source: git/lib/pl.po @ 8d613bf

main
Last change on this file since 8d613bf was c046853, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 days ago

Merge more Polish updates

  • Property mode set to 100644
File size: 103.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-08-20 00:43:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Paweł Gogolak <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:955
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Plik"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:956
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Obrót"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:957
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Orientac&ja"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:958
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Widok"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:960
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Sterowanie"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:972
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Pomo&c"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:965
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "Pre&zentacja"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:167
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Użycie"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:263
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Brak wolnej pamięci"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: ../src/message.c:1104
69#: n:24
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Brak wolnej pamięci (nie mogę przydzielić %lu bajtów)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
77#: ../src/gfxcore.cc:4620
78#: n:2
79#, c-format
80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
81msgstr "Brak wolnej pamięci podczas odczytu pliku: “%s”"
82
83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
87#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
92#: ../src/commands.c:2841
93#: n:38
94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
96msgstr "Wersja Survex'a co najmniej %s jest wymagana aby przetworzyć ten plik"
97
98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
100#: ../src/cavernlog.cc:531
101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
103#: n:485
104msgid "info"
105msgstr "info"
106
107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
109#: ../src/aven.cc:476
110#: ../src/cavernlog.cc:532
111#: ../src/message.c:1152
112#: n:106
113msgid "warning"
114msgstr "ostrzeżenie"
115
116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
118#: ../src/cavernlog.cc:533
119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "błąd"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
126#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
129#: ../src/datain.c:157
130#: n:44
131#, c-format
132msgid "In file included from %s:%u:\n"
133msgstr "W pliku dołączonym z %s:%u:\n"
134
135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
137#: ../src/commands.c:835
138#: n:109
139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
140msgstr "*prefix jest przestarzały - użyj *begin i *end"
141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
143#: ../src/readval.c:201
144#: n:110
145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
147msgstr "Znak “%c” nie jest dozwolony w nazwie punktu (użyj *SET NAMES aby ustalić dozwolone znaki)"
148
149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
151#: n:114
152msgid "Field may not be omitted"
153msgstr "Nie można pominąć tego pola"
154
155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
167#: ../src/readval.c:828
168#: n:9
169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
171msgstr "Spodziewałem się liczby, znalazłem “%s”"
172
173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
176#: ../src/readval.c:855
177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr "Oczekiwana liczba z przedziału od %d do %d"
181
182#: ../src/commands.c:2336
183#: n:10
184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
186msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “PRESERVE”, “TOUPPER” lub “TOLOWER”"
187
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/debug.h:51
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Wykryto błąd w programie! Proszę poinformować autorów!"
193
194#: ../src/commands.c:3150
195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
200#: ../src/extend.c:462
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Nieznane polecenie “%s”"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:434
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "Punkt “%s” utożsamiony sam z sobą"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:4032
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "Nie można pominąć azymutu, z wyjątkiem odcinków pionowych"
219
220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Nie można pominąć długości"
225
226#: ../src/commands.c:2379
227#: ../src/datain.c:481
228#: ../src/datain.c:2581
229#: ../src/datain.c:2839
230#: ../src/datain.c:4430
231#: ../src/extend.c:467
232#: n:15
233msgid "End of line not blank"
234msgstr "Niespodziewana treść na końcu linii"
235
236#. TRANSLATORS: Warning if there's no "blank" character (space, tab
237#. and comma by default) after a token, e.g. it would be issued
238#. after the token "fix" here:
239#.
240#. *fix1 0 0 0
241#.
242#. This is a warning rather than an error because it was quietly
243#. accepted for a long time.  That wasn't intentional, but we don't
244#. want to suddenly break processing existing datasets.
245#: ../src/commands.c:403
246#: n:74
247msgid "No blank after token"
248msgstr ""
249
250#: ../src/cavern.c:415
251#: n:16
252#, c-format
253msgid "There were %d warning(s)."
254msgstr "Zanotowano ostrzeżeń: %d"
255
256#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
257#: ../src/cavernlog.cc:418
258#: ../src/cavernlog.cc:470
259#: ../src/mainfrm.cc:1624
260#: n:17
261#, c-format
262msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
263msgstr "Wywołanie zewnętrznego polecenia “%s” nie powiodło się"
264
265#: ../src/datain.c:135
266#: ../src/datain.c:143
267#: ../src/datain.c:177
268#: ../src/datain.c:206
269#: ../src/datain.c:216
270#: ../src/datain.c:232
271#: ../src/datain.c:3163
272#: ../src/datain.c:3515
273#: ../src/extend.c:696
274#: ../src/sorterr.c:77
275#: ../src/sorterr.c:94
276#: ../src/sorterr.c:237
277#: n:18
278msgid "Error reading file"
279msgstr "Błąd podczas odczytu pliku"
280
281#: ../src/message.c:1180
282#: n:19
283msgid "Too many errors - giving up"
284msgstr "Za dużo błędów - poddaję się"
285
286#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
287#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
288#: ../src/commands.c:2126
289#: n:20
290msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
291msgstr "*DEFAULT jest przestarzały - użyj *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS z argumentem DEFAULT"
292
293#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
294#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
295#. vertical, so a compass reading has no meaning!
296#: ../src/datain.c:4002
297#: n:21
298msgid "Compass reading given on plumbed leg"
299msgstr "Wskazano azymut na odcinku pionowym"
300
301#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
302#. or END and BEGIN or #[ and #]
303#: ../src/commands.c:1068
304#: ../src/datain.c:2455
305#: ../src/datain.c:3424
306#: n:23
307#, c-format
308msgid "%s with no matching %s in this file"
309msgstr "%s bez odpowiadającego mu %s"
310
311#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
312#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
313#. “\outer”)":
314#.
315#. *equate entrance outer.inner.1
316#. *begin outer
317#. *begin inner
318#. *export 1
319#. 1 2 1.23 045 -6
320#. *end inner
321#. *end outer
322#.
323#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
324#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
325#: ../src/commands.c:1458
326#: ../src/commands.c:1460
327#: ../src/listpos.c:123
328#: ../src/readval.c:341
329#: ../src/readval.c:344
330#: n:26
331#, c-format
332msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
333msgstr "Punkt “%s” nie wyeksportowany z sesji “%s”"
334
335#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
336#. export a station from a survey which doesn't actually
337#. exist.
338#.
339#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
340#. questions - it should be translated to the terminology
341#. that cavers using the language would use.
342#: ../src/listpos.c:133
343#: n:286
344#, c-format
345msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
346msgstr "Odniesienie do punktu “%s” z nieistniejącej sesji “%s”"
347
348#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
349#.
350#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
351#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
352#: ../src/readval.c:291
353#: ../src/readval.c:315
354#: n:27
355#, c-format
356msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
357msgstr "“%s” nie może być jednocześnie nazwą punktu i sesji"
358
359#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
360#: ../src/extend.c:269
361#: ../src/extend.c:288
362#: ../src/extend.c:334
363#: ../src/extend.c:377
364#: ../src/extend.c:420
365#: ../src/readval.c:197
366#: ../src/readval.c:458
367#: ../src/readval.c:465
368#: n:28
369msgid "Expecting station name"
370msgstr "Spodziewałem się nazwy punktu"
371
372#: ../src/commands.c:2751
373#: n:31
374#, c-format
375msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
376msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “EQUATES”, “EXPORTS” lub “PLUMBS”"
377
378#: ../src/commands.c:2757
379#: n:32
380#, c-format
381msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
382msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “ON” lub “OFF”"
383
384#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
385#. translated.
386#.
387#. Here "station" is a survey station, not a train station.
388#: ../src/commands.c:1417
389#: n:33
390msgid "Only one station in EQUATE command"
391msgstr "Podano tylko jeden punkt w poleceniu EQUATE"
392
393#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
394#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
395#: ../src/commands.c:642
396#: n:34
397#, c-format
398msgid "Unknown quantity “%s”"
399msgstr "Nieznana wielkość “%s”"
400
401#: ../src/commands.c:541
402#: n:35
403#, c-format
404msgid "Unknown units “%s”"
405msgstr "Nieznana jednostka “%s”"
406
407#: ../src/commands.c:2297
408#: n:532
409#, c-format
410msgid "Unknown team role “%s”"
411msgstr "Nieznana rola w zespole “%s”"
412
413#: ../src/commands.c:2195
414#: n:536
415#, c-format
416msgid "Unknown instrument type “%s”"
417msgstr "Nieznany typ przyrządu: “%s”"
418
419#. TRANSLATORS: Survex has long misdefined "mils" as an alias for
420#. "grads", of which there are 400 in a circle.  There are several
421#. definitions of "mils" with a circle containing 2000π SI milliradians,
422#. 6400 NATO mils, 6000 Warsaw Pact mils, and 6300 Swedish streck, and
423#. they aren't in common use by cave surveyors, so we now just warn if
424#. mils are used.  Here “grads” should not be translated as it shows
425#. what cavern is assuming should be written in the .svx file instead.
426#: ../src/commands.c:580
427#: n:479
428#, c-format
429msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
430msgstr "Jednostka “%s” jest przestarzała, zakładam “grads” - sprawdź instrukcję aby poznać szczegóły"
431
432#: ../src/commands.c:2559
433#: ../src/commands.c:2638
434#: n:434
435msgid "Unknown coordinate system"
436msgstr "Nieznany układ współrzędnych"
437
438#: ../src/commands.c:2667
439#: ../src/commands.c:2708
440#: n:443
441#, c-format
442msgid "Invalid coordinate system: %s"
443msgstr "Nieprawidłowy układ współrzędnych: %s"
444
445#: ../src/commands.c:2646
446#: ../src/commands.c:2678
447#: n:435
448msgid "Coordinate system unsuitable for output"
449msgstr "Układ współrzędnych nieodpowiedni dla wyjścia"
450
451#: ../src/commands.c:983
452#: ../src/commands.c:1236
453#: ../src/datain.c:2693
454#: ../src/datain.c:3765
455#: n:436
456#, c-format
457msgid "Failed to convert coordinates: %s"
458msgstr "Nie udało się przetworzyć współrzędnych: %s"
459
460#: ../src/commands.c:1243
461#: n:437
462msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
463msgstr "Ustalono wejściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wyjściowego"
464
465#: ../src/commands.c:1245
466#: n:438
467msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
468msgstr "Ustalono wyjściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wejściowego"
469
470#: ../src/commands.c:1171
471#: n:439
472msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
473msgstr "Nie można pominąć współrzędnych jeśli wskazano układ współrzędnych"
474
475#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
476#. *DECLINATION AUTO
477#: ../src/commands.c:2090
478#: ../src/datain.c:3803
479#: n:301
480#, c-format
481msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
482msgstr "Należy wskazać wejściowy układ współrzędnych dla “%s”"
483
484#: ../src/datain.c:2705
485#: ../src/datain.c:3785
486#: n:488
487msgid "Output coordinate system not set"
488msgstr "Nie ustawiono wyjściowego systemu koordynatów"
489
490#: ../src/datain.c:3287
491#: n:503
492#, c-format
493msgid "Datum “%s” not supported"
494msgstr "Układ “%s” nie jest wspierany"
495
496#: ../src/commands.c:2082
497#: n:309
498msgid "Expected number or “AUTO”"
499msgstr "Spodziewałem się liczby lub “AUTO”"
500
501#: ../src/datain.c:3825
502#: n:304
503msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
504msgstr "Brak danych o dacie pomiaru - przyjmuję 0 jako deklinację magnetyczną"
505
506#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
507#. declination values and the grid convergence value calculated for
508#. each "*declination auto ..." command.
509#.
510#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
511#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
512#: ../src/commands.c:937
513#: n:484
514#, c-format
515msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
516msgstr "Deklinacja: %s, konwergencja siatki: %.1f%s"
517
518#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
519#. representative location(s) specified by the
520#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
521#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
522#. attached are also computed and the range of these values
523#. is reported in this message.  It's approximate because the
524#. min or max convergence could actually be beyond this range
525#. but it's unlikely to be very wrong.
526#.
527#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
528#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
529#. convergence angle was computed.
530#: ../src/cavern.c:505
531#: n:531
532#, c-format
533msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
534msgstr "Przybliżony pełny zakres konwergencji siatki: %.1f%s w %s do %.1f%s w %s\n"
535
536#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
537#. END command does, e.g.:
538#.
539#. *begin
540#. 1 2 10.00 178 -01
541#. *end entrance      <--[Message given here]
542#: ../src/commands.c:1099
543#: n:36
544msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
545msgstr "Odpowiednie polecenie BEGIN jest bez nazwy sesji"
546
547#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
548#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
549#: ../src/commands.c:570
550#: n:37
551#, c-format
552msgid "Invalid units “%s” for quantity"
553msgstr "Nieprawidłowa jednostka “%s” dla wielkości"
554
555#: ../src/commands.c:634
556#: n:39
557#, c-format
558msgid "Unknown instrument “%s”"
559msgstr "Nieznany instrument “%s”"
560
561#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
562#. translate
563#: ../src/commands.c:2022
564#: n:40
565msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
566msgstr "Współczynnik skalowania musi wynosić 1.0 dla DECLINATION"
567
568#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
569#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
570#: ../src/commands.c:2030
571#: n:391
572msgid "Scale factor must be non-zero"
573msgstr "Współczynnik skalowania musi być niezerowy"
574
575#: ../src/commands.c:2146
576#: n:41
577#, c-format
578msgid "Unknown setting “%s”"
579msgstr "Nieznana opcja “%s”"
580
581#: ../src/commands.c:678
582#: n:42
583#, c-format
584msgid "Unknown character class “%s”"
585msgstr "Nieznana klasa znaków “%s”"
586
587#: ../src/extend.c:706
588#: ../src/netskel.c:93
589#: n:43
590msgid "No survey data"
591msgstr "Brak danych pomiarowych"
592
593#: ../src/filename.c:80
594#: n:5
595#, c-format
596msgid "Filename “%s” refers to directory"
597msgstr "Nazwa “%s” odnosi się do katalogu"
598
599#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
600#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
601#. network which are hanging.
