g.  "2 miles".
2806#.
2807#. If there should be a space between the number and this,
2808#. include one in the translation.
2809#: ../src/gfxcore.cc:1440
2810#: n:426
2811msgid " miles"
2812msgstr " mil"
2813
2814#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2815#. singular), used e.g.  "1 mile".
2816#.
2817#. If there should be a space between the number and this,
2818#. include one in the translation.
2819#: ../src/gfxcore.cc:1447
2820#: n:427
2821msgid " mile"
2822msgstr " mila"
2823
2824#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2825#. as "10ft".
2826#.
2827#. If there should be a space between the number and this, include
2828#. one in the translation.
2829#: ../src/commands.c:450
2830#: ../src/gfxcore.cc:1190
2831#: ../src/gfxcore.cc:1282
2832#: ../src/gfxcore.cc:1455
2833#: ../src/mainfrm.cc:1744
2834#: ../src/mainfrm.cc:1804
2835#: ../src/mainfrm.cc:1824
2836#: ../src/mainfrm.cc:1875
2837#: ../src/mainfrm.cc:1908
2838#: n:428
2839msgid "ft"
2840msgstr " stóp"
2841
2842#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2843#. e.g. as "6in".
2844#.
2845#. If there should be a space between the number and this, include
2846#. one in the translation.
2847#: ../src/gfxcore.cc:1463
2848#: n:429
2849msgid "in"
2850msgstr " cali"
2851
2852#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2853#: ../src/gfxcore.cc:4440
2854#: n:387
2855msgid "&Hide Compass"
2856msgstr "&Ukryj kompas"
2857
2858#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2859#: ../src/gfxcore.cc:4461
2860#: n:384
2861msgid "&Hide Clino"
2862msgstr "&Ukryj klinometr"
2863
2864#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2865#: ../src/gfxcore.cc:4484
2866#: n:385
2867msgid "&Hide scale bar"
2868msgstr "&Ukryj podziałkę linową"
2869
2870#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2871#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2872#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2873#: ../src/gfxcore.cc:4514
2874#: n:386
2875msgid "&Hide colour key"
2876msgstr "&Ukryj objaśnienie kolorów"
2877
2878#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2879#. itself.
2880#: ../src/commands.c:452
2881#: ../src/commands.c:453
2882#: ../src/commands.c:875
2883#: ../src/gfxcore.cc:826
2884#: ../src/gfxcore.cc:916
2885#: ../src/gfxcore.cc:1254
2886#: ../src/mainfrm.cc:1793
2887#: ../src/mainfrm.cc:1916
2888#: ../src/mainfrm.cc:1939
2889#: ../src/printing.cc:86
2890#: n:344
2891msgid "°"
2892msgstr "°"
2893
2894#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2895#. circle).
2896#: ../src/commands.c:454
2897#: ../src/gfxcore.cc:831
2898#: ../src/gfxcore.cc:921
2899#: ../src/gfxcore.cc:1254
2900#: ../src/mainfrm.cc:1796
2901#: ../src/mainfrm.cc:1919
2902#: ../src/mainfrm.cc:1942
2903#: n:345
2904msgid "ᵍ"
2905msgstr "ᵍ"
2906
2907#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2908#. degrees = 50 grad).
2909#: ../src/commands.c:455
2910#: ../src/gfxcore.cc:907
2911#: ../src/gfxcore.cc:925
2912#: ../src/mainfrm.cc:1937
2913#: n:96
2914msgid "%"
2915msgstr "%"
2916
2917#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2918#. vertical angles.
2919#: ../src/gfxcore.cc:901
2920#: ../src/mainfrm.cc:1935
2921#: n:431
2922msgid "∞"
2923msgstr "∞"
2924
2925#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2926#. in Compass bearing)
2927#: ../src/mainfrm.cc:1808
2928#: n:374
2929#, c-format
2930msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2931msgstr "%s: H %.2f%s, Az %03.1f%s"
2932
2933#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2934#: ../src/mainfrm.cc:1841
2935#: n:375
2936#, c-format
2937msgid "%s: V %.2f%s"
2938msgstr "%s: V %.2f%s"
2939
2940#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2941#. tree hierarchy of survey station names
2942#: ../src/mainfrm.cc:1132
2943#: n:376
2944msgid "Surveys"
2945msgstr "Sesje pomiarowe"
2946
2947#: ../src/mainfrm.cc:1133
2948#: n:377
2949msgid "Presentation"
2950msgstr "Prezentacja"
2951
2952#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2953#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2954#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2955#. survey file with the who survey visible.
