source: git/lib/pl.po @ 87f6c03

stereo-2025
Last change on this file since 87f6c03 was c7b70f1, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 months ago

Translation updates

  • Property mode set to 100644
File size: 95.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-08-20 00:43:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Mateusz Golicz <mateusz.golicz@pza.org.pl>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:996
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Plik"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:997
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Obrót"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:998
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Orientac&ja"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:999
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Widok"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:1001
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Sterowanie"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1013
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Pomo&c"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:1006
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "Pre&zentacja"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:169
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Użycie"
59
60#: ../src/gfxcore.cc:4647
61#: ../src/gla-gl.cc:257
62#: n:389
63msgid "Out of memory"
64msgstr "Brak wolnej pamięci"
65
66#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67#. was trying to allocate space for.
68#: ../src/message.c:75
69#: n:1
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Brak wolnej pamięci (nie mogę przydzielić %lu bajtów)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75#. to read when we ran out of memory.
76#: ../src/img_hosted.c:34
77#: n:38
78#, c-format
79msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80msgstr "Brak wolnej pamięci podczas odczytu pliku: “%s”"
81
82#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
84#. technically not quite right when there are parallel active release
85#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
87#. software, so should not be translated.
88#.
89#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91#: ../src/commands.c:2607
92#: n:2
93#, c-format
94msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95msgstr "Wersja Survex'a co najmniej %s jest wymagana aby przetworzyć ten plik"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99#: ../src/cavernlog.cc:527
100#: ../src/message.c:1206
101#: ../src/netartic.c:397
102#: n:485
103msgid "info"
104msgstr "info"
105
106#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
107#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
108#: ../src/aven.cc:469
109#: ../src/cavernlog.cc:528
110#: ../src/message.c:1211
111#: n:4
112msgid "warning"
113msgstr "ostrzeżenie"
114
115#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
116#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
117#: ../src/cavernlog.cc:529
118#: ../src/message.c:1216
119#: ../src/survexport.cc:469
120#: n:93
121msgid "error"
122msgstr "błąd"
123
124#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
125#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
126#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
127#. and line number still works.
128#: ../src/datain.c:156
129#: n:5
130#, c-format
131msgid "In file included from %s:%u:\n"
132msgstr "W pliku dołączonym z %s:%u:\n"
133
134#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
135#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
136#: ../src/commands.c:794
137#: n:6
138msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
139msgstr "*prefix jest przestarzały - użyj *begin i *end"
140
141#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
142#: ../src/readval.c:208
143#: n:7
144#, c-format
145msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
146msgstr "Znak “%c” nie jest dozwolony w nazwie punktu (użyj *SET NAMES aby ustalić dozwolone znaki)"
147
148#: ../src/readval.c:641
149#: ../src/readval.c:682
150#: n:8
151msgid "Field may not be omitted"
152msgstr "Nie można pominąć tego pola"
153
154#: ../src/datain.c:4642
155#: ../src/datain.c:4680
156#: ../src/datain.c:4791
157#: ../src/datain.c:4830
158#: ../src/datain.c:4873
159#: ../src/datain.c:4923
160#: ../src/datain.c:4965
161#: ../src/datain.c:5011
162#: ../src/datain.c:5025
163#: ../src/datain.c:5308
164#: ../src/readval.c:643
165#: ../src/readval.c:787
166#: ../src/readval.c:817
167#: n:9
168#, c-format
169msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
170msgstr "Spodziewałem się liczby, znalazłem “%s”"
171
172#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
173#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
174#. Expecting integer in range -60 to 60
175#: ../src/readval.c:844
176#: n:489
177#, c-format
178msgid "Expecting integer in range %d to %d"
179msgstr ""
180
181#: ../src/commands.c:2162
182#: n:10
183#, c-format
184msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
185msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “PRESERVE”, “TOUPPER” lub “TOLOWER”"
186
187#: ../src/debug.h:45
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/matrix.c:350
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Wykryto błąd w programie! Proszę poinformować autorów!"
193
194#: ../src/commands.c:2738
195#: ../src/datain.c:2116
196#: ../src/datain.c:2128
197#: ../src/datain.c:2331
198#: ../src/datain.c:2838
199#: ../src/datain.c:3324
200#: ../src/extend.c:455
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Nieznane polecenie “%s”"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:440
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "Punkt “%s” utożsamiony sam z sobą"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:3954
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "Nie można pominąć azymutu, z wyjątkiem odcinków pionowych"
219
220#: ../src/datain.c:5098
221#: ../src/datain.c:5226
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Nie można pominąć długości"
225
226#: ../src/datain.c:462
227#: ../src/datain.c:2556
228#: ../src/datain.c:2814
229#: ../src/datain.c:4338
230#: ../src/extend.c:460
231#: n:15
232msgid "End of line not blank"
233msgstr "Niespodziewana treść na końcu linii"
234
235#: ../src/cavern.c:412
236#: n:16
237#, c-format
238msgid "There were %d warning(s)."
239msgstr "Zanotowano ostrzeżeń: %d"
240
241#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
242#: ../src/cavernlog.cc:414
243#: ../src/cavernlog.cc:466
244#: ../src/mainfrm.cc:1645
245#: n:17
246#, c-format
247msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
248msgstr "Wywołanie zewnętrznego polecenia “%s” nie powiodło się"
249
250#: ../src/datain.c:134
251#: ../src/datain.c:142
252#: ../src/datain.c:176
253#: ../src/datain.c:205
254#: ../src/datain.c:215
255#: ../src/datain.c:228
256#: ../src/datain.c:3138
257#: ../src/datain.c:3485
258#: ../src/extend.c:689
259#: ../src/sorterr.c:78
260#: ../src/sorterr.c:95
261#: ../src/sorterr.c:238
262#: n:18
263msgid "Error reading file"
264msgstr "Błąd podczas odczytu pliku"
265
266#: ../src/message.c:1239
267#: n:19
268msgid "Too many errors - giving up"
269msgstr "Za dużo błędów - poddaję się"
270
271#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
272#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
273#: ../src/commands.c:2041
274#: n:20
275msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
276msgstr "*DEFAULT jest przestarzały - użyj *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS z argumentem DEFAULT"
277
278#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
279#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
280#. vertical, so a compass reading has no meaning!
281#: ../src/datain.c:3924
282#: n:21
283msgid "Compass reading given on plumbed leg"
284msgstr "Wskazano azymut na odcinku pionowym"
285
286#: ../src/commands.c:1018
287#: n:22
288msgid "END with no matching BEGIN in this file"
289msgstr "END bez odpowiadającego mu BEGIN"
290
291#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
292#. or #[ and #]
293#: ../src/datain.c:2430
294#: ../src/datain.c:3395
295#: n:23
296#, c-format
297msgid "%s with no matching %s in this file"
298msgstr "%s bez odpowiadającego mu %s"
299
300#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
301#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
302#. “\outer”)":
303#.
304#. *equate entrance outer.inner.1
305#. *begin outer
306#. *begin inner
307#. *export 1
308#. 1 2 1.23 045 -6
309#. *end inner
310#. *end outer
311#.
312#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314#: ../src/commands.c:1386
315#: ../src/commands.c:1388
316#: ../src/listpos.c:113
317#: ../src/readval.c:342
318#: ../src/readval.c:345
319#: n:26
320#, c-format
321msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
322msgstr "Punkt “%s” nie wyeksportowany z sesji “%s”"
323
324#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
325#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
326#.
327#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
328#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
329#: ../src/listpos.c:121
330#: n:286
331#, c-format
332msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
333msgstr "Odniesienie do punktu “%s” z nieistniejącej sesji “%s”"
334
335#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
336#.
337#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
338#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
339#: ../src/readval.c:291
340#: ../src/readval.c:316
341#: n:27
342#, c-format
343msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
344msgstr "“%s” nie może być jednocześnie nazwą punktu i sesji"
345
346#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
347#: ../src/extend.c:258
348#: ../src/extend.c:277
349#: ../src/extend.c:324
350#: ../src/extend.c:368
351#: ../src/extend.c:412
352#: ../src/readval.c:204
353#: ../src/readval.c:459
354#: ../src/readval.c:466
355#: n:28
356msgid "Expecting station name"
357msgstr "Spodziewałem się nazwy punktu"
358
359#: ../src/commands.c:2525
360#: n:31
361#, c-format
362msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
363msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “EQUATES”, “EXPORTS” lub “PLUMBS”"
364
365#: ../src/commands.c:2531
366#: n:32
367#, c-format
368msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
369msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “ON” lub “OFF”"
370
371#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
372#. translated.
373#.
374#. Here "station" is a survey station, not a train station.
375#: ../src/commands.c:1345
376#: n:33
377msgid "Only one station in EQUATE command"
378msgstr "Podano tylko jeden punkt w poleceniu EQUATE"
379
380#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
381#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
382#: ../src/commands.c:600
383#: n:34
384#, c-format
385msgid "Unknown quantity “%s”"
386msgstr "Nieznana wielkość “%s”"
387
388#: ../src/commands.c:499
389#: n:35
390#, c-format
391msgid "Unknown units “%s”"
392msgstr "Nieznana jednostka “%s”"
393
394#: ../src/commands.c:511
395#: n:479
396#, c-format
397msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
398msgstr ""
399
400#: ../src/commands.c:2333
401#: ../src/commands.c:2412
402#: n:434
403msgid "Unknown coordinate system"
404msgstr "Nieznany układ współrzędnych"
405
406#: ../src/commands.c:2441
407#: ../src/commands.c:2482
408#: n:443
409#, c-format
410msgid "Invalid coordinate system: %s"
411msgstr "Nieprawidłowy układ współrzędnych: %s"
412
413#: ../src/commands.c:2420
414#: ../src/commands.c:2452
415#: n:435
416msgid "Coordinate system unsuitable for output"
417msgstr "Układ współrzędnych nieodpowiedni dla wyjścia"
418
419#: ../src/commands.c:936
420#: ../src/commands.c:1172
421#: ../src/datain.c:2668
422#: n:436
423#, c-format
424msgid "Failed to convert coordinates: %s"
425msgstr "Nie udało się przetworzyć współrzędnych: %s"
426
427#: ../src/commands.c:1179
428#: n:437
429msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
430msgstr "Ustalono wejściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wyjściowego"
431
432#: ../src/commands.c:1181
433#: n:438
434msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
435msgstr "Ustalono wyjściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wejściowego"
436
437#: ../src/commands.c:1107
438#: n:439
439msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
440msgstr "Nie można pominąć współrzędnych jeśli wskazano układ współrzędnych"
441
442#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
443#. *DECLINATION AUTO
444#: ../src/commands.c:2009
445#: ../src/datain.c:3725
446#: n:301
447#, c-format
448msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
449msgstr "Należy wskazać wejściowy układ współrzędnych dla “%s”"
450
451#: ../src/datain.c:2680
452#: ../src/datain.c:3707
453#: n:488
454msgid "Output coordinate system not set"
455msgstr ""
456
457#: ../src/datain.c:3259
458#: n:503
459#, c-format
460msgid "Datum “%s” not supported"
461msgstr ""
462
463#: ../src/commands.c:1993
464#: n:309
465msgid "Expected number or “AUTO”"
466msgstr "Spodziewałem się liczby lub “AUTO”"
467
468#: ../src/datain.c:3747
469#: n:304
470msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
471msgstr "Brak danych o dacie pomiaru - przyjmuję 0 jako deklinację magnetyczną"
472
473#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
474#. declination values and the grid convergence value calculated for
475#. each "*declination auto ..." command.
476#.
477#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
478#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
479#: ../src/commands.c:890
480#: n:484
481#, c-format
482msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
483msgstr ""
484
485#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
486#. END command does, e.g.:
487#.
488#. *begin
489#. 1 2 10.00 178 -01
490#. *end entrance      <--[Message given here]
491#: ../src/commands.c:1046
492#: n:36
493msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
494msgstr "Odpowiednie polecenie BEGIN jest bez nazwy sesji"
495
496#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
497#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
498#: ../src/commands.c:528
499#: n:37
500#, c-format
501msgid "Invalid units “%s” for quantity"
502msgstr "Nieprawidłowa jednostka “%s” dla wielkości"
503
504#: ../src/commands.c:592
505#: n:39
506#, c-format
507msgid "Unknown instrument “%s”"
508msgstr "Nieznany instrument “%s”"
509
510#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
511#. translate
512#: ../src/commands.c:1933
513#: n:40
514msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
515msgstr "Współczynnik skalowania musi wynosić 1.0 dla DECLINATION"
516
517#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
518#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
519#: ../src/commands.c:1941
520#: n:391
521msgid "Scale factor must be non-zero"
522msgstr "Współczynnik skalowania musi być niezerowy"
523
524#: ../src/commands.c:2061
525#: n:41
526#, c-format
527msgid "Unknown setting “%s”"
528msgstr "Nieznana opcja “%s”"
529
530#: ../src/commands.c:637
531#: n:42
532#, c-format
533msgid "Unknown character class “%s”"
534msgstr "Nieznana klasa znaków “%s”"
535
536#: ../src/extend.c:699
537#: ../src/netskel.c:93
538#: n:43
539msgid "No survey data"
540msgstr "Brak danych pomiarowych"
541
542#: ../src/filename.c:88
543#: ../src/img_hosted.c:39
544#: n:44
545#, c-format
546msgid "Filename “%s” refers to directory"
547msgstr "Nazwa “%s” odnosi się do katalogu"
548
549#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
550#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
551#. network which are hanging.
