source: git/lib/pl.po @ 9d1503d

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 9d1503d was 9d1503d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

configure.ac,lib/,src/message.c,src/msvc/config.h.in: Stop trying to
catch and report signals. The only real reason to do it is so we
can say "Bug in program detected! Please report this to the authors"
before we exit, but when the program crashes that's pretty obvious.
In aven we try to pop up a message box for this message, which may
fail due to whatever caused the signal, while with the command line
tools there's no great benefit over just letting the shell report
the signal.

  • Property mode set to 100644
File size: 72.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:954
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Plik"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:955
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Obrót"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:956
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Orientac&ja"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:957
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Widok"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:959
37#: n:214
38#, fuzzy
39msgid "&Controls"
40msgstr "&Sterownica"
41
42#: ../src/mainfrm.cc:968
43#: n:215
44msgid "&Help"
45msgstr "Pomo&c"
46
47#: ../src/mainfrm.cc:961
48#: n:216
49msgid "&Presentation"
50msgstr "Pre&zentacja"
51
52#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
53#: ../src/cmdline.c:168
54#: n:49
55msgid "Usage"
56msgstr "Użycie"
57
58#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
59#. was trying to allocate space for.
60#: ../src/message.c:85
61#: n:1
62#, fuzzy, c-format
63msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
64msgstr "Brak wolnej pamięci (%lu bajtu)."
65
66#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
67#. to read when we ran out of memory.
68#: ../src/img_hosted.c:34
69#: n:38
70#, fuzzy, c-format
71msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
72msgstr "Brak wolnej pamięci: “%s”"
73
74#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
75#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
76#. technically not quite right when there are parallel active release
77#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
78#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
79#. software, so should not be translated.
80#.
81#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
82#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
83#: ../src/commands.c:2100
84#: n:2
85#, c-format
86msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
87msgstr ""
88
89#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
90#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
91#: ../src/aven.cc:397
92#: ../src/cavernlog.cc:245
93#: ../src/message.c:1272
94#: n:4
95msgid "warning"
96msgstr "ostrzeżenie"
97
98#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
99#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
100#: ../src/cavernlog.cc:244
101#: ../src/message.c:1276
102#: n:93
103msgid "error"
104msgstr "błąd"
105
106#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
107#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
108#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
109#. and line number still works.
110#: ../src/datain.c:109
111#: n:5
112#, c-format
113msgid "In file included from %s:%u:\n"
114msgstr ""
115
116#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
117#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
118#: ../src/commands.c:618
119#: n:6
120msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
121msgstr ""
122
123#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
124#: ../src/readval.c:206
125#: n:7
126#, c-format
127msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
128msgstr ""
129
130#: ../src/readval.c:387
131#: n:8
132msgid "Field may not be omitted"
133msgstr ""
134
135#: ../src/datain.c:1553
136#: ../src/datain.c:1839
137#: ../src/readval.c:389
138#: ../src/readval.c:430
139#: ../src/readval.c:460
140#: n:9
141#, c-format
142msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
143msgstr ""
144
145#: ../src/commands.c:1698
146#: n:10
147#, c-format
148msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
149msgstr ""
150
151#: ../src/debug.h:45
152#: ../src/debug.h:47
153#: ../src/matrix.c:352
154#: ../src/message.c:238
155#: n:11
156msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
157msgstr ""
158
159#: ../src/commands.c:2215
160#: ../src/extend.c:436
161#: n:12
162#, c-format
163msgid "Unknown command “%s”"
164msgstr ""
165
166#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
167#: ../src/netbits.c:449
168#: n:13
169#, c-format
170msgid "Station “%s” equated to itself"
171msgstr ""
172
173#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
174#. survey stations.
175#: ../src/datain.c:1073
176#: n:14
177msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
178msgstr ""
179
180#: ../src/datain.c:284
181#: ../src/extend.c:441
182#: n:15
183msgid "End of line not blank"
184msgstr ""
185
186#: ../src/cavern.c:393
187#: n:16
188#, c-format
189msgid "There were %d warning(s)."
190msgstr ""
191
192#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
193#: ../src/cavernlog.cc:176
