source: git/lib/pl.po @ 83cb2c0

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 83cb2c0 was 83cb2c0, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Translation updates.

  • Property mode set to 100644
File size: 73.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:954
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Plik"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:955
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Obrót"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:956
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Orientac&ja"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:957
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Widok"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:959
37#: n:214
38#, fuzzy
39msgid "&Controls"
40msgstr "&Sterownica"
41
42#: ../src/mainfrm.cc:968
43#: n:215
44msgid "&Help"
45msgstr "Pomo&c"
46
47#: ../src/mainfrm.cc:961
48#: n:216
49msgid "&Presentation"
50msgstr "Pre&zentacja"
51
52#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
53#: ../src/cmdline.c:168
54#: n:49
55msgid "Usage"
56msgstr "Użycie"
57
58#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
59#. was trying to allocate space for.
60#: ../src/message.c:85
61#: n:1
62#, fuzzy, c-format
63msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
64msgstr "Brak wolnej pamięci (%lu bajtu)."
65
66#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
67#. to read when we ran out of memory.
68#: ../src/img_hosted.c:34
69#: n:38
70#, fuzzy, c-format
71msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
72msgstr "Brak wolnej pamięci: “%s”"
73
74#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
75#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
76#. technically not quite right when there are parallel active release
77#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
78#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
79#. software, so should not be translated.
80#.
81#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
82#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
83#: ../src/commands.c:2100
84#: n:2
85#, c-format
86msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
87msgstr ""
88
89#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
90#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
91#: ../src/aven.cc:397
92#: ../src/cavernlog.cc:245
93#: ../src/message.c:1272
94#: n:4
95msgid "warning"
96msgstr "ostrzeżenie"
97
98#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
99#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
100#: ../src/cavernlog.cc:244
101#: ../src/message.c:1276
102#: n:93
103msgid "error"
104msgstr "błąd"
105
106#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
107#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
108#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
109#. and line number still works.
110#: ../src/datain.c:109
111#: n:5
112#, c-format
113msgid "In file included from %s:%u:\n"
114msgstr ""
115
116#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
117#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
118#: ../src/commands.c:618
119#: n:6
120msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
121msgstr ""
122
123#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
124#: ../src/readval.c:206
125#: n:7
126#, c-format
127msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
128msgstr ""
129
130#: ../src/readval.c:387
131#: n:8
132msgid "Field may not be omitted"
133msgstr ""
134
135#: ../src/datain.c:1553
136#: ../src/datain.c:1839
137#: ../src/readval.c:389
138#: ../src/readval.c:430
139#: ../src/readval.c:460
140#: n:9
141#, c-format
142msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
143msgstr ""
144
145#: ../src/commands.c:1698
146#: n:10
147#, c-format
148msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
149msgstr ""
150
151#: ../src/debug.h:45
152#: ../src/debug.h:47
153#: ../src/matrix.c:352
154#: ../src/message.c:238
155#: n:11
156msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
157msgstr ""
158
159#: ../src/commands.c:2215
160#: ../src/extend.c:436
161#: n:12
162#, c-format
163msgid "Unknown command “%s”"
164msgstr ""
165
166#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
167#: ../src/netbits.c:449
168#: n:13
169#, c-format
170msgid "Station “%s” equated to itself"
171msgstr ""
172
173#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
174#. survey stations.
175#: ../src/datain.c:1073
176#: n:14
177msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
178msgstr ""
179
180#: ../src/datain.c:284
181#: ../src/extend.c:441
182#: n:15
183msgid "End of line not blank"
184msgstr ""
185
186#: ../src/cavern.c:393
187#: n:16
188#, c-format
189msgid "There were %d warning(s)."
190msgstr ""
191
192#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
193#: ../src/cavernlog.cc:176
194#: ../src/cavernlog.cc:236
195#: n:17
196#, c-format
197msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
198msgstr "Wykonanie polecenia “%s” nie powiodło się"
199
200#: ../src/datain.c:80
201#: ../src/datain.c:88
202#: ../src/datain.c:95
203#: ../src/datain.c:770
204#: ../src/extend.c:559
205#: ../src/sorterr.c:80
206#: ../src/sorterr.c:97
207#: ../src/sorterr.c:240
208#: n:18
209msgid "Error reading file"
210msgstr "Błąd przy odczycie pliku"
211
212#: ../src/message.c:1292
213#: n:19
214msgid "Too many errors - giving up"
215msgstr ""
216
217#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
218#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
219#: ../src/commands.c:1577
220#: n:20
221msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
222msgstr ""
223
224#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
225#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
226#. vertical, so a compass reading has no meaning!
227#: ../src/datain.c:1044
228#: n:21
229msgid "Compass reading given on plumbed leg"
230msgstr ""
231
232#: ../src/commands.c:706
233#: n:22
234msgid "END with no matching BEGIN in this file"
235msgstr ""
236
237#: ../src/datain.c:757
238#: n:23
239msgid "BEGIN with no matching END in this file"
240msgstr ""
241
242#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
243#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
244#. “\outer”)":
245#.
246#. *equate entrance outer.inner.1
247#. *begin outer
248#. *begin inner
249#. *export 1
250#. 1 2 1.23 045 -6
251#. *end inner
252#. *end outer
253#.
254#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
255#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
256#: ../src/commands.c:1034
257#: ../src/commands.c:1036
258#: ../src/listpos.c:104
259#: ../src/readval.c:328
260#: ../src/readval.c:331
261#: n:26
262#, c-format
263msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
264msgstr ""
265
266#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
267#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
268#.
269#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
270#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
271#: ../src/listpos.c:112
272#: n:286
273#, c-format
274msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
275msgstr ""
276
277#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
278#.
279#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
280#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
281#: ../src/readval.c:302
282#: n:27
283#, c-format
284msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
285msgstr ""
286
287#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
288#: ../src/extend.c:248
289#: ../src/extend.c:267
290#: ../src/extend.c:312
291#: ../src/extend.c:354
292#: ../src/extend.c:396
293#: ../src/readval.c:202
294#: n:28
295msgid "Expecting station name"
296msgstr ""
297
298#: ../src/commands.c:2026
299#: n:31
300#, c-format
301msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
302msgstr ""
303
304#: ../src/commands.c:2033
305#: n:32
306#, c-format
307msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
308msgstr ""
309
310#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
311#. translated.
312#.
313#. Here "station" is a survey station, not a train station.
314#: ../src/commands.c:994
315#: n:33
316msgid "Only one station in EQUATE command"
317msgstr ""
318
319#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
320#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
321#: ../src/commands.c:439
322#: n:34
323#, c-format
324msgid "Unknown quantity “%s”"
325msgstr ""
326
327#: ../src/commands.c:354
328#: n:35
329#, c-format
330msgid "Unknown units “%s”"
331msgstr ""
332
333#: ../src/commands.c:1866
334#: ../src/commands.c:1941
335#: n:434
336msgid "Unknown coordinate system"
337msgstr ""
338
339#: ../src/commands.c:1961
340#: ../src/commands.c:1986
341#: n:443
342#, c-format
343msgid "Invalid coordinate system: %s"
344msgstr ""
345
346#: ../src/commands.c:1948
347#: ../src/commands.c:1966
348#: n:435
349msgid "Coordinate system unsuitable for output"
350msgstr ""
351
352#: ../src/commands.c:894
353#: n:436
354msgid "Failed to convert coordinates"
355msgstr ""
356
357#: ../src/commands.c:899
358#: n:437
359msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
360msgstr ""
361
362#: ../src/commands.c:901
363#: n:438
364msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
365msgstr ""
366
367#: ../src/commands.c:789
368#: n:439
369msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
370msgstr ""
371
372#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
373#. END command does, e.g.:
374#.
375#. *begin
376#. 1 2 10.00 178 -01
377#. *end entrance      <--[Message given here]
378#: ../src/commands.c:728
379#: n:36
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
381msgstr ""
382
383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
385#: ../src/commands.c:367
386#: n:37
387#, c-format
388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr ""
390
391#: ../src/commands.c:430
392#: n:39
393#, c-format
394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr ""
396
397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
399#: ../src/commands.c:1545
400#: n:40
401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402msgstr ""
403
404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
406#: ../src/commands.c:1551
407#: n:391
408msgid "Scale factor must be non-zero"
409msgstr ""
410
411#: ../src/commands.c:1596
412#: n:41
413#, c-format
414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr ""
416
417#: ../src/commands.c:477
418#: n:42
419#, c-format
420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr ""
422
423#: ../src/extend.c:605
424#: ../src/netskel.c:90
425#: n:43
426msgid "No survey data"
427msgstr ""
428
429#: ../src/filename.c:52
430#: ../src/img_hosted.c:35
431#: n:44
432#, c-format
433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr ""
435
436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
440#: n:45
441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr ""
443
444#: ../src/commands.c:924
445#: ../src/datain.c:682
446#: n:46
447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr ""
449
450#: ../src/cavern.c:298
451#: ../src/filename.c:55
452#: ../src/img_hosted.c:36
453#: n:47
454#, c-format
455msgid "Failed to open output file “%s”"
456msgstr ""
457
458#: ../src/commands.c:822
459#: ../src/commands.c:834
460#: ../src/commands.c:844
461#: ../src/commands.c:1651
462#: n:48
463msgid "Standard deviation must be positive"
464msgstr ""
465
466#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
467#. "survey stations".
468#.
469#. %s is replaced by the name of the station.
470#: ../src/netbits.c:346
471#: n:50
472#, c-format
473msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
474msgstr ""
475
476#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
477#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
478#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
479#. < -90° or > 90°.