552#: ../src/netartic.c:382
553#: n:45
554msgid "Survey not all connected to fixed stations"
555msgstr "Pomiar nie tworzy spójnej całości"
556
557#: ../src/commands.c:1264
558#: ../src/datain.c:938
559#: ../src/datain.c:2701
560#: n:46
561msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
562msgstr "Punkt już został ustalony lub zrównany z punktem ustalonym"
563
564#: ../src/commands.c:1269
565#: ../src/datain.c:943
566#: ../src/datain.c:2705
567#: n:493
568msgid "Previously fixed or equated here"
569msgstr ""
570
571#: ../src/cavern.c:312
572#: ../src/filename.c:91
573#: ../src/gfxcore.cc:4271
574#: ../src/img_hosted.c:35
575#: n:47
576#, c-format
577msgid "Failed to open output file “%s”"
578msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego “%s”"
579
580#: ../src/commands.c:1188
581#: ../src/commands.c:1202
582#: ../src/commands.c:1214
583#: ../src/commands.c:2117
584#: n:48
585msgid "Standard deviation must be positive"
586msgstr "Odchylenie standardowe musi być dodanie"
587
588#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
589#. "survey stations".
590#.
591#. %s is replaced by the name of the station.
592#: ../src/netbits.c:337
593#: n:50
594#, c-format
595msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
596msgstr "Odcinek pomiarowy z tym samym punktem (“%s”) po obydwóch stronach - literówka?"
597
598#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
599#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
600#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
601#. < -90° or > 90°.
602#: ../src/datain.c:3846
603#: ../src/datain.c:3859
604#: n:51
605#, c-format
606msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
607msgstr "Wartość klinometru powyżej %.f%s (bezwzględnie)"
608
609#: ../src/netbits.c:455
610#: n:52
611#, c-format
612msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
613msgstr "Próba zrównania dwóch różnych punktów ustalonych: “%s” i “%s”"
614
615#. TRANSLATORS: "equal" as in:
616#.
617#. *fix a 1 2 3
618#. *fix b 1 2 3
619#. *equate a b
620#: ../src/netbits.c:466
621#: n:53
622#, c-format
623msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
624msgstr "Zrównuję dwa tożsame punkty ustalone: “%s” and “%s”"
625
626#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
627#: ../src/commands.c:1127
628#: n:54
629msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
630msgstr "Polecenie FIX bez współrzędnych - ustalam na (0,0,0)"
631
632#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
633#: ../src/commands.c:1267
634#: ../src/datain.c:940
635#: ../src/datain.c:2703
636#: n:55
637msgid "Station already fixed at the same coordinates"
638msgstr "Ponowne ustalenie punktu na tych samych współrzędnych"
639
640#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
641#. with no coordinates.
642#: ../src/commands.c:1123
643#: n:441
644#, c-format
645msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
646msgstr "Ponowny FIX bez współrzędnych dla punktu “%s”"
647
648#: ../src/commands.c:2214
649#: n:442
650#, c-format
651msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
652msgstr "Punkt “%s” ustalony przed użyciem polecenia CS"
653
654#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
655#. <SURVEY>, so this would generate this error:
656#.
657#. *begin fred
658#. 1 2 1.23 045 -6
659#. *export 2
660#. *end fred
661#: ../src/commands.c:2752
662#: n:57
663msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
664msgstr "*EXPORT musi następować bezpośrednio po “*BEGIN <SURVEY>”"
665
666#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
667#: ../src/readval.c:925
668#: ../src/readval.c:1007
669#: n:76
670#, c-format
671msgid "Assuming 2 digit year is %d"
672msgstr ""
673
674#: ../src/readval.c:930
675#: ../src/readval.c:1013
676#: n:58
677msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
678msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
679
680#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
681#. degrees
682#: ../src/datain.c:3592
683#: ../src/datain.c:3601
684#: ../src/readval.c:718
685#: n:59
686msgid "Suspicious compass reading"
687msgstr "Podejrzany azymut"
688
689#: ../src/datain.c:4649
690#: ../src/datain.c:4799
691#: n:60
692msgid "Negative tape reading"
693msgstr "Ujemna wartość długości"
694
695#: ../src/commands.c:1112
696#: n:61
697msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
698msgstr "Ten sam punkt ustalony dwukrotnie bez współrzędnych"
699
700#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
701#.
702#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
703#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
704#. vertical leg
705#: ../src/datain.c:4115
706#: n:62
707msgid "Tape reading is less than change in depth"
708msgstr "Wartość długości jest mniejsza niż zmiana głębokości"
709
710#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
711#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
712#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
713#.
714#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
715#. style, for example.
716#: ../src/commands.c:1616
717#: n:63
718#, c-format
719msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
720msgstr "Wartość “%s” nie jest dozwolona w formacie danych “%s”"
721
722#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
723#: ../src/commands.c:1797
724#: n:64
725#, c-format
726msgid "Too few readings for data style “%s”"
727msgstr "Za mało wartości dla formatu danych “%s”"
728
729#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
730#: ../src/commands.c:1573
731#: ../src/datain.c:2077
732#: n:65
733#, c-format
734msgid "Data style “%s” unknown"
735msgstr "Format danych “%s” jest nieznany"
736
737#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
738#.
739#. Exporting a station twice gives this error:
740#.
741#. *begin example
742#. *export 1
743#. *export 1
744#. 1 2 1.24 045 -6
745#. *end example
746#: ../src/commands.c:1437
747#: n:66
748#, c-format
749msgid "Station “%s” already exported"
750msgstr "Punkt “%s” już został wyeksportowany"
751
752#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
753#. two from stations per leg
754#: ../src/commands.c:1641
755#: n:67
756#, c-format
757msgid "Duplicate reading “%s”"
758msgstr "Zdublowana wartość “%s”"
759
760#: ../src/commands.c:1296
761#: n:68
762#, c-format
763msgid "FLAG “%s” unknown"
764msgstr "Nieznany FLAG “%s”"
765
766#: ../src/readval.c:879
767#: n:69
768msgid "Missing \""
769msgstr "Brakujący \""
770
771#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
772#: ../src/listpos.c:131
773#: n:70
774#, c-format
775msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
776msgstr "Jednorazowe odwołanie do punktu “%s” - literówka?"
777
778#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
779#. station.
780#: ../src/netartic.c:395
781#: n:71
782msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
783msgstr "Następujące punkty nie są dołączone do pomiaru:"
784
785#: ../src/netskel.c:139
786#: n:72
787#, c-format
788msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
789msgstr "Pomiar nie ma żadnych punktów ustalonych. W związku z tym, ustalam %s w pozycji (0, 0, 0)"
790
791#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
792#: ../src/netskel.c:986
793#: n:73
794#, c-format
795msgid "Unused fixed point “%s”"
796msgstr "Niewykorzystany punkt ustalony “%s”"
797
798#: ../src/matrix.c:132
799#: n:75
800#, c-format
801msgid "Solving %d simultaneous equations"
802msgstr "Rozwiązywanie układu %d równań"
803
804#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
805#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
806#. valid as the list of readings has already included the same
807#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
808#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
809#: ../src/commands.c:1705
810#: n:77
811#, c-format
812msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
813msgstr "Wartość “%s” dubluje poprzednio określone wartości"
814
815#: ../src/matrix.c:130
816#: n:78
817msgid "Solving one equation"
818msgstr "Rozwiązywanie jednego równania"
819
820#: ../src/datain.c:3883
821#: ../src/datain.c:4104
822#: ../src/datain.c:4509
823#: n:79
824msgid "Negative adjusted tape reading"
825msgstr "Po korekcji wartość długości jest ujemna!"
826
827#: ../src/commands.c:2648
828#: ../src/commands.c:2670
829#: n:80
830msgid "Date is in the future!"
831msgstr "Data w przyszłości!"
832
833#: ../src/commands.c:2675
834#: n:81
835msgid "End of date range is before the start"
836msgstr "Data końcowa jest wcześniejsza niż początkowa"
837
838#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
839#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
840#. the centre-line.
841#: ../src/netskel.c:1074
842#: n:83
843#, c-format
844msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
845msgstr "Przekrój określony na nieistniejącym punkcie “%s”"
846
847#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
848#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
849#. something similar.
850#: ../src/datain.c:3907
851#: n:84
852msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
853msgstr "Wartości CLINO i BACKCLINO muszą być tego samego typu"
854
855#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
856#. both "UP", or that they're both "DOWN".
857#: ../src/datain.c:3933
858#: n:92
859msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
860msgstr "Pionowe wartości CLINO i BACKCLINO nie mogą być w tym samym kierunku"
861
862#: ../src/readval.c:941
863#: ../src/readval.c:1022
864#: n:86
865msgid "Invalid month"
866msgstr "Błędny miesiąc"
867
868#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
869#: ../src/readval.c:952
870#: ../src/readval.c:1030
871#: n:87
872msgid "Invalid day of the month"
873msgstr "Błędny dzień miesiąca"
874
875#: ../src/cavern.c:261
876#: n:88
877#, c-format
878msgid "3d file format versions %d to %d supported"
879msgstr "obsługiwane wersje formatu 3d od %d do %d"
880
881#: ../src/readval.c:202
882#: n:89
883msgid "Expecting survey name"
884msgstr "Spodziewałem się nazwy sesji"
885
886#: ../src/datain.c:3107
887#: ../src/datain.c:3109
888#: ../src/datain.c:3427
889#: ../src/extend.c:684
890#: ../src/gfxcore.cc:4595
891#: ../src/img_hosted.c:30
892#: ../src/mainfrm.cc:411
893#: ../src/sorterr.c:144
894#: n:24
895#, c-format
896msgid "Couldn’t open file “%s”"
897msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
898
899#: ../src/printing.cc:659
900#: ../src/survexport.cc:464
901#: n:402
902#, c-format
903msgid "Couldn’t write file “%s”"
904msgstr "Nie da się zapisywać do pliku “%s”"
905
906#: ../src/datain.c:2508
907#: ../src/datain.c:2513
908#: n:498
909msgid "Failed to create temporary file"
910msgstr ""
911
912#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
913#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
914#: ../src/commands.c:656
915#: ../src/commands.c:772
916#: ../src/commands.c:796
917#: ../src/commands.c:1587
918#: ../src/commands.c:2043
919#: ../src/readval.c:93
920#: n:95
921msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
922msgstr "Kolejne zauważone użycia tej przestarzałej opcji nie będą raportowane"
923
924#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
925#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
926#: ../src/datain.c:5087
927#: ../src/datain.c:5215
928#: n:97
929#, c-format
930msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
931msgstr "wartości TAPE i BACKTAPE nie zgadzają się o %s"
932
933#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
934#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
935#: ../src/datain.c:3798
936#: n:98
937#, c-format
938msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
939msgstr "wartości COMPASS i BACKCOMPASS nie zgadzają się o %s"
940
941#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
942#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
943#: ../src/datain.c:3985
944#: n:99
945#, c-format
946msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
947msgstr "wartości CLINO i BACKCLINO nie zgadzają się o %s"
948
949#: ../src/commands.c:1584
950#: n:104
951#, c-format
952msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
953msgstr "“*data %s %c …” jest przestarzałe - proszę używać “*data %s …”"
954
955#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
956#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
957#: ../src/img_hosted.c:38
958#: n:106
959#, c-format
960msgid "Bad 3d image file “%s”"
961msgstr "Błędny plik 3d “%s”"
962
963#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
964#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
965#. translations.
966#: ../src/img.c:49
967#: ../src/model.cc:380
968#: n:107
969#, c-format
970msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
971msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
972
973#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
974#: ../src/model.cc:373
975#: n:108
976msgid "Date and time not available."