602#: ../src/netartic.c:342
603#: n:45
604msgid "Survey not all connected to fixed stations"
605msgstr "Pomiar nie tworzy spójnej całości"
606
607#: ../src/commands.c:1336
608#: ../src/datain.c:958
609#: ../src/datain.c:2726
610#: n:46
611msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
612msgstr "Punkt już został ustalony lub zrównany z punktem ustalonym"
613
614#: ../src/commands.c:1341
615#: ../src/datain.c:963
616#: ../src/datain.c:2730
617#: n:493
618msgid "Previously fixed or equated here"
619msgstr "Wcześniej ustalone lub połączone tutaj"
620
621#: ../src/cavern.c:312
622#: ../src/filename.c:83
623#: ../src/gfxcore.cc:4234
624#: n:3
625#, c-format
626msgid "Failed to open output file “%s”"
627msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego “%s”"
628
629#: ../src/commands.c:1252
630#: ../src/commands.c:1266
631#: ../src/commands.c:1278
632#: ../src/commands.c:2202
633#: n:48
634msgid "Standard deviation must be positive"
635msgstr "Odchylenie standardowe musi być dodanie"
636
637#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
638#. "survey stations".
639#.
640#. %s is replaced by the name of the station.
641#: ../src/netbits.c:327
642#: n:50
643#, c-format
644msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
645msgstr "Odcinek pomiarowy z tym samym punktem (“%s”) po obydwóch stronach - literówka?"
646
647#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
648#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
649#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
650#. < -90° or > 90°.
651#: ../src/datain.c:3924
652#: ../src/datain.c:3937
653#: n:51
654#, c-format
655msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
656msgstr "Wartość klinometru powyżej %.f%s (bezwzględnie)"
657
658#: ../src/netbits.c:449
659#: n:52
660#, c-format
661msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
662msgstr "Próba zrównania dwóch różnych punktów ustalonych: “%s” i “%s”"
663
664#. TRANSLATORS: "equal" as in:
665#.
666#. *fix a 1 2 3
667#. *fix b 1 2 3
668#. *equate a b
669#: ../src/netbits.c:460
670#: n:53
671#, c-format
672msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
673msgstr "Zrównuję dwa tożsame punkty ustalone: “%s” and “%s”"
674
675#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
676#: ../src/commands.c:1191
677#: n:54
678msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
679msgstr "Polecenie FIX bez współrzędnych - ustalam na (0,0,0)"
680
681#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
682#: ../src/commands.c:1339
683#: ../src/datain.c:960
684#: ../src/datain.c:2728
685#: n:55
686msgid "Station already fixed at the same coordinates"
687msgstr "Ponowne ustalenie punktu na tych samych współrzędnych"
688
689#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
690#. with no coordinates.
691#: ../src/commands.c:1187
692#: n:441
693#, c-format
694msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
695msgstr "Ponowny FIX bez współrzędnych dla punktu “%s”"
696
697#: ../src/commands.c:2435
698#: n:442
699#, c-format
700msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
701msgstr "Punkt “%s” ustalony przed użyciem polecenia CS"
702
703#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
704#. <SURVEY>, so this would generate this error:
705#.
706#. *begin fred
707#. 1 2 1.23 045 -6
708#. *export 2
709#. *end fred
710#: ../src/commands.c:3166
711#: n:57
712msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
713msgstr "*EXPORT musi następować bezpośrednio po “*BEGIN <SURVEY>”"
714
715#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
716#: ../src/commands.c:2873
717#: ../src/commands.c:2948
718#: ../src/readval.c:978
719#: n:76
720#, c-format
721msgid "Assuming 2 digit year is %d"
722msgstr "Zakładam 2 cyfrowy rok to %d"
723
724#: ../src/commands.c:2937
725#: n:158
726#, c-format
727msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
728msgstr "Interpretuję jako datę w formacie ISO - użyj “*date surveyed %d-%02d” aby wyłączyć to ostrzeżenie albo “*date %d %d” jeśli chciałeś ustawić zakres dat"
729
730#: ../src/commands.c:2877
731#: ../src/commands.c:2951
732#: ../src/readval.c:984
733#: n:58
734msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
735msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
736
737#: ../src/commands.c:2346
738#: ../src/commands.c:2349
739#: ../src/commands.c:2357
740#: ../src/commands.c:2360
741#: n:534
742msgid "Invalid year"
743msgstr "Nieprawidłowy rok"
744
745#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
746#. degrees
747#: ../src/datain.c:3624
748#: ../src/datain.c:3633
749#: ../src/readval.c:722
750#: n:59
751msgid "Suspicious compass reading"
752msgstr "Podejrzany azymut"
753
754#: ../src/datain.c:4753
755#: ../src/datain.c:4902
756#: n:60
757msgid "Negative tape reading"
758msgstr "Ujemna wartość długości"
759
760#: ../src/commands.c:1176
761#: n:61
762msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
763msgstr "Ten sam punkt ustalony dwukrotnie bez współrzędnych"
764
765#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
766#.
767#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
768#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
769#. vertical leg
770#: ../src/datain.c:4208
771#: n:62
772msgid "Tape reading is less than change in depth"
773msgstr "Wartość długości jest mniejsza niż zmiana głębokości"
774
775#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
776#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
777#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
778#.
779#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
780#. style, for example.
781#: ../src/commands.c:1683
782#: ../src/commands.c:1705
783#: n:63
784#, c-format
785msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
786msgstr "Wartość “%s” nie jest dozwolona w formacie danych “%s”"
787
788#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
789#: ../src/commands.c:1886
790#: n:64
791#, c-format
792msgid "Too few readings for data style “%s”"
793msgstr "Za mało wartości dla formatu danych “%s”"
794
795#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
796#: ../src/commands.c:1653
797#: ../src/datain.c:2103
798#: n:65
799#, c-format
800msgid "Data style “%s” unknown"
801msgstr "Format danych “%s” jest nieznany"
802
803#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
804#.
805#. Exporting a station twice gives this error:
806#.
807#. *begin example
808#. *export 1
809#. *export 1
810#. 1 2 1.24 045 -6
811#. *end example
812#: ../src/commands.c:1509
813#: n:66
814#, c-format
815msgid "Station “%s” already exported"
816msgstr "Punkt “%s” już został wyeksportowany"
817
818#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
819#. two from stations per leg
820#: ../src/commands.c:1730
821#: n:67
822#, c-format
823msgid "Duplicate reading “%s”"
824msgstr "Zdublowana wartość “%s”"
825
826#: ../src/commands.c:2902
827#: n:416
828#, c-format
829msgid "Duplicate date type “%s”"
830msgstr "Duplikat typu daty “%s”"
831
832#: ../src/commands.c:1368
833#: n:68
834#, c-format
835msgid "FLAG “%s” unknown"
836msgstr "Nieznany FLAG “%s”"
837
838#: ../src/readval.c:890
839#: n:69
840msgid "Missing \""
841msgstr "Brakujący \""
842
843#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
844#. station.
845#: ../src/listpos.c:145
846#: n:70
847#, c-format
848msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
849msgstr "Jednorazowe odwołanie do punktu “%s” - literówka?"
850
851#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
852#. train station.
853#: ../src/netartic.c:355
854#: n:71
855msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
856msgstr "Następujące punkty nie są dołączone do pomiaru:"
857
858#: ../src/netskel.c:133
859#: n:72
860#, c-format
861msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
862msgstr "Pomiar nie ma żadnych punktów ustalonych. W związku z tym, ustalam %s w pozycji (0, 0, 0)"
863
864#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
865#: ../src/listpos.c:68
866#: n:73
867#, c-format
868msgid "Unused fixed point “%s”"
869msgstr "Niewykorzystany punkt ustalony “%s”"
870
871#: ../src/matrix.c:120
872#: n:75
873#, c-format
874msgid "Solving %d simultaneous equations"
875msgstr "Rozwiązywanie układu %d równań"
876
877#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
878#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
879#. valid as the list of readings has already included the same
880#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
881#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
882#: ../src/commands.c:1794
883#: n:77
884#, c-format
885msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
886msgstr "Wartość “%s” dubluje poprzednio określone wartości"
887
888#: ../src/matrix.c:118
889#: n:78
890msgid "Solving one equation"
891msgstr "Rozwiązywanie jednego równania"
892
893#: ../src/datain.c:3961
894#: ../src/datain.c:4197
895#: ../src/datain.c:4612
896#: n:79
897msgid "Negative adjusted tape reading"
898msgstr "Po korekcji wartość długości jest ujemna!"
899
900#: ../src/commands.c:2352
901#: ../src/commands.c:2366
902#: ../src/commands.c:3049
903#: ../src/commands.c:3070
904#: n:80
905msgid "Date is in the future!"
906msgstr "Data w przyszłości!"
907
908#: ../src/commands.c:2363
909#: ../src/commands.c:3078
910#: n:81
911msgid "End of date range is before the start"
912msgstr "Data końcowa jest wcześniejsza niż początkowa"
913
914#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
915#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
916#. the centre-line.
917#: ../src/netskel.c:1060
918#: n:83
919#, c-format
920msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
921msgstr "Przekrój określony na nieistniejącym punkcie “%s”"
922
923#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
924#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
925#. something similar.
926#: ../src/datain.c:3985
927#: n:84
928msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
929msgstr "Wartości CLINO i BACKCLINO muszą być tego samego typu"
930
931#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
932#. both "UP", or that they're both "DOWN".
933#: ../src/datain.c:4011
934#: n:92
935msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
936msgstr "Pionowe wartości CLINO i BACKCLINO nie mogą być w tym samym kierunku"
937
938#: ../src/commands.c:2979
939#: ../src/commands.c:3015
940#: ../src/readval.c:992
941#: n:86
942msgid "Invalid month"
943msgstr "Błędny miesiąc"
944
945#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
946#: ../src/commands.c:2991
947#: ../src/commands.c:3028
948#: ../src/readval.c:999
949#: n:87
950msgid "Invalid day of the month"
951msgstr "Błędny dzień miesiąca"
952
953#: ../src/cavern.c:261
954#: n:88
955#, c-format
956msgid "3d file format versions %d to %d supported"
957msgstr "obsługiwane wersje formatu 3d od %d do %d"
958
959#: ../src/readval.c:195
960#: n:89
961msgid "Expecting survey name"
962msgstr "Spodziewałem się nazwy sesji"
963
964#: ../src/datain.c:3131
965#: ../src/datain.c:3133
966#: ../src/datain.c:3456
967#: ../src/extend.c:691
968#: ../src/gfxcore.cc:4568
969#: ../src/mainfrm.cc:409
970#: ../src/sorterr.c:143
971#: n:1
972#, c-format
973msgid "Couldn’t open file “%s”"
974msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
975
976#: ../src/printing.cc:674
977#: ../src/survexport.cc:464
978#: n:402
979#, c-format
980msgid "Couldn’t write file “%s”"
981msgstr "Nie da się zapisywać do pliku “%s”"
982
983#: ../src/datain.c:2533
984#: ../src/datain.c:2538
985#: n:498
986msgid "Failed to create temporary file"
987msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
988
989#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
990#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
991#: ../src/commands.c:697
992#: ../src/commands.c:813
993#: ../src/commands.c:837
994#: ../src/commands.c:1667
995#: ../src/commands.c:2128
996#: ../src/readval.c:87
997#: n:95
998msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
999msgstr "Kolejne zauważone użycia tej przestarzałej opcji nie będą raportowane"
1000
1001#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1002#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
1003#: ../src/datain.c:5190
1004#: ../src/datain.c:5318
1005#: n:97
1006#, c-format
1007msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
1008msgstr "wartości TAPE i BACKTAPE nie zgadzają się o %s"
1009
1010#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1011#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
1012#: ../src/datain.c:3876
1013#: n:98
1014#, c-format
1015msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
1016msgstr "wartości COMPASS i BACKCOMPASS nie zgadzają się o %s"
1017
1018#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1019#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
1020#: ../src/datain.c:4063
1021#: n:99
1022#, c-format
1023msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
1024msgstr "wartości CLINO i BACKCLINO nie zgadzają się o %s"
1025
1026#: ../src/commands.c:1664
1027#: n:104
1028#, c-format
1029msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
1030msgstr "“*data %s %c …” jest przestarzałe - proszę używać “*data %s …”"
1031
1032#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1033#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1034#: ../src/img_for_survex.h:41
1035#: n:4
1036#, c-format
1037msgid "Bad 3d image file “%s”"
1038msgstr "Błędny plik 3d “%s”"
1039
1040#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1041#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1042#. translations.
1043#: ../src/model.cc:382
1044#: n:107
1045#, c-format
1046msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1047msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1048
1049#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1050#: ../src/model.cc:375
1051#: n:108
1052msgid "Date and time not available."
1053msgstr "Data i czas nie są dostępne"
1054
1055#: ../src/img_for_survex.h:42
1056#: n:6
1057#, c-format
1058msgid "Error reading from file “%s”"
1059msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
1060
1061#: ../src/cavernlog.cc:662
1062#: ../src/filename.c:107
1063#: ../src/mainfrm.cc:371
1064#: ../src/mainfrm.cc:1549
1065#: n:7
1066#, c-format
1067msgid "Error writing to file “%s”"
1068msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
1069
1070#: ../src/filename.c:110
1071#: n:111
1072msgid "Error writing to file"
1073msgstr "Błąd zapisu do pliku"
1074
1075#: ../src/cavern.c:410
1076#: n:113
1077#, c-format
1078msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1079msgstr "Wystąpiło ostrzeżeń: %d i błędów: %d - nie wygenerowano plików wyjściowych."