480#: ../src/datain.c:979
481#: ../src/datain.c:992
482#: ../src/datain.c:1010
483#: n:51
484#, c-format
485msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
486msgstr ""
487
488#: ../src/netbits.c:464
489#: n:52
490#, c-format
491msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
492msgstr ""
493
494#. TRANSLATORS: "equal" as in:
495#.
496#. *fix a 1 2 3
497#. *fix b 1 2 3
498#. *equate a b
499#: ../src/netbits.c:475
500#: n:53
501#, c-format
502msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
503msgstr ""
504
505#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
506#: ../src/commands.c:799
507#: n:54
508msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
509msgstr ""
510
511#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
512#: ../src/commands.c:928
513#: ../src/datain.c:684
514#: n:55
515msgid "Station already fixed at the same coordinates"
516msgstr ""
517
518#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
519#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
520#: ../src/commands.c:807
521#: n:441
522#, c-format
523msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
524msgstr ""
525
526#: ../src/commands.c:1751
527#: n:442
528#, c-format
529msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
530msgstr ""
531
532#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
533#. <SURVEY>, so this would generate this error:
534#.
535#. *begin fred
536#. 1 2 1.23 045 -6
537#. *export 2
538#. *end fred
539#: ../src/commands.c:2229
540#: n:57
541msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
542msgstr ""
543
544#: ../src/readval.c:516
545#: n:58
546#, fuzzy
547msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
548msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
549
550#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
551#. degrees
552#: ../src/datain.c:871
553#: ../src/datain.c:880
554#: n:59
555msgid "Suspicious compass reading"
556msgstr ""
557
558#: ../src/datain.c:1529
559#: n:60
560msgid "Negative tape reading"
561msgstr ""
562
563#: ../src/commands.c:794
564#: n:61
565msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
566msgstr ""
567
568#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
569#.
570#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
571#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
572#. vertical leg
573#: ../src/datain.c:1228
574#: n:62
575msgid "Tape reading is less than change in depth"
576msgstr ""
577
578#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
579#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
580#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
581#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
582#: ../src/commands.c:1255
583#: n:63
584#, c-format
585msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
586msgstr ""
587
588#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
589#: ../src/commands.c:1445
590#: n:64
591#, c-format
592msgid "Too few readings for data style “%s”"
593msgstr ""
594
595#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
596#: ../src/commands.c:1215
597#: n:65
598#, c-format
599msgid "Data style “%s” unknown"
600msgstr ""
601
602#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
603#.
604#. Exporting a station twice gives this error:
605#.
606#. *begin example
607#. *export 1
608#. *export 1
609#. 1 2 1.24 045 -6
610#. *end example
611#: ../src/commands.c:1085
612#: n:66
613#, c-format
614msgid "Station “%s” already exported"
615msgstr ""
616
617#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
618#. two from stations per leg
619#: ../src/commands.c:1281
620#: n:67
621#, c-format
622msgid "Duplicate reading “%s”"
623msgstr ""
624
625#: ../src/commands.c:955
626#: n:68
627#, c-format
628msgid "FLAG “%s” unknown"
629msgstr ""
630
631#: ../src/readval.c:474
632#: n:69
633msgid "Missing \""
634msgstr "Brakujący \""
635
636#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
637#: ../src/listpos.c:122
638#: n:70
639#, c-format
640msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
641msgstr ""
642
643#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
644#. station.
645#: ../src/netartic.c:399
646#: n:71
647msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
648msgstr ""
649
650#: ../src/netskel.c:135
651#: n:72
652#, c-format
653msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
654msgstr ""
655
656#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
657#: ../src/netskel.c:958
658#: n:73
659#, c-format
660msgid "Unused fixed point “%s”"
661msgstr ""
662
663#: ../src/matrix.c:123
664#: n:74
665msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
666msgstr ""
667
668#: ../src/matrix.c:134
669#: n:75
670#, c-format
671msgid "Solving %d simultaneous equations"
672msgstr ""
673
674#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
675#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
676#. valid as the list of readings has already included the same
677#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
678#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
679#: ../src/commands.c:1348
680#: n:77
681#, c-format
682msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
683msgstr ""
684
685#: ../src/matrix.c:132
686#: n:78
687msgid "Solving one equation"
688msgstr ""
689
690#: ../src/datain.c:945
691#: ../src/datain.c:1217
692#: ../src/datain.c:1410
693#: n:79
694msgid "Negative adjusted tape reading"
695msgstr ""
696
697#: ../src/commands.c:2137
698#: ../src/commands.c:2157
699#: n:80
700msgid "Date is in the future!"
701msgstr ""
702
703#: ../src/commands.c:2161
704#: n:81
705msgid "End of date range is before the start"
706msgstr ""
707
708#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
709#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
710#. the centre-line.
711#: ../src/netskel.c:1046
712#: n:83
713#, c-format
714msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
715msgstr ""
716
717#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
718#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
719#. something similar.
720#: ../src/datain.c:1028
721#: ../src/datain.c:1052
722#: n:84
723msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
724msgstr ""
725
726#: ../src/readval.c:524
727#: n:86
728msgid "Invalid month"
729msgstr ""
730
731#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
732#: ../src/readval.c:533
733#: n:87
734msgid "Invalid day of the month"
735msgstr ""
736
737#: ../src/cavern.c:247
738#: n:88
739#, c-format
740msgid "3d file format versions %d to %d supported"
741msgstr ""
742
743#: ../src/readval.c:200
744#: n:89
745msgid "Expecting survey name"
746msgstr ""
747
748#: ../src/datain.c:401
749#: ../src/extend.c:554
750#: ../src/img_hosted.c:30
751#: ../src/mainfrm.cc:434
752#: ../src/sorterr.c:146
753#: n:24
754#, c-format
755msgid "Couldn’t open file “%s”"
756msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
757
758#: ../src/printing.cc:705
759#: n:402
760#, c-format
761msgid "Couldn’t write file “%s”"
762msgstr ""
763
764#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
765#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
766#: ../src/commands.c:496
767#: ../src/commands.c:597
768#: ../src/commands.c:620
769#: ../src/commands.c:1230
770#: ../src/commands.c:1579
771#: ../src/readval.c:96
772#: n:95
773msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
774msgstr ""
775
776#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
777#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
778#: ../src/datain.c:910
779#: n:98
780#, c-format
781msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
782msgstr ""
783
784#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
785#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
786#: ../src/datain.c:1104
787#: n:99
788#, c-format
789msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
790msgstr ""
791
792#: ../src/commands.c:1227
793#: n:104
794#, c-format
795msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
796msgstr ""
797
798#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
799#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
800#: ../src/3dtopos.c:157
801#: ../src/3dtopos.c:163
802#: ../src/cad3d.c:909
803#: ../src/cad3d.c:920
804#: ../src/img_hosted.c:39
805#: n:106
806#, c-format
807msgid "Bad 3d image file “%s”"
808msgstr ""
809
810#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
811#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
812#. translations.
813#: ../src/img.c:43
814#: ../src/mainfrm.cc:1435
815#: n:107
816#, c-format
817msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
818msgstr ""
819
820#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
821#: ../src/mainfrm.cc:1428
822#: n:108
823msgid "Date and time not available."
824msgstr ""
825
826#: ../src/img_hosted.c:40
827#: n:109
828#, c-format
829msgid "Error reading from file “%s”"
830msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
831
832#: ../src/cavernlog.cc:522
833#: ../src/filename.c:79
834#: ../src/img_hosted.c:41
835#: ../src/mainfrm.cc:392
836#: ../src/mainfrm.cc:2022
837#: n:110
838#, c-format
839msgid "Error writing to file “%s”"
840msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
841
842#: ../src/filename.c:82
843#: n:111
844msgid "Error writing to file"
845msgstr "Błąd zapisu do pliku"
846
847#: ../src/cavern.c:388
848#: n:113
849#, c-format
850msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
851msgstr ""
852
853#: ../src/img_hosted.c:42
854#: n:114
855#, c-format
856msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
857msgstr ""
858
859#: ../src/printing.cc:1051
860#: n:115
861msgid "North"
862msgstr "Północ"
863
864#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
865#: ../src/printing.cc:1076
866#: n:116
867msgid "Elevation on"
868msgstr ""
869
870#: ../src/printing.cc:491
871#: n:117
872msgid "P&lan view"
873msgstr ""
874
875#: ../src/printing.cc:493
876#: n:285
877msgid "&Elevation"
878msgstr "&Przekrój"
879
880#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
881#. neither from directly above nor from directly below.  It is
882#. also used in the dialog for editing a marked position in a
883#. presentation.
884#.
885#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
886#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
887#. further apart to make room. */
888#: ../src/gfxcore.cc:871
889#: ../src/gfxcore.cc:1929
890#: ../src/mainfrm.cc:175
891#: n:118
892msgid "Elevation"
893msgstr "Przekrój"
894
895#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
896#. from directly above.
897#.
898#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
899#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
900#. further apart to make room. */
901#: ../src/gfxcore.cc:771
902#: ../src/gfxcore.cc:1923
903#: n:432
904#, fuzzy
905msgid "Plan"
906msgstr "Widok z góry"
907
908#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
909#. from directly below.
910#.