977msgstr "Data i czas nie są dostępne"
978
979#: ../src/img_hosted.c:40
980#: n:109
981#, c-format
982msgid "Error reading from file “%s”"
983msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
984
985#: ../src/cavernlog.cc:658
986#: ../src/filename.c:115
987#: ../src/img_hosted.c:41
988#: ../src/mainfrm.cc:373
989#: ../src/mainfrm.cc:1570
990#: n:110
991#, c-format
992msgid "Error writing to file “%s”"
993msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
994
995#: ../src/filename.c:118
996#: n:111
997msgid "Error writing to file"
998msgstr "Błąd zapisu do pliku"
999
1000#: ../src/cavern.c:407
1001#: n:113
1002#, c-format
1003msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1004msgstr "Wystąpiło ostrzeżeń: %d i błędów: %d - nie wygenerowano plików wyjściowych."
1005
1006#: ../src/img_hosted.c:42
1007#: n:114
1008#, c-format
1009msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1010msgstr "Plik “%s” jest w nowszym formacie, którego ten program nie rozumie"
1011
1012#: ../src/printing.cc:1160
1013#: n:115
1014msgid "North"
1015msgstr "Północ"
1016
1017#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1018#: ../src/printing.cc:1185
1019#: n:116
1020msgid "Elevation on"
1021msgstr "Przekrój zrzutowany na"
1022
1023#: ../src/printing.cc:453
1024#: n:117
1025msgid "P&lan view"
1026msgstr "Widok p&lanu"
1027
1028#: ../src/printing.cc:455
1029#: n:285
1030msgid "&Elevation"
1031msgstr "&Przekrój"
1032
1033#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1034#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1035#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1036#. presentation.
1037#.
1038#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1039#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1040#. further apart to make room. */
1041#: ../src/gfxcore.cc:958
1042#: ../src/gfxcore.cc:2196
1043#: ../src/mainfrm.cc:161
1044#: n:118
1045msgid "Elevation"
1046msgstr "Przekrój"
1047
1048#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1049#. from directly above.
1050#.
1051#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1052#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1053#. further apart to make room. */
1054#: ../src/gfxcore.cc:858
1055#: ../src/gfxcore.cc:2190
1056#: n:432
1057msgid "Plan"
1058msgstr "Plan"
1059
1060#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1061#. from directly below.
1062#.
1063#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1064#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1065#. further apart to make room. */
1066#: ../src/gfxcore.cc:872
1067#: ../src/gfxcore.cc:2193
1068#: n:433
1069msgid "Kiwi Plan"
1070msgstr "Kiwi Plan"
1071
1072#: ../src/cavern.c:371
1073#: n:120
1074msgid "Calculating statistics"
1075msgstr "Obliczanie statystyk"
1076
1077#: ../src/readval.c:894
1078#: n:121
1079msgid "Expecting string field"
1080msgstr "Oczekiwałem pola tekstowego"
1081
1082#: ../src/cmdline.c:213
1083#: n:122
1084msgid "too few arguments"
1085msgstr "za mało argumentów"
1086
1087#: ../src/cmdline.c:220
1088#: n:123
1089msgid "too many arguments"
1090msgstr "za dużo argumentów"
1091
1092#: ../src/cmdline.c:179
1093#: ../src/cmdline.c:182
1094#: ../src/cmdline.c:186
1095#: n:124
1096msgid "FILE"
1097msgstr "PLIK"
1098
1099#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1100#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1101#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1102#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1103#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1104#.
1105#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1106#: ../src/netskel.c:180
1107#: n:125
1108msgid "Removing trailing traverses"
1109msgstr "Usuwanie ślepych sekwencji"
1110
1111#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1112#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1113#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1114#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1115#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1116#: ../src/netskel.c:239
1117#: n:126
1118msgid "Concatenating traverses"
1119msgstr "Łączenie sekwencji"
1120
1121#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1122#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1123#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1124#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1125#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1126#: ../src/netskel.c:437
1127#: n:127
1128msgid "Calculating traverses"
1129msgstr "Przeliczanie sekwencji"
1130
1131#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1132#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1133#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1134#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1135#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1136#.
1137#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1138#: ../src/netskel.c:787
1139#: n:128
1140msgid "Calculating trailing traverses"
1141msgstr "Przeliczanie ślepych sekwencji"
1142
1143#: ../src/network.c:80
1144#: n:129
1145msgid "Simplifying network"
1146msgstr "Upraszczanie sieci"
1147
1148#: ../src/network.c:538
1149#: n:130
1150msgid "Calculating network"
1151msgstr "Obliczanie sieci"
1152
1153#: ../src/datain.c:4631
1154#: n:131
1155#, c-format
1156msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1157msgstr "Znalazłem “%s”, oczekiwałem “F” or “B”"
1158
1159#: ../src/cavern.c:495
1160#: n:132
1161#, c-format
1162msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1163msgstr "Łączna długość odcinków pomiarowych = %7.2f%s (%7.2f%s po poprawkach)"
1164
1165#: ../src/cavern.c:498
1166#: n:133
1167#, c-format
1168msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1169msgstr "Łączna długość zrzutowana odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1170
1171#: ../src/cavern.c:501
1172#: n:134
1173#, c-format
1174msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1175msgstr "Łączne przewyższenie odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1176
1177#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1178#: ../src/cavern.c:508
1179#: n:135
1180#, c-format
1181msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1182msgstr "Rozciągłość pionowa = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1183
1184#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1185#: ../src/cavern.c:511
1186#: n:136
1187#, c-format
1188msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1189msgstr "Rozciągłość Północ-Południe = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1190
1191#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1192#: ../src/cavern.c:514
1193#: n:137
1194#, c-format
1195msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1196msgstr "Rozciągłość Wschód-Zachód = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1197
1198#: ../src/cavern.c:479
1199#: n:138
1200msgid "There is 1 loop."
1201msgstr "Wykryto 1 pętlę."
1202
1203#: ../src/cavern.c:481
1204#: n:139
1205#, c-format
1206msgid "There are %ld loops."
1207msgstr "Wykryto %ld pętli."
1208
1209#: ../src/cavern.c:393
1210#: n:140
1211#, c-format
1212msgid "CPU time used %5.2fs"
1213msgstr "Czas CPU %5.2fs"
1214
1215#: ../src/cavern.c:396
1216#: n:141
1217#, c-format
1218msgid "Time used %5.2fs"
1219msgstr "Czas pracy %5.2fs"
1220
1221#: ../src/cavern.c:398
1222#: n:142
1223msgid "Time used unavailable"
1224msgstr "Brak informacji o czasie pracy"
1225
1226#: ../src/cavern.c:401
1227#: n:143
1228#, c-format
1229msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1230msgstr "Czas pracy %5.2fs (%5.2fs czasu CPU)"
1231
1232#: ../src/netskel.c:752
1233#: n:145
1234#, c-format
1235msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1236msgstr "Pierwodna długość %6.2fm (%3d odcinków), przesunięto o %6.2fm (%5.2fm/odcinek). "
1237
1238#: ../src/netskel.c:755
1239#: n:146
1240#, c-format
1241msgid "Error %6.2f%%"
1242msgstr "Błąd %6.2f%%"
1243
1244#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1245#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1246#.
1247#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1248#. up with the numbers in the message above.
1249#: ../src/netskel.c:762
1250#: n:147
1251msgid "Error    N/A"
1252msgstr "Błąd    N/A"
1253
1254#. TRANSLATORS: description of --help option
1255#: ../src/cmdline.c:139
1256#: n:150
1257msgid "display this help and exit"
1258msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
1259
1260#. TRANSLATORS: description of --version option
1261#: ../src/cmdline.c:142
1262#: n:151
1263msgid "output version information and exit"
1264msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
1265
1266#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1267#: ../src/cmdline.c:171
1268#: n:153
1269msgid "OPTION"
1270msgstr "OPCJA"
1271
1272#: ../src/mainfrm.cc:165
1273#: ../src/printing.cc:391
1274#: ../src/printing.cc:1222
1275#: ../src/printing.cc:1271
1276#: n:154
1277msgid "Scale"
1278msgstr "Skala"
1279
1280#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1281#: ../src/survexport.cc:134
1282#: n:217
1283msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1284msgstr ""
1285
1286#: ../src/cmdline.c:195
1287#: n:157
1288#, c-format
1289msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1290msgstr "Użyj “%s --help” aby uzyskać więcej informacji.\n"
1291
1292#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1293#: ../src/printing.cc:1930
1294#: n:232
1295#, c-format
1296msgid "%d/%d"
1297msgstr "%d/%d"
1298
1299#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1300#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1301#.
1302#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1303#. "2015-06-09 12:40:44").
1304#: ../src/printing.cc:1971
1305#: n:167
1306#, c-format
1307msgid "Processed: %s"
1308msgstr "Przetworzono: %s"
1309
1310#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1311#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1312#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1313#.
1314#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1315#: ../src/printing.cc:1885
1316#: n:233
1317#, c-format
1318msgid "↑%s 1:%.0f"
1319msgstr "↑%s 1:%.0f"
1320
1321#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1322#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1323#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1324#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1325#.
1326#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1327#: ../src/printing.cc:1896
1328#: n:235
1329#, c-format
1330msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1331msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1332
1333#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1334#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1335#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1336#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1337#. tilted at, and %.0f with the scale.
1338#.
1339#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1340#: ../src/printing.cc:1909
1341#: n:236
1342#, c-format
1343msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1344msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1345
1346#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1347#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1348#. %.0f with the scale.
1349#.
1350#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1351#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1352#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1353#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1354#. printout.
1355#: ../src/printing.cc:1925
1356#: n:244
1357#, c-format
1358msgid "Extended 1:%.0f"
1359msgstr "Rozwinięty 1:%.0f"
1360
1361#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1362#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1363#: ../src/printing.cc:1166
1364#: n:168
1365#, c-format
1366msgid "Plan view, %s up page"
1367msgstr "Widok planu, %s w górę strony"
1368
1369#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1370#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1371#. we’re looking.
1372#: ../src/printing.cc:1198
1373#: n:169
1374#, c-format
1375msgid "Elevation facing %s"
1376msgstr "Przekrój patrząc na %s"
1377
1378#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1379#: ../src/survexport.cc:140
1380#: n:462
1381msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1382msgstr ""
1383
1384#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1385#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1386#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1387#. looking.
1388#: ../src/printing.cc:1205
1389#: n:284
1390#, c-format
1391msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1392msgstr "Przekrój patrząc na %s, pochylony o %s"
1393
1394#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1395#: ../src/survexport.cc:142
1396#: n:463
1397msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1398msgstr ""
1399
1400#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1401#: ../src/printing.cc:1214
1402#: n:191
1403msgid "Extended elevation"
1404msgstr "Przekrój rozwinięty"
1405
1406#: ../src/cavern.c:462
1407#: n:172
1408msgid "Survey contains 1 survey station,"
1409msgstr "Pomiar zawiera 1 punkt"
1410
1411#: ../src/cavern.c:464
1412#: n:173
1413#, c-format
1414msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1415msgstr "Pomiar zawiera %ld punktów"
1416
1417#: ../src/cavern.c:468
1418#: n:174
1419msgid " joined by 1 leg."
1420msgstr " połączonych 1 odcinkiem."
1421
1422#: ../src/cavern.c:470
1423#: n:175
1424#, c-format
1425msgid " joined by %ld legs."
1426msgstr " połączonych %ld odcinkami."
1427
1428#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1429#: ../src/listpos.c:190
1430#: n:176
1431msgid "node"
1432msgstr "węzeł"
1433
1434#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1435#: ../src/listpos.c:192
1436#: n:177
1437msgid "nodes"
1438msgstr "węzły"
1439
1440#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1441#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1442#. This message is only used if there are more than 1.
1443#: ../src/cavern.c:490
1444#: n:178
1445#, c-format
1446msgid "Survey has %ld connected components."
1447msgstr "Pomiar posiada %ld spójnych komponentów"
1448
1449#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1450#. allows the user to save the log to a file.
1451#: ../src/cavernlog.cc:596
1452#: n:446
1453msgid "&Save Log"
1454msgstr "&Zapisz dziennik"
1455
1456#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1457#. causes the survey data to be reprocessed.