1080
1081#: ../src/img_for_survex.h:43
1082#: n:8
1083#, c-format
1084msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1085msgstr "Plik “%s” jest w nowszym formacie, którego ten program nie rozumie"
1086
1087#: ../src/printing.cc:1182
1088#: n:115
1089msgid "North"
1090msgstr "Północ"
1091
1092#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1093#: ../src/printing.cc:1207
1094#: n:116
1095msgid "Elevation on"
1096msgstr "Przekrój zrzutowany na"
1097
1098#: ../src/printing.cc:468
1099#: n:117
1100msgid "P&lan view"
1101msgstr "Widok p&lanu"
1102
1103#: ../src/printing.cc:470
1104#: n:285
1105msgid "&Elevation"
1106msgstr "&Przekrój"
1107
1108#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1109#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1110#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1111#. presentation.
1112#.
1113#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1114#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1115#. further apart to make room. */
1116#: ../src/gfxcore.cc:910
1117#: ../src/gfxcore.cc:2139
1118#: ../src/mainfrm.cc:160
1119#: n:118
1120msgid "Elevation"
1121msgstr "Przekrój"
1122
1123#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1124#. from directly above.
1125#.
1126#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1127#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1128#. further apart to make room. */
1129#: ../src/gfxcore.cc:810
1130#: ../src/gfxcore.cc:2133
1131#: n:432
1132msgid "Plan"
1133msgstr "Plan"
1134
1135#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1136#. from directly below.
1137#.
1138#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1139#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1140#. further apart to make room. */
1141#: ../src/gfxcore.cc:824
1142#: ../src/gfxcore.cc:2136
1143#: n:433
1144msgid "Kiwi Plan"
1145msgstr "Kiwi Plan"
1146
1147#: ../src/cavern.c:373
1148#: n:120
1149msgid "Calculating statistics"
1150msgstr "Obliczanie statystyk"
1151
1152#: ../src/readval.c:906
1153#: n:121
1154msgid "Expecting string field"
1155msgstr "Oczekiwałem pola tekstowego"
1156
1157#: ../src/cmdline.c:211
1158#: n:122
1159msgid "too few arguments"
1160msgstr "za mało argumentów"
1161
1162#: ../src/cmdline.c:218
1163#: n:123
1164msgid "too many arguments"
1165msgstr "za dużo argumentów"
1166
1167#: ../src/cmdline.c:177
1168#: ../src/cmdline.c:180
1169#: ../src/cmdline.c:184
1170#: n:124
1171msgid "FILE"
1172msgstr "PLIK"
1173
1174#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1175#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1176#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1177#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1178#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1179#.
1180#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1181#: ../src/netskel.c:173
1182#: n:125
1183msgid "Removing trailing traverses"
1184msgstr "Usuwanie ślepych sekwencji"
1185
1186#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1187#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1188#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1189#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1190#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1191#: ../src/netskel.c:232
1192#: n:126
1193msgid "Concatenating traverses"
1194msgstr "Łączenie sekwencji"
1195
1196#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1197#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1198#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1199#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1200#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1201#: ../src/netskel.c:438
1202#: n:127
1203msgid "Calculating traverses"
1204msgstr "Przeliczanie sekwencji"
1205
1206#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1207#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1208#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1209#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1210#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1211#.
1212#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1213#: ../src/netskel.c:787
1214#: n:128
1215msgid "Calculating trailing traverses"
1216msgstr "Przeliczanie ślepych sekwencji"
1217
1218#: ../src/network.c:67
1219#: n:129
1220msgid "Simplifying network"
1221msgstr "Upraszczanie sieci"
1222
1223#: ../src/network.c:512
1224#: n:130
1225msgid "Calculating network"
1226msgstr "Obliczanie sieci"
1227
1228#: ../src/datain.c:4734
1229#: n:131
1230#, c-format
1231msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1232msgstr "Znalazłem “%s”, oczekiwałem “F” or “B”"
1233
1234#: ../src/cavern.c:550
1235#: n:132
1236#, c-format
1237msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1238msgstr "Łączna długość odcinków pomiarowych = %7.2f%s (%7.2f%s po poprawkach)"
1239
1240#: ../src/cavern.c:553
1241#: n:133
1242#, c-format
1243msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1244msgstr "Łączna długość zrzutowana odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1245
1246#: ../src/cavern.c:556
1247#: n:134
1248#, c-format
1249msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1250msgstr "Łączne przewyższenie odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1251
1252#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1253#: ../src/cavern.c:563
1254#: n:135
1255#, c-format
1256msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1257msgstr "Rozciągłość pionowa = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1258
1259#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1260#: ../src/cavern.c:566
1261#: n:136
1262#, c-format
1263msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1264msgstr "Rozciągłość Północ-Południe = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1265
1266#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1267#: ../src/cavern.c:569
1268#: n:137
1269#, c-format
1270msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1271msgstr "Rozciągłość Wschód-Zachód = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1272
1273#: ../src/cavern.c:531
1274#: n:138
1275msgid "There is 1 loop."
1276msgstr "Wykryto 1 pętlę."
1277
1278#: ../src/cavern.c:533
1279#: n:139
1280#, c-format
1281msgid "There are %ld loops."
1282msgstr "Wykryto %ld pętli."
1283
1284#: ../src/cavern.c:395
1285#: n:140
1286#, c-format
1287msgid "CPU time used %5.2fs"
1288msgstr "Czas CPU %5.2fs"
1289
1290#: ../src/cavern.c:398
1291#: n:141
1292#, c-format
1293msgid "Time used %5.2fs"
1294msgstr "Czas pracy %5.2fs"
1295
1296#: ../src/cavern.c:400
1297#: n:142
1298msgid "Time used unavailable"
1299msgstr "Brak informacji o czasie pracy"
1300
1301#: ../src/cavern.c:403
1302#: n:143
1303#, c-format
1304msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1305msgstr "Czas pracy %5.2fs (%5.2fs czasu CPU)"
1306
1307#: ../src/netskel.c:752
1308#: n:145
1309#, c-format
1310msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1311msgstr "Pierwodna długość %6.2fm (%3d odcinków), przesunięto o %6.2fm (%5.2fm/odcinek). "
1312
1313#: ../src/netskel.c:755
1314#: n:146
1315#, c-format
1316msgid "Error %6.2f%%"
1317msgstr "Błąd %6.2f%%"
1318
1319#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1320#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1321#.
1322#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1323#. up with the numbers in the message above.
1324#: ../src/netskel.c:762
1325#: n:147
1326msgid "Error    N/A"
1327msgstr "Błąd    N/A"
1328
1329#. TRANSLATORS: description of --help option
1330#: ../src/cmdline.c:137
1331#: n:150
1332msgid "display this help and exit"
1333msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
1334
1335#. TRANSLATORS: description of --version option
1336#: ../src/cmdline.c:140
1337#: n:151
1338msgid "output version information and exit"
1339msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
1340
1341#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1342#: ../src/cmdline.c:169
1343#: n:153
1344msgid "OPTION"
1345msgstr "OPCJA"
1346
1347#: ../src/mainfrm.cc:164
1348#: ../src/printing.cc:406
1349#: ../src/printing.cc:1244
1350#: ../src/printing.cc:1293
1351#: n:154
1352msgid "Scale"
1353msgstr "Skala"
1354
1355#. TRANSLATORS: Used in survexport --help output.  The --scale option
1356#. accepts any of these ways of specifying the scale.  These example
1357#. input values should not be translated.
1358#: ../src/survexport.cc:139
1359#: n:217
1360msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1361msgstr ""
1362
1363#: ../src/cmdline.c:193
1364#: n:157
1365#, c-format
1366msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1367msgstr "Użyj “%s --help” aby uzyskać więcej informacji.\n"
1368
1369#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1370#: ../src/printing.cc:1950
1371#: n:232
1372#, c-format
1373msgid "%d/%d"
1374msgstr "%d/%d"
1375
1376#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1377#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1378#.
1379#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1380#. "2015-06-09 12:40:44").
1381#: ../src/printing.cc:1991
1382#: n:167
1383#, c-format
1384msgid "Processed: %s"
1385msgstr "Przetworzono: %s"
1386
1387#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1388#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1389#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1390#.
1391#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1392#: ../src/printing.cc:1905
1393#: n:233
1394#, c-format
1395msgid "↑%s 1:%.0f"
1396msgstr "↑%s 1:%.0f"
1397
1398#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1399#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1400#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1401#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1402#.
1403#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1404#: ../src/printing.cc:1916
1405#: n:235
1406#, c-format
1407msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1408msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1409
1410#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1411#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1412#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1413#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1414#. tilted at, and %.0f with the scale.
1415#.
1416#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1417#: ../src/printing.cc:1929
1418#: n:236
1419#, c-format
1420msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1421msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1422
1423#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1424#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1425#. %.0f with the scale.
1426#.
1427#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1428#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1429#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1430#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1431#. printout.
1432#: ../src/printing.cc:1945
1433#: n:244
1434#, c-format
1435msgid "Extended 1:%.0f"
1436msgstr "Rozwinięty 1:%.0f"
1437
1438#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1439#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1440#: ../src/printing.cc:1188
1441#: n:168
1442#, c-format
1443msgid "Plan view, %s up page"
1444msgstr "Widok planu, %s w górę strony"
1445
1446#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1447#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1448#. we’re looking.
1449#: ../src/printing.cc:1220
1450#: n:169
1451#, c-format
1452msgid "Elevation facing %s"
1453msgstr "Przekrój patrząc na %s"
1454
1455#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1456#: ../src/survexport.cc:140
1457#: n:462
1458msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1459msgstr "widok planu (równoznaczne z --tilt=-90)"
1460
1461#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1462#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1463#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1464#. looking.
1465#: ../src/printing.cc:1227
1466#: n:284
1467#, c-format
1468msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1469msgstr "Przekrój patrząc na %s, pochylony o %s"
1470
1471#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1472#: ../src/survexport.cc:142
1473#: n:463
1474msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1475msgstr "widok przekroju (równoznaczne z --tilt=0)"
1476
1477#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1478#: ../src/printing.cc:1236
1479#: n:191
1480msgid "Extended elevation"
1481msgstr "Przekrój rozwinięty"
1482
1483#: ../src/cavern.c:513
1484#: n:172
1485msgid "Survey contains 1 survey station,"
1486msgstr "Pomiar zawiera 1 punkt"
1487
1488#: ../src/cavern.c:515
1489#: n:173
1490#, c-format
1491msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1492msgstr "Pomiar zawiera %ld punktów"
1493
1494#: ../src/cavern.c:519
1495#: n:174
1496msgid " joined by 1 leg."
1497msgstr " połączonych 1 odcinkiem."
1498
1499#: ../src/cavern.c:521
1500#: n:175
1501#, c-format
1502msgid " joined by %ld legs."
1503msgstr " połączonych %ld odcinkami."
1504
1505#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1506#: n:176
1507msgid "node"
1508msgstr "węzeł"
1509
1510#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1511#: n:177
1512msgid "nodes"
1513msgstr "węzły"
1514
1515#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1516#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1517#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1518#: ../src/cavern.c:541
1519#: n:178
1520#, c-format
1521msgid "Survey has %ld connected components."
1522msgstr "Pomiar posiada %ld spójnych komponentów"
1523
1524#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1525#. allows the user to save the log to a file.
1526#: ../src/cavernlog.cc:600
1527#: n:446
1528msgid "&Save Log"
1529msgstr "&Zapisz dziennik"
1530
1531#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1532#. causes the survey data to be reprocessed.
1533#: ../src/cavernlog.cc:604
1534#: n:184
1535msgid "&Reprocess"
1536msgstr "&Przetwórz ponownie"
1537
1538#: ../src/cmdline.c:241
1539#: ../src/cmdline.c:260
1540#: n:185
1541#, c-format
1542msgid "numeric argument “%s” out of range"
1543msgstr "argument liczbowy “%s” poza dozwolonym zakresem"
1544
1545#: ../src/cmdline.c:243
1546#: n:186
1547#, c-format
1548msgid "argument “%s” not an integer"
1549msgstr "argument “%s” nie jest liczbą całkowitą"
1550
1551#: ../src/cmdline.c:262
1552#: n:187
1553#, c-format
1554msgid "argument “%s” not a number"
1555msgstr "argument “%s” nie jest liczbą"
1556
1557#: ../src/commands.c:2964
1558#: ../src/datain.c:631
1559#: ../src/datain.c:639
1560#: ../src/datain.c:1704
1561#: ../src/datain.c:1937
1562#: ../src/datain.c:4354
1563#: n:497
1564#, c-format
1565msgid "Expecting “%s”"
1566msgstr "Spodziewałem się “%s”"
1567
1568#: ../src/commands.c:2896
1569#: ../src/datain.c:930
1570#: ../src/datain.c:1614
1571#: ../src/datain.c:1972
1572#: ../src/datain.c:2094
1573#: ../src/datain.c:2234
1574#: ../src/datain.c:2266
1575#: ../src/datain.c:2621
1576#: n:103
1577#, c-format
1578msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1579msgstr "Spodziewałem się “%s” albo “%s”"
1580
1581#: ../src/commands.c:1384
1582#: ../src/commands.c:2056
1583#: ../src/datain.c:1571
1584#: ../src/datain.c:1994
1585#: ../src/datain.c:2017
1586#: ../src/datain.c:4397
1587#: n:188
1588#, c-format
1589msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1590msgstr "Spodziewałem się “%s”, “%s”, albo “%s”"
1591
1592#: ../src/commands.c:1388
1593#: ../src/datain.c:2044
1594#: ../src/datain.c:2071
1595#: n:189
1596#, c-format
1597msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1598msgstr "Spodziewałem się “%s”, “%s”, “%s”, albo “%s”"
1599
1600#. TRANSLATORS: Quadrant bearings have the format e.g. S34E or N65.5W.