911#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
912#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
913#. further apart to make room. */
914#: ../src/gfxcore.cc:785
915#: ../src/gfxcore.cc:1926
916#: n:433
917msgid "Kiwi Plan"
918msgstr ""
919
920#: ../src/cavern.c:352
921#: n:120
922msgid "Calculating statistics"
923msgstr ""
924
925#: ../src/readval.c:489
926#: n:121
927msgid "Expecting string field"
928msgstr ""
929
930#: ../src/cmdline.c:212
931#: n:122
932msgid "too few arguments"
933msgstr "za mało argumentów"
934
935#: ../src/cmdline.c:219
936#: n:123
937msgid "too many arguments"
938msgstr "zbyt dużo parametrów"
939
940#: ../src/cmdline.c:178
941#: ../src/cmdline.c:181
942#: ../src/cmdline.c:185
943#: n:124
944msgid "FILE"
945msgstr "PLIK"
946
947#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
948#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
949#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
950#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
951#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
952#.
953#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
954#: ../src/netskel.c:177
955#: n:125
956msgid "Removing trailing traverses"
957msgstr ""
958
959#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
960#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
961#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
962#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
963#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
964#: ../src/netskel.c:236
965#: n:126
966msgid "Concatenating traverses"
967msgstr ""
968
969#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
970#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
971#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
972#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
973#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
974#: ../src/netskel.c:434
975#: n:127
976msgid "Calculating traverses"
977msgstr ""
978
979#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
980#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
981#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
982#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
983#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
984#.
985#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
986#: ../src/netskel.c:779
987#: n:128
988msgid "Calculating trailing traverses"
989msgstr ""
990
991#: ../src/network.c:82
992#: n:129
993msgid "Simplifying network"
994msgstr ""
995
996#: ../src/network.c:540
997#: n:130
998msgid "Calculating network"
999msgstr ""
1000
1001#: ../src/datain.c:1519
1002#: n:131
1003#, c-format
1004msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1005msgstr ""
1006
1007#: ../src/cavern.c:454
1008#: n:132
1009#, c-format
1010msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1011msgstr ""
1012
1013#: ../src/cavern.c:457
1014#: n:133
1015#, c-format
1016msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1017msgstr ""
1018
1019#: ../src/cavern.c:460
1020#: n:134
1021#, c-format
1022msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1023msgstr ""
1024
1025#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1026#: ../src/cavern.c:467
1027#: n:135
1028#, c-format
1029msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1030msgstr ""
1031
1032#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1033#: ../src/cavern.c:470
1034#: n:136
1035#, c-format
1036msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1037msgstr ""
1038
1039#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1040#: ../src/cavern.c:473
1041#: n:137
1042#, c-format
1043msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1044msgstr ""
1045
1046#: ../src/cavern.c:439
1047#: n:138
1048msgid "There is 1 loop."
1049msgstr ""
1050
1051#: ../src/cavern.c:441
1052#: n:139
1053#, c-format
1054msgid "There are %ld loops."
1055msgstr ""
1056
1057#: ../src/cavern.c:374
1058#: n:140
1059#, c-format
1060msgid "CPU time used %5.2fs"
1061msgstr ""
1062
1063#: ../src/cavern.c:377
1064#: n:141
1065#, c-format
1066msgid "Time used %5.2fs"
1067msgstr ""
1068
1069#: ../src/cavern.c:379
1070#: n:142
1071msgid "Time used unavailable"
1072msgstr ""
1073
1074#: ../src/cavern.c:382
1075#: n:143
1076#, c-format
1077msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1078msgstr ""
1079
1080#: ../src/netskel.c:744
1081#: n:145
1082#, c-format
1083msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1084msgstr ""
1085
1086#: ../src/netskel.c:747
1087#: n:146
1088#, c-format
1089msgid "Error %6.2f%%"
1090msgstr ""
1091
1092#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1093#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1094#.
1095#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1096#. up with the numbers in the message above.
1097#: ../src/netskel.c:754
1098#: n:147
1099msgid "Error    N/A"
1100msgstr ""
1101
1102#. TRANSLATORS: description of --help option
1103#: ../src/cmdline.c:138
1104#: n:150
1105msgid "display this help and exit"
1106msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
1107
1108#. TRANSLATORS: description of --version option
1109#: ../src/cmdline.c:141
1110#: n:151
1111msgid "output version information and exit"
1112msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
1113
1114#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1115#: ../src/cmdline.c:170
1116#: n:153
1117msgid "OPTION"
1118msgstr "OPCJA"
1119
1120#: ../src/mainfrm.cc:179
1121#: ../src/printing.cc:437
1122#: ../src/printing.cc:1113
1123#: ../src/printing.cc:1162
1124#: n:154
1125msgid "Scale"
1126msgstr "Scala"
1127
1128#: ../src/cmdline.c:194
1129#: n:157
1130#, c-format
1131msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1132msgstr ""
1133
1134#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1135#: ../src/printing.cc:1816
1136#: n:232
1137#, c-format
1138msgid "%d/%d"
1139msgstr "%d/%d"
1140
1141#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1142#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1143#.
1144#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1145#. "2015-06-09 12:40:44").
1146#: ../src/printing.cc:1857
1147#: n:167
1148#, c-format
1149msgid "Processed: %s"
1150msgstr ""
1151
1152#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1153#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1154#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1155#.
1156#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1157#: ../src/printing.cc:1771
1158#: n:233
1159#, c-format
1160msgid "↑%s 1:%.0f"
1161msgstr ""
1162
1163#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1164#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1165#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1166#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1167#.
1168#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1169#: ../src/printing.cc:1782
1170#: n:235
1171#, c-format
1172msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1173msgstr ""
1174
1175#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1176#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1177#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1178#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1179#. tilted at, and %.0f with the scale.
1180#.
1181#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1182#: ../src/printing.cc:1795
1183#: n:236
1184#, c-format
1185msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1186msgstr ""
1187
1188#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1189#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1190#. %.0f with the scale.
1191#.
1192#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1193#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1194#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1195#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1196#. printout.
1197#: ../src/printing.cc:1811
1198#: n:244
1199#, c-format
1200msgid "Extended 1:%.0f"
1201msgstr ""
1202
1203#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1204#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1205#: ../src/printing.cc:1057
1206#: n:168
1207#, c-format
1208msgid "Plan view, %s up page"
1209msgstr ""
1210
1211#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1212#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1213#. we’re looking.
1214#: ../src/printing.cc:1089
1215#: n:169
1216#, c-format
1217msgid "Elevation facing %s"
1218msgstr ""
1219
1220#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1221#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1222#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1223#. looking.
1224#: ../src/printing.cc:1096
1225#: n:284
1226#, c-format
1227msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1228msgstr ""
1229
1230#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1231#: ../src/printing.cc:1105
1232#: n:191
1233msgid "Extended elevation"
1234msgstr "Przekrój rozwinięty"
1235
1236#: ../src/cavern.c:425
1237#: n:172
1238msgid "Survey contains 1 survey station,"
1239msgstr ""
1240
1241#: ../src/cavern.c:427
1242#: n:173
1243#, c-format
1244msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1245msgstr ""
1246
1247#: ../src/cavern.c:431
1248#: n:174
1249msgid " joined by 1 leg."
1250msgstr ""
1251
1252#: ../src/cavern.c:433
1253#: n:175
1254#, c-format
1255msgid " joined by %ld legs."
1256msgstr ""
1257
1258#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1259#: ../src/listpos.c:185
1260#: n:176
1261msgid "node"
1262msgstr "węzeł"
1263
1264#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1265#: ../src/listpos.c:187
1266#: n:177
1267msgid "nodes"
1268msgstr "węzły"
1269
1270#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1271#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1272#. This message is only used if there are more than 1.
1273#: ../src/cavern.c:450
1274#: n:178
1275#, c-format
1276msgid "Survey has %ld connected components."
1277msgstr ""
1278
1279#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1280#. allows the user to save the log to a file.
1281#: ../src/cavernlog.cc:456
1282#: n:446
1283msgid "Save Log"
1284msgstr "Zapisz dziennik"
1285
1286#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1287#. causes the survey data to be reprocessed.
1288#: ../src/cavernlog.cc:463
1289#: ../src/cavernlog.cc:474
1290#: n:184
1291msgid "Reprocess"
1292msgstr ""
1293
1294#: ../src/cmdline.c:242
1295#: ../src/cmdline.c:261
1296#: n:185
1297#, c-format
1298msgid "numeric argument “%s” out of range"
1299msgstr ""
1300
1301#: ../src/cmdline.c:244
1302#: n:186
1303#, c-format
1304msgid "argument “%s” not an integer"
1305msgstr ""
1306
1307#: ../src/cmdline.c:263
1308#: n:187
1309#, c-format
1310msgid "argument “%s” not a number"
1311msgstr ""
1312
1313#: ../src/commands.c:970
1314#: n:188
1315msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1316msgstr ""
1317
1318#: ../src/commands.c:973
1319#: n:189
1320msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1321msgstr ""
1322
1323#: ../src/listpos.c:82
1324#: n:190
1325#, c-format
1326msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1327msgstr ""
1328
1329#: ../src/commands.c:704
1330#: n:192
1331msgid "No matching BEGIN"
1332msgstr ""
1333
1334#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1335#. same <survey> if it’s given at all
1336#: ../src/commands.c:732
1337#: n:193
1338msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1339msgstr ""
1340
1341#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1342#. END command omits it, e.g.:
1343#.
1344#. *begin entrance
1345#. 1 2 10.00 178 -01
1346#. *end     <--[Message given here]
1347#: ../src/commands.c:741
1348#: n:194
1349msgid "Survey name omitted from END"
1350msgstr ""
1351
1352#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1353#. (or at least the columns) are in the same place
1354#: ../src/3dtopos.c:112
1355#: n:195
1356msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1357msgstr "( Wschód,  Północ,  Wysokość  )"
1358
1359#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1360#: ../src/aboutdlg.cc:181
1361#: n:196
1362#, c-format
1363msgid "Display Depth: %d bpp"
1364msgstr ""
1365
1366#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1367#: ../src/aboutdlg.cc:183
1368#: n:197
1369msgid " (colour)"
1370msgstr ""
1371
1372#: ../src/readval.c:512
1373#: ../src/readval.c:522
1374#: ../src/readval.c:530
1375#: n:198
1376#, c-format
1377msgid "Expecting date, found “%s”"
1378msgstr ""
1379
1380#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1381#.