1458#: ../src/cavernlog.cc:600
1459#: n:184
1460msgid "&Reprocess"
1461msgstr "&Przetwórz ponownie"
1462
1463#: ../src/cmdline.c:243
1464#: ../src/cmdline.c:262
1465#: n:185
1466#, c-format
1467msgid "numeric argument “%s” out of range"
1468msgstr "argument liczbowy “%s” poza dozwolonym zakresem"
1469
1470#: ../src/cmdline.c:245
1471#: n:186
1472#, c-format
1473msgid "argument “%s” not an integer"
1474msgstr "argument “%s” nie jest liczbą całkowitą"
1475
1476#: ../src/cmdline.c:264
1477#: n:187
1478#, c-format
1479msgid "argument “%s” not a number"
1480msgstr "argument “%s” nie jest liczbą"
1481
1482#: ../src/datain.c:607
1483#: ../src/datain.c:615
1484#: ../src/datain.c:1682
1485#: ../src/datain.c:1911
1486#: ../src/datain.c:4261
1487#: n:497
1488#, c-format
1489msgid "Expecting “%s”"
1490msgstr ""
1491
1492#: ../src/datain.c:910
1493#: ../src/datain.c:1592
1494#: ../src/datain.c:1946
1495#: ../src/datain.c:2068
1496#: ../src/datain.c:2208
1497#: ../src/datain.c:2240
1498#: ../src/datain.c:2596
1499#: n:103
1500#, c-format
1501msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1502msgstr "Spodziewałem się “%s” albo “%s”"
1503
1504#: ../src/commands.c:1312
1505#: ../src/commands.c:1967
1506#: ../src/datain.c:1549
1507#: ../src/datain.c:1968
1508#: ../src/datain.c:1991
1509#: ../src/datain.c:4305
1510#: n:188
1511#, c-format
1512msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1513msgstr "Spodziewałem się “%s”, “%s”, albo “%s”"
1514
1515#: ../src/commands.c:1316
1516#: ../src/datain.c:2018
1517#: ../src/datain.c:2045
1518#: n:189
1519#, c-format
1520msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1521msgstr "Spodziewałem się “%s”, “%s”, “%s”, albo “%s”"
1522
1523#: ../src/readval.c:684
1524#: ../src/readval.c:693
1525#: ../src/readval.c:702
1526#: ../src/readval.c:711
1527#: n:483
1528#, c-format
1529msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1530msgstr ""
1531
1532#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1533#. the second %s by "entrance" or "export".
1534#: ../src/listpos.c:83
1535#: ../src/listpos.c:91
1536#: n:190
1537#, c-format
1538msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1539msgstr "Nazwa punktu “%s” jest przywoływana w *%s, ale poza tym nie używana"
1540
1541#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1542#: ../src/commands.c:1016
1543#: ../src/datain.c:2291
1544#: ../src/datain.c:2437
1545#: ../src/datain.c:3176
1546#: n:192
1547#, c-format
1548msgid "No matching %s"
1549msgstr "Brak odpowiadającego %s"
1550
1551#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1552#. same <survey> if it’s given at all
1553#: ../src/commands.c:1050
1554#: n:193
1555msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1556msgstr "Nazwa sesji nie odpowiada tej z BEGIN"
1557
1558#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1559#. END command omits it, e.g.:
1560#.
1561#. *begin entrance
1562#. 1 2 10.00 178 -01
1563#. *end     <--[Message given here]
1564#: ../src/commands.c:1060
1565#: n:194
1566msgid "Survey name omitted from END"
1567msgstr "Nie wskazano nazwy sesji po END"
1568
1569#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1570#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1571#: ../src/pos.cc:99
1572#: n:195
1573msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1574msgstr "( Wschód,  Północ,   Wysokość )"
1575
1576#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1577#: ../src/aboutdlg.cc:172
1578#: n:196
1579#, c-format
1580msgid "Display Depth: %d bpp"
1581msgstr "Głębokość koloru: %dbpp"
1582
1583#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1584#: ../src/aboutdlg.cc:174
1585#: n:197
1586msgid " (colour)"
1587msgstr " (kolor)"
1588
1589#: ../src/readval.c:917
1590#: ../src/readval.c:938
1591#: ../src/readval.c:948
1592#: ../src/readval.c:970
1593#: ../src/readval.c:978
1594#: ../src/readval.c:984
1595#: n:198
1596#, c-format
1597msgid "Expecting date, found “%s”"
1598msgstr "Spodziewałem się daty, znalazłem “%s”"
1599
1600#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1601#.
1602#. "this" has been added to English translation
1603#: ../src/aven.cc:68
1604#: ../src/diffpos.c:56
1605#: ../src/dump3d.c:48
1606#: ../src/extend.c:479
1607#: ../src/survexport.cc:132
1608#: n:199
1609msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1610msgstr "wczytaj tylko sesje z tym prefiksem"
1611
1612#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1613#: ../src/aven.cc:70
1614#: n:119
1615msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1616msgstr "drukuj i wyjdź (wymaga pliku 3d)"
1617
1618#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1619#: ../src/cavern.c:120
1620#: n:162
1621msgid "set location for output files"
1622msgstr "ustaw ścieżkę plików wyjściowych"
1623
1624#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1625#: ../src/cavern.c:122
1626#: n:163
1627msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1628msgstr "wyświetl tylko krótkie podsumowanie (-qq pokaże tylko błędy)"
1629
1630#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1631#: ../src/cavern.c:124
1632#: n:164
1633msgid "do not create .err file"
1634msgstr "nie generuj pliku .err"
1635
1636#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1637#: ../src/cavern.c:126
1638#: n:165
1639msgid "turn warnings into errors"
1640msgstr "traktuj ostrzeżenia jak błędy"
1641
1642#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1643#: ../src/cavern.c:128
1644#: n:170
1645msgid "log output to .log file"
1646msgstr "zapisuj komunikaty do pliku dziennika"
1647
1648#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1649#: ../src/cavern.c:130
1650#: n:171
1651msgid "specify the 3d file format version to output"
1652msgstr "określ wersję formatu 3d na wyjściu"
1653
1654#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1655#: ../src/extend.c:481
1656#: n:90
1657msgid ".espec file to control extending"
1658msgstr "Plik .espec z instrukcjami rozwinięcia"
1659
1660#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1661#: ../src/extend.c:483
1662#: n:91
1663msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1664msgstr ""
1665
1666#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1667#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1668#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1669#. every "2 feet").
1670#: ../src/commands.c:1848
1671#: n:200
1672msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1673msgstr "Współczynnik *UNITS musi być niezerowy"
1674
1675#: ../src/model.cc:390
1676#: n:202
1677#, c-format
1678msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1679msgstr "Brak danych pomiarowych w pliku 3d “%s”"
1680
1681#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1682#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1683#. direction the viewer is "facing" in.
1684#.
1685#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1686#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1687#. make room. */
1688#: ../src/gfxcore.cc:844
1689#: ../src/gfxcore.cc:2177
1690#: n:203
1691msgid "Facing"
1692msgstr "Patrząc na"
1693
1694#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1695#: ../src/aboutdlg.cc:60
1696#: n:205
1697#, c-format
1698msgid "About %s"
1699msgstr "O %s"
1700
1701#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1702#. grid of height values).
1703#: ../src/mainfrm.cc:1495
1704#: n:451
1705msgid "Select a terrain file to view"
1706msgstr "Wybierz plik terenu do wczytania"
1707
1708#: ../src/mainfrm.cc:1524
1709#: n:496
1710msgid "Select a geodata file to overlay"
1711msgstr ""
1712
1713#: ../src/mainfrm.cc:1489
1714#: n:452
1715msgid "Terrain files"
1716msgstr "Pliki terenu"
1717
1718#: ../src/mainfrm.cc:1520
1719#: n:495
1720msgid "Geodata files"
1721msgstr ""
1722
1723#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1724#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1725#. contain any data inside that circle.
1726#: ../src/gfxcore.cc:3232
1727#: n:161
1728msgid "No terrain data near area of survey"
1729msgstr ""
1730
1731#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1732#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1733#. language would use.
1734#.
1735#. File->Open dialog:
1736#: ../src/mainfrm.cc:1466
1737#: n:206
1738msgid "Select a survey file to view"
1739msgstr "Wybierz plik pomiarowy do wczytania"
1740
1741#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1742#. file extension, so neither should be translated.
1743#: ../src/export.cc:72
1744#: ../src/mainfrm.cc:1427
1745#: ../src/mainfrm.cc:1624
1746#: n:207
1747msgid "Survex 3d files"
1748msgstr "Pliki Survex 3d"
1749
1750#: ../src/mainfrm.cc:1458
1751#: ../src/mainfrm.cc:1490
1752#: ../src/mainfrm.cc:1521
1753#: ../src/mainfrm.cc:2045
1754#: ../src/printing.cc:629
1755#: n:208
1756msgid "All files"
1757msgstr "Wszystkie pliki"
1758
1759#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1760#. list of questions - it should be translated to the
1761#. terminology that cavers using the language would use.
1762#: ../src/mainfrm.cc:1424
1763#: n:229
1764msgid "All survey files"
1765msgstr "Wszystkie pliki pomiarowe"
1766
1767#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1768#. file extension, so neither should be translated.
1769#: ../src/mainfrm.cc:1430
1770#: n:329
1771msgid "Survex svx files"
1772msgstr "Pliki Survex svx"
1773
1774#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1775#. surveying package, so should not be translated
1776#: ../src/mainfrm.cc:1438
1777#: n:330
1778msgid "Compass MAK files"
1779msgstr "Pliki Compass MAK"
1780
1781#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1782#. surveying package, so should not be translated
1783#: ../src/mainfrm.cc:1442
1784#: n:490
1785msgid "Compass DAT files"
1786msgstr "Pliki Compass DAT"
1787
1788#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1789#. surveying package, so should not be translated
1790#: ../src/mainfrm.cc:1446
1791#: n:491
1792msgid "Compass CLP files"
1793msgstr "Pliki Compass CLP"
1794
1795#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1796#. surveying package, so should not be translated
1797#: ../src/mainfrm.cc:1450
1798#: n:504
1799msgid "Walls project files"
1800msgstr ""
1801
1802#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1803#. surveying package, so should not be translated
1804#: ../src/mainfrm.cc:1454
1805#: n:505
1806msgid "Walls survey data files"
1807msgstr "Pliki pomiarowy Walls"
1808
1809#: ../src/export.cc:75
1810#: n:101
1811msgid "CSV files"
1812msgstr "Pliki CSV"
1813
1814#: ../src/export.cc:78
1815#: n:411
1816msgid "DXF files"
1817msgstr "Pliki DXF"
1818
1819#: ../src/export.cc:81
1820#: n:412
1821msgid "EPS files"
1822msgstr "Pliki EPS"
1823
1824#: ../src/export.cc:84
1825#: n:413
1826msgid "GPX files"
1827msgstr "Pliki GPX"
1828
1829#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1830#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1831#. mechanism.
1832#: ../src/export.cc:90
1833#: n:414
1834msgid "HPGL for plotters"
1835msgstr "HPGL dla plotterów"
1836
1837#: ../src/export.cc:96
1838#: n:444
1839msgid "KML files"
1840msgstr "Pliki KML"
1841
1842#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1843#. so should not be translated:
1844#. http://www.fountainware.com/compass/
1845#: ../src/export.cc:102
1846#: n:415
1847msgid "Compass PLT for use with Carto"
1848msgstr "Pliki PLT do użytku z Carto"
1849
1850#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1851#. translated: http://www.skencil.org/
1852#: ../src/export.cc:107
1853#: n:416
1854msgid "Skencil files"
1855msgstr "Pliki Skencil"
1856
1857#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1858#. file extension, so neither should be translated.
1859#: ../src/export.cc:112
1860#: n:166
1861msgid "Survex pos files"
1862msgstr "Pliki Survex pos"
1863
1864#: ../src/export.cc:115
1865#: n:417
1866msgid "SVG files"
1867msgstr "Pliki SVG"
1868
1869#: ../src/export.cc:93
1870#: n:445
1871msgid "JSON files"
1872msgstr "Pliki JSON"
1873
1874#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1875#: ../src/cavernlog.cc:648
1876#: n:447
1877msgid "Log files"
1878msgstr "Pliki dziennika"
1879
1880#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1881#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1882#. language would use.
1883#.
1884#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1885#: ../src/aboutdlg.cc:88
1886#: n:209
1887msgid "Survey visualisation tool"
1888msgstr "Narzędzie do wizualizacji danych pomiarowych"
1889
1890#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1891#. some languages here:
1892#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1893#: ../src/aboutdlg.cc:102
1894#: n:219
1895msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1896msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1897
1898#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1899#: ../src/diffpos.c:264
1900#: n:218
1901msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1902msgstr "PLIK1 PLIK2 [PRÓG]"
1903
1904#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1905#: ../src/diffpos.c:266
1906#: n:255
1907#, c-format
1908msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1909msgstr "PLIK1 oraz PLIK2 mogą być plikami .pos lub .3d\nPRÓG jest maksymalną wielkością przesunięcia w każdej z osi, która będzie ignorowana (domyślnie: %s)"
1910
1911#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1912#: ../src/extend.c:552
1913#: n:267
1914msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1915msgstr "WEJŚCIOWY_PLIK [WYJŚCIOWY_PLIK_3D]"
1916
1917#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1918#: ../src/sorterr.c:125
1919#: n:268
1920msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1921msgstr "PLIK_ERR [JAK_WIELE]"
1922
1923#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1924#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1925#. language would use.
1926#.
1927#. Part of aven --help
1928#: ../src/aven.cc:167
1929#: ../src/aven.cc:210
1930#: n:269
1931msgid "[SURVEY_FILE]"
1932msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
1933
1934#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1935#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1936#. language would use.