2956#: ../src/aventreectrl.cc:370
2957#: n:245
2958msgid "Show all"
2959msgstr "Pokaż wszystko"
2960
2961#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2962#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2963#. current survey file with the view restricted to the survey
2964#. clicked upon.
2965#: ../src/aventreectrl.cc:384
2966#: n:246
2967msgid "Hide others"
2968msgstr "Ukryj inne"
2969
2970#: ../src/aventreectrl.cc:388
2971#: n:388
2972msgid "Hide si&blings"
2973msgstr ""
2974
2975#: ../src/mainfrm.cc:243
2976#: ../src/pos.cc:87
2977#: n:378
2978msgid "Easting"
2979msgstr "Wschód"
2980
2981#: ../src/mainfrm.cc:244
2982#: ../src/pos.cc:88
2983#: n:379
2984msgid "Northing"
2985msgstr "Północ"
2986
2987#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2988#. accelerator key.
2989#.
2990#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2991#.
2992#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2993#. c.f. 201, 380, 381.
2994#: ../src/mainfrm.cc:794
2995#: n:220
2996msgid "&Open...\tCtrl+O"
2997msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
2998
2999#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3000#. terrain.
3001#: ../src/mainfrm.cc:797
3002#: n:453
3003msgid "Open &Terrain..."
3004msgstr "Otwórz &Teren..."
3005
3006#: ../src/mainfrm.cc:798
3007#: n:494
3008msgid "Overlay &Geodata..."
3009msgstr ""
3010
3011#: ../src/mainfrm.cc:799
3012#: n:144
3013msgid "Show &Log"
3014msgstr "&Pokaż dziennik"
3015
3016#: ../src/mainfrm.cc:802
3017#: n:380
3018msgid "&Print...\tCtrl+P"
3019msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
3020
3021#: ../src/mainfrm.cc:803
3022#: n:381
3023msgid "P&age Setup..."
3024msgstr "&Ustawienia strony..."
3025
3026#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3027#: ../src/mainfrm.cc:806
3028#: n:201
3029msgid "&Screenshot..."
3030msgstr "&Zrzut ekranu..."
3031
3032#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3033#: ../src/mainfrm.cc:809
3034#: n:247
3035msgid "E&xtended Elevation..."
3036msgstr "Przekrój &Rozwinięty..."
3037
3038#: ../src/mainfrm.cc:807
3039#: n:382
3040msgid "&Export as..."
3041msgstr "&Eksportuj jako..."
3042
3043#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3044#. file.
3045#: ../src/printing.cc:635
3046#: n:401
3047msgid "Export as:"
3048msgstr "Eksportuj jako:"
3049
3050#. TRANSLATORS: Title of the export
3051#. dialog
3052#: ../src/printing.cc:303
3053#: n:383
3054msgid "Export"
3055msgstr "Eksport"
3056
3057#. TRANSLATORS: for about box:
3058#: ../src/aboutdlg.cc:139
3059#: n:390
3060msgid "System Information:"
3061msgstr "Informacje o systemie:"
3062
3063#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3064#: ../src/printing.cc:682
3065#: n:398
3066msgid "Print Preview"
3067msgstr "Podgląd wydruku"
3068
3069#. TRANSLATORS: Title of the print
3070#. dialog
3071#: ../src/printing.cc:300
3072#: n:399
3073msgid "Print"
3074msgstr "Drukuj"
3075
3076#: ../src/printing.cc:566
3077#: n:400
3078msgid "&Print..."
3079msgstr "&Drukuj..."
3080
3081#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3082#. "survey stations".
3083#: ../src/printing.cc:469
3084#: n:403
3085msgid "Sur&face Survey Legs"
3086msgstr "Odcinki &powierzchniowe"
3087
3088#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3089#: ../src/mainfrm.cc:130
3090#: n:404
3091msgid "Edit Waypoint"
3092msgstr "Edytuj punkt nawigacyjny"
3093
3094#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3095#. in a presentation.
3096#: ../src/mainfrm.cc:169
3097#: n:278
3098msgid " (unused in perspective view)"
3099msgstr " (nieużywany w widoku perspektywy)"
3100
3101#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3102#. presentation.