1382#. "this" has been added to English translation
1383#: ../src/3dtopos.c:50
1384#: ../src/aven.cc:66
1385#: ../src/cad3d.c:660
1386#: ../src/diffpos.c:57
1387#: ../src/dump3d.c:49
1388#: ../src/extend.c:459
1389#: n:199
1390msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1391msgstr ""
1392
1393#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1394#: ../src/aven.cc:68
1395#: n:119
1396msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1397msgstr ""
1398
1399#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1400#: ../src/cavern.c:125
1401#: n:161
1402msgid "display percentage progress"
1403msgstr ""
1404
1405#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1406#: ../src/cavern.c:127
1407#: n:162
1408msgid "set location for output files"
1409msgstr ""
1410
1411#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1412#: ../src/cavern.c:129
1413#: n:163
1414msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1415msgstr ""
1416
1417#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1418#: ../src/cavern.c:131
1419#: n:164
1420msgid "do not create .err file"
1421msgstr ""
1422
1423#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1424#: ../src/cavern.c:133
1425#: n:165
1426msgid "turn warnings into errors"
1427msgstr ""
1428
1429#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1430#: ../src/cavern.c:135
1431#: n:170
1432msgid "log output to .log file"
1433msgstr ""
1434
1435#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1436#: ../src/cavern.c:137
1437#: n:171
1438msgid "specify the 3d file format version to output"
1439msgstr ""
1440
1441#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1442#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1443#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1444#. every "2 feet").
1445#: ../src/commands.c:1492
1446#: n:200
1447msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1448msgstr ""
1449
1450#: ../src/mainfrm.cc:1445
1451#: n:202
1452#, c-format
1453msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1454msgstr ""
1455
1456#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1457#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1458#. direction the viewer is "facing" in.
1459#.
1460#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1461#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1462#. make room. */
1463#: ../src/gfxcore.cc:757
1464#: ../src/gfxcore.cc:1910
1465#: n:203
1466msgid "Facing"
1467msgstr ""
1468
1469#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1470#: ../src/aboutdlg.cc:63
1471#: n:205
1472#, c-format
1473msgid "About %s"
1474msgstr "O %s"
1475
1476#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1477#. grid of height values).
1478#: ../src/mainfrm.cc:1980
1479#: n:451
1480msgid "Select a terrain file to view"
1481msgstr ""
1482
1483#: ../src/mainfrm.cc:1974
1484#: n:452
1485msgid "Terrain files"
1486msgstr ""
1487
1488#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1489#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1490#. language would use.
1491#.
1492#. File->Open dialog:
1493#: ../src/mainfrm.cc:1951
1494#: n:206
1495msgid "Select a survey file to view"
1496msgstr ""
1497
1498#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1499#. file extension, so neither should be translated.
1500#: ../src/mainfrm.cc:1928
1501#: n:207
1502msgid "Survex 3d files"
1503msgstr "Survex 3d pliki"
1504
1505#: ../src/mainfrm.cc:1943
1506#: ../src/mainfrm.cc:1975
1507#: ../src/mainfrm.cc:2423
1508#: ../src/printing.cc:685
1509#: n:208
1510msgid "All files"
1511msgstr "Wszystkie pliki"
1512
1513#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1514#. list of questions - it should be translated to the
1515#. terminology that cavers using the language would use.
1516#: ../src/mainfrm.cc:1925
1517#: n:229
1518msgid "All survey files"
1519msgstr ""
1520
1521#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1522#. file extension, so neither should be translated.
1523#: ../src/mainfrm.cc:1931
1524#: n:329
1525msgid "Survex svx files"
1526msgstr "Survex svx pliki"
1527
1528#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1529#. surveying package, so should not be translated
1530#: ../src/mainfrm.cc:1939
1531#: n:330
1532msgid "Compass DAT and MAK files"
1533msgstr ""
1534
1535#: ../src/printing.cc:315
1536#: n:411
1537msgid "DXF files"
1538msgstr "DXF pliki"
1539
1540#: ../src/printing.cc:316
1541#: n:412
1542msgid "EPS files"
1543msgstr "EPS pliki"
1544
1545#: ../src/printing.cc:317
1546#: n:413
1547msgid "GPX files"
1548msgstr "GPS pliki"
1549
1550#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1551#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1552#. mechanism.
1553#: ../src/printing.cc:321
1554#: n:414
1555msgid "HPGL for plotters"
1556msgstr ""
1557
1558#: ../src/printing.cc:323
1559#: n:444
1560msgid "KML files"
1561msgstr "KML pliki"
1562
1563#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1564#. so should not be translated:
1565#. http://www.fountainware.com/compass/
1566#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1567#: ../src/printing.cc:328
1568#: n:415
1569msgid "Compass PLT for use with Carto"
1570msgstr ""
1571
1572#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1573#. translated: http://www.skencil.org/
1574#: ../src/printing.cc:331
1575#: n:416
1576msgid "Skencil files"
1577msgstr "Skencil pliki"
1578
1579#: ../src/printing.cc:332
1580#: n:417
1581msgid "SVG files"
1582msgstr "SVG pliki"
1583
1584#: ../src/printing.cc:322
1585#: n:445
1586msgid "JSON files"
1587msgstr "JSON pliki"
1588
1589#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1590#: ../src/cavernlog.cc:508
1591#: n:447
1592msgid "Log files"
1593msgstr ""
1594
1595#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1596#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1597#. language would use.
1598#.
1599#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1600#: ../src/aboutdlg.cc:91
1601#: n:209
1602msgid "Survey visualisation tool"
1603msgstr ""
1604
1605#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1606#. some languages here:
1607#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1608#: ../src/aboutdlg.cc:105
1609#: n:219
1610msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1611msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1612
1613#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1614#: ../src/3dtopos.c:86
1615#: n:217
1616msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1617msgstr ""
1618
1619#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1620#: ../src/diffpos.c:265
1621#: n:218
1622msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1623msgstr ""
1624
1625#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1626#: ../src/diffpos.c:267
1627#: n:255
1628#, c-format
1629msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1630msgstr ""
1631
1632#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1633#: ../src/extend.c:481
1634#: n:267
1635msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1636msgstr ""
1637
1638#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1639#: ../src/sorterr.c:127
1640#: n:268
1641msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1642msgstr ""
1643
1644#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1645#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1646#. language would use.
1647#.
1648#. Part of aven --help
1649#: ../src/aven.cc:115
1650#: ../src/aven.cc:139
1651#: n:269
1652msgid "[SURVEY_FILE]"
1653msgstr ""
1654
1655#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1656#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1657#: ../src/gfxcore.cc:1117
1658#: n:221
1659msgid "Undated"
1660msgstr "Bez daty"
1661
1662#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1663#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1664#. this fairly short.
1665#: ../src/gfxcore.cc:1142
1666#: n:290
1667msgid "Not in loop"
1668msgstr ""
1669
1670#. TRANSLATORS: error from:
1671#.
1672#. *data normal newline from to tape compass clino
1673#: ../src/commands.c:1331
1674#: n:222
1675msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1676msgstr ""
1677
1678#. TRANSLATORS: error from:
1679#.
1680#. *data normal from to tape compass clino newline
1681#: ../src/commands.c:1374
1682#: n:223
1683msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1684msgstr ""
1685
1686#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1687#.
1688#. *data normal station tape compass clino
1689#.
1690#. ("station" signifies interleaved data).
1691#: ../src/commands.c:1397
1692#: n:224
1693msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1694msgstr ""
1695
1696#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1697#.
1698#. *data diving station newline depth tape compass
1699#.
1700#. ("depth" needs to occur before "newline").
1701#: ../src/commands.c:1268
1702#: n:225
1703#, c-format
1704msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1705msgstr ""
1706
1707#. TRANSLATORS: e.g.
1708#.
1709#. *data normal from to tape newline compass clino
1710#: ../src/commands.c:1321
1711#: n:226
1712msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1713msgstr ""
1714
1715#. TRANSLATORS: e.g.
1716#.
1717#. *calibrate tape compass 1 1
1718#: ../src/commands.c:1533
1719#: n:227
1720msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1721msgstr ""
1722
1723#: ../src/commands.c:647
1724#: n:397
1725msgid "Bad *alias command"
1726msgstr ""
1727
1728#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1729#. currently)
1730#: ../src/log.cc:32
1731#: n:228
1732#, c-format
1733msgid "%s Error Log"
1734msgstr ""
1735
1736#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1737#. dialog
1738#: ../src/printing.cc:628
1739#: n:230
1740msgid "&Export…"
1741msgstr "&Eksport…"
1742
1743#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1744#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1745#: ../src/mainfrm.cc:824
1746#: n:231
1747msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1748msgstr ""
1749
1750#: ../src/mainfrm.cc:826
1751#: n:234
1752msgid "&Reverse Direction"
1753msgstr ""
1754
1755#. TRANSLATORS: View *looking* North
1756#: ../src/gfxcore.cc:3818
1757#: ../src/mainfrm.cc:829
1758#: n:240
1759msgid "View &North"
1760msgstr ""
1761
1762#. TRANSLATORS: View *looking* East
1763#: ../src/gfxcore.cc:3820
1764#: ../src/mainfrm.cc:830
1765#: n:241
1766msgid "View &East"
1767msgstr ""
1768
1769#. TRANSLATORS: View *looking* South
1770#: ../src/gfxcore.cc:3822
1771#: ../src/mainfrm.cc:831
1772#: n:242
1773msgid "View &South"
1774msgstr ""
1775
1776#. TRANSLATORS: View *looking* West
1777#: ../src/gfxcore.cc:3824
1778#: ../src/mainfrm.cc:832
1779#: n:243
1780msgid "View &West"
1781msgstr ""
1782
1783#: ../src/gfxcore.cc:3841
1784#: ../src/mainfrm.cc:834
1785#: n:248
1786msgid "&Plan View"
1787msgstr ""
1788
1789#: ../src/gfxcore.cc:3842
1790#: ../src/mainfrm.cc:835
1791#: n:249
1792msgid "Ele&vation"
1793msgstr ""
1794
1795#: ../src/mainfrm.cc:837
1796#: n:254
1797msgid "Restore De&fault View"
1798msgstr ""
1799
1800#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1801#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1802#. the "what to print/export" dialog.