1937#.
1938#. Part of cavern --help
1939#: ../src/cavern.c:227
1940#: n:507
1941#, fuzzy
1942msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
1943msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
1944
1945#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1946#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1947#: ../src/gfxcore.cc:1220
1948#: n:221
1949msgid "Undated"
1950msgstr "Bez daty"
1951
1952#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1953#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1954#. this fairly short.
1955#: ../src/gfxcore.cc:1245
1956#: n:290
1957msgid "Not in loop"
1958msgstr "Nie w pętli"
1959
1960#. TRANSLATORS: error from:
1961#.
1962#. *data normal newline from to tape compass clino
1963#: ../src/commands.c:1689
1964#: n:222
1965msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1966msgstr "NEWLINE nie może być pierwszą wielkością"
1967
1968#. TRANSLATORS: error from:
1969#.
1970#. *data normal from to tape compass clino newline
1971#: ../src/commands.c:1730
1972#: n:223
1973msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1974msgstr "NEWLINE nie może być ostatnią wielkością"
1975
1976#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1977#.
1978#. *data normal station tape compass clino
1979#.
1980#. ("station" signifies interleaved data).
1981#: ../src/commands.c:1753
1982#: n:224
1983msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1984msgstr "Brak NEWLINE w definicji przeplatanego formatu"
1985
1986#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1987#.
1988#. *data diving station newline depth tape compass
1989#.
1990#. ("depth" needs to occur before "newline").
1991#: ../src/commands.c:1629
1992#: n:225
1993#, c-format
1994msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1995msgstr "Wartość “%s” musi poprzedzać NEWLINE"
1996
1997#. TRANSLATORS: e.g.
1998#.
1999#. *data normal from to tape newline compass clino
2000#: ../src/commands.c:1680
2001#: n:226
2002msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2003msgstr "NEWLINE może następować tylko po STATION, DEPTH i COUNT"
2004
2005#. TRANSLATORS: e.g.
2006#.
2007#. *calibrate tape compass 1 1
2008#: ../src/commands.c:1898
2009#: n:227
2010msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2011msgstr "Nie można kalibrować równocześnie wielkości kątowych i liniowych"
2012
2013#: ../src/commands.c:814
2014#: ../src/commands.c:826
2015#: n:397
2016msgid "Bad *alias command"
2017msgstr "Nieprawidłowe polecenie *alias"
2018
2019#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2020#. currently)
2021#: ../src/log.cc:30
2022#: n:228
2023#, c-format
2024msgid "%s Error Log"
2025msgstr "Dziennki błędów %s"
2026
2027#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2028#. dialog
2029#: ../src/printing.cc:571
2030#: n:230
2031msgid "&Export..."
2032msgstr "&Eksport..."
2033
2034#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2035#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2036#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2037#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2038#: ../src/mainfrm.cc:832
2039#: n:231
2040msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2041msgstr "Au&toobrót\tSpace"
2042
2043#: ../src/mainfrm.cc:834
2044#: n:234
2045msgid "&Reverse Direction"
2046msgstr "&Odwróć kierunki"
2047
2048#. TRANSLATORS: View *looking* North
2049#: ../src/gfxcore.cc:4430
2050#: ../src/mainfrm.cc:837
2051#: n:240
2052msgid "View &North"
2053msgstr "Na &północ"
2054
2055#. TRANSLATORS: View *looking* East
2056#: ../src/gfxcore.cc:4432
2057#: ../src/mainfrm.cc:838
2058#: n:241
2059msgid "View &East"
2060msgstr "Na &wschód"
2061
2062#. TRANSLATORS: View *looking* South
2063#: ../src/gfxcore.cc:4434
2064#: ../src/mainfrm.cc:839
2065#: n:242
2066msgid "View &South"
2067msgstr "Na połu&dnie"
2068
2069#. TRANSLATORS: View *looking* West
2070#: ../src/gfxcore.cc:4436
2071#: ../src/mainfrm.cc:840
2072#: n:243
2073msgid "View &West"
2074msgstr "Na &zachód"
2075
2076#: ../src/gfxcore.cc:4456
2077#: ../src/mainfrm.cc:842
2078#: n:248
2079msgid "&Plan View"
2080msgstr "Widok p&lanu"
2081
2082#: ../src/gfxcore.cc:4457
2083#: ../src/mainfrm.cc:843
2084#: n:249
2085msgid "Ele&vation"
2086msgstr "Prze&krój"
2087
2088#: ../src/mainfrm.cc:845
2089#: n:254
2090msgid "Restore De&fault View"
2091msgstr "Przywróć do&myślny widok"
2092
2093#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2094#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2095#. the "what to print/export" dialog.
2096#: ../src/printing.cc:356
2097#: n:283
2098msgid "View"
2099msgstr "Widok"
2100
2101#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2102#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2103#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2104#. mind!
2105#: ../src/printing.cc:361
2106#: n:256
2107msgid "Elements"
2108msgstr "Elementy"
2109
2110#: ../src/printing.cc:366
2111#: n:410
2112msgid "Export format"
2113msgstr "Format eksportu"
2114
2115#: ../src/printing.cc:424
2116#: ../src/printing.cc:822
2117#: n:257
2118#, c-format
2119msgid "%d pages (%dx%d)"
2120msgstr "%d stron (%dx%d)"
2121
2122#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2123#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2124#. the plot on a single page", but we need something shorter
2125#: ../src/printing.cc:396
2126#: n:258
2127msgid "One page"
2128msgstr "Jedna strona"
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:157
2131#: ../src/printing.cc:431
2132#: n:259
2133msgid "Bearing"
2134msgstr "Azymut"
2135
2136#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2137#: ../src/survexport.cc:136
2138#: n:460
2139msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2140msgstr ""
2141
2142#: ../src/pos.cc:90
2143#: n:100
2144msgid "Station Name"
2145msgstr ""
2146
2147#: ../src/printing.cc:481
2148#: n:260
2149msgid "Station Names"
2150msgstr "Nazwy punktów"
2151
2152#: ../src/survexport.cc:147
2153#: n:475
2154msgid "station labels"
2155msgstr "nazwy punktów"
2156
2157#: ../src/printing.cc:477
2158#: n:261
2159msgid "Crosses"
2160msgstr "Krzyże"
2161
2162#: ../src/survexport.cc:146
2163#: n:474
2164msgid "station markers"
2165msgstr "znaczników punktów"
2166
2167#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2168#. "survey stations".
2169#: ../src/printing.cc:463
2170#: n:262
2171msgid "Underground Survey Legs"
2172msgstr "Odcinki podziemne"
2173
2174#: ../src/survexport.cc:143
2175#: n:476
2176msgid "underground survey legs"
2177msgstr "odcinki podziemne"
2178
2179#: ../src/printing.cc:497
2180#: n:393
2181msgid "Cross-sections"
2182msgstr "Przekroje"
2183
2184#: ../src/survexport.cc:151
2185#: n:469
2186msgid "cross-sections"
2187msgstr "przekroje"
2188
2189#: ../src/printing.cc:502
2190#: n:394
2191msgid "Walls"
2192msgstr "Ściany"
2193
2194#: ../src/survexport.cc:152
2195#: n:470
2196msgid "walls"
2197msgstr "ściany"
2198
2199#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2200#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2201#. containing polygons for the inside of cave passages).
2202#: ../src/printing.cc:509
2203#: n:395
2204msgid "Passages"
2205msgstr "Obrys korytarzy"
2206
2207#: ../src/survexport.cc:153
2208#: n:471
2209msgid "passages"
2210msgstr "obrys korytarzy"
2211
2212#: ../src/printing.cc:513
2213#: n:421
2214msgid "Origin in centre"
2215msgstr "Zero na środku"
2216
2217#: ../src/survexport.cc:154
2218#: n:472
2219msgid "origin in centre"
2220msgstr "zero na środku"
2221
2222#: ../src/printing.cc:517
2223#: n:422
2224msgid "Full coordinates"
2225msgstr "Pełne współrzędne"
2226
2227#: ../src/survexport.cc:155
2228#: n:473
2229msgid "full coordinates"
2230msgstr "pełne współrzędne"
2231
2232#: ../src/printing.cc:521
2233#: n:477
2234msgid "Clamp to ground"
2235msgstr "Obcięte do wysokości terenu"
2236
2237#: ../src/survexport.cc:156
2238#: n:478
2239msgid "clamp to ground"
2240msgstr "obcięte do wysokości terenu"
2241
2242#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2243#: ../src/printing.cc:441
2244#: n:263
2245msgid "Tilt angle"
2246msgstr "Kąt pochyłu"
2247
2248#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2249#: ../src/survexport.cc:138
2250#: n:461
2251msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2252msgstr ""
2253
2254#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2255#. around each page
2256#: ../src/printing.cc:529
2257#: n:264
2258msgid "Page Borders"
2259msgstr "Ramki"
2260
2261#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2262#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2263#. angles, etc
2264#: ../src/printing.cc:540
2265#: n:265
2266msgid "Legend"
2267msgstr "Legenda"
2268
2269#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2270#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2271#: ../src/printing.cc:535
2272#: n:266
2273msgid "Blank Pages"
2274msgstr "Puste strony"
2275
2276#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2277#: ../src/mainfrm.cc:862
2278#: n:270
2279msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2280msgstr "&Nazwy punktów\tCtrl+N"
2281
2282#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2283#: ../src/mainfrm.cc:864
2284#: n:346
2285msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2286msgstr "Obrys korytar&zy\tCtrl+T"
2287
2288#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2289#: ../src/mainfrm.cc:866
2290#: n:449
2291msgid "Terr&ain"
2292msgstr "Te&ren"
2293
2294#: ../src/mainfrm.cc:867
2295#: n:271
2296msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2297msgstr "&Krzyże\tCtrl+X"
2298
2299#: ../src/mainfrm.cc:868
2300#: n:297
2301msgid "&Grid\tCtrl+G"
2302msgstr "&Siatka\tCtrl+G"
2303
2304#: ../src/mainfrm.cc:869
2305#: n:318
2306msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2307msgstr "&Pudełko\tCtrl+B"
2308
2309#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2310#. "survey stations".
2311#: ../src/mainfrm.cc:873
2312#: n:272
2313msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2314msgstr "Od&cinki podziemn\tCtrl+L"
2315
2316#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2317#. "survey stations".
2318#: ../src/mainfrm.cc:876
2319#: n:291
2320msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2321msgstr "O&dcinki powierzchniowe\tCtrl+F"
2322
2323#: ../src/survexport.cc:144
2324#: n:464
2325msgid "surface survey legs"
2326msgstr "odcinki powierzchniowe"
2327
2328#: ../src/mainfrm.cc:901
2329#: n:273
2330msgid "&Overlapping Names"
2331msgstr "Nakłada&j nazwy"
2332
2333#: ../src/mainfrm.cc:914
2334#: n:450
2335msgid "Co&lour by"
2336msgstr "Ko&loruj według"
2337
2338#: ../src/mainfrm.cc:917
2339#: n:294
2340msgid "Highlight &Entrances"
2341msgstr "Podświetl &otwory"
2342
2343#: ../src/mainfrm.cc:918
2344#: n:295
2345msgid "Highlight &Fixed Points"
2346msgstr "Podświetl punkty &ustalone"
2347
2348#: ../src/mainfrm.cc:919
2349#: n:296
2350msgid "Highlight E&xported Points"
2351msgstr "Podświetl w&yeksportowane punkty"
2352
2353#: ../src/printing.cc:485
2354#: n:418
2355msgid "Entrances"
2356msgstr "Otwory"
2357
2358#: ../src/survexport.cc:148
2359#: n:466
2360msgid "entrances"
2361msgstr "otwory"
2362
2363#: ../src/printing.cc:489
2364#: n:419
2365msgid "Fixed Points"
2366msgstr "Punkty ustalone"
2367
2368#: ../src/survexport.cc:149
2369#: n:467
2370msgid "fixed points"
2371msgstr "punkty ustalone"
2372
2373#: ../src/printing.cc:493
2374#: n:420
2375msgid "Exported Stations"
2376msgstr "Wyeksportowane punkty"
2377
2378#: ../src/survexport.cc:150
2379#: n:468
2380msgid "exported stations"
2381msgstr "wyeksportowane punkty"
2382
2383#: ../src/mainfrm.cc:928
2384#: n:237
2385msgid "&Perspective"
2386msgstr "Perspektyw&a"
2387
2388#: ../src/mainfrm.cc:930
2389#: n:238
2390msgid "Textured &Walls"
2391msgstr "&Teksturuj ściany"
2392
2393#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2394#. using that term instead if it gives a better translation which most
2395#. users will understand.
2396#: ../src/mainfrm.cc:934
2397#: n:239
2398msgid "Fade Distant Ob&jects"
2399msgstr "Przyciemnij dalekie Ob&iekty"
2400
2401#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2402#. "survey stations".