3103#: ../src/mainfrm.cc:176
3104#: n:279
3105msgid "Time: "
3106msgstr "Czas: "
3107
3108#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3109#. waypoint in a presentation.
3110#: ../src/mainfrm.cc:180
3111#: n:282
3112msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3113msgstr " sekund (0 = auto, *6 = 6 razy auto)"
3114
3115#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3116#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3117#: ../src/aven.cc:298
3118#: n:405
3119#, c-format
3120msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3121msgstr "Ta wersja %s wymaga OpenGL, który jednak nie jest dostępny."
3122
3123#: ../src/readval.c:358
3124#: n:392
3125msgid "Separator in survey name"
3126msgstr "Separator w nazwie sesji pomiarowej"
3127
3128#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3129#. anonymous station.
3130#: ../src/labelinfo.h:83
3131#: n:56
3132msgid "anonymous station"
3133msgstr "punkt anonimowy"
3134
3135#: ../src/readval.c:121
3136#: ../src/readval.c:137
3137#: ../src/readval.c:155
3138#: ../src/readval.c:413
3139#: n:3
3140msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3141msgstr "Nie można dokonać pomiaru pomiędzy dwoma anonimowymi punktami"
3142
3143#: ../src/mainfrm.cc:891
3144#: ../src/printing.cc:473
3145#: n:406
3146msgid "Spla&y Legs"
3147msgstr "Domiary &boczne"
3148
3149#: ../src/survexport.cc:145
3150#: n:465
3151msgid "splay legs"
3152msgstr "domiary boczne"
3153
3154#: ../src/mainfrm.cc:898
3155#: n:251
3156#, fuzzy
3157msgid "&Duplicate Legs"
3158msgstr "Duplicate Le&gs"
3159
3160#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3161#. this is selected, such legs are not shown.
3162#: ../src/aventreectrl.cc:386
3163#: ../src/mainfrm.cc:881
3164#: ../src/mainfrm.cc:894
3165#: n:407
3166msgid "&Hide"
3167msgstr "&Ukryj"
3168
3169#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3170#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3171#: ../src/mainfrm.cc:887
3172#: ../src/mainfrm.cc:896
3173#: n:408
3174msgid "&Fade"
3175msgstr "&Przyciemnij"
3176
3177#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3178#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3179#: ../src/mainfrm.cc:884
3180#: ../src/mainfrm.cc:895
3181#: n:250
3182msgid "&Dashed"
3183msgstr ""
3184
3185#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3186#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3187#: ../src/aventreectrl.cc:387
3188#: ../src/mainfrm.cc:890
3189#: ../src/mainfrm.cc:897
3190#: n:409
3191msgid "&Show"
3192msgstr "Po&każ"
3193
3194#: ../src/extend.c:587
3195#: n:105
3196msgid "Reading in data - please wait…"
3197msgstr "Odczytuję dane - proszę czekać…"
3198
3199#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3200#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3201#. the 3d file
3202#: ../src/extend.c:273
3203#: ../src/extend.c:292
3204#: ../src/extend.c:339
3205#: ../src/extend.c:383
3206#: ../src/extend.c:427
3207#: n:510
3208#, c-format
3209msgid "Failed to find station %s"
3210msgstr "Nie odnaleziono punktu %s"
3211
3212#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3213#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3214#. 3d file
3215#: ../src/extend.c:319
3216#: ../src/extend.c:363
3217#: ../src/extend.c:407
3218#: ../src/extend.c:452
3219#: n:511
3220#, c-format
3221msgid "Failed to find leg %s → %s"
3222msgstr "Nie odnaleziono odcinka %s → %s"
3223
3224#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3225#: ../src/extend.c:264
3226#: n:512
3227#, c-format
3228msgid "Starting from station %s"
3229msgstr "Rozpoczynam od punktu %s"
3230
3231#. TRANSLATORS: for extend:
3232#: ../src/extend.c:285
3233#: n:513
3234#, c-format
3235msgid "Extending to the left from station %s"
3236msgstr "Rozwijam w lewo od punktu %s"
3237
3238#. TRANSLATORS: for extend:
3239#: ../src/extend.c:332
3240#: n:514
3241#, c-format
3242msgid "Extending to the right from station %s"
3243msgstr "Rozwijam w prawo od punktu %s"
3244
3245#. TRANSLATORS: for extend:
3246#: ../src/extend.c:306
3247#: n:515
3248#, c-format
3249msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3250msgstr "Rozwijam w lewo od odcinka %s → %s"