1803#: ../src/printing.cc:401
1804#: n:283
1805msgid "View"
1806msgstr "Widok"
1807
1808#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1809#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1810#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1811#. mind!
1812#: ../src/printing.cc:406
1813#: n:256
1814msgid "Elements"
1815msgstr "Elementy"
1816
1817#: ../src/printing.cc:412
1818#: n:410
1819msgid "Export format"
1820msgstr "Format eksportu"
1821
1822#: ../src/printing.cc:461
1823#: ../src/printing.cc:857
1824#: n:257
1825#, c-format
1826msgid "%d pages (%dx%d)"
1827msgstr ""
1828
1829#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1830#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1831#. the plot on a single page", but we need something shorter
1832#: ../src/printing.cc:443
1833#: ../src/printing.cc:876
1834#: n:258
1835msgid "One page"
1836msgstr "Jedna strona"
1837
1838#: ../src/mainfrm.cc:171
1839#: ../src/printing.cc:474
1840#: n:259
1841msgid "Bearing"
1842msgstr ""
1843
1844#: ../src/printing.cc:515
1845#: n:260
1846msgid "Station Names"
1847msgstr ""
1848
1849#: ../src/printing.cc:511
1850#: n:261
1851msgid "Crosses"
1852msgstr "Krzyżei"
1853
1854#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1855#. "survey stations".
1856#: ../src/printing.cc:501
1857#: n:262
1858msgid "Underground Survey Legs"
1859msgstr ""
1860
1861#: ../src/printing.cc:531
1862#: n:393
1863msgid "Cross-sections"
1864msgstr "Przekroje"
1865
1866#: ../src/printing.cc:536
1867#: n:394
1868msgid "Walls"
1869msgstr ""
1870
1871#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1872#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1873#. containing polygons for the inside of cave passages).
1874#: ../src/printing.cc:543
1875#: n:395
1876msgid "Passages"
1877msgstr ""
1878
1879#: ../src/printing.cc:547
1880#: n:421
1881msgid "Origin in centre"
1882msgstr ""
1883
1884#: ../src/printing.cc:551
1885#: n:422
1886msgid "Full coordinates"
1887msgstr ""
1888
1889#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1890#: ../src/printing.cc:481
1891#: n:263
1892msgid "Tilt angle"
1893msgstr ""
1894
1895#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1896#. around each page
1897#: ../src/printing.cc:559
1898#: n:264
1899msgid "Page Borders"
1900msgstr ""
1901
1902#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1903#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1904#. angles, etc
1905#: ../src/printing.cc:570
1906#: n:265
1907msgid "Legend"
1908msgstr "Legenda"
1909
1910#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1911#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1912#: ../src/printing.cc:565
1913#: n:266
1914msgid "Blank Pages"
1915msgstr ""
1916
1917#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1918#: ../src/mainfrm.cc:854
1919#: n:270
1920msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1921msgstr ""
1922
1923#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1924#: ../src/mainfrm.cc:856
1925#: n:346
1926msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1927msgstr ""
1928
1929#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1930#: ../src/mainfrm.cc:858
1931#: n:449
1932msgid "Terr&ain"
1933msgstr ""
1934
1935#: ../src/mainfrm.cc:859
1936#: n:271
1937msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1938msgstr "&Krzyżei\tCtrl+X"
1939
1940#: ../src/mainfrm.cc:860
1941#: n:297
1942msgid "&Grid\tCtrl+G"
1943msgstr ""
1944
1945#: ../src/mainfrm.cc:861
1946#: n:318
1947msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1948msgstr ""
1949
1950#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1951#. "survey stations".
1952#: ../src/mainfrm.cc:865
1953#: n:272
1954msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1955msgstr ""
1956
1957#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1958#. "survey stations".
1959#: ../src/mainfrm.cc:868
1960#: n:291
1961msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1962msgstr ""
1963
1964#: ../src/mainfrm.cc:884
1965#: n:273
1966msgid "&Overlapping Names"
1967msgstr ""
1968
1969#: ../src/mainfrm.cc:893
1970#: n:450
1971msgid "Co&lour by"
1972msgstr ""
1973
1974#: ../src/mainfrm.cc:896
1975#: n:294
1976msgid "Highlight &Entrances"
1977msgstr ""
1978
1979#: ../src/mainfrm.cc:897
1980#: n:295
1981msgid "Highlight &Fixed Points"
1982msgstr ""
1983
1984#: ../src/mainfrm.cc:898
1985#: n:296
1986msgid "Highlight E&xported Points"
1987msgstr ""
1988
1989#: ../src/printing.cc:519
1990#: n:418
1991msgid "Entrances"
1992msgstr ""
1993
1994#: ../src/printing.cc:523
1995#: n:419
1996msgid "Fixed Points"
1997msgstr ""
1998
1999#: ../src/printing.cc:527
2000#: n:420
2001msgid "Exported Stations"
2002msgstr ""
2003
2004#: ../src/mainfrm.cc:903
2005#: n:237
2006msgid "&Perspective"
2007msgstr ""
2008
2009#: ../src/mainfrm.cc:905
2010#: n:238
2011msgid "Textured &Walls"
2012msgstr ""
2013
2014#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2015#. using that term instead if it gives a better translation which most
2016#. users will understand.
2017#: ../src/mainfrm.cc:909
2018#: n:239
2019msgid "Fade Distant Ob&jects"
2020msgstr ""
2021
2022#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2023#. "survey stations".
2024#: ../src/mainfrm.cc:912
2025#: n:298
2026msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2027msgstr ""
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:918
2030#: ../src/mainfrm.cc:922
2031#: n:356
2032msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2033msgstr ""
2034
2035#: ../src/gfxcore.cc:3879
2036#: ../src/mainfrm.cc:887
2037#: n:292
2038msgid "Colour by &Depth"
2039msgstr ""
2040
2041#: ../src/gfxcore.cc:3880
2042#: ../src/mainfrm.cc:888
2043#: n:293
2044msgid "Colour by D&ate"
2045msgstr ""
2046
2047#: ../src/gfxcore.cc:3881
2048#: ../src/mainfrm.cc:889
2049#: n:289
2050msgid "Colour by &Error"
2051msgstr ""
2052
2053#: ../src/gfxcore.cc:3882
2054#: ../src/mainfrm.cc:890
2055#: n:85
2056msgid "Colour by &Gradient"
2057msgstr ""
2058
2059#: ../src/gfxcore.cc:3883
2060#: ../src/mainfrm.cc:891
2061#: n:82
2062msgid "Colour by &Length"
2063msgstr ""
2064
2065#: n:448
2066msgid "Colour by &Survey"
2067msgstr ""
2068
2069#: ../src/mainfrm.cc:936
2070#: n:274
2071msgid "&Compass"
2072msgstr "&Kompas"
2073
2074#: ../src/mainfrm.cc:937
2075#: n:275
2076msgid "C&linometer"
2077msgstr "&Chyłomierz"
2078
2079#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2080#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2081#: ../src/mainfrm.cc:940
2082#: n:276
2083#, fuzzy
2084msgid "Colour &Key"
2085msgstr "Colour Ke&y"
2086
2087#: ../src/mainfrm.cc:941
2088#: n:277
2089msgid "&Scale Bar"
2090msgstr "&Pasek skali"
2091
2092#: ../src/mainfrm.cc:931
2093#: n:280
2094msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2095msgstr ""
2096
2097#: ../src/mainfrm.cc:901
2098#: ../src/mainfrm.cc:933
2099#: n:281
2100msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2101msgstr ""
2102
2103#: ../src/mainfrm.cc:942
2104#: n:299
2105msgid "&Indicators"
2106msgstr ""
2107
2108#: ../src/z_getopt.c:697
2109#: ../src/z_getopt.c:709
2110#: n:300
2111#, c-format
2112msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2113msgstr ""
2114
2115#: ../src/z_getopt.c:1025
2116#: ../src/z_getopt.c:1036
2117#: n:301
2118#, c-format
2119msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2120msgstr ""
2121
2122#: ../src/z_getopt.c:753
2123#: ../src/z_getopt.c:757
2124#: n:302
2125#, c-format
2126msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2127msgstr ""
2128
2129#: ../src/z_getopt.c:742
2130#: ../src/z_getopt.c:745
2131#: n:303
2132#, c-format
2133msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2134msgstr ""
2135
2136#: ../src/z_getopt.c:1060
2137#: ../src/z_getopt.c:1071
2138#: n:304
2139#, c-format
2140msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2141msgstr ""
2142
2143#: ../src/z_getopt.c:792
2144#: ../src/z_getopt.c:804
2145#: ../src/z_getopt.c:1091
2146#: ../src/z_getopt.c:1103
2147#: n:305
2148#, c-format
2149msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2150msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
2151
2152#: ../src/z_getopt.c:962
2153#: ../src/z_getopt.c:973
2154#: ../src/z_getopt.c:1156
2155#: ../src/z_getopt.c:1168
2156#: n:306
2157#, c-format
2158msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2159msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