2403#: ../src/mainfrm.cc:937
2404#: n:298
2405msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2406msgstr "&Wygładzone odcinki pomiarowe"
2407
2408#: ../src/mainfrm.cc:943
2409#: ../src/mainfrm.cc:950
2410#: n:356
2411msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2412msgstr "Pełny &Ekran\tF11"
2413
2414#: ../src/gfxcore.cc:4500
2415#: ../src/mainfrm.cc:904
2416#: n:292
2417msgid "Colour by &Depth"
2418msgstr "Koloruj po &Głębokości"
2419
2420#: ../src/gfxcore.cc:4501
2421#: ../src/mainfrm.cc:905
2422#: n:293
2423msgid "Colour by D&ate"
2424msgstr "Koloruj po Da&cie"
2425
2426#: ../src/gfxcore.cc:4502
2427#: ../src/mainfrm.cc:906
2428#: n:289
2429msgid "Colour by &Error"
2430msgstr "Koloruj po &Błędzie"
2431
2432#: ../src/gfxcore.cc:4503
2433#: ../src/mainfrm.cc:907
2434#: n:480
2435msgid "Colour by &Horizontal Error"
2436msgstr "Koloruj po Błędzie Po&ziomym"
2437
2438#: ../src/gfxcore.cc:4504
2439#: ../src/mainfrm.cc:908
2440#: n:481
2441msgid "Colour by &Vertical Error"
2442msgstr "Koloruj po Błędzie &Pionowym"
2443
2444#: ../src/gfxcore.cc:4505
2445#: ../src/mainfrm.cc:909
2446#: n:85
2447msgid "Colour by &Gradient"
2448msgstr "Koloruj po &Upadzie"
2449
2450#: ../src/gfxcore.cc:4506
2451#: ../src/mainfrm.cc:910
2452#: n:82
2453msgid "Colour by &Length"
2454msgstr "Koloruj po &Długości"
2455
2456#: ../src/gfxcore.cc:4507
2457#: ../src/mainfrm.cc:911
2458#: n:448
2459msgid "Colour by &Survey"
2460msgstr "Koloruj po &Sesji"
2461
2462#: ../src/gfxcore.cc:4508
2463#: ../src/mainfrm.cc:912
2464#: n:482
2465msgid "Colour by St&yle"
2466msgstr ""
2467
2468#: ../src/mainfrm.cc:978
2469#: n:274
2470msgid "&Compass"
2471msgstr "&Kompas"
2472
2473#: ../src/mainfrm.cc:979
2474#: n:275
2475msgid "C&linometer"
2476msgstr "Kli&nometr"
2477
2478#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2479#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2480#: ../src/mainfrm.cc:982
2481#: n:276
2482msgid "Colour &Key"
2483msgstr "&Objaśnienie kolorów"
2484
2485#: ../src/mainfrm.cc:983
2486#: n:277
2487msgid "&Scale Bar"
2488msgstr "&Podziałka liniowa"
2489
2490#: ../src/mainfrm.cc:959
2491#: n:280
2492msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2493msgstr "&Odwróć sens\tCtrl+R"
2494
2495#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2496#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2497#. translating.
2498#: ../src/mainfrm.cc:926
2499#: ../src/mainfrm.cc:968
2500#: ../src/mainfrm.cc:974
2501#: n:281
2502msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2503msgstr "&Anuluj pomiar długości\tEscape"
2504
2505#: ../src/mainfrm.cc:984
2506#: n:299
2507msgid "&Indicators"
2508msgstr "&Wskaźniki"
2509
2510#: ../src/z_getopt.c:712
2511#: n:300
2512#, c-format
2513msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2514msgstr "%s: opcja “%s” jest niejednoznaczna\n"
2515
2516#: ../src/z_getopt.c:762
2517#: n:302
2518#, c-format
2519msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2520msgstr "%s: opcja “%c%s” nie pozwala na argument\n"
2521
2522#: ../src/z_getopt.c:749
2523#: n:303
2524#, c-format
2525msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2526msgstr "%s: opcja “--%s” nie pozwala na argument\n"
2527
2528#: ../src/z_getopt.c:810
2529#: n:305
2530#, c-format
2531msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2532msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
2533
2534#: ../src/z_getopt.c:1182
2535#: n:306
2536#, c-format
2537msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2538msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
2539
2540#: ../src/z_getopt.c:851
2541#: n:307
2542#, c-format
2543msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2544msgstr "%s: nieznana opcja “--%s”\n"
2545
2546#: ../src/z_getopt.c:862
2547#: n:308
2548#, c-format
2549msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2550msgstr "%s: nieznana opcja “%c%s”\n"
2551
2552#: ../src/z_getopt.c:923
2553#: n:310
2554#, c-format
2555msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2556msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
2557
2558#: ../src/mainfrm.cc:848
2559#: n:311
2560msgid "&New Presentation"
2561msgstr "&Nowa prezentacja"
2562
2563#: ../src/mainfrm.cc:849
2564#: n:312
2565msgid "&Open Presentation..."
2566msgstr "Otwórz &prezentację..."
2567
2568#: ../src/mainfrm.cc:850
2569#: n:313
2570msgid "&Save Presentation"
2571msgstr "&Zapisz prezentację"
2572
2573#: ../src/mainfrm.cc:851
2574#: n:314
2575msgid "Sa&ve Presentation As..."
2576msgstr "Zap&isz prezentację jako..."
2577
2578#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2579#: ../src/mainfrm.cc:854
2580#: n:315
2581msgid "&Mark"
2582msgstr "&Oznacz"
2583
2584#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2585#: ../src/mainfrm.cc:856
2586#: n:316
2587msgid "Pla&y"
2588msgstr "O&dtwarzaj"
2589
2590#: ../src/mainfrm.cc:857
2591#: n:317
2592msgid "&Export as Movie..."
2593msgstr "&Eksportuj jako film..."
2594
2595#: ../src/mainfrm.cc:2122
2596#: n:331
2597msgid "Export Movie"
2598msgstr "Eksportuj klip"
2599
2600#: ../src/cavernlog.cc:651
2601#: ../src/mainfrm.cc:364
2602#: ../src/mainfrm.cc:1627
2603#: n:319
2604msgid "Select an output filename"
2605msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
2606
2607#: ../src/mainfrm.cc:361
2608#: ../src/mainfrm.cc:2044
2609#: n:320
2610msgid "Aven presentations"
2611msgstr "Prezentacje Aven"
2612
2613#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2614#: ../src/mainfrm.cc:1556
2615#: n:321
2616msgid "Save Screenshot"
2617msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
2618
2619#: ../src/mainfrm.cc:2039
2620#: ../src/mainfrm.cc:2042
2621#: n:322
2622msgid "Select a presentation to open"
2623msgstr "Wybierz prezentację do wczytania"
2624
2625#: ../src/mainfrm.cc:435
2626#: n:323
2627#, c-format
2628msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2629msgstr "Błąd w formacie pliku prezentacji “%s”"
2630
2631#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2632#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2633#: ../src/mainfrm.cc:1434
2634#: n:324
2635msgid "Compass PLT files"
2636msgstr "Pliki Compass PLT"
2637
2638#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2639#. package, so don’t translate it.
2640#: ../src/mainfrm.cc:1457
2641#: n:325
2642msgid "CMAP XYZ files"
2643msgstr "Pliki CMAP XYZ"
2644
2645#. TRANSLATORS: title of message box
2646#: ../src/mainfrm.cc:1663
2647#: ../src/mainfrm.cc:2017
2648#: ../src/mainfrm.cc:2033
2649#: n:326
2650msgid "Modified Presentation"
2651msgstr "Prezentacja zmodyfikowana"
2652
2653#. TRANSLATORS: and the question in that box
2654#: ../src/mainfrm.cc:1661
2655#: ../src/mainfrm.cc:2016
2656#: ../src/mainfrm.cc:2032
2657#: n:327
2658msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2659msgstr "Aktualna prezentacja była modyfikowana. Porzucić niezachowane zmiany?"
2660
2661#: ../src/mainfrm.cc:2361
2662#: ../src/mainfrm.cc:2372
2663#: n:328
2664msgid "No matches were found."
2665msgstr "Nie znaleziono pasujących."
2666
2667#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2668#: ../src/mainfrm.cc:1075
2669#: n:332
2670msgid "Find"
2671msgstr "Szukaj"
2672
2673#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2674#: ../src/mainfrm.cc:1077
2675#: ../src/mainfrm.cc:2404
2676#: n:333
2677msgid "Hide"
2678msgstr "Ukryj"
2679
2680#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2681#: ../src/mainfrm.cc:2365
2682#: n:334
2683#, c-format
2684msgid "Hide %d found stations"
2685msgstr "Ukryj %d znalezionych punktów"
2686
2687#: ../src/mainfrm.cc:245
2688#: ../src/mainfrm.cc:1750
2689#: ../src/mainfrm.cc:1826
2690#: ../src/mainfrm.cc:1878
2691#: ../src/pos.cc:89
2692#: n:335
2693msgid "Altitude"
2694msgstr "Wysokość"
2695
2696#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2697#. window
2698#: ../src/mainfrm.cc:723
2699#: n:336
2700msgid "You may only view one 3d file at a time."
2701msgstr "Możesz przeglądać tylko jeden plik 3d"
2702
2703#: ../src/mainfrm.cc:985
2704#: n:337
2705msgid "&Side Panel"
2706msgstr "Panel &boczny"
2707
2708#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2709#. Easting)
2710#: ../src/mainfrm.cc:1748
2711#: ../src/mainfrm.cc:1770
2712#: ../src/mainfrm.cc:1772
2713#: ../src/mainfrm.cc:1877
2714#: n:338
2715#, fuzzy, c-format
2716msgid "%.2f E, %.2f N"
2717msgstr "%.2f W, %.2f P"
2718
2719#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2720#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2721#: ../src/mainfrm.cc:1790
2722#: ../src/mainfrm.cc:1835
2723#: ../src/mainfrm.cc:1899
2724#: n:339
2725#, c-format
2726msgid "From %s"
2727msgstr "Od %s"
2728
2729#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2730#: ../src/mainfrm.cc:1912
2731#: n:340
2732#, c-format
2733msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2734msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2735
2736#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2737#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2738#. measured by the clino)
2739#: ../src/mainfrm.cc:1952
2740#: n:341
2741#, fuzzy, c-format
2742msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2743msgstr "%s: %s, Odlg %.2f%s, Az %03.1f%s, Upadzie %s"
2744
2745#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2746#.
2747#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2748#: ../src/gfxcore.cc:4488
2749#: ../src/gfxcore.cc:4515
2750#: ../src/mainfrm.cc:987
2751#: n:342
2752msgid "&Metric"
2753msgstr "&Metryczne"
2754
2755#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2756#.
2757#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2758#. circle.
2759#: ../src/gfxcore.cc:4444
2760#: ../src/gfxcore.cc:4465
2761#: ../src/gfxcore.cc:4517
2762#: ../src/mainfrm.cc:988
2763#: n:343
2764msgid "&Degrees"
2765msgstr "&Stopni"
2766
2767#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2768#.
2769#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2770#. degrees = 50 grad).
2771#: ../src/gfxcore.cc:4470
2772#: ../src/mainfrm.cc:989
2773#: n:430
2774msgid "&Percent"
2775msgstr "&Procent"
2776
2777#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2778#. used e.g.  "5km".
2779#.
2780#. If there should be a space between the number and this, include
2781#. one in the translation.
2782#: ../src/gfxcore.cc:1412
2783#: ../src/printing.cc:1263
2784#: n:423
2785msgid "km"
2786msgstr "km"
2787
2788#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2789#. e.g. "10m".
2790#.
2791#. If there should be a space between the number and this, include
2792#. one in the translation.
2793#: ../src/commands.c:448
2794#: ../src/gfxcore.cc:1190
2795#: ../src/gfxcore.cc:1282
2796#: ../src/gfxcore.cc:1419
2797#: ../src/mainfrm.cc:1739
2798#: ../src/mainfrm.cc:1801
2799#: ../src/mainfrm.cc:1821
2800#: ../src/mainfrm.cc:1870
2801#: ../src/mainfrm.cc:1903
2802#: ../src/printing.cc:1265
2803#: n:424
2804msgid "m"
2805msgstr "m"
2806
2807#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2808#. used e.g.  "50cm".
2809#.
2810#. If there should be a space between the number and this, include
2811#. one in the translation.
2812#: ../src/gfxcore.cc:1427
2813#: ../src/printing.cc:1268
2814#: n:425
2815msgid "cm"
2816msgstr "cm"
2817
2818#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2819#. plural), used e.g.  "2 miles".
2820#.
2821#. If there should be a space between the number and this,
2822#. include one in the translation.