1601#. They're enabled by `*units bearing quadrants` and supported in
1602#. Walls format data.
1603#: ../src/readval.c:712
1604#: ../src/readval.c:720
1605#: ../src/readval.c:728
1606#: ../src/readval.c:736
1607#: n:483
1608#, c-format
1609msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1610msgstr ""
1611
1612#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1613#. the second %s by "entrance" or "export".
1614#: ../src/listpos.c:95
1615#: ../src/listpos.c:103
1616#: n:190
1617#, c-format
1618msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1619msgstr "Nazwa punktu “%s” jest przywoływana w *%s, ale poza tym nie używana"
1620
1621#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1622#: ../src/commands.c:1063
1623#: ../src/datain.c:2317
1624#: ../src/datain.c:2462
1625#: ../src/datain.c:3201
1626#: n:192
1627#, c-format
1628msgid "No matching %s"
1629msgstr "Brak odpowiadającego %s"
1630
1631#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1632#. same <survey> if it’s given at all
1633#: ../src/commands.c:1103
1634#: n:193
1635msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1636msgstr "Nazwa sesji nie odpowiada tej z BEGIN"
1637
1638#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1639#. END command omits it, e.g.:
1640#.
1641#. *begin entrance
1642#. 1 2 10.00 178 -01
1643#. *end     <--[Message given here]
1644#: ../src/commands.c:1112
1645#: n:194
1646msgid "Survey name omitted from END"
1647msgstr "Nie wskazano nazwy sesji po END"
1648
1649#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1650#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1651#: ../src/pos.cc:98
1652#: n:195
1653msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1654msgstr "( Wschód,  Północ,   Wysokość )"
1655
1656#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1657#: ../src/aboutdlg.cc:172
1658#: n:196
1659#, c-format
1660msgid "Display Depth: %d bpp"
1661msgstr "Głębokość koloru: %dbpp"
1662
1663#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1664#: ../src/aboutdlg.cc:174
1665#: n:197
1666msgid " (colour)"
1667msgstr " (kolor)"
1668
1669#: ../src/commands.c:2865
1670#: ../src/commands.c:2927
1671#: ../src/commands.c:2970
1672#: ../src/commands.c:2986
1673#: ../src/commands.c:3011
1674#: ../src/commands.c:3022
1675#: ../src/readval.c:941
1676#: ../src/readval.c:949
1677#: ../src/readval.c:955
1678#: n:198
1679#, c-format
1680msgid "Expecting date, found “%s”"
1681msgstr "Spodziewałem się daty, znalazłem “%s”"
1682
1683#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1684#.
1685#. "this" has been added to English translation
1686#: ../src/aven.cc:70
1687#: ../src/diffpos.c:56
1688#: ../src/dump3d.c:48
1689#: ../src/extend.c:486
1690#: ../src/survexport.cc:132
1691#: n:199
1692msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1693msgstr "wczytaj tylko sesje z tym prefiksem"
1694
1695#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1696#: ../src/aven.cc:72
1697#: n:119
1698msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1699msgstr "drukuj i wyjdź (wymaga pliku 3d)"
1700
1701#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1702#: ../src/cavern.c:115
1703#: n:162
1704msgid "set location for output files"
1705msgstr "ustaw ścieżkę plików wyjściowych"
1706
1707#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1708#: ../src/cavern.c:117
1709#: n:163
1710msgid "fewer messages (-qq for even fewer)"
1711msgstr "mniej wiadomości (-qq aby uzyskać jeszcze mniej)"
1712
1713#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1714#: ../src/cavern.c:119
1715#: n:164
1716msgid "do not create .err file"
1717msgstr "nie generuj pliku .err"
1718
1719#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1720#: ../src/cavern.c:121
1721#: n:165
1722msgid "turn warnings into errors"
1723msgstr "traktuj ostrzeżenia jak błędy"
1724
1725#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1726#: ../src/cavern.c:123
1727#: n:170
1728msgid "log output to .log file"
1729msgstr "zapisuj komunikaty do pliku dziennika"
1730
1731#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1732#: ../src/cavern.c:125
1733#: n:171
1734msgid "specify the 3d file format version to output"
1735msgstr "określ wersję formatu 3d na wyjściu"
1736
1737#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1738#: ../src/extend.c:488
1739#: n:90
1740msgid ".espec file to control extending"
1741msgstr "Plik .espec z instrukcjami rozwinięcia"
1742
1743#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option.  When
1744#. generating an extended elevation, the survey gets broken (disconnected)
1745#. when there's a loop, and the station we break at appears twice in the
1746#. output.  This option adds a leg between copies of a station, flagged as
1747#. "surface" (so they can be toggled on off, and appear as dotted lines in
1748#. aven).
1749#: ../src/extend.c:496
1750#: n:91
1751msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1752msgstr ""
1753
1754#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1755#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1756#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1757#. every "2 feet").
1758#: ../src/commands.c:1937
1759#: n:200
1760msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1761msgstr "Współczynnik *UNITS musi być niezerowy"
1762
1763#: ../src/model.cc:392
1764#: n:202
1765#, c-format
1766msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1767msgstr "Brak danych pomiarowych w pliku 3d “%s”"
1768
1769#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1770#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1771#. direction the viewer is "facing" in.
1772#.
1773#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1774#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1775#. make room. */
1776#: ../src/gfxcore.cc:796
1777#: ../src/gfxcore.cc:2120
1778#: n:203
1779msgid "Facing"
1780msgstr "Patrząc na"
1781
1782#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1783#: ../src/aboutdlg.cc:60
1784#: n:205
1785#, c-format
1786msgid "About %s"
1787msgstr "O %s"
1788
1789#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1790#. grid of height values).
1791#: ../src/mainfrm.cc:1468
1792#: n:451
1793msgid "Select a terrain file to view"
1794msgstr "Wybierz plik terenu do wczytania"
1795
1796#: ../src/mainfrm.cc:1498
1797#: n:496
1798msgid "Select a geodata file to overlay"
1799msgstr "Wybierz plik danych geograficznych aby nałożyć"
1800
1801#: ../src/mainfrm.cc:1462
1802#: n:452
1803msgid "Terrain files"
1804msgstr "Pliki terenu"
1805
1806#: ../src/mainfrm.cc:1494
1807#: n:495
1808msgid "Geodata files"
1809msgstr "Pliki geodanych"
1810
1811#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1812#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1813#. contain any data inside that circle.
1814#: ../src/gfxcore.cc:3175
1815#: n:161
1816msgid "No terrain data near area of survey"
1817msgstr "Brak danych terenu blisko obszaru pomiarowego"
1818
1819#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1820#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1821#. language would use.
1822#.
1823#. File->Open dialog:
1824#: ../src/mainfrm.cc:1439
1825#: n:206
1826msgid "Select a survey file to view"
1827msgstr "Wybierz plik pomiarowy do wczytania"
1828
1829#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1830#. file extension, so neither should be translated.
1831#: ../src/export.cc:64
1832#: ../src/mainfrm.cc:1400
1833#: ../src/mainfrm.cc:1603
1834#: n:207
1835msgid "Survex 3d files"
1836msgstr "Pliki Survex 3d"
1837
1838#: ../src/mainfrm.cc:1431
1839#: ../src/mainfrm.cc:1463
1840#: ../src/mainfrm.cc:1495
1841#: ../src/mainfrm.cc:2037
1842#: ../src/printing.cc:644
1843#: n:208
1844msgid "All files"
1845msgstr "Wszystkie pliki"
1846
1847#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1848#. list of questions - it should be translated to the
1849#. terminology that cavers using the language would use.
1850#: ../src/mainfrm.cc:1397
1851#: n:229
1852msgid "All survey files"
1853msgstr "Wszystkie pliki pomiarowe"
1854
1855#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1856#. file extension, so neither should be translated.
1857#: ../src/mainfrm.cc:1403
1858#: n:329
1859msgid "Survex svx files"
1860msgstr "Pliki Survex svx"
1861
1862#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1863#. surveying package, so should not be translated
1864#: ../src/mainfrm.cc:1411
1865#: n:330
1866msgid "Compass MAK files"
1867msgstr "Pliki Compass MAK"
1868
1869#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1870#. surveying package, so should not be translated
1871#: ../src/mainfrm.cc:1415
1872#: n:490
1873msgid "Compass DAT files"
1874msgstr "Pliki Compass DAT"
1875
1876#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1877#. surveying package, so should not be translated
1878#: ../src/mainfrm.cc:1419
1879#: n:491
1880msgid "Compass CLP files"
1881msgstr "Pliki Compass CLP"
1882
1883#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1884#. surveying package, so should not be translated
1885#: ../src/mainfrm.cc:1423
1886#: n:504
1887msgid "Walls project files"
1888msgstr "Pliki projektu Walls"
1889
1890#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1891#. surveying package, so should not be translated
1892#: ../src/mainfrm.cc:1427
1893#: n:505
1894msgid "Walls survey data files"
1895msgstr "Pliki pomiarowy Walls"
1896
1897#: ../src/export.cc:67
1898#: n:101
1899msgid "CSV files"
1900msgstr "Pliki CSV"
1901
1902#: ../src/export.cc:70
1903#: n:411
1904msgid "DXF files"
1905msgstr "Pliki DXF"
1906
1907#: ../src/export.cc:73
1908#: n:412
1909msgid "EPS files"
1910msgstr "Pliki EPS"
1911
1912#: ../src/export.cc:76
1913#: n:413
1914msgid "GPX files"
1915msgstr "Pliki GPX"
1916
1917#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1918#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1919#. mechanism.
1920#: ../src/export.cc:82
1921#: n:414
1922msgid "HPGL for plotters"
1923msgstr "HPGL dla plotterów"
1924
1925#: ../src/export.cc:88
1926#: n:444
1927msgid "KML files"
1928msgstr "Pliki KML"
1929
1930#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1931#. so should not be translated:
1932#. https://www.fountainware.com/compass/
1933#: ../src/export.cc:94
1934#: n:415
1935msgid "Compass PLT for use with Carto"
1936msgstr "Pliki PLT do użytku z Carto"
1937
1938#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1939#. file extension, so neither should be translated.
1940#: ../src/export.cc:99
1941#: n:166
1942msgid "Survex pos files"
1943msgstr "Pliki Survex pos"
1944
1945#: ../src/export.cc:102
1946#: n:417
1947msgid "SVG files"
1948msgstr "Pliki SVG"
1949
1950#: ../src/export.cc:85
1951#: n:445
1952msgid "JSON files"
1953msgstr "Pliki JSON"
1954
1955#: ../src/export.cc:105
1956#: ../src/printing.cc:376
1957#: n:523
1958msgid "Shapefiles (lines)"
1959msgstr "Shapefiles (linie)"
1960
1961#: ../src/export.cc:108
1962#: ../src/printing.cc:377
1963#: n:524
1964msgid "Shapefiles (points)"
1965msgstr "Shapefiles (punkty)"
1966
1967#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1968#: ../src/cavernlog.cc:652
1969#: n:447
1970msgid "Log files"
1971msgstr "Pliki dziennika"
1972
1973#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1974#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1975#. language would use.
1976#.
1977#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1978#: ../src/aboutdlg.cc:88
1979#: n:209
1980msgid "Survey visualisation tool"
1981msgstr "Narzędzie do wizualizacji danych pomiarowych"
1982
1983#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1984#. some languages here:
1985#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1986#: ../src/aboutdlg.cc:102
1987#: n:219
1988msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1989msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1990
1991#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1992#: ../src/diffpos.c:264
1993#: n:218
1994msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1995msgstr "PLIK1 PLIK2 [PRÓG]"
1996
1997#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1998#: ../src/diffpos.c:266
1999#: n:255
2000#, c-format
2001msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
2002msgstr "PLIK1 oraz PLIK2 mogą być plikami .pos lub .3d\nPRÓG jest maksymalną wielkością przesunięcia w każdej z osi, która będzie ignorowana (domyślnie: %s)"
2003
2004#. TRANSLATORS: Part of extend --help
2005#: ../src/extend.c:559
2006#: n:267
2007msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
2008msgstr "WEJŚCIOWY_PLIK [WYJŚCIOWY_PLIK_3D]"
2009
2010#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
2011#: ../src/sorterr.c:124
2012#: n:268
2013msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
2014msgstr "PLIK_ERR [JAK_WIELE]"
2015
2016#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2017#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2018#. language would use.
2019#.
2020#. Part of aven --help
2021#: ../src/aven.cc:170
2022#: ../src/aven.cc:215
2023#: n:269
2024msgid "[SURVEY_FILE]"
2025msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
2026
2027#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2028#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2029#. language would use.
2030#.
2031#. Part of cavern --help
2032#: ../src/cavern.c:227
2033#: n:507
2034msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
2035msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
2036
2037#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
2038#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
2039#: ../src/gfxcore.cc:1164
2040#: n:221
2041msgid "Undated"
2042msgstr "Bez daty"
2043
2044#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2045#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2046#. this fairly short.
2047#: ../src/gfxcore.cc:1189
2048#: n:290
2049msgid "Not in loop"
2050msgstr "Nie w pętli"
2051
2052#. TRANSLATORS: error from:
2053#.
2054#. *data normal newline from to tape compass clino
2055#: ../src/commands.c:1778
2056#: n:222
2057msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2058msgstr "NEWLINE nie może być pierwszą wielkością"
2059
2060#. TRANSLATORS: error from:
2061#.