2160
2161#: ../src/z_getopt.c:842
2162#: ../src/z_getopt.c:845
2163#: n:307
2164#, c-format
2165msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2166msgstr ""
2167
2168#: ../src/z_getopt.c:853
2169#: ../src/z_getopt.c:856
2170#: n:308
2171#, c-format
2172msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2173msgstr ""
2174
2175#: ../src/z_getopt.c:903
2176#: ../src/z_getopt.c:906
2177#: n:309
2178#, c-format
2179msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2180msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
2181
2182#: ../src/z_getopt.c:912
2183#: ../src/z_getopt.c:915
2184#: n:310
2185#, c-format
2186msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2187msgstr ""
2188
2189#: ../src/mainfrm.cc:840
2190#: n:311
2191msgid "&New Presentation"
2192msgstr ""
2193
2194#: ../src/mainfrm.cc:841
2195#: n:312
2196#, fuzzy
2197msgid "&Open Presentation…"
2198msgstr "Open &Presentation…"
2199
2200#: ../src/mainfrm.cc:842
2201#: n:313
2202msgid "&Save Presentation"
2203msgstr ""
2204
2205#: ../src/mainfrm.cc:843
2206#: n:314
2207msgid "Sa&ve Presentation As…"
2208msgstr ""
2209
2210#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2211#: ../src/mainfrm.cc:846
2212#: n:315
2213msgid "&Mark"
2214msgstr ""
2215
2216#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2217#: ../src/mainfrm.cc:848
2218#: n:316
2219msgid "Pla&y"
2220msgstr "&Odtwarzaj"
2221
2222#: ../src/mainfrm.cc:849
2223#: n:317
2224msgid "&Export as Movie…"
2225msgstr ""
2226
2227#: ../src/mainfrm.cc:2500
2228#: n:331
2229msgid "Export Movie"
2230msgstr ""
2231
2232#: ../src/cavernlog.cc:511
2233#: ../src/mainfrm.cc:379
2234#: n:319
2235msgid "Select an output filename"
2236msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
2237
2238#: ../src/mainfrm.cc:376
2239#: ../src/mainfrm.cc:2422
2240#: n:320
2241msgid "Aven presentations"
2242msgstr ""
2243
2244#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2245#: ../src/mainfrm.cc:2008
2246#: n:321
2247msgid "Save Screenshot"
2248msgstr ""
2249
2250#: ../src/mainfrm.cc:2417
2251#: ../src/mainfrm.cc:2420
2252#: n:322
2253msgid "Select a presentation to open"
2254msgstr ""
2255
2256#: ../src/mainfrm.cc:458
2257#: n:323
2258#, c-format
2259msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2260msgstr ""
2261
2262#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2263#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2264#: ../src/mainfrm.cc:1935
2265#: n:324
2266msgid "Compass PLT files"
2267msgstr ""
2268
2269#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2270#. package, so don’t translate it.
2271#: ../src/mainfrm.cc:1942
2272#: n:325
2273msgid "CMAP XYZ files"
2274msgstr ""
2275
2276#. TRANSLATORS: title of message box
2277#: ../src/mainfrm.cc:2071
2278#: ../src/mainfrm.cc:2394
2279#: ../src/mainfrm.cc:2411
2280#: n:326
2281msgid "Modified Presentation"
2282msgstr ""
2283
2284#. TRANSLATORS: and the question in that box
2285#: ../src/mainfrm.cc:2069
2286#: ../src/mainfrm.cc:2393
2287#: ../src/mainfrm.cc:2410
2288#: n:327
2289msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2290msgstr ""
2291
2292#: ../src/mainfrm.cc:2711
2293#: ../src/mainfrm.cc:2722
2294#: n:328
2295msgid "No matches were found."
2296msgstr "Nie znaleziono żadnych dopasowań."
2297
2298#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2299#: ../src/mainfrm.cc:1019
2300#: n:332
2301msgid "Find"
2302msgstr "Szukaj"
2303
2304#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2305#: ../src/mainfrm.cc:1021
2306#: ../src/mainfrm.cc:2754
2307#: n:333
2308msgid "Hide"
2309msgstr "Ukryć"
2310
2311#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2312#: ../src/mainfrm.cc:2715
2313#: n:334
2314#, c-format
2315msgid "Hide %d found stations"
2316msgstr ""
2317
2318#: ../src/mainfrm.cc:259
2319#: ../src/mainfrm.cc:2159
2320#: ../src/mainfrm.cc:2240
2321#: ../src/mainfrm.cc:2292
2322#: n:335
2323msgid "Altitude"
2324msgstr "Wysokość"
2325
2326#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2327#. window
2328#: ../src/mainfrm.cc:723
2329#: n:336
2330msgid "You may only view one 3d file at a time."
2331msgstr ""
2332
2333#: ../src/mainfrm.cc:943
2334#: n:337
2335msgid "&Side Panel"
2336msgstr ""
2337
2338#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2339#. Easting)
2340#: ../src/mainfrm.cc:2157
2341#: ../src/mainfrm.cc:2179
2342#: ../src/mainfrm.cc:2181
2343#: ../src/mainfrm.cc:2291
2344#: n:338
2345#, c-format
2346msgid "%.2f E, %.2f N"
2347msgstr ""
2348
2349#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2350#. From <stationname>
2351#. H: 123.45m V: 234.56m
2352#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2353#: ../src/mainfrm.cc:2199
2354#: ../src/mainfrm.cc:2249
2355#: ../src/mainfrm.cc:2311
2356#: n:339
2357#, fuzzy, c-format
2358msgid "From %s"
2359msgstr "Z %s"
2360
2361#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2362#: ../src/mainfrm.cc:2324
2363#: n:340
2364#, c-format
2365msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2366msgstr ""
2367
2368#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2369#. in Compass bearing)
2370#: ../src/mainfrm.cc:2336
2371#: n:341
2372#, c-format
2373msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2374msgstr ""
2375
2376#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2377#.
2378#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2379#: ../src/gfxcore.cc:3870
2380#: ../src/gfxcore.cc:3890
2381#: ../src/mainfrm.cc:945
2382#: n:342
2383msgid "&Metric"
2384msgstr ""
2385
2386#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2387#.
2388#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2389#. circle.
2390#: ../src/gfxcore.cc:3832
2391#: ../src/gfxcore.cc:3850
2392#: ../src/gfxcore.cc:3892
2393#: ../src/mainfrm.cc:946
2394#: n:343
2395msgid "&Degrees"
2396msgstr ""
2397
2398#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2399#.
2400#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2401#. degrees = 50 grad).
2402#: ../src/gfxcore.cc:3855
2403#: ../src/mainfrm.cc:947
2404#: n:430
2405msgid "&Percent"
2406msgstr "&Procent"
2407
2408#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2409#. used e.g.  "5km".
2410#.
2411#. If there should be a space between the number and this, include
2412#. one in the translation.
2413#: ../src/gfxcore.cc:1252
2414#: ../src/printing.cc:1154
2415#: n:423
2416msgid "km"
2417msgstr "km"
2418
2419#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2420#. e.g. "10m".
2421#.
2422#. If there should be a space between the number and this, include
2423#. one in the translation.
2424#: ../src/commands.c:305
2425#: ../src/gfxcore.cc:1087
2426#: ../src/gfxcore.cc:1179
2427#: ../src/gfxcore.cc:1259
2428#: ../src/mainfrm.cc:2148
2429#: ../src/mainfrm.cc:2215
2430#: ../src/mainfrm.cc:2235
2431#: ../src/mainfrm.cc:2284
2432#: ../src/mainfrm.cc:2315
2433#: ../src/printing.cc:1156
2434#: n:424
2435msgid "m"
2436msgstr "m"
2437
2438#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2439#. used e.g.  "50cm".
2440#.
2441#. If there should be a space between the number and this, include
2442#. one in the translation.
2443#: ../src/gfxcore.cc:1267
2444#: ../src/printing.cc:1159
2445#: n:425
2446msgid "cm"
2447msgstr "cm"
2448
2449#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2450#. plural), used e.g.  "2 miles".
2451#.
2452#. If there should be a space between the number and this,
2453#. include one in the translation.
2454#: ../src/gfxcore.cc:1280
2455#: n:426
2456msgid " miles"
2457msgstr ""
2458
2459#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2460#. singular), used e.g.  "1 mile".
2461#.
2462#. If there should be a space between the number and this,
2463#. include one in the translation.
2464#: ../src/gfxcore.cc:1287
2465#: n:427
2466msgid " mile"
2467msgstr ""
2468
2469#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2470#. as "10ft".
2471#.
2472#. If there should be a space between the number and this, include
2473#. one in the translation.
2474#: ../src/commands.c:306
2475#: ../src/gfxcore.cc:1087
2476#: ../src/gfxcore.cc:1179
2477#: ../src/gfxcore.cc:1295
2478#: ../src/mainfrm.cc:2153
2479#: ../src/mainfrm.cc:2218
2480#: ../src/mainfrm.cc:2238
2481#: ../src/mainfrm.cc:2289
2482#: ../src/mainfrm.cc:2320
2483#: n:428
2484msgid "ft"
2485msgstr " stóp"
2486
2487#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2488#. e.g. as "6in".