2823#: ../src/gfxcore.cc:1440
2824#: n:426
2825msgid " miles"
2826msgstr " mil"
2827
2828#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2829#. singular), used e.g.  "1 mile".
2830#.
2831#. If there should be a space between the number and this,
2832#. include one in the translation.
2833#: ../src/gfxcore.cc:1447
2834#: n:427
2835msgid " mile"
2836msgstr " mila"
2837
2838#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2839#. as "10ft".
2840#.
2841#. If there should be a space between the number and this, include
2842#. one in the translation.
2843#: ../src/commands.c:449
2844#: ../src/gfxcore.cc:1190
2845#: ../src/gfxcore.cc:1282
2846#: ../src/gfxcore.cc:1455
2847#: ../src/mainfrm.cc:1744
2848#: ../src/mainfrm.cc:1804
2849#: ../src/mainfrm.cc:1824
2850#: ../src/mainfrm.cc:1875
2851#: ../src/mainfrm.cc:1908
2852#: n:428
2853msgid "ft"
2854msgstr " stóp"
2855
2856#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2857#. e.g. as "6in".
2858#.
2859#. If there should be a space between the number and this, include
2860#. one in the translation.
2861#: ../src/gfxcore.cc:1463
2862#: n:429
2863msgid "in"
2864msgstr " cali"
2865
2866#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2867#: ../src/gfxcore.cc:4439
2868#: n:387
2869msgid "&Hide Compass"
2870msgstr "&Ukryj kompas"
2871
2872#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2873#: ../src/gfxcore.cc:4460
2874#: n:384
2875msgid "&Hide Clino"
2876msgstr "&Ukryj klinometr"
2877
2878#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2879#: ../src/gfxcore.cc:4483
2880#: n:385
2881msgid "&Hide scale bar"
2882msgstr "&Ukryj podziałkę linową"
2883
2884#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2885#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2886#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2887#: ../src/gfxcore.cc:4513
2888#: n:386
2889msgid "&Hide colour key"
2890msgstr "&Ukryj objaśnienie kolorów"
2891
2892#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2893#. itself.
2894#: ../src/commands.c:451
2895#: ../src/commands.c:452
2896#: ../src/commands.c:870
2897#: ../src/gfxcore.cc:826
2898#: ../src/gfxcore.cc:916
2899#: ../src/gfxcore.cc:1254
2900#: ../src/mainfrm.cc:1793
2901#: ../src/mainfrm.cc:1916
2902#: ../src/mainfrm.cc:1939
2903#: ../src/printing.cc:86
2904#: n:344
2905msgid "°"
2906msgstr "°"
2907
2908#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2909#. circle).
2910#: ../src/commands.c:453
2911#: ../src/gfxcore.cc:831
2912#: ../src/gfxcore.cc:921
2913#: ../src/gfxcore.cc:1254
2914#: ../src/mainfrm.cc:1796
2915#: ../src/mainfrm.cc:1919
2916#: ../src/mainfrm.cc:1942
2917#: n:345
2918msgid "ᵍ"
2919msgstr "ᵍ"
2920
2921#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2922#. degrees = 50 grad).
2923#: ../src/commands.c:454
2924#: ../src/gfxcore.cc:907
2925#: ../src/gfxcore.cc:925
2926#: ../src/mainfrm.cc:1937
2927#: n:96
2928msgid "%"
2929msgstr "%"
2930
2931#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2932#. vertical angles.
2933#: ../src/gfxcore.cc:901
2934#: ../src/mainfrm.cc:1935
2935#: n:431
2936msgid "∞"
2937msgstr "∞"
2938
2939#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2940#. in Compass bearing)
2941#: ../src/mainfrm.cc:1808
2942#: n:374
2943#, c-format
2944msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2945msgstr "%s: H %.2f%s, Az %03.1f%s"
2946
2947#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2948#: ../src/mainfrm.cc:1841
2949#: n:375
2950#, c-format
2951msgid "%s: V %.2f%s"
2952msgstr "%s: V %.2f%s"
2953
2954#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2955#. tree hierarchy of survey station names
2956#: ../src/mainfrm.cc:1132
2957#: n:376
2958msgid "Surveys"
2959msgstr "Sesje pomiarowe"
2960
2961#: ../src/mainfrm.cc:1133
2962#: n:377
2963msgid "Presentation"
2964msgstr "Prezentacja"
2965
2966#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2967#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2968#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2969#. survey file with the who survey visible.
2970#: ../src/aventreectrl.cc:371
2971#: n:245
2972msgid "Show all"
2973msgstr "Pokaż wszystko"
2974
2975#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2976#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2977#. current survey file with the view restricted to the survey
2978#. clicked upon.
2979#: ../src/aventreectrl.cc:385
2980#: n:246
2981msgid "Hide others"
2982msgstr "Ukryj inne"
2983
2984#: ../src/aventreectrl.cc:389
2985#: n:388
2986msgid "Hide si&blings"
2987msgstr ""
2988
2989#: ../src/mainfrm.cc:243
2990#: ../src/pos.cc:87
2991#: n:378
2992msgid "Easting"
2993msgstr "Wschód"
2994
2995#: ../src/mainfrm.cc:244
2996#: ../src/pos.cc:88
2997#: n:379
2998msgid "Northing"
2999msgstr "Północ"
3000
3001#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3002#. accelerator key.
3003#.
3004#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3005#.
3006#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3007#. c.f. 201, 380, 381.
3008#: ../src/mainfrm.cc:794
3009#: n:220
3010msgid "&Open...\tCtrl+O"
3011msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
3012
3013#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3014#. terrain.
3015#: ../src/mainfrm.cc:797
3016#: n:453
3017msgid "Open &Terrain..."
3018msgstr "Otwórz &Teren..."
3019
3020#: ../src/mainfrm.cc:798
3021#: n:494
3022msgid "Overlay &Geodata..."
3023msgstr ""
3024
3025#: ../src/mainfrm.cc:799
3026#: n:144
3027msgid "Show &Log"
3028msgstr "&Pokaż dziennik"
3029
3030#: ../src/mainfrm.cc:802
3031#: n:380
3032msgid "&Print...\tCtrl+P"
3033msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
3034
3035#: ../src/mainfrm.cc:803
3036#: n:381
3037msgid "P&age Setup..."
3038msgstr "&Ustawienia strony..."
3039
3040#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3041#: ../src/mainfrm.cc:806
3042#: n:201
3043msgid "&Screenshot..."
3044msgstr "&Zrzut ekranu..."
3045
3046#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3047#: ../src/mainfrm.cc:809
3048#: n:247
3049msgid "E&xtended Elevation..."
3050msgstr "Przekrój &Rozwinięty..."
3051
3052#: ../src/mainfrm.cc:807
3053#: n:382
3054msgid "&Export as..."
3055msgstr "&Eksportuj jako..."
3056
3057#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3058#. file.
3059#: ../src/printing.cc:635
3060#: n:401
3061msgid "Export as:"
3062msgstr "Eksportuj jako:"
3063
3064#. TRANSLATORS: Title of the export
3065#. dialog
3066#: ../src/printing.cc:303
3067#: n:383
3068msgid "Export"
3069msgstr "Eksport"
3070
3071#. TRANSLATORS: for about box:
3072#: ../src/aboutdlg.cc:139
3073#: n:390
3074msgid "System Information:"
3075msgstr "Informacje o systemie:"
3076
3077#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3078#: ../src/printing.cc:682
3079#: n:398
3080msgid "Print Preview"
3081msgstr "Podgląd wydruku"
3082
3083#. TRANSLATORS: Title of the print
3084#. dialog
3085#: ../src/printing.cc:300
3086#: n:399
3087msgid "Print"
3088msgstr "Drukuj"
3089
3090#: ../src/printing.cc:566
3091#: n:400
3092msgid "&Print..."
3093msgstr "&Drukuj..."
3094
3095#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3096#. "survey stations".
3097#: ../src/printing.cc:469
3098#: n:403
3099msgid "Sur&face Survey Legs"
3100msgstr "Odcinki &powierzchniowe"
3101
3102#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3103#: ../src/mainfrm.cc:130
3104#: n:404
3105msgid "Edit Waypoint"
3106msgstr "Edytuj punkt nawigacyjny"
3107
3108#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3109#. in a presentation.
3110#: ../src/mainfrm.cc:169
3111#: n:278
3112msgid " (unused in perspective view)"
3113msgstr " (nieużywany w widoku perspektywy)"
3114
3115#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3116#. presentation.
3117#: ../src/mainfrm.cc:176
3118#: n:279
3119msgid "Time: "
3120msgstr "Czas: "
3121
3122#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3123#. waypoint in a presentation.
3124#: ../src/mainfrm.cc:180
3125#: n:282
3126msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3127msgstr " sekund (0 = auto, *6 = 6 razy auto)"
3128
3129#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3130#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3131#: ../src/aven.cc:298
3132#: n:405
3133#, c-format
3134msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3135msgstr "Ta wersja %s wymaga OpenGL, który jednak nie jest dostępny."
3136
3137#: ../src/readval.c:358
3138#: n:392
3139msgid "Separator in survey name"
3140msgstr "Separator w nazwie sesji pomiarowej"
3141
3142#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3143#. anonymous station.
3144#: ../src/labelinfo.h:98
3145#: n:56
3146msgid "anonymous station"
3147msgstr "punkt anonimowy"
3148
3149#: ../src/readval.c:121
3150#: ../src/readval.c:137
3151#: ../src/readval.c:155
3152#: ../src/readval.c:414
3153#: n:3
3154msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3155msgstr "Nie można dokonać pomiaru pomiędzy dwoma anonimowymi punktami"
3156
3157#: ../src/mainfrm.cc:891
3158#: ../src/printing.cc:473
3159#: n:406
3160msgid "Spla&y Legs"
3161msgstr "Domiary &boczne"
3162
3163#: ../src/survexport.cc:145
3164#: n:465
3165msgid "splay legs"
3166msgstr "domiary boczne"
3167
3168#: ../src/mainfrm.cc:898
3169#: n:251
3170#, fuzzy
3171msgid "&Duplicate Legs"
3172msgstr "Duplicate Le&gs"
3173
3174#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3175#. this is selected, such legs are not shown.