3251
3252#. TRANSLATORS: for extend:
3253#: ../src/extend.c:353
3254#: n:516
3255#, c-format
3256msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3257msgstr "Rozwijam w prawo od odcinka %s → %s"
3258
3259#. TRANSLATORS: for extend:
3260#: ../src/extend.c:420
3261#: n:517
3262#, c-format
3263msgid "Breaking survey loop at station %s"
3264msgstr "Łamię pętlę na punkcie %s"
3265
3266#. TRANSLATORS: for extend:
3267#: ../src/extend.c:442
3268#: n:518
3269#, c-format
3270msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3271msgstr "Łamię pętlę na odcinku %s → %s"
3272
3273#. TRANSLATORS: for extend:
3274#: ../src/extend.c:376
3275#: n:519
3276#, c-format
3277msgid "Swapping extend direction from station %s"
3278msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od punktu %s"
3279
3280#. TRANSLATORS: for extend:
3281#: ../src/extend.c:397
3282#: n:520
3283#, c-format
3284msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3285msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od odcinka %s → %s"
3286
3287#. TRANSLATORS: for extend:
3288#: ../src/extend.c:681
3289#: n:521
3290#, c-format
3291msgid "Applying specfile: “%s”"
3292msgstr "Stosuję specfile: “%s”"
3293
3294#. TRANSLATORS: for extend:
3295#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3296#: ../src/extend.c:705
3297#: n:522
3298#, c-format
3299msgid "Writing %s…"
3300msgstr "Zapisuję %s…"
3301
3302#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3303#: ../src/sorterr.c:51
3304#: n:179
3305msgid "sort by horizontal error factor"
3306msgstr "posortuj po błędzie poziomym"
3307
3308#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3309#: ../src/sorterr.c:53
3310#: n:180
3311msgid "sort by vertical error factor"
3312msgstr "posortuj po błędzie pionowym"
3313
3314#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3315#: ../src/sorterr.c:55
3316#: n:181
3317msgid "sort by percentage error"
3318msgstr "posortuj po błędzie procentowym"
3319
3320#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3321#: ../src/sorterr.c:57
3322#: n:182
3323msgid "sort by error per leg"
3324msgstr "posortuj po wielkości błędu na odcinek"
3325
3326#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3327#: ../src/sorterr.c:59
3328#: n:183
3329msgid "replace .err file with re-sorted version"
3330msgstr "zastąp plik .err przesortowaną wersją"
3331
3332#: ../src/sorterr.c:79
3333#: ../src/sorterr.c:96
3334#: ../src/sorterr.c:168
3335#: n:112
3336msgid "Couldn’t parse .err file"
3337msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku .err"
3338
3339#. TRANSLATORS: for diffpos:
3340#: ../src/diffpos.c:158
3341#: n:500
3342#, c-format
3343msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3344msgstr "Przesunięto o (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3345
3346#. TRANSLATORS: for diffpos:
3347#: ../src/diffpos.c:195
3348#: n:501
3349#, c-format
3350msgid "Added: %s"
3351msgstr "Dodano: %s"
3352
3353#. TRANSLATORS: for diffpos:
3354#: ../src/diffpos.c:218
3355#: n:502
3356#, c-format
3357msgid "Deleted: %s"
3358msgstr "Usunięto: %s"
3359
3360#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3361#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3362#.
3363#. *begin crawl     ; <- second warning here
3364#. 1 2 9.45 234 -01
3365#. *end crawl
3366#. *begin crawl     ; <- first warning here
3367#. 2 3 7.67 223 -03
3368#. *end crawl
3369#.
3370#. Would lead to:
3371#.
3372#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3373#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3374#.
3375#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3376#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3377#: ../src/commands.c:747
3378#: n:29
3379msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3380msgstr "Ponowne wejście do wprowadzonego już pomiaru jest wycofywane z użycia"
3381
3382#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3383#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3384#.
3385#. *begin crawl     ; <- second warning here
3386#. 1 2 9.45 234 -01
3387#. *end crawl
3388#. *begin crawl     ; <- first warning here
3389#. 2 3 7.67 223 -03
3390#. *end crawl
3391#.