2489#.
2490#. If there should be a space between the number and this, include
2491#. one in the translation.
2492#: ../src/gfxcore.cc:1303
2493#: n:429
2494msgid "in"
2495msgstr " cali"
2496
2497#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2498#: ../src/gfxcore.cc:3827
2499#: n:387
2500msgid "&Hide Compass"
2501msgstr ""
2502
2503#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2504#: ../src/gfxcore.cc:3845
2505#: n:384
2506msgid "&Hide Clino"
2507msgstr ""
2508
2509#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2510#: ../src/gfxcore.cc:3865
2511#: n:385
2512msgid "&Hide scale bar"
2513msgstr ""
2514
2515#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2516#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2517#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2518#: ../src/gfxcore.cc:3888
2519#: n:386
2520msgid "&Hide colour key"
2521msgstr ""
2522
2523#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2524#. itself.
2525#: ../src/commands.c:308
2526#: ../src/gfxcore.cc:739
2527#: ../src/gfxcore.cc:829
2528#: ../src/gfxcore.cc:1151
2529#: ../src/mainfrm.cc:2202
2530#: ../src/mainfrm.cc:2328
2531#: ../src/printing.cc:89
2532#: n:344
2533msgid "°"
2534msgstr ""
2535
2536#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2537#. circle).
2538#: ../src/commands.c:309
2539#: ../src/gfxcore.cc:744
2540#: ../src/gfxcore.cc:834
2541#: ../src/gfxcore.cc:1151
2542#: n:76
2543msgid "ᵍ"
2544msgstr ""
2545
2546#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2547#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2548#.
2549#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2550#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2551#: ../src/mainfrm.cc:2210
2552#: ../src/mainfrm.cc:2331
2553#: n:345
2554msgid "grad"
2555msgstr ""
2556
2557#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2558#. degrees = 50 grad).
2559#: ../src/commands.c:310
2560#: ../src/gfxcore.cc:820
2561#: ../src/gfxcore.cc:838
2562#: n:96
2563msgid "%"
2564msgstr "%"
2565
2566#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2567#. vertical angles.
2568#: ../src/gfxcore.cc:814
2569#: n:431
2570msgid "∞"
2571msgstr "∞"
2572
2573#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2574#. in Compass bearing)
2575#: ../src/mainfrm.cc:2222
2576#: n:374
2577#, c-format
2578msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2579msgstr ""
2580
2581#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2582#: ../src/mainfrm.cc:2255
2583#: n:375
2584#, c-format
2585msgid "%s: V %.2f%s"
2586msgstr ""
2587
2588#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2589#. tree hierarchy of survey station names
2590#: ../src/mainfrm.cc:1070
2591#: n:376
2592msgid "Surveys"
2593msgstr ""
2594
2595#: ../src/mainfrm.cc:1071
2596#: n:377
2597msgid "Presentation"
2598msgstr "Prezentacja"
2599
2600#: ../src/mainfrm.cc:257
2601#: n:378
2602msgid "Easting"
2603msgstr "Wschód"
2604
2605#: ../src/mainfrm.cc:258
2606#: n:379
2607msgid "Northing"
2608msgstr "Północ"
2609
2610#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2611#. accelerator key.
2612#.
2613#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2614#.
2615#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2616#. c.f. 201, 380, 381.
2617#: ../src/mainfrm.cc:792
2618#: n:220
2619msgid "&Open…\tCtrl+O"
2620msgstr ""
2621
2622#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2623#. terrain.
2624#: ../src/mainfrm.cc:795
2625#: n:453
2626msgid "Open &Terrain…"
2627msgstr ""
2628
2629#: ../src/mainfrm.cc:796
2630#: n:144
2631msgid "Show &Log"
2632msgstr "&Pokaż dziennik"
2633
2634#: ../src/mainfrm.cc:799
2635#: n:380
2636msgid "&Print…\tCtrl+P"
2637msgstr "&Drukuj…\tCtrl+P"
2638
2639#: ../src/mainfrm.cc:800
2640#: n:381
2641msgid "P&age Setup…"
2642msgstr "&Ustawienia strony…"
2643
2644#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2645#: ../src/mainfrm.cc:803
2646#: n:201
2647msgid "&Screenshot…"
2648msgstr ""
2649
2650#: ../src/mainfrm.cc:804
2651#: n:382
2652msgid "&Export as…"
2653msgstr ""
2654
2655#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2656#. file.
2657#: ../src/printing.cc:691
2658#: n:401
2659msgid "Export as:"
2660msgstr ""
2661
2662#. TRANSLATORS: Title of the export
2663#. dialog
2664#: ../src/printing.cc:348
2665#: n:383
2666msgid "Export"
2667msgstr "Eksport"
2668
2669#. TRANSLATORS: for about box:
2670#: ../src/aboutdlg.cc:142
2671#: n:390
2672msgid "System Information:"
2673msgstr ""
2674
2675#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2676#: ../src/printing.cc:728
2677#: n:398
2678msgid "Print Preview"
2679msgstr "Podgląd wydruku"
2680
2681#. TRANSLATORS: Title of the print
2682#. dialog
2683#: ../src/printing.cc:345
2684#: n:399
2685msgid "Print"
2686msgstr "Drukuj"
2687
2688#: ../src/printing.cc:623
2689#: n:400
2690msgid "&Print…"
2691msgstr "&Drukuj…"
2692
2693#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2694#. "survey stations".
2695#: ../src/printing.cc:507
2696#: n:403
2697msgid "Sur&face Survey Legs"
2698msgstr ""
2699
2700#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2701#: ../src/mainfrm.cc:144
2702#: n:404
2703msgid "Edit Waypoint"
2704msgstr "Edytuj punkt orientacyjny"
2705
2706#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2707#. in a presentation.
2708#: ../src/mainfrm.cc:183
2709#: n:278
2710msgid " (unused in perspective view)"
2711msgstr ""
2712
2713#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2714#. presentation.
2715#: ../src/mainfrm.cc:190
2716#: n:279
2717msgid "Time: "
2718msgstr "Czas: "
2719
2720#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2721#. waypoint in a presentation.
2722#: ../src/mainfrm.cc:194
2723#: n:282
2724msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2725msgstr ""
2726
2727#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2728#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2729#: ../src/aven.cc:230
2730#: n:405
2731#, c-format
2732msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2733msgstr ""
2734
2735#: ../src/readval.c:341
2736#: n:392
2737msgid "Separator in survey name"
2738msgstr ""
2739
2740#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2741#. anonymous station.
2742#: ../src/labelinfo.h:82
2743#: n:56
2744msgid "anonymous station"
2745msgstr ""
2746
2747#: ../src/readval.c:124
2748#: ../src/readval.c:139
2749#: ../src/readval.c:156
2750#: n:3
2751msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2752msgstr ""
2753
2754#: ../src/mainfrm.cc:881
2755#: n:406
2756msgid "Spla&y Legs"
2757msgstr ""
2758
2759#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2760#. splay legs are not shown.
2761#: ../src/mainfrm.cc:873
2762#: n:407
2763msgid "&Hide"
2764msgstr "&Ukryć"
2765
2766#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2767#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2768#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2769#: ../src/mainfrm.cc:877
2770#: n:408
2771#, fuzzy
2772msgid "&Fade"
2773msgstr "&Blaknąć"
2774
2775#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2776#. splay legs are shown the same as other legs.