3176#: ../src/aventreectrl.cc:387
3177#: ../src/mainfrm.cc:881
3178#: ../src/mainfrm.cc:894
3179#: n:407
3180msgid "&Hide"
3181msgstr "&Ukryj"
3182
3183#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3184#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3185#: ../src/mainfrm.cc:887
3186#: ../src/mainfrm.cc:896
3187#: n:408
3188msgid "&Fade"
3189msgstr "&Przyciemnij"
3190
3191#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3192#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3193#: ../src/mainfrm.cc:884
3194#: ../src/mainfrm.cc:895
3195#: n:250
3196msgid "&Dashed"
3197msgstr ""
3198
3199#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3200#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3201#: ../src/aventreectrl.cc:388
3202#: ../src/mainfrm.cc:890
3203#: ../src/mainfrm.cc:897
3204#: n:409
3205msgid "&Show"
3206msgstr "Po&każ"
3207
3208#: ../src/extend.c:587
3209#: n:105
3210msgid "Reading in data - please wait…"
3211msgstr "Odczytuję dane - proszę czekać…"
3212
3213#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3214#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3215#. the 3d file
3216#: ../src/extend.c:273
3217#: ../src/extend.c:292
3218#: ../src/extend.c:339
3219#: ../src/extend.c:383
3220#: ../src/extend.c:427
3221#: n:510
3222#, c-format
3223msgid "Failed to find station %s"
3224msgstr "Nie odnaleziono punktu %s"
3225
3226#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3227#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3228#. 3d file
3229#: ../src/extend.c:319
3230#: ../src/extend.c:363
3231#: ../src/extend.c:407
3232#: ../src/extend.c:452
3233#: n:511
3234#, c-format
3235msgid "Failed to find leg %s → %s"
3236msgstr "Nie odnaleziono odcinka %s → %s"
3237
3238#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3239#: ../src/extend.c:264
3240#: n:512
3241#, c-format
3242msgid "Starting from station %s"
3243msgstr "Rozpoczynam od punktu %s"
3244
3245#. TRANSLATORS: for extend:
3246#: ../src/extend.c:285
3247#: n:513
3248#, c-format
3249msgid "Extending to the left from station %s"
3250msgstr "Rozwijam w lewo od punktu %s"
3251
3252#. TRANSLATORS: for extend:
3253#: ../src/extend.c:332
3254#: n:514
3255#, c-format
3256msgid "Extending to the right from station %s"
3257msgstr "Rozwijam w prawo od punktu %s"
3258
3259#. TRANSLATORS: for extend:
3260#: ../src/extend.c:306
3261#: n:515
3262#, c-format
3263msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3264msgstr "Rozwijam w lewo od odcinka %s → %s"
3265
3266#. TRANSLATORS: for extend:
3267#: ../src/extend.c:353
3268#: n:516
3269#, c-format
3270msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3271msgstr "Rozwijam w prawo od odcinka %s → %s"
3272
3273#. TRANSLATORS: for extend:
3274#: ../src/extend.c:420
3275#: n:517
3276#, c-format
3277msgid "Breaking survey loop at station %s"
3278msgstr "Łamię pętlę na punkcie %s"
3279
3280#. TRANSLATORS: for extend:
3281#: ../src/extend.c:442
3282#: n:518
3283#, c-format
3284msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3285msgstr "Łamię pętlę na odcinku %s → %s"
3286
3287#. TRANSLATORS: for extend:
3288#: ../src/extend.c:376
3289#: n:519
3290#, c-format
3291msgid "Swapping extend direction from station %s"
3292msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od punktu %s"
3293
3294#. TRANSLATORS: for extend:
3295#: ../src/extend.c:397
3296#: n:520
3297#, c-format
3298msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3299msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od odcinka %s → %s"
3300
3301#. TRANSLATORS: for extend:
3302#: ../src/extend.c:681
3303#: n:521
3304#, c-format
3305msgid "Applying specfile: “%s”"
3306msgstr "Stosuję specfile: “%s”"
3307
3308#. TRANSLATORS: for extend:
3309#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3310#: ../src/extend.c:705
3311#: n:522
3312#, c-format
3313msgid "Writing %s…"
3314msgstr "Zapisuję %s…"
3315
3316#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3317#: ../src/sorterr.c:51
3318#: n:179
3319msgid "sort by horizontal error factor"
3320msgstr "posortuj po błędzie poziomym"
3321
3322#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3323#: ../src/sorterr.c:53
3324#: n:180
3325msgid "sort by vertical error factor"
3326msgstr "posortuj po błędzie pionowym"
3327
3328#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3329#: ../src/sorterr.c:55
3330#: n:181
3331msgid "sort by percentage error"
3332msgstr "posortuj po błędzie procentowym"
3333
3334#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3335#: ../src/sorterr.c:57
3336#: n:182
3337msgid "sort by error per leg"
3338msgstr "posortuj po wielkości błędu na odcinek"
3339
3340#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3341#: ../src/sorterr.c:59
3342#: n:183
3343msgid "replace .err file with re-sorted version"
3344msgstr "zastąp plik .err przesortowaną wersją"
3345
3346#: ../src/sorterr.c:79
3347#: ../src/sorterr.c:96
3348#: ../src/sorterr.c:168
3349#: n:112
3350msgid "Couldn’t parse .err file"
3351msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku .err"
3352
3353#. TRANSLATORS: for diffpos:
3354#: ../src/diffpos.c:158
3355#: n:500
3356#, c-format
3357msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3358msgstr "Przesunięto o (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3359
3360#. TRANSLATORS: for diffpos:
3361#: ../src/diffpos.c:195
3362#: n:501
3363#, c-format
3364msgid "Added: %s"
3365msgstr "Dodano: %s"
3366
3367#. TRANSLATORS: for diffpos:
3368#: ../src/diffpos.c:218
3369#: n:502
3370#, c-format
3371msgid "Deleted: %s"
3372msgstr "Usunięto: %s"
3373
3374#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3375#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3376#.
3377#. *begin crawl     ; <- second warning here
3378#. 1 2 9.45 234 -01
3379#. *end crawl
3380#. *begin crawl     ; <- first warning here
3381#. 2 3 7.67 223 -03
3382#. *end crawl
3383#.
3384#. Would lead to:
3385#.
3386#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3387#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3388#.
3389#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3390#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3391#: ../src/commands.c:746
3392#: n:29
3393msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3394msgstr "Ponowne wejście do wprowadzonego już pomiaru jest wycofywane z użycia"
3395
3396#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3397#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3398#.
3399#. *begin crawl     ; <- second warning here
3400#. 1 2 9.45 234 -01
3401#. *end crawl
3402#. *begin crawl     ; <- first warning here
3403#. 2 3 7.67 223 -03
3404#. *end crawl
3405#.
3406#. Would lead to:
3407#.
3408#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3409#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3410#.
3411#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3412#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3413#: ../src/commands.c:765
3414#: n:30
3415msgid "Originally entered here"
3416msgstr "Pierwotnie wprowadzono tutaj"
3417
3418#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3419#. deprecated, so this error would be generated by:
3420#.
3421#. *equate \foo.7 1
3422#.
3423#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3424#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3425#: ../src/commands.c:652
3426#: ../src/readval.c:87
3427#: ../src/readval.c:91
3428#: n:25
3429msgid "ROOT is deprecated"
3430msgstr "ROOT jest wycofywany z użycia"
3431
3432#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3433#: ../src/dump3d.c:50
3434#: n:204
3435msgid "rewind file and read it a second time"
3436msgstr "przewiń plik i odczytaj go po raz drugi"
3437
3438#: ../src/dump3d.c:51
3439#: n:396
3440msgid "show survey date information (if present)"
3441msgstr "pokaż daty pomiarów (jeśli dostępne)"
3442
3443#: ../src/dump3d.c:52
3444#: n:486
3445msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3446msgstr ""
3447
3448#: ../src/gpx.cc:85
3449#: ../src/kml.cc:85
3450#: n:287
3451#, c-format
3452msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3453msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wejściowego układu współrzędnych “%s”"
3454
3455#: ../src/gfxcore.cc:3113
3456#: n:288
3457#, c-format
3458msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3459msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wyjściowego układu współrzednych “%s”"
3460
3461#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3462#. file, e.g. GPX, KML.
3463#: ../src/gfxcore.cc:4636
3464#: ../src/gfxcore.cc:4651
3465#: n:492
3466#, c-format
3467msgid "File “%s” not georeferenced"
3468msgstr ""
3469
3470#: ../src/survexport.cc:158
3471#: n:148
3472#, c-format
3473msgid "generate grid (default %sm)"
3474msgstr "wygeneruj siatkę (domyślnie %sm)"
3475
3476#: ../src/survexport.cc:159
3477#: n:149
3478#, c-format
3479msgid "station labels text height (default %s)"
3480msgstr "wysokość czcionki nazw punktów (domyślnie %s)"
3481
3482#: ../src/survexport.cc:160
3483#: n:152
3484#, c-format
3485msgid "station marker size (default %s)"
3486msgstr "rozmiar znacznika punktu (domyślnie %s)"
3487
3488#: ../src/survexport.cc:161
3489#: n:487
3490msgid "produce Survex 3d output"
3491msgstr "wyjście w formacie Survex 3d"
3492
3493#: ../src/survexport.cc:162
3494#: n:102
3495msgid "produce CSV output"
3496msgstr "wyjście w formacie CSV"
3497
3498#: ../src/survexport.cc:163
3499#: n:156
3500msgid "produce DXF output"
3501msgstr "wyjście w formacie DXF"
3502
3503#: ../src/survexport.cc:164
3504#: n:454
3505msgid "produce EPS output"
3506msgstr "wyjście w formacie EPS"
3507
3508#: ../src/survexport.cc:165
3509#: n:455
3510msgid "produce GPX output"
3511msgstr "wyjście w formacie GPX"
3512
3513#: ../src/survexport.cc:166
3514#: n:456
3515msgid "produce HPGL output"
3516msgstr "wyjście w formacie HPGL"
3517
3518#: ../src/survexport.cc:167
3519#: n:457
3520msgid "produce JSON output"
3521msgstr "wyjście w formacie JSON"
3522
3523#: ../src/survexport.cc:168
3524#: n:458
3525msgid "produce KML output"
3526msgstr "wyjście w formacie KML"
3527
3528#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3529#. translated.
3530#: ../src/survexport.cc:174
3531#: n:158
3532msgid "produce Skencil output"
3533msgstr "wyjście w formacie Skencil"
3534
3535#: ../src/survexport.cc:175
3536#: n:459
3537msgid "produce Survex POS output"
3538msgstr "wyjście w formacie Survex POS"
3539
3540#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3541#. so should not be translated.
3542#: ../src/survexport.cc:171
3543#: n:159
3544msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3545msgstr "wyjście w formacie Compass PLT dla programu Carto"
3546
3547#: ../src/survexport.cc:176
3548#: n:160
3549msgid "produce SVG output"
3550msgstr "wyjście w formacie SVG"
3551
3552#: ../src/survexport.cc:410
3553#: n:252
3554msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3555msgstr ""
3556
3557#: ../src/survexport.cc:415
3558#: n:253
3559msgid "Export format not specified"
3560msgstr ""
3561
3562#: ../src/survexport.cc:157
3563#: n:155
3564msgid "include items exported by default"
3565msgstr ""
3566
3567#: ../src/datain.c:2490
3568#: n:499
3569#, c-format
3570msgid "Macro “%s” not defined"
3571msgstr ""
3572
3573#: ../src/datain.c:2218
3574#: ../src/datain.c:2250
3575#: ../src/datain.c:2270
3576#: ../src/datain.c:4256
3577#: n:506
3578#, c-format
3579msgid "Ignoring “%s”"
3580msgstr ""
3581
3582#: ../src/datain.c:4357
3583#: n:508
3584msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3585msgstr ""
3586
3587#, c-format
3588#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3589#~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku czcionki “%s”"
3590
3591#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3592#~ msgid "Solid Su&rface"
3593#~ msgstr ""
3594
3595#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3596#, c-format
3597#~ msgid "%d found"
3598#~ msgstr "znaleziono: %d"
3599
3600#: ../src/mainfrm.cc:954
3601#: n:347
3602#~ msgid "&Preferences..."
3603#~ msgstr "&Preferencje..."
3604
3605#: n:348
3606#~ msgid "Draw passage walls"
3607#~ msgstr "Rysuj obrys korytarza"
3608
3609#: n:349
3610#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3611#~ msgstr "Oszacuj LRUDy metodą heurystyczną"
3612
3613#: n:350
3614#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3615#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe krzyżami"
3616
3617#: n:351
3618#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3619#~ msgstr "Podświetl punkty oznaczone jako otwory"
3620
3621#: n:352
3622#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3623#~ msgstr "Podświetl punkty o ustalonej pozycji"
3624
3625#: n:353
3626#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3627#~ msgstr "Podświetl wyeksportowane punkty pomiarowe"
3628
3629#: n:354
3630#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3631#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe ich nazwami"
3632
3633#: n:355
3634#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3635#~ msgstr "Nazwy mogą się nakładać (działa szybciej)"
3636
3637#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3638#. "survey stations".
3639#: n:357
3640#~ msgid "Display underground survey legs"
3641#~ msgstr "Pokaż odcinki podziemne"
3642
3643#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3644#. "survey stations".
3645#: n:358
3646#~ msgid "Display surface survey legs"
3647#~ msgstr "Pokaż odcinki powierzchniowe"
3648
3649#: n:359
3650#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3651#~ msgstr "Koloruj odcinki powierzchniowe po głębokości"
3652
3653#: n:360
3654#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3655#~ msgstr "Rysuj odcinki powierzchniowe linią przerywaną"
3656
3657#: n:361
3658#~ msgid "Draw a grid"
3659#~ msgstr "Rysuj siatkę"
3660
3661#: n:362
3662#~ msgid "metric units"
3663#~ msgstr "jednostkach metrycznych"
3664
3665#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3666#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3667#: n:363
3668#~ msgid "imperial units"
3669#~ msgstr "jednostkach brytyjskich"
3670
3671#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3672#. full circle.
3673#: n:364
3674#~ msgid "degrees (°)"
3675#~ msgstr "stopniach (°)"
3676
3677#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3678#. full circle.
3679#: n:365
3680#~ msgid "grads"
3681#~ msgstr "gradach"
3682
3683#: n:366
3684#~ msgid "Display measurements in"
3685#~ msgstr "Pokaż odległości w"
3686
3687#: n:367
3688#~ msgid "Display angles in"
3689#~ msgstr "Pokaż kąty w"
3690
3691#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3692#: n:368
3693#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3694#~ msgstr "Odwrotne kierunki obrotu"
3695
3696#: n:369
3697#~ msgid "Display scale bar"
3698#~ msgstr "Pokaż skalę liniową"
3699
3700#: n:370
3701#~ msgid "Display depth bar"
3702#~ msgstr "Pokaż skalę głębokości"
3703
3704#: n:371
3705#~ msgid "Display compass"
3706#~ msgstr "Pokaż kompas"
3707
3708#: n:372
3709#~ msgid "Display clinometer"
3710#~ msgstr "Pokaż klinometr"
3711
3712#: n:373
3713#~ msgid "Display side panel"
3714#~ msgstr "Pokaż panel boczny"
3715
3716#: n:440
3717#~ msgid "Coordinate projection"
3718#~ msgstr "Układ współrzędnych"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.