3392#. Would lead to:
3393#.
3394#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3395#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3396#.
3397#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3398#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3399#: ../src/commands.c:766
3400#: n:30
3401msgid "Originally entered here"
3402msgstr "Pierwotnie wprowadzono tutaj"
3403
3404#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3405#. deprecated, so this error would be generated by:
3406#.
3407#. *equate \foo.7 1
3408#.
3409#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3410#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3411#: ../src/commands.c:653
3412#: ../src/readval.c:87
3413#: ../src/readval.c:91
3414#: n:25
3415msgid "ROOT is deprecated"
3416msgstr "ROOT jest wycofywany z użycia"
3417
3418#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3419#: ../src/dump3d.c:50
3420#: n:204
3421msgid "rewind file and read it a second time"
3422msgstr "przewiń plik i odczytaj go po raz drugi"
3423
3424#: ../src/dump3d.c:51
3425#: n:396
3426msgid "show survey date information (if present)"
3427msgstr "pokaż daty pomiarów (jeśli dostępne)"
3428
3429#: ../src/dump3d.c:52
3430#: n:486
3431msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3432msgstr ""
3433
3434#: ../src/gpx.cc:85
3435#: ../src/kml.cc:85
3436#: n:287
3437#, c-format
3438msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3439msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wejściowego układu współrzędnych “%s”"
3440
3441#: ../src/gfxcore.cc:3114
3442#: n:288
3443#, c-format
3444msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3445msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wyjściowego układu współrzednych “%s”"
3446
3447#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3448#. file, e.g. GPX, KML.
3449#: ../src/gfxcore.cc:4637
3450#: ../src/gfxcore.cc:4652
3451#: n:492
3452#, c-format
3453msgid "File “%s” not georeferenced"
3454msgstr ""
3455
3456#: ../src/survexport.cc:158
3457#: n:148
3458#, c-format
3459msgid "generate grid (default %sm)"
3460msgstr "wygeneruj siatkę (domyślnie %sm)"
3461
3462#: ../src/survexport.cc:159
3463#: n:149
3464#, c-format
3465msgid "station labels text height (default %s)"
3466msgstr "wysokość czcionki nazw punktów (domyślnie %s)"
3467
3468#: ../src/survexport.cc:160
3469#: n:152
3470#, c-format
3471msgid "station marker size (default %s)"
3472msgstr "rozmiar znacznika punktu (domyślnie %s)"
3473
3474#: ../src/survexport.cc:161
3475#: n:487
3476msgid "produce Survex 3d output"
3477msgstr "wyjście w formacie Survex 3d"
3478
3479#: ../src/survexport.cc:162
3480#: n:102
3481msgid "produce CSV output"
3482msgstr "wyjście w formacie CSV"
3483
3484#: ../src/survexport.cc:163
3485#: n:156
3486msgid "produce DXF output"
3487msgstr "wyjście w formacie DXF"
3488
3489#: ../src/survexport.cc:164
3490#: n:454
3491msgid "produce EPS output"
3492msgstr "wyjście w formacie EPS"
3493
3494#: ../src/survexport.cc:165
3495#: n:455
3496msgid "produce GPX output"
3497msgstr "wyjście w formacie GPX"
3498
3499#: ../src/survexport.cc:166
3500#: n:456
3501msgid "produce HPGL output"
3502msgstr "wyjście w formacie HPGL"
3503
3504#: ../src/survexport.cc:167
3505#: n:457
3506msgid "produce JSON output"
3507msgstr "wyjście w formacie JSON"
3508
3509#: ../src/survexport.cc:168
3510#: n:458
3511msgid "produce KML output"
3512msgstr "wyjście w formacie KML"
3513
3514#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3515#. translated.
3516#: ../src/survexport.cc:174
3517#: n:158
3518msgid "produce Skencil output"
3519msgstr "wyjście w formacie Skencil"
3520
3521#: ../src/survexport.cc:175
3522#: n:459
3523msgid "produce Survex POS output"
3524msgstr "wyjście w formacie Survex POS"
3525
3526#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3527#. so should not be translated.