2777#: ../src/mainfrm.cc:880
2778#: n:409
2779msgid "&Show"
2780msgstr "&Pokaż"
2781
2782#: ../src/extend.c:507
2783#: n:105
2784msgid "Reading in data - please wait…"
2785msgstr ""
2786
2787#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2788#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2789#. the 3d file
2790#: ../src/extend.c:263
2791#: ../src/extend.c:281
2792#: ../src/extend.c:326
2793#: ../src/extend.c:368
2794#: ../src/extend.c:410
2795#: n:510
2796#, c-format
2797msgid "Failed to find station %s"
2798msgstr ""
2799
2800#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2801#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2802#. 3d file
2803#: ../src/extend.c:307
2804#: ../src/extend.c:349
2805#: ../src/extend.c:391
2806#: ../src/extend.c:433
2807#: n:511
2808#, c-format
2809msgid "Failed to find leg %s → %s"
2810msgstr ""
2811
2812#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2813#: ../src/extend.c:254
2814#: n:512
2815#, c-format
2816msgid "Starting from station %s"
2817msgstr ""
2818
2819#. TRANSLATORS: for extend:
2820#: ../src/extend.c:274
2821#: n:513
2822#, c-format
2823msgid "Extending to the left from station %s"
2824msgstr ""
2825
2826#. TRANSLATORS: for extend:
2827#: ../src/extend.c:319
2828#: n:514
2829#, c-format
2830msgid "Extending to the right from station %s"
2831msgstr ""
2832
2833#. TRANSLATORS: for extend:
2834#: ../src/extend.c:294
2835#: n:515
2836#, c-format
2837msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2838msgstr ""
2839
2840#. TRANSLATORS: for extend:
2841#: ../src/extend.c:339
2842#: n:516
2843#, c-format
2844msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2845msgstr ""
2846
2847#. TRANSLATORS: for extend:
2848#: ../src/extend.c:403
2849#: n:517
2850#, c-format
2851msgid "Breaking survey loop at station %s"
2852msgstr ""
2853
2854#. TRANSLATORS: for extend:
2855#: ../src/extend.c:423
2856#: n:518
2857#, c-format
2858msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2859msgstr ""
2860
2861#. TRANSLATORS: for extend:
2862#: ../src/extend.c:361
2863#: n:519
2864#, c-format
2865msgid "Swapping extend direction from station %s"
2866msgstr ""
2867
2868#. TRANSLATORS: for extend:
2869#: ../src/extend.c:381
2870#: n:520
2871#, c-format
2872msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2873msgstr ""
2874
2875#. TRANSLATORS: for extend:
2876#: ../src/extend.c:551
2877#: n:521
2878#, c-format
2879msgid "Applying specfile: “%s”"
2880msgstr ""
2881
2882#. TRANSLATORS: for extend:
2883#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2884#: ../src/extend.c:614
2885#: n:522
2886#, c-format
2887msgid "Writing %s…"
2888msgstr ""
2889
2890#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2891#: ../src/sorterr.c:53
2892#: n:179
2893msgid "sort by horizontal error factor"
2894msgstr ""
2895
2896#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2897#: ../src/sorterr.c:55
2898#: n:180
2899msgid "sort by vertical error factor"
2900msgstr ""
2901
2902#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2903#: ../src/sorterr.c:57
2904#: n:181
2905msgid "sort by percentage error"
2906msgstr ""
2907
2908#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2909#: ../src/sorterr.c:59
2910#: n:182
2911msgid "sort by error per leg"
2912msgstr ""
2913
2914#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2915#: ../src/sorterr.c:61
2916#: n:183
2917msgid "replace .err file with resorted version"
2918msgstr ""
2919
2920#: ../src/sorterr.c:81
2921#: ../src/sorterr.c:98
2922#: ../src/sorterr.c:170
2923#: n:112
2924msgid "Couldn’t parse .err file"
2925msgstr ""
2926
2927#. TRANSLATORS: for diffpos:
2928#: ../src/diffpos.c:159
2929#: n:500
2930#, c-format
2931msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2932msgstr ""
2933
2934#. TRANSLATORS: for diffpos:
2935#: ../src/diffpos.c:196
2936#: n:501
2937#, c-format
2938msgid "Added: %s"
2939msgstr ""
2940
2941#. TRANSLATORS: for diffpos:
2942#: ../src/diffpos.c:219
2943#: n:502
2944#, c-format
2945msgid "Deleted: %s"
2946msgstr ""
2947
2948#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2949#: ../src/message.c:227
2950#: n:90
2951msgid "Abnormal termination"
2952msgstr ""
2953
2954#: ../src/message.c:228
2955#: n:91
2956msgid "Arithmetic error"
2957msgstr ""
2958
2959#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2960#. opcodes -- corrupted program?
2961#: ../src/message.c:231
2962#: n:92
2963msgid "Illegal instruction"
2964msgstr ""
2965
2966#: ../src/message.c:232
2967#: n:94
2968msgid "Bad memory access"
2969msgstr ""
2970
2971#: ../src/message.c:233
2972#: n:97
2973msgid "Unknown signal received"
2974msgstr ""
2975
2976#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2977#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2978#.
2979#. *begin crawl
2980#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2981#. *end crawl
2982#. *begin crawl     # <- first warning here
2983#. 2 3 7.67 223 -03
2984#. *end crawl
2985#.
2986#. Would lead to:
2987#.
2988#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2989#. crawl.svx:1: Originally entered here
2990#.
2991#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2992#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2993#: ../src/commands.c:572
2994#: n:29
2995msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2996msgstr ""
2997
2998#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2999#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3000#.
3001#. *begin crawl
3002#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3003#. *end crawl
3004#. *begin crawl     # <- first warning here
3005#. 2 3 7.67 223 -03
3006#. *end crawl
3007#.
3008#. Would lead to:
3009#.
3010#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3011#. crawl.svx:1: Originally entered here
3012#.
3013#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3014#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3015#: ../src/commands.c:590
3016#: n:30
3017msgid "Originally entered here"
3018msgstr ""
3019
3020#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3021#. deprecated, so this error would be generated by:
3022#.
3023#. *equate \foo.7 1
3024#.
3025#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3026#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3027#: ../src/commands.c:492
3028#: ../src/readval.c:90
3029#: ../src/readval.c:94
3030#: n:25
3031msgid "ROOT is deprecated"
3032msgstr ""
3033
3034#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3035#: ../src/dump3d.c:51
3036#: n:204
3037msgid "rewind file and read it a second time"
3038msgstr ""
3039
3040#: ../src/dump3d.c:52
3041#: n:396
3042msgid "show survey date information (if present)"
3043msgstr ""
3044
3045#: ../src/findentrances.cc:111
3046#: ../src/gfxcore.cc:2669
3047#: ../src/gpx.cc:70
3048#: ../src/kml.cc:69
3049#: n:287
3050#, c-format
3051msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3052msgstr ""
3053
3054#: ../src/findentrances.cc:114
3055#: ../src/gfxcore.cc:2675
3056#: ../src/gpx.cc:75
3057#: ../src/kml.cc:74
3058#: n:288
3059#, c-format
3060msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3061msgstr ""
3062
3063#: ../src/findentrances.cc:169
3064#: n:388
3065msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3066msgstr ""
3067
3068#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3069#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3070#. what the input datum is.
3071#: ../src/findentrances.cc:160
3072#: n:389
3073msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3074msgstr ""
3075
3076#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3077#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3078#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3079#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3080#: ../src/printing.cc:584
3081#: n:440
3082msgid "Coordinate projection"
3083msgstr ""
3084
3085#: ../src/cad3d.c:661
3086#: n:100
3087msgid "do not generate station markers"
3088msgstr ""
3089
3090#: ../src/cad3d.c:662
3091#: n:101
3092msgid "do not generate station labels"
3093msgstr ""
3094
3095#: ../src/cad3d.c:663
3096#: n:102
3097msgid "do not generate survey legs"
3098msgstr ""
3099
3100#: ../src/cad3d.c:667
3101#: n:103
3102msgid "produce an elevation view"
3103msgstr ""
3104
3105#: ../src/cad3d.c:664
3106#: n:148
3107#, c-format
3108msgid "generate grid (default %sm)"
3109msgstr ""
3110
3111#: ../src/cad3d.c:665
3112#: n:149
3113#, c-format
3114msgid "station labels text height (default %s)"
3115msgstr ""
3116
3117#: ../src/cad3d.c:666
3118#: n:152
3119#, c-format
3120msgid "station marker size (default %s)"
3121msgstr ""
3122
3123#: ../src/cad3d.c:668
3124#: n:155
3125#, c-format
3126msgid "factor to scale down by (default %s)"
3127msgstr ""
3128
3129#: ../src/cad3d.c:669
3130#: n:156
3131msgid "produce DXF output"
3132msgstr ""
3133
3134#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3135#. translated.
3136#: ../src/cad3d.c:672
3137#: n:158
3138msgid "produce Skencil output"
3139msgstr ""
3140
3141#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3142#. so should not be translated.
3143#: ../src/cad3d.c:675
3144#: n:159
3145msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3146msgstr ""
3147
3148#: ../src/cad3d.c:676
3149#: n:160
3150msgid "produce SVG output"
3151msgstr ""
3152
3153#, c-format
3154#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3155#~ msgstr ""
3156
3157#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3158#~ msgid "Solid Su&rface"
3159#~ msgstr ""
3160
3161#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3162#, c-format
3163#~ msgid "%d found"
3164#~ msgstr ""
3165
3166#: ../src/mainfrm.cc:926
3167#: n:347
3168#~ msgid "&Preferences…"
3169#~ msgstr ""
3170
3171#: n:348
3172#~ msgid "Draw passage walls"
3173#~ msgstr ""
3174
3175#: n:349
3176#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3177#~ msgstr ""
3178
3179#: n:350
3180#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3181#~ msgstr ""
3182
3183#: n:351
3184#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3185#~ msgstr ""
3186
3187#: n:352
3188#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3189#~ msgstr ""
3190
3191#: n:353
3192#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3193#~ msgstr ""
3194
3195#: n:354
3196#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3197#~ msgstr ""
3198
3199#: n:355
3200#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3201#~ msgstr ""
3202
3203#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3204#. "survey stations".
3205#: n:357
3206#~ msgid "Display underground survey legs"
3207#~ msgstr ""
3208
3209#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3210#. "survey stations".
3211#: n:358
3212#~ msgid "Display surface survey legs"
3213#~ msgstr ""
3214
3215#: n:359
3216#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3217#~ msgstr ""
3218
3219#: n:360
3220#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3221#~ msgstr ""
3222
3223#: n:361
3224#~ msgid "Draw a grid"
3225#~ msgstr "Rysuj siatkę"
3226
3227#: n:362
3228#~ msgid "metric units"
3229#~ msgstr ""
3230
3231#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3232#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3233#: n:363
3234#~ msgid "imperial units"
3235#~ msgstr ""
3236
3237#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3238#. full circle.
3239#: n:364
3240#~ msgid "degrees (°)"
3241#~ msgstr ""
3242
3243#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3244#. full circle.
3245#: n:365
3246#~ msgid "grads"
3247#~ msgstr ""
3248
3249#: n:366
3250#~ msgid "Display measurements in"
3251#~ msgstr ""
3252
3253#: n:367
3254#~ msgid "Display angles in"
3255#~ msgstr ""
3256
3257#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3258#: n:368
3259#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3260#~ msgstr ""
3261
3262#: n:369
3263#~ msgid "Display scale bar"
3264#~ msgstr ""
3265
3266#: n:370
3267#~ msgid "Display depth bar"
3268#~ msgstr ""
3269
3270#: n:371
3271#~ msgid "Display compass"
3272#~ msgstr ""
3273
3274#: n:372
3275#~ msgid "Display clinometer"
3276#~ msgstr ""
3277
3278#: n:373
3279#~ msgid "Display side panel"
3280#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.