2062#. *data normal from to tape compass clino newline
2063#: ../src/commands.c:1819
2064#: n:223
2065msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2066msgstr "NEWLINE nie może być ostatnią wielkością"
2067
2068#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2069#.
2070#. *data normal station tape compass clino
2071#.
2072#. ("station" signifies interleaved data).
2073#: ../src/commands.c:1842
2074#: n:224
2075msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2076msgstr "Brak NEWLINE w definicji przeplatanego formatu"
2077
2078#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2079#.
2080#. *data diving station newline depth tape compass
2081#.
2082#. ("depth" needs to occur before "newline").
2083#: ../src/commands.c:1718
2084#: n:225
2085#, c-format
2086msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2087msgstr "Wartość “%s” musi poprzedzać NEWLINE"
2088
2089#. TRANSLATORS: e.g.
2090#.
2091#. *data normal from to tape newline compass clino
2092#: ../src/commands.c:1769
2093#: n:226
2094msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2095msgstr "NEWLINE może następować tylko po STATION, DEPTH i COUNT"
2096
2097#. TRANSLATORS: e.g.
2098#.
2099#. *calibrate tape compass 1 1
2100#: ../src/commands.c:1987
2101#: n:227
2102msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2103msgstr "Nie można kalibrować równocześnie wielkości kątowych i liniowych"
2104
2105#: ../src/commands.c:855
2106#: ../src/commands.c:867
2107#: n:397
2108msgid "Bad *alias command"
2109msgstr "Nieprawidłowe polecenie *alias"
2110
2111#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2112#. currently)
2113#: ../src/log.cc:30
2114#: n:228
2115#, c-format
2116msgid "%s Error Log"
2117msgstr "Dziennki błędów %s"
2118
2119#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2120#. dialog
2121#: ../src/printing.cc:586
2122#: n:230
2123msgid "&Export..."
2124msgstr "&Eksport..."
2125
2126#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2127#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2128#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2129#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2130#: ../src/mainfrm.cc:791
2131#: n:231
2132msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2133msgstr "Au&toobrót\tSpace"
2134
2135#: ../src/mainfrm.cc:793
2136#: n:234
2137msgid "&Reverse Direction\tR"
2138msgstr "&Odwróć kierunki\tR"
2139
2140#. TRANSLATORS: View *looking* North
2141#: ../src/gfxcore.cc:4393
2142#: ../src/mainfrm.cc:796
2143#: n:240
2144msgid "View &North\tN"
2145msgstr "Na &północ\tN"
2146
2147#. TRANSLATORS: View *looking* East
2148#: ../src/gfxcore.cc:4395
2149#: ../src/mainfrm.cc:797
2150#: n:241
2151msgid "View &East\tE"
2152msgstr "Na &wschód\tE"
2153
2154#. TRANSLATORS: View *looking* South
2155#: ../src/gfxcore.cc:4397
2156#: ../src/mainfrm.cc:798
2157#: n:242
2158msgid "View &South\tS"
2159msgstr "Na połu&dnie\tS"
2160
2161#. TRANSLATORS: View *looking* West
2162#: ../src/gfxcore.cc:4399
2163#: ../src/mainfrm.cc:799
2164#: n:243
2165msgid "View &West\tW"
2166msgstr "Na &zachód\tW"
2167
2168#: ../src/gfxcore.cc:4419
2169#: ../src/mainfrm.cc:801
2170#: n:248
2171msgid "&Plan View\tP"
2172msgstr "Widok p&lanu\tP"
2173
2174#: ../src/gfxcore.cc:4420
2175#: ../src/mainfrm.cc:802
2176#: n:249
2177msgid "E&levation\tL"
2178msgstr "Prze&krój\tL"
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:804
2181#: n:254
2182msgid "Restore De&fault View\tDelete"
2183msgstr "Przywróć do&myślny widok\tDelete"
2184
2185#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2186#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2187#. the "what to print/export" dialog.
2188#: ../src/printing.cc:364
2189#: n:283
2190msgid "View"
2191msgstr "Widok"
2192
2193#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2194#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2195#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2196#. mind!
2197#: ../src/printing.cc:369
2198#: n:256
2199msgid "Elements"
2200msgstr "Elementy"
2201
2202#: ../src/printing.cc:374
2203#: n:410
2204msgid "Export format"
2205msgstr "Format eksportu"
2206
2207#: ../src/printing.cc:439
2208#: ../src/printing.cc:847
2209#: n:257
2210#, c-format
2211msgid "%d pages (%dx%d)"
2212msgstr "%d stron (%dx%d)"
2213
2214#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2215#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2216#. the plot on a single page", but we need something shorter
2217#: ../src/printing.cc:411
2218#: n:258
2219msgid "One page"
2220msgstr "Jedna strona"
2221
2222#: ../src/mainfrm.cc:156
2223#: ../src/printing.cc:446
2224#: n:259
2225msgid "Bearing"
2226msgstr "Azymut"
2227
2228#. TRANSLATORS: Used in survexport --help output.  The --bearing option
2229#. accepts any of these ways of specifying how much to rotate the
2230#. survey about a vertical axis.  These example input values should not
2231#. be translated.
2232#: ../src/survexport.cc:145
2233#: n:460
2234msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2235msgstr ""
2236
2237#: ../src/pos.cc:90
2238#: n:100
2239msgid "Station Name"
2240msgstr "Nazwa stacji"
2241
2242#: ../src/printing.cc:496
2243#: n:260
2244msgid "Station Names"
2245msgstr "Nazwy punktów"
2246
2247#. TRANSLATORS: Label for a checkbox in the print/export dialog.
2248#: ../src/printing.cc:500
2249#: n:537
2250msgid "Anonymous stations"
2251msgstr "Anonimowe stacje"
2252
2253#. TRANSLATORS: Option description in `survexport --help` output.
2254#: ../src/survexport.cc:149
2255#: n:538
2256msgid "anonymous stations"
2257msgstr "anonimowe stacje"
2258
2259#: ../src/survexport.cc:147
2260#: n:475
2261msgid "station labels"
2262msgstr "nazwy punktów"
2263
2264#: ../src/printing.cc:492
2265#: n:261
2266msgid "Crosses"
2267msgstr "Krzyże"
2268
2269#: ../src/survexport.cc:146
2270#: n:474
2271msgid "station markers"
2272msgstr "znaczników punktów"
2273
2274#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2275#. "survey stations".
2276#: ../src/printing.cc:478
2277#: n:262
2278msgid "Underground Survey Legs"
2279msgstr "Odcinki podziemne"
2280
2281#: ../src/survexport.cc:143
2282#: n:476
2283msgid "underground survey legs"
2284msgstr "odcinki podziemne"
2285
2286#: ../src/printing.cc:512
2287#: n:393
2288msgid "Cross-sections"
2289msgstr "Przekroje"
2290
2291#: ../src/survexport.cc:151
2292#: n:469
2293msgid "cross-sections"
2294msgstr "przekroje"
2295
2296#: ../src/printing.cc:517
2297#: n:394
2298msgid "Walls"
2299msgstr "Ściany"
2300
2301#: ../src/survexport.cc:152
2302#: n:470
2303msgid "walls"
2304msgstr "ściany"
2305
2306#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2307#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2308#. containing polygons for the inside of cave passages).
2309#: ../src/printing.cc:524
2310#: n:395
2311msgid "Passages"
2312msgstr "Obrys korytarzy"
2313
2314#: ../src/survexport.cc:153
2315#: n:471
2316msgid "passages"
2317msgstr "obrys korytarzy"
2318
2319#: ../src/printing.cc:528
2320#: n:421
2321msgid "Origin in centre"
2322msgstr "Zero na środku"
2323
2324#: ../src/survexport.cc:154
2325#: n:472
2326msgid "origin in centre"
2327msgstr "zero na środku"
2328
2329#: ../src/printing.cc:532
2330#: n:422
2331msgid "Full coordinates"
2332msgstr "Pełne współrzędne"
2333
2334#: ../src/survexport.cc:155
2335#: n:473
2336msgid "full coordinates"
2337msgstr "pełne współrzędne"
2338
2339#: ../src/printing.cc:536
2340#: n:477
2341msgid "Clamp to ground"
2342msgstr "Obcięte do wysokości terenu"
2343
2344#: ../src/survexport.cc:156
2345#: n:478
2346msgid "clamp to ground"
2347msgstr "obcięte do wysokości terenu"
2348
2349#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2350#: ../src/printing.cc:456
2351#: n:263
2352msgid "Tilt angle"
2353msgstr "Kąt pochyłu"
2354
2355#. TRANSLATORS: Used in survexport --help output.  The --tilt option
2356#. accepts any of these ways of specifying how much to rotate the
2357#. survey about a horizontol axis.  These example input values should
2358#. not be translated.
2359#: ../src/survexport.cc:151
2360#: n:461
2361msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2362msgstr ""
2363
2364#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2365#. around each page
2366#: ../src/printing.cc:544
2367#: n:264
2368msgid "Page Borders"
2369msgstr "Ramki"
2370
2371#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2372#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2373#. angles, etc
2374#: ../src/printing.cc:555
2375#: n:265
2376msgid "Legend"
2377msgstr "Legenda"
2378
2379#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2380#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2381#: ../src/printing.cc:550
2382#: n:266
2383msgid "Blank Pages"
2384msgstr "Puste strony"
2385
2386#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2387#: ../src/mainfrm.cc:821
2388#: n:270
2389msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2390msgstr "&Nazwy punktów\tCtrl+N"
2391
2392#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2393#: ../src/mainfrm.cc:823
2394#: n:346
2395msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2396msgstr "Obrys korytar&zy\tCtrl+T"
2397
2398#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2399#: ../src/mainfrm.cc:825
2400#: n:449
2401msgid "Terr&ain"
2402msgstr "Te&ren"
2403
2404#: ../src/mainfrm.cc:826
2405#: n:271
2406msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2407msgstr "&Krzyże\tCtrl+X"
2408
2409#: ../src/mainfrm.cc:827
2410#: n:297
2411msgid "&Grid\tCtrl+G"
2412msgstr "&Siatka\tCtrl+G"
2413
2414#: ../src/mainfrm.cc:828
2415#: n:318
2416msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2417msgstr "&Pudełko\tCtrl+B"
2418
2419#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2420#. "survey stations".
2421#: ../src/mainfrm.cc:832
2422#: n:272
2423msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2424msgstr "Od&cinki podziemn\tCtrl+L"
2425
2426#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2427#. "survey stations".
2428#: ../src/mainfrm.cc:835
2429#: n:291
2430msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2431msgstr "O&dcinki powierzchniowe\tCtrl+F"
2432
2433#: ../src/survexport.cc:144
2434#: n:464
2435msgid "surface survey legs"
2436msgstr "odcinki powierzchniowe"
2437
2438#: ../src/mainfrm.cc:860
2439#: n:273
2440msgid "&Overlapping Names"
2441msgstr "Nakłada&j nazwy"
2442
2443#: ../src/mainfrm.cc:873
2444#: n:450
2445msgid "Co&lour by"
2446msgstr "Ko&loruj według"
2447
2448#: ../src/mainfrm.cc:876
2449#: n:294
2450msgid "Highlight &Entrances"
2451msgstr "Podświetl &otwory"
2452
2453#: ../src/mainfrm.cc:877
2454#: n:295
2455msgid "Highlight &Fixed Points"
2456msgstr "Podświetl punkty &ustalone"
2457
2458#: ../src/mainfrm.cc:878
2459#: n:296
2460msgid "Highlight E&xported Points"
2461msgstr "Podświetl w&yeksportowane punkty"
2462
2463#: ../src/printing.cc:500
2464#: n:418
2465msgid "Entrances"
2466msgstr "Otwory"
2467
2468#: ../src/survexport.cc:148
2469#: n:466
2470msgid "entrances"
2471msgstr "otwory"
2472
2473#: ../src/printing.cc:504
2474#: n:419
2475msgid "Fixed Points"
2476msgstr "Punkty ustalone"
2477
2478#: ../src/survexport.cc:149
2479#: n:467
2480msgid "fixed points"
2481msgstr "punkty ustalone"
2482
2483#: ../src/printing.cc:508
2484#: n:420
2485msgid "Exported Stations"
2486msgstr "Wyeksportowane punkty"
2487
2488#: ../src/survexport.cc:150
2489#: n:468
2490msgid "exported stations"
2491msgstr "wyeksportowane punkty"
2492
2493#: ../src/mainfrm.cc:887
2494#: n:237
2495msgid "&Perspective"
2496msgstr "Perspektyw&a"
2497
2498#: ../src/mainfrm.cc:889
2499#: n:238
2500msgid "Textured &Walls"
2501msgstr "&Teksturuj ściany"
2502
2503#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2504#. using that term instead if it gives a better translation which most
2505#. users will understand.
2506#: ../src/mainfrm.cc:893
2507#: n:239
2508msgid "Fade Distant Ob&jects"
2509msgstr "Przyciemnij dalekie Ob&iekty"
2510
2511#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2512#. "survey stations".