3528#: ../src/survexport.cc:171
3529#: n:159
3530msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3531msgstr "wyjście w formacie Compass PLT dla programu Carto"
3532
3533#: ../src/survexport.cc:176
3534#: n:160
3535msgid "produce SVG output"
3536msgstr "wyjście w formacie SVG"
3537
3538#: ../src/survexport.cc:410
3539#: n:252
3540msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3541msgstr ""
3542
3543#: ../src/survexport.cc:415
3544#: n:253
3545msgid "Export format not specified"
3546msgstr ""
3547
3548#: ../src/survexport.cc:157
3549#: n:155
3550msgid "include items exported by default"
3551msgstr ""
3552
3553#: ../src/datain.c:2167
3554#: n:499
3555#, c-format
3556msgid "Macro “%s” not defined"
3557msgstr ""
3558
3559#, c-format
3560#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3561#~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku czcionki “%s”"
3562
3563#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3564#~ msgid "Solid Su&rface"
3565#~ msgstr ""
3566
3567#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3568#, c-format
3569#~ msgid "%d found"
3570#~ msgstr "znaleziono: %d"
3571
3572#: ../src/mainfrm.cc:954
3573#: n:347
3574#~ msgid "&Preferences..."
3575#~ msgstr "&Preferencje..."
3576
3577#: n:348
3578#~ msgid "Draw passage walls"
3579#~ msgstr "Rysuj obrys korytarza"
3580
3581#: n:349
3582#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3583#~ msgstr "Oszacuj LRUDy metodą heurystyczną"
3584
3585#: n:350
3586#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3587#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe krzyżami"
3588
3589#: n:351
3590#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3591#~ msgstr "Podświetl punkty oznaczone jako otwory"
3592
3593#: n:352
3594#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3595#~ msgstr "Podświetl punkty o ustalonej pozycji"
3596
3597#: n:353
3598#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3599#~ msgstr "Podświetl wyeksportowane punkty pomiarowe"
3600
3601#: n:354
3602#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3603#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe ich nazwami"
3604
3605#: n:355
3606#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3607#~ msgstr "Nazwy mogą się nakładać (działa szybciej)"
3608
3609#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3610#. "survey stations".
3611#: n:357
3612#~ msgid "Display underground survey legs"
3613#~ msgstr "Pokaż odcinki podziemne"
3614
3615#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3616#. "survey stations".
3617#: n:358
3618#~ msgid "Display surface survey legs"
3619#~ msgstr "Pokaż odcinki powierzchniowe"
3620
3621#: n:359
3622#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3623#~ msgstr "Koloruj odcinki powierzchniowe po głębokości"
3624
3625#: n:360
3626#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3627#~ msgstr "Rysuj odcinki powierzchniowe linią przerywaną"
3628
3629#: n:361
3630#~ msgid "Draw a grid"
3631#~ msgstr "Rysuj siatkę"
3632
3633#: n:362
3634#~ msgid "metric units"
3635#~ msgstr "jednostkach metrycznych"
3636
3637#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3638#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3639#: n:363
3640#~ msgid "imperial units"
3641#~ msgstr "jednostkach brytyjskich"
3642
3643#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3644#. full circle.
3645#: n:364
3646#~ msgid "degrees (°)"
3647#~ msgstr "stopniach (°)"
3648
3649#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3650#. full circle.
3651#: n:365
3652#~ msgid "grads"
3653#~ msgstr "gradach"
3654
3655#: n:366
3656#~ msgid "Display measurements in"
3657#~ msgstr "Pokaż odległości w"
3658
3659#: n:367
3660#~ msgid "Display angles in"
3661#~ msgstr "Pokaż kąty w"
3662
3663#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3664#: n:368
3665#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3666#~ msgstr "Odwrotne kierunki obrotu"
3667
3668#: n:369
3669#~ msgid "Display scale bar"
3670#~ msgstr "Pokaż skalę liniową"
3671
3672#: n:370
3673#~ msgid "Display depth bar"
3674#~ msgstr "Pokaż skalę głębokości"
3675
3676#: n:371
3677#~ msgid "Display compass"
3678#~ msgstr "Pokaż kompas"
3679
3680#: n:372
3681#~ msgid "Display clinometer"
3682#~ msgstr "Pokaż klinometr"
3683
3684#: n:373
3685#~ msgid "Display side panel"
3686#~ msgstr "Pokaż panel boczny"
3687
3688#: n:440
3689#~ msgid "Coordinate projection"
3690#~ msgstr "Układ współrzędnych"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.