2513#: ../src/mainfrm.cc:896
2514#: n:298
2515msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2516msgstr "&Wygładzone odcinki pomiarowe"
2517
2518#: ../src/mainfrm.cc:902
2519#: ../src/mainfrm.cc:909
2520#: n:356
2521msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2522msgstr "Pełny &Ekran\tF11"
2523
2524#: ../src/gfxcore.cc:4463
2525#: ../src/mainfrm.cc:863
2526#: n:292
2527msgid "Colour by &Depth"
2528msgstr "Koloruj po &Głębokości"
2529
2530#: ../src/gfxcore.cc:4464
2531#: ../src/mainfrm.cc:864
2532#: n:293
2533msgid "Colour by D&ate"
2534msgstr "Koloruj po Da&cie"
2535
2536#: ../src/gfxcore.cc:4465
2537#: ../src/mainfrm.cc:865
2538#: n:289
2539msgid "Colour by &Error"
2540msgstr "Koloruj po &Błędzie"
2541
2542#: ../src/gfxcore.cc:4466
2543#: ../src/mainfrm.cc:866
2544#: n:480
2545msgid "Colour by &Horizontal Error"
2546msgstr "Koloruj po Błędzie Po&ziomym"
2547
2548#: ../src/gfxcore.cc:4467
2549#: ../src/mainfrm.cc:867
2550#: n:481
2551msgid "Colour by &Vertical Error"
2552msgstr "Koloruj po Błędzie &Pionowym"
2553
2554#: ../src/gfxcore.cc:4468
2555#: ../src/mainfrm.cc:868
2556#: n:85
2557msgid "Colour by &Gradient"
2558msgstr "Koloruj po &Upadzie"
2559
2560#: ../src/gfxcore.cc:4469
2561#: ../src/mainfrm.cc:869
2562#: n:82
2563msgid "Colour by &Length"
2564msgstr "Koloruj po &Długości"
2565
2566#: ../src/gfxcore.cc:4470
2567#: ../src/mainfrm.cc:870
2568#: n:448
2569msgid "Colour by &Survey"
2570msgstr "Koloruj po &Sesji"
2571
2572#. TRANSLATORS: Menu item in Aven.  Selects colouring survey legs by
2573#. the survey style ("normal", diving, "nosurvey", etc).
2574#: ../src/gfxcore.cc:4474
2575#: ../src/mainfrm.cc:883
2576#: n:482
2577msgid "Colour by St&yle"
2578msgstr ""
2579
2580#: ../src/mainfrm.cc:937
2581#: n:274
2582msgid "&Compass"
2583msgstr "&Kompas"
2584
2585#: ../src/mainfrm.cc:938
2586#: n:275
2587msgid "C&linometer"
2588msgstr "Kli&nometr"
2589
2590#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2591#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2592#: ../src/mainfrm.cc:941
2593#: n:276
2594msgid "Colour &Key"
2595msgstr "&Objaśnienie kolorów"
2596
2597#: ../src/mainfrm.cc:942
2598#: n:277
2599msgid "&Scale Bar"
2600msgstr "&Podziałka liniowa"
2601
2602#: ../src/mainfrm.cc:918
2603#: n:280
2604msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2605msgstr "&Odwróć sens\tCtrl+R"
2606
2607#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2608#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2609#. translating.
2610#: ../src/mainfrm.cc:885
2611#: ../src/mainfrm.cc:927
2612#: ../src/mainfrm.cc:933
2613#: n:281
2614msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2615msgstr "&Anuluj pomiar długości\tEscape"
2616
2617#: ../src/mainfrm.cc:943
2618#: n:299
2619msgid "&Indicators"
2620msgstr "&Wskaźniki"
2621
2622#: ../src/z_getopt.c:716
2623#: n:300
2624#, c-format
2625msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2626msgstr "%s: opcja “%s” jest niejednoznaczna\n"
2627
2628#: ../src/z_getopt.c:766
2629#: n:302
2630#, c-format
2631msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2632msgstr "%s: opcja “%c%s” nie pozwala na argument\n"
2633
2634#: ../src/z_getopt.c:753
2635#: n:303
2636#, c-format
2637msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2638msgstr "%s: opcja “--%s” nie pozwala na argument\n"
2639
2640#: ../src/z_getopt.c:814
2641#: n:305
2642#, c-format
2643msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2644msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
2645
2646#: ../src/z_getopt.c:1186
2647#: n:306
2648#, c-format
2649msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2650msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
2651
2652#: ../src/z_getopt.c:855
2653#: n:307
2654#, c-format
2655msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2656msgstr "%s: nieznana opcja “--%s”\n"
2657
2658#: ../src/z_getopt.c:866
2659#: n:308
2660#, c-format
2661msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2662msgstr "%s: nieznana opcja “%c%s”\n"
2663
2664#: ../src/z_getopt.c:927
2665#: n:310
2666#, c-format
2667msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2668msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
2669
2670#: ../src/mainfrm.cc:807
2671#: n:311
2672msgid "&New Presentation"
2673msgstr "&Nowa prezentacja"
2674
2675#: ../src/mainfrm.cc:808
2676#: n:312
2677msgid "&Open Presentation..."
2678msgstr "Otwórz &prezentację..."
2679
2680#: ../src/mainfrm.cc:809
2681#: n:313
2682msgid "&Save Presentation"
2683msgstr "&Zapisz prezentację"
2684
2685#: ../src/mainfrm.cc:810
2686#: n:314
2687msgid "Sa&ve Presentation As..."
2688msgstr "Zap&isz prezentację jako..."
2689
2690#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2691#: ../src/mainfrm.cc:813
2692#: n:315
2693msgid "&Mark"
2694msgstr "&Oznacz"
2695
2696#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2697#: ../src/mainfrm.cc:815
2698#: n:316
2699msgid "Pla&y"
2700msgstr "O&dtwarzaj"
2701
2702#: ../src/mainfrm.cc:816
2703#: n:317
2704msgid "&Export as Movie..."
2705msgstr "&Eksportuj jako film..."
2706
2707#: ../src/mainfrm.cc:2114
2708#: n:331
2709msgid "Export Movie"
2710msgstr "Eksportuj klip"
2711
2712#: ../src/cavernlog.cc:655
2713#: ../src/mainfrm.cc:362
2714#: ../src/mainfrm.cc:1606
2715#: n:319
2716msgid "Select an output filename"
2717msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
2718
2719#: ../src/mainfrm.cc:359
2720#: ../src/mainfrm.cc:2036
2721#: n:320
2722msgid "Aven presentations"
2723msgstr "Prezentacje Aven"
2724
2725#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2726#: ../src/mainfrm.cc:1535
2727#: n:321
2728msgid "Save Screenshot"
2729msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
2730
2731#: ../src/mainfrm.cc:2031
2732#: ../src/mainfrm.cc:2034
2733#: n:322
2734msgid "Select a presentation to open"
2735msgstr "Wybierz prezentację do wczytania"
2736
2737#: ../src/mainfrm.cc:433
2738#: n:323
2739#, c-format
2740msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2741msgstr "Błąd w formacie pliku prezentacji “%s”"
2742
2743#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2744#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2745#: ../src/mainfrm.cc:1407
2746#: n:324
2747msgid "Compass PLT files"
2748msgstr "Pliki Compass PLT"
2749
2750#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2751#. package, so don’t translate it.
2752#: ../src/mainfrm.cc:1430
2753#: n:325
2754msgid "CMAP XYZ files"
2755msgstr "Pliki CMAP XYZ"
2756
2757#. TRANSLATORS: title of message box
2758#: ../src/mainfrm.cc:1642
2759#: ../src/mainfrm.cc:2009
2760#: ../src/mainfrm.cc:2025
2761#: n:326
2762msgid "Modified Presentation"
2763msgstr "Prezentacja zmodyfikowana"
2764
2765#. TRANSLATORS: and the question in that box
2766#: ../src/mainfrm.cc:1640
2767#: ../src/mainfrm.cc:2008
2768#: ../src/mainfrm.cc:2024
2769#: n:327
2770msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2771msgstr "Aktualna prezentacja była modyfikowana. Porzucić niezachowane zmiany?"
2772
2773#: ../src/mainfrm.cc:2367
2774#: ../src/mainfrm.cc:2380
2775#: n:328
2776msgid "No matches were found."
2777msgstr "Nie znaleziono pasujących."
2778
2779#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
2780#: ../src/aventreectrl.cc:375
2781#: ../src/aventreectrl.cc:406
2782#: n:332
2783msgid "Find"
2784msgstr "Szukaj"
2785
2786#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2787#: ../src/mainfrm.cc:1033
2788#: n:333
2789msgid "Find stations"
2790msgstr "Znajdź stacje"
2791
2792#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found.  %d is
2793#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2794#. pattern searched for.
2795#: ../src/mainfrm.cc:2357
2796#: n:334
2797#, c-format
2798msgid "%d stations match %s%s%s"
2799msgstr "%d stacji pasujących do wzorca %s%s%s"
2800
2801#. TRANSLATORS: Tooltip for aven's station search control.
2802#: ../src/mainfrm.cc:1037
2803#: ../src/mainfrm.cc:2365
2804#: n:533
2805msgid "Station name search (substring or wildcard)"
2806msgstr "Wyszukiwanie nazwy stacji (podciąg lub symbol wieloznaczny)"
2807
2808#. TRANSLATORS: Tooltip for Z exaggeration control.  Vertical distances
2809#. in aven are scaled by this factor.
2810#: ../src/mainfrm.cc:1064
2811#: n:535
2812msgid "Z exaggeration factor"
2813msgstr ""
2814
2815#: ../src/mainfrm.cc:243
2816#: ../src/mainfrm.cc:1729
2817#: ../src/mainfrm.cc:1805
2818#: ../src/mainfrm.cc:1857
2819#: ../src/pos.cc:89
2820#: n:335
2821msgid "Altitude"
2822msgstr "Wysokość"
2823
2824#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2825#. window
2826#: ../src/mainfrm.cc:688
2827#: n:336
2828msgid "You may only view one 3d file at a time."
2829msgstr "Możesz przeglądać tylko jeden plik 3d"
2830
2831#: ../src/mainfrm.cc:944
2832#: n:337
2833msgid "&Side Panel"
2834msgstr "Panel &boczny"
2835
2836#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2837#. Easting)
2838#: ../src/mainfrm.cc:1727
2839#: ../src/mainfrm.cc:1749
2840#: ../src/mainfrm.cc:1751
2841#: ../src/mainfrm.cc:1856
2842#: n:338
2843#, c-format
2844msgid "%.2f E, %.2f N"
2845msgstr "%.2f Wsch., %.2f Płn."
2846
2847#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2848#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2849#: ../src/mainfrm.cc:1769
2850#: ../src/mainfrm.cc:1814
2851#: ../src/mainfrm.cc:1878
2852#: n:339
2853#, c-format
2854msgid "From %s"
2855msgstr "Od %s"
2856
2857#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2858#: ../src/mainfrm.cc:1891
2859#: n:340
2860#, c-format
2861msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2862msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2863
2864#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2865#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2866#. measured by the clino)
2867#: ../src/mainfrm.cc:1931
2868#: n:341
2869#, c-format
2870msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2871msgstr "%s: %s, Odl. %.2f%s, Az. %03.1f%s, Upad. %s"
2872
2873#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2874#.
2875#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2876#: ../src/gfxcore.cc:4451
2877#: ../src/gfxcore.cc:4478
2878#: ../src/mainfrm.cc:946
2879#: n:342
2880msgid "&Metric"
2881msgstr "&Metryczne"
2882
2883#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2884#.
2885#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2886#. circle.
2887#: ../src/gfxcore.cc:4407
2888#: ../src/gfxcore.cc:4428
2889#: ../src/gfxcore.cc:4480
2890#: ../src/mainfrm.cc:947
2891#: n:343
2892msgid "&Degrees"
2893msgstr "&Stopni"
2894
2895#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2896#.
2897#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2898#. degrees = 50 grad).
2899#: ../src/gfxcore.cc:4433
2900#: ../src/mainfrm.cc:948
2901#: n:430
2902msgid "&Percent"
2903msgstr "&Procent"
2904
2905#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2906#. used e.g.  "5km".
2907#.
2908#. If there should be a space between the number and this, include
2909#. one in the translation.
2910#: ../src/gfxcore.cc:1355
2911#: ../src/printing.cc:1285
2912#: n:423
2913msgid "km"
2914msgstr "km"
2915
2916#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2917#. e.g. "10m".
2918#.
2919#. If there should be a space between the number and this, include
2920#. one in the translation.
2921#: ../src/commands.c:491
2922#: ../src/gfxcore.cc:1124
2923#: ../src/gfxcore.cc:1216
2924#: ../src/gfxcore.cc:1362
2925#: ../src/mainfrm.cc:1718
2926#: ../src/mainfrm.cc:1780
2927#: ../src/mainfrm.cc:1800
2928#: ../src/mainfrm.cc:1849
2929#: ../src/mainfrm.cc:1882
2930#: ../src/printing.cc:1287
2931#: n:424
2932msgid "m"
2933msgstr "m"
2934
2935#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2936#. used e.g.  "50cm".
2937#.
2938#. If there should be a space between the number and this, include
2939#. one in the translation.
2940#: ../src/gfxcore.cc:1370
2941#: ../src/printing.cc:1290
2942#: n:425
2943msgid "cm"
2944msgstr "cm"
2945
2946#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2947#. plural), used e.g.  "2 miles".
2948#.
2949#. If there should be a space between the number and this,
2950#. include one in the translation.
2951#: ../src/gfxcore.cc:1383
2952#: n:426
2953msgid " miles"
2954msgstr " mil"
2955
2956#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2957#. singular), used e.g.  "1 mile".
2958#.
2959#. If there should be a space between the number and this,
2960#. include one in the translation.
2961#: ../src/gfxcore.cc:1390
2962#: n:427
2963msgid " mile"
2964msgstr " mila"
2965
2966#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2967#. as: 10′
2968#.
2969#. If there should be a space between the number and this, include
2970#. one in the translation.
2971#: ../src/commands.c:492
2972#: ../src/gfxcore.cc:1124
2973#: ../src/gfxcore.cc:1216
2974#: ../src/gfxcore.cc:1398
2975#: ../src/mainfrm.cc:1723
2976#: ../src/mainfrm.cc:1783
2977#: ../src/mainfrm.cc:1803
2978#: ../src/mainfrm.cc:1854
2979#: ../src/mainfrm.cc:1887
2980#: n:428
2981msgid "′"
2982msgstr "′"
2983
2984#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2985#. e.g. as: 6″
2986#.
2987#. If there should be a space between the number and this, include
2988#. one in the translation.
2989#: ../src/gfxcore.cc:1406
2990#: n:429
2991msgid "″"
2992msgstr "″"
2993
2994#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2995#: ../src/gfxcore.cc:4402
2996#: n:387
2997msgid "&Hide Compass"
2998msgstr "&Ukryj kompas"
2999
3000#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
3001#: ../src/gfxcore.cc:4423
3002#: n:384
3003msgid "&Hide Clino"
3004msgstr "&Ukryj klinometr"
3005
3006#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
3007#: ../src/gfxcore.cc:4446
3008#: n:385
3009msgid "&Hide scale bar"
3010msgstr "&Ukryj podziałkę linową"
3011
3012#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
3013#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
3014#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
3015#: ../src/gfxcore.cc:4476
3016#: n:386
3017msgid "&Hide colour key"
3018msgstr "&Ukryj objaśnienie kolorów"
3019
3020#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
3021#. itself.
3022#: ../src/cavern.c:486
3023#: ../src/commands.c:494
3024#: ../src/commands.c:495
3025#: ../src/commands.c:917
3026#: ../src/gfxcore.cc:778
3027#: ../src/gfxcore.cc:868
3028#: ../src/gfxcore.cc:1197
3029#: ../src/mainfrm.cc:1772
3030#: ../src/mainfrm.cc:1895
3031#: ../src/mainfrm.cc:1918
3032#: ../src/printing.cc:87
3033#: n:344
3034msgid "°"
3035msgstr "°"
3036
3037#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
3038#. circle).
3039#: ../src/commands.c:496
3040#: ../src/gfxcore.cc:783
3041#: ../src/gfxcore.cc:873
3042#: ../src/gfxcore.cc:1197
3043#: ../src/mainfrm.cc:1775
3044#: ../src/mainfrm.cc:1898
3045#: ../src/mainfrm.cc:1921
3046#: n:345
3047msgid "ᵍ"
3048msgstr "ᵍ"
3049
3050#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
3051#. degrees = 50 grad).
3052#: ../src/commands.c:497
3053#: ../src/gfxcore.cc:859
3054#: ../src/gfxcore.cc:877
3055#: ../src/mainfrm.cc:1916
3056#: n:96
3057msgid "%"
3058msgstr "%"
3059
3060#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3061#. vertical angles.
3062#: ../src/gfxcore.cc:853
3063#: ../src/mainfrm.cc:1914
3064#: n:431
3065msgid "∞"
3066msgstr "∞"
3067
3068#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3069#. in Compass bearing)
3070#: ../src/mainfrm.cc:1787
3071#: n:374
3072#, c-format
3073msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3074msgstr "%s: H %.2f%s, Az %03.1f%s"
3075
3076#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3077#: ../src/mainfrm.cc:1820
3078#: n:375
3079#, c-format
3080msgid "%s: V %.2f%s"
3081msgstr "%s: V %.2f%s"
3082
3083#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3084#. tree hierarchy of survey station names
3085#: ../src/mainfrm.cc:1105
3086#: n:376
3087msgid "Surveys"
3088msgstr "Sesje pomiarowe"
3089
3090#: ../src/mainfrm.cc:1106
3091#: n:377
3092msgid "Presentation"
3093msgstr "Prezentacja"
3094
3095#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3096#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3097#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3098#. survey file with the who survey visible.
3099#: ../src/aventreectrl.cc:367
3100#: n:245
3101msgid "Show all"
3102msgstr "Pokaż wszystko"
3103
3104#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3105#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3106#. current survey file with the view restricted to the survey
3107#. clicked upon.
3108#: ../src/aventreectrl.cc:385
3109#: n:246
3110msgid "Hide others"
3111msgstr "Ukryj inne"
3112
3113#. TRANSLATORS: Menu item for Aven's survey tree.  Bring up the menu
3114#. on a survey in the tree and select this and all the other surveys
3115#. at the same level will be hidden, leaving only the chosen survey
3116#. showing.
3117#: ../src/aventreectrl.cc:389
3118#: n:388
3119msgid "Hide si&blings"
3120msgstr ""
3121
3122#: ../src/mainfrm.cc:241
3123#: ../src/pos.cc:87
3124#: n:378
3125msgid "Easting"
3126msgstr "Wschód"
3127
3128#: ../src/mainfrm.cc:242
3129#: ../src/pos.cc:88
3130#: n:379
3131msgid "Northing"
3132msgstr "Północ"
3133
3134#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3135#. accelerator key.
3136#.
3137#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3138#.
3139#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3140#. c.f. 201, 380, 381.
3141#: ../src/mainfrm.cc:753
3142#: n:220
3143msgid "&Open...\tCtrl+O"
3144msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
3145
3146#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3147#. terrain.
3148#: ../src/mainfrm.cc:756
3149#: n:453
3150msgid "Open &Terrain..."
3151msgstr "Otwórz &Teren..."
3152
3153#. TRANSLATORS: This is a menu item which allows displaying a GPX, KML,
3154#. shapefile, etc over the survey in Aven.
3155#: ../src/mainfrm.cc:757
3156#: n:494
3157msgid "Overlay &Geodata..."
3158msgstr "Nałóż dane &geograficzne..."
3159
3160#: ../src/mainfrm.cc:758
3161#: n:144
3162msgid "Show &Log"
3163msgstr "&Pokaż dziennik"
3164
3165#: ../src/mainfrm.cc:761
3166#: n:380
3167msgid "&Print...\tCtrl+P"
3168msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
3169
3170#: ../src/mainfrm.cc:762
3171#: n:381
3172msgid "P&age Setup..."
3173msgstr "&Ustawienia strony..."
3174
3175#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3176#: ../src/mainfrm.cc:765
3177#: n:201
3178msgid "&Screenshot..."
3179msgstr "&Zrzut ekranu..."
3180
3181#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3182#: ../src/mainfrm.cc:768
3183#: n:247
3184msgid "E&xtended Elevation..."
3185msgstr "Przekrój &Rozwinięty..."
3186
3187#: ../src/mainfrm.cc:766
3188#: n:382
3189msgid "&Export as..."
3190msgstr "&Eksportuj jako..."
3191
3192#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3193#. file.
3194#: ../src/printing.cc:650
3195#: n:401
3196msgid "Export as:"
3197msgstr "Eksportuj jako:"
3198
3199#. TRANSLATORS: Title of the export
3200#. dialog
3201#: ../src/printing.cc:316
3202#: n:383
3203msgid "Export"
3204msgstr "Eksport"
3205
3206#. TRANSLATORS: for about box:
3207#: ../src/aboutdlg.cc:139
3208#: n:390
3209msgid "System Information:"
3210msgstr "Informacje o systemie:"
3211
3212#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3213#: ../src/printing.cc:697
3214#: n:398
3215msgid "Print Preview"
3216msgstr "Podgląd wydruku"
3217
3218#. TRANSLATORS: Title of the print
3219#. dialog
3220#: ../src/printing.cc:313
3221#: n:399
3222msgid "Print"
3223msgstr "Drukuj"
3224
3225#: ../src/printing.cc:581
3226#: n:400
3227msgid "&Print..."
3228msgstr "&Drukuj..."
3229
3230#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3231#. "survey stations".
3232#: ../src/printing.cc:484
3233#: n:403
3234msgid "Sur&face Survey Legs"
3235msgstr "Odcinki &powierzchniowe"
3236
3237#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3238#: ../src/mainfrm.cc:129
3239#: n:404
3240msgid "Edit Waypoint"
3241msgstr "Edytuj punkt nawigacyjny"
3242
3243#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3244#. in a presentation.
3245#: ../src/mainfrm.cc:168
3246#: n:278
3247msgid " (unused in perspective view)"
3248msgstr " (nieużywany w widoku perspektywy)"
3249
3250#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3251#. presentation.
3252#: ../src/mainfrm.cc:175
3253#: n:279
3254msgid "Time: "
3255msgstr "Czas: "
3256
3257#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3258#. waypoint in a presentation.
3259#: ../src/mainfrm.cc:179
3260#: n:282
3261msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3262msgstr " sekund (0 = auto, *6 = 6 razy auto)"
3263
3264#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3265#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3266#: ../src/aven.cc:305
3267#: n:405
3268#, c-format
3269msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3270msgstr "Ta wersja %s wymaga OpenGL, który jednak nie jest dostępny."
3271
3272#: ../src/readval.c:357
3273#: n:392
3274msgid "Separator in survey name"
3275msgstr "Separator w nazwie sesji pomiarowej"
3276
3277#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3278#. anonymous station.
3279#: ../src/labelinfo.h:102
3280#: n:56
3281msgid "anonymous station"
3282msgstr "punkt anonimowy"
3283
3284#: ../src/readval.c:115
3285#: ../src/readval.c:131
3286#: ../src/readval.c:149
3287#: ../src/readval.c:413
3288#: n:47
3289msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3290msgstr "Nie można dokonać pomiaru pomiędzy dwoma anonimowymi punktami"
3291
3292#: ../src/mainfrm.cc:850
3293#: ../src/printing.cc:488
3294#: n:406
3295msgid "Spla&y Legs"
3296msgstr "Domiary &boczne"
3297
3298#: ../src/survexport.cc:145
3299#: n:465
3300msgid "splay legs"
3301msgstr "domiary boczne"
3302
3303#: ../src/mainfrm.cc:857
3304#: n:251
3305#, fuzzy
3306msgid "&Duplicate Legs"
3307msgstr "Duplicate Le&gs"
3308
3309#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3310#. this is selected, such legs are not shown.
3311#: ../src/aventreectrl.cc:387
3312#: ../src/mainfrm.cc:840
3313#: ../src/mainfrm.cc:853
3314#: n:407
3315msgid "&Hide"
3316msgstr "&Ukryj"
3317
3318#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3319#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3320#: ../src/mainfrm.cc:846
3321#: ../src/mainfrm.cc:855
3322#: n:408
3323msgid "&Fade"
3324msgstr "&Przyciemnij"
3325
3326#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3327#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3328#: ../src/mainfrm.cc:843
3329#: ../src/mainfrm.cc:854
3330#: n:250
3331msgid "&Dashed"
3332msgstr ""
3333
3334#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3335#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3336#: ../src/aventreectrl.cc:388
3337#: ../src/mainfrm.cc:849
3338#: ../src/mainfrm.cc:856
3339#: n:409
3340msgid "&Show"
3341msgstr "Po&każ"
3342
3343#: ../src/extend.c:594
3344#: n:105
3345msgid "Reading in data - please wait…"
3346msgstr "Odczytuję dane - proszę czekać…"
3347
3348#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3349#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3350#. the 3d file
3351#: ../src/extend.c:284
3352#: ../src/extend.c:303
3353#: ../src/extend.c:349
3354#: ../src/extend.c:392
3355#: ../src/extend.c:435
3356#: n:510
3357#, c-format
3358msgid "Failed to find station %s"
3359msgstr "Nie odnaleziono punktu %s"
3360
3361#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3362#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3363#. 3d file
3364#: ../src/extend.c:329
3365#: ../src/extend.c:372
3366#: ../src/extend.c:415
3367#: ../src/extend.c:459
3368#: n:511
3369#, c-format
3370msgid "Failed to find leg %s → %s"
3371msgstr "Nie odnaleziono odcinka %s → %s"
3372
3373#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3374#: ../src/extend.c:275
3375#: n:512
3376#, c-format
3377msgid "Starting from station %s"
3378msgstr "Rozpoczynam od punktu %s"
3379
3380#. TRANSLATORS: for extend:
3381#: ../src/extend.c:296
3382#: n:513
3383#, c-format
3384msgid "Extending to the left from station %s"
3385msgstr "Rozwijam w lewo od punktu %s"
3386
3387#. TRANSLATORS: for extend:
3388#: ../src/extend.c:342
3389#: n:514
3390#, c-format
3391msgid "Extending to the right from station %s"
3392msgstr "Rozwijam w prawo od punktu %s"
3393
3394#. TRANSLATORS: for extend:
3395#: ../src/extend.c:316
3396#: n:515
3397#, c-format
3398msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3399msgstr "Rozwijam w lewo od odcinka %s → %s"
3400
3401#. TRANSLATORS: for extend:
3402#: ../src/extend.c:362
3403#: n:516
3404#, c-format
3405msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3406msgstr "Rozwijam w prawo od odcinka %s → %s"
3407
3408#. TRANSLATORS: for extend:
3409#: ../src/extend.c:428
3410#: n:517
3411#, c-format
3412msgid "Breaking survey loop at station %s"
3413msgstr "Łamię pętlę na punkcie %s"
3414
3415#. TRANSLATORS: for extend:
3416#: ../src/extend.c:449
3417#: n:518
3418#, c-format
3419msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3420msgstr "Łamię pętlę na odcinku %s → %s"
3421
3422#. TRANSLATORS: for extend:
3423#: ../src/extend.c:385
3424#: n:519
3425#, c-format
3426msgid "Swapping extend direction from station %s"
3427msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od punktu %s"
3428
3429#. TRANSLATORS: for extend:
3430#: ../src/extend.c:405
3431#: n:520
3432#, c-format
3433msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3434msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od odcinka %s → %s"
3435
3436#. TRANSLATORS: for extend:
3437#: ../src/extend.c:688
3438#: n:521
3439#, c-format
3440msgid "Applying specfile: “%s”"
3441msgstr "Stosuję specfile: “%s”"
3442
3443#. TRANSLATORS: for extend:
3444#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3445#: ../src/extend.c:712
3446#: n:522
3447#, c-format
3448msgid "Writing %s…"
3449msgstr "Zapisuję %s…"
3450
3451#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3452#: ../src/sorterr.c:50
3453#: n:179
3454msgid "sort by horizontal error factor"
3455msgstr "posortuj po błędzie poziomym"
3456
3457#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3458#: ../src/sorterr.c:52
3459#: n:180
3460msgid "sort by vertical error factor"
3461msgstr "posortuj po błędzie pionowym"
3462
3463#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3464#: ../src/sorterr.c:54
3465#: n:181
3466msgid "sort by percentage error"
3467msgstr "posortuj po błędzie procentowym"
3468
3469#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3470#: ../src/sorterr.c:56
3471#: n:182
3472msgid "sort by error per leg"
3473msgstr "posortuj po wielkości błędu na odcinek"
3474
3475#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3476#: ../src/sorterr.c:58
3477#: n:183
3478msgid "replace .err file with re-sorted version"
3479msgstr "zastąp plik .err przesortowaną wersją"
3480
3481#: ../src/sorterr.c:78
3482#: ../src/sorterr.c:95
3483#: ../src/sorterr.c:167
3484#: n:112
3485msgid "Couldn’t parse .err file"
3486msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku .err"
3487
3488#. TRANSLATORS: for diffpos:
3489#: ../src/diffpos.c:158
3490#: n:500
3491#, c-format
3492msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3493msgstr "Przesunięto o (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3494
3495#. TRANSLATORS: for diffpos:
3496#: ../src/diffpos.c:195
3497#: n:501
3498#, c-format
3499msgid "Added: %s"
3500msgstr "Dodano: %s"
3501
3502#. TRANSLATORS: for diffpos:
3503#: ../src/diffpos.c:218
3504#: n:502
3505#, c-format
3506msgid "Deleted: %s"
3507msgstr "Usunięto: %s"
3508
3509#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3510#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3511#.
3512#. *begin crawl     ; <- second warning here
3513#. 1 2 9.45 234 -01
3514#. *end crawl
3515#. *begin crawl     ; <- first warning here
3516#. 2 3 7.67 223 -03
3517#. *end crawl
3518#.
3519#. Would lead to:
3520#.
3521#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3522#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3523#.
3524#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3525#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3526#: ../src/commands.c:787
3527#: n:29
3528msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3529msgstr "Ponowne wejście do wprowadzonego już pomiaru jest wycofywane z użycia"
3530
3531#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3532#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3533#.
3534#. *begin crawl     ; <- second warning here
3535#. 1 2 9.45 234 -01
3536#. *end crawl
3537#. *begin crawl     ; <- first warning here
3538#. 2 3 7.67 223 -03
3539#. *end crawl
3540#.
3541#. Would lead to:
3542#.
3543#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3544#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3545#.
3546#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3547#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3548#: ../src/commands.c:806
3549#: n:30
3550msgid "Originally entered here"
3551msgstr "Pierwotnie wprowadzono tutaj"
3552
3553#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
3554#. END command omits it, e.g.:
3555#.
3556#. *begin entrance
3557#. 1 2 10.00 178 -01
3558#. *end
3559#.
3560#. gives:
3561#.
3562#. eg.svx:3: warning: Survey name omitted from END
3563#. eg.svx:1: info: Corresponding BEGIN was here
3564#: ../src/commands.c:1123
3565#: n:22
3566#, c-format
3567msgid "Corresponding %s was here"
3568msgstr "Odpowiadający %s był tutaj"
3569
3570#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3571#. deprecated, so this warning would be generated by:
3572#.
3573#. *equate \foo.7 1
3574#.
3575#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3576#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3577#: ../src/commands.c:693
3578#: ../src/readval.c:81
3579#: ../src/readval.c:85
3580#: n:25
3581msgid "ROOT is deprecated"
3582msgstr "ROOT jest wycofywany z użycia"
3583
3584#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3585#: ../src/dump3d.c:50
3586#: n:204
3587msgid "rewind file and read it a second time"
3588msgstr "przewiń plik i odczytaj go po raz drugi"
3589
3590#: ../src/dump3d.c:51
3591#: n:396
3592msgid "show survey date information (if present)"
3593msgstr "pokaż daty pomiarów (jeśli dostępne)"
3594
3595#: ../src/dump3d.c:52
3596#: n:509
3597msgid "equivalent to --show-dates=-"
3598msgstr "równoważne z --show-dates=-"
3599
3600#: ../src/dump3d.c:53
3601#: n:486
3602msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3603msgstr "przekonwertuj MOVE i LINE do LEG"
3604
3605#: ../src/gpx.cc:86
3606#: ../src/kml.cc:85
3607#: n:287
3608#, c-format
3609msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3610msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wejściowego układu współrzędnych “%s”"
3611
3612#: ../src/gfxcore.cc:3056
3613#: n:288
3614#, c-format
3615msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3616msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wyjściowego układu współrzednych “%s”"
3617
3618#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3619#. file, e.g. GPX, KML.
3620#: ../src/gfxcore.cc:4607
3621#: ../src/gfxcore.cc:4624
3622#: n:492
3623#, c-format
3624msgid "File “%s” not georeferenced"
3625msgstr "Plik “%s” bez georeferencji"
3626
3627#: ../src/survexport.cc:158
3628#: n:148
3629#, c-format
3630msgid "generate grid (default %sm)"
3631msgstr "wygeneruj siatkę (domyślnie %sm)"
3632
3633#: ../src/survexport.cc:159
3634#: n:149
3635#, c-format
3636msgid "station labels text height (default %s)"
3637msgstr "wysokość czcionki nazw punktów (domyślnie %s)"
3638
3639#: ../src/survexport.cc:160
3640#: n:152
3641#, c-format
3642msgid "station marker size (default %s)"
3643msgstr "rozmiar znacznika punktu (domyślnie %s)"
3644
3645#: ../src/survexport.cc:161
3646#: n:487
3647msgid "produce Survex 3d output"
3648msgstr "wyjście w formacie Survex 3d"
3649
3650#: ../src/survexport.cc:162
3651#: n:102
3652msgid "produce CSV output"
3653msgstr "wyjście w formacie CSV"
3654
3655#: ../src/survexport.cc:163
3656#: n:156
3657msgid "produce DXF output"
3658msgstr "wyjście w formacie DXF"
3659
3660#: ../src/survexport.cc:164
3661#: n:454
3662msgid "produce EPS output"
3663msgstr "wyjście w formacie EPS"
3664
3665#: ../src/survexport.cc:165
3666#: n:455
3667msgid "produce GPX output"
3668msgstr "wyjście w formacie GPX"
3669
3670#: ../src/survexport.cc:166
3671#: n:456
3672msgid "produce HPGL output"
3673msgstr "wyjście w formacie HPGL"
3674
3675#: ../src/survexport.cc:167
3676#: n:457
3677msgid "produce JSON output"
3678msgstr "wyjście w formacie JSON"
3679
3680#: ../src/survexport.cc:168
3681#: n:458
3682msgid "produce KML output"
3683msgstr "wyjście w formacie KML"
3684
3685#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3686#. so should not be translated.
3687#: ../src/survexport.cc:171
3688#: n:159
3689msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3690msgstr "wyjście w formacie Compass PLT dla programu Carto"
3691
3692#: ../src/survexport.cc:172
3693#: n:459
3694msgid "produce Survex POS output"
3695msgstr "wyjście w formacie Survex POS"
3696
3697#: ../src/survexport.cc:173
3698#: n:525
3699msgid "produce Shapefile (lines) output"
3700msgstr "wyjście w formacie Shapefile (linie)"
3701
3702#: ../src/survexport.cc:174
3703#: n:526
3704msgid "produce Shapefile (points) output"
3705msgstr "wyjście w formacie Shapefile (punkty)"
3706
3707#: ../src/survexport.cc:175
3708#: n:160
3709msgid "produce SVG output"
3710msgstr "wyjście w formacie SVG"
3711
3712#: ../src/survexport.cc:411
3713#: n:252
3714msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3715msgstr "Nie określony format eksportu i nie jest znany z rozszerzenia pliku wyjściowego"
3716
3717#: ../src/survexport.cc:416
3718#: n:253
3719msgid "Export format not specified"
3720msgstr "Nie określony format eksportu"
3721
3722#: ../src/survexport.cc:157
3723#: n:155
3724msgid "include items exported by default"
3725msgstr "dołącz domyślne elementy eksportu"
3726
3727#: ../src/datain.c:2515
3728#: n:499
3729#, c-format
3730msgid "Macro “%s” not defined"
3731msgstr "Nie zdefiniowane Makro “%s”"
3732
3733#: ../src/datain.c:2244
3734#: ../src/datain.c:2276
3735#: ../src/datain.c:2296
3736#: ../src/datain.c:4349
3737#: n:506
3738#, c-format
3739msgid "Ignoring “%s”"
3740msgstr "ignoruje “%s”"
3741
3742#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3743#. Walls format (.srv).  Real world example:
3744#.
3745#. P25      *8 5 15 3.58
3746#.
3747#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3748#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3749#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3750#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3751#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3752#: ../src/datain.c:4453
3753#: n:508
3754msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3755msgstr "Odczytuję jako stacja docelowa ale możę być to pomiar LRUD z możliwym błędem symbolu zakończenia"
3756
3757#: ../src/gdalexport.cc:47
3758#: ../src/gdalexport.cc:53
3759#: n:527
3760#, c-format
3761msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3762msgstr "Niepowodzenie w inicjalizacji sterownika GDAL “%s”"
3763
3764#: ../src/gdalexport.cc:142
3765#: n:528
3766msgid "Failed to create GDAL layer"
3767msgstr "Niepowodzenie w stworzeniu warstwy GDAL"
3768
3769#: ../src/gdalexport.cc:152
3770#: n:529
3771msgid "Failed to create GDAL field"
3772msgstr "Niepowodzenie w stworzeniu pola GDAL"
3773
3774#: ../src/gdalexport.cc:189
3775#: ../src/gdalexport.cc:207
3776#: n:530
3777msgid "Failed to create GDAL feature"
3778msgstr "Niepowodzenie w stworzeniu właściwości GDAL"
3779
3780#, c-format
3781#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3782#~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku czcionki “%s”"
3783
3784#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3785#~ msgid "Solid Su&rface"
3786#~ msgstr ""
3787
3788#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3789#, c-format
3790#~ msgid "%d found"
3791#~ msgstr "znaleziono: %d"
3792
3793#: ../src/mainfrm.cc:913
3794#: n:347
3795#~ msgid "&Preferences..."
3796#~ msgstr "&Preferencje..."
3797
3798#: n:348
3799#~ msgid "Draw passage walls"
3800#~ msgstr "Rysuj obrys korytarza"
3801
3802#: n:349
3803#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3804#~ msgstr "Oszacuj LRUDy metodą heurystyczną"
3805
3806#: n:350
3807#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3808#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe krzyżami"
3809
3810#: n:351
3811#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3812#~ msgstr "Podświetl punkty oznaczone jako otwory"
3813
3814#: n:352
3815#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3816#~ msgstr "Podświetl punkty o ustalonej pozycji"
3817
3818#: n:353
3819#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3820#~ msgstr "Podświetl wyeksportowane punkty pomiarowe"
3821
3822#: n:354
3823#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3824#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe ich nazwami"
3825
3826#: n:355
3827#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3828#~ msgstr "Nazwy mogą się nakładać (działa szybciej)"
3829
3830#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3831#. "survey stations".
3832#: n:357
3833#~ msgid "Display underground survey legs"
3834#~ msgstr "Pokaż odcinki podziemne"
3835
3836#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3837#. "survey stations".
3838#: n:358
3839#~ msgid "Display surface survey legs"
3840#~ msgstr "Pokaż odcinki powierzchniowe"
3841
3842#: n:359
3843#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3844#~ msgstr "Koloruj odcinki powierzchniowe po głębokości"
3845
3846#: n:360
3847#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3848#~ msgstr "Rysuj odcinki powierzchniowe linią przerywaną"
3849
3850#: n:361
3851#~ msgid "Draw a grid"
3852#~ msgstr "Rysuj siatkę"
3853
3854#: n:362
3855#~ msgid "metric units"
3856#~ msgstr "jednostkach metrycznych"
3857
3858#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3859#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3860#: n:363
3861#~ msgid "imperial units"
3862#~ msgstr "jednostkach brytyjskich"
3863
3864#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3865#. full circle.
3866#: n:364
3867#~ msgid "degrees (°)"
3868#~ msgstr "stopniach (°)"
3869
3870#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3871#. full circle.
3872#: n:365
3873#~ msgid "grads"
3874#~ msgstr "gradach"
3875
3876#: n:366
3877#~ msgid "Display measurements in"
3878#~ msgstr "Pokaż odległości w"
3879
3880#: n:367
3881#~ msgid "Display angles in"
3882#~ msgstr "Pokaż kąty w"
3883
3884#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3885#: n:368
3886#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3887#~ msgstr "Odwrotne kierunki obrotu"
3888
3889#: n:369
3890#~ msgid "Display scale bar"
3891#~ msgstr "Pokaż skalę liniową"
3892
3893#: n:370
3894#~ msgid "Display depth bar"
3895#~ msgstr "Pokaż skalę głębokości"
3896
3897#: n:371
3898#~ msgid "Display compass"
3899#~ msgstr "Pokaż kompas"
3900
3901#: n:372
3902#~ msgid "Display clinometer"
3903#~ msgstr "Pokaż klinometr"
3904
3905#: n:373
3906#~ msgid "Display side panel"
3907#~ msgstr "Pokaż panel boczny"
3908
3909#: n:440
3910#~ msgid "Coordinate projection"
3911#~ msgstr "Układ współrzędnych"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.