194#: ../src/cavernlog.cc:236
195#: n:17
196#, c-format
197msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
198msgstr "Wykonanie polecenia “%s” nie powiodło się"
199
200#: ../src/datain.c:80
201#: ../src/datain.c:88
202#: ../src/datain.c:95
203#: ../src/datain.c:770
204#: ../src/extend.c:559
205#: ../src/sorterr.c:80
206#: ../src/sorterr.c:97
207#: ../src/sorterr.c:240
208#: n:18
209msgid "Error reading file"
210msgstr "Błąd przy odczycie pliku"
211
212#: ../src/message.c:1292
213#: n:19
214msgid "Too many errors - giving up"
215msgstr ""
216
217#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
218#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
219#: ../src/commands.c:1577
220#: n:20
221msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
222msgstr ""
223
224#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
225#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
226#. vertical, so a compass reading has no meaning!
227#: ../src/datain.c:1044
228#: n:21
229msgid "Compass reading given on plumbed leg"
230msgstr ""
231
232#: ../src/commands.c:706
233#: n:22
234msgid "END with no matching BEGIN in this file"
235msgstr ""
236
237#: ../src/datain.c:757
238#: n:23
239msgid "BEGIN with no matching END in this file"
240msgstr ""
241
242#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
243#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
244#. “\outer”)":
245#.
246#. *equate entrance outer.inner.1
247#. *begin outer
248#. *begin inner
249#. *export 1
250#. 1 2 1.23 045 -6
251#. *end inner
252#. *end outer
253#.
254#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
255#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
256#: ../src/commands.c:1034
257#: ../src/commands.c:1036
258#: ../src/listpos.c:104
259#: ../src/readval.c:328
260#: ../src/readval.c:331
261#: n:26
262#, c-format
263msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
264msgstr ""
265
266#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
267#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
268#.
269#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
270#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
271#: ../src/listpos.c:112
272#: n:286
273#, c-format
274msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
275msgstr ""
276
277#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
278#.
279#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
280#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
281#: ../src/readval.c:302
282#: n:27
283#, c-format
284msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
285msgstr ""
286
287#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
288#: ../src/extend.c:248
289#: ../src/extend.c:267
290#: ../src/extend.c:312
291#: ../src/extend.c:354
292#: ../src/extend.c:396
293#: ../src/readval.c:202
294#: n:28
295msgid "Expecting station name"
296msgstr ""
297
298#: ../src/commands.c:2026
299#: n:31
300#, c-format
301msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
302msgstr ""
303
304#: ../src/commands.c:2033
305#: n:32
306#, c-format
307msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
308msgstr ""
309
310#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
311#. translated.
312#.
313#. Here "station" is a survey station, not a train station.
314#: ../src/commands.c:994
315#: n:33
316msgid "Only one station in EQUATE command"
317msgstr ""
318
319#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
320#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
321#: ../src/commands.c:439
322#: n:34
323#, c-format
324msgid "Unknown quantity “%s”"
325msgstr ""
326
327#: ../src/commands.c:354
328#: n:35
329#, c-format
330msgid "Unknown units “%s”"
331msgstr ""
332
333#: ../src/commands.c:1866
334#: ../src/commands.c:1941
335#: n:434
336msgid "Unknown coordinate system"
337msgstr ""
338
339#: ../src/commands.c:1961
340#: ../src/commands.c:1986
341#: n:443
342#, c-format
343msgid "Invalid coordinate system: %s"
344msgstr ""
345
346#: ../src/commands.c:1948
347#: ../src/commands.c:1966
348#: n:435
349msgid "Coordinate system unsuitable for output"
350msgstr ""
351
352#: ../src/commands.c:894
353#: n:436
354msgid "Failed to convert coordinates"
355msgstr ""
356
357#: ../src/commands.c:899
358#: n:437
359msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
360msgstr ""
361
362#: ../src/commands.c:901
363#: n:438
364msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
365msgstr ""
366
367#: ../src/commands.c:789
368#: n:439
369msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
370msgstr ""
371
372#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
373#. END command does, e.g.:
374#.
375#. *begin
376#. 1 2 10.00 178 -01
377#. *end entrance      <--[Message given here]
378#: ../src/commands.c:728
379#: n:36
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
381msgstr ""
382
383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
385#: ../src/commands.c:367
386#: n:37
387#, c-format
388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr ""
390
391#: ../src/commands.c:430
392#: n:39
393#, c-format
394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr ""
396
397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
399#: ../src/commands.c:1545
400#: n:40
401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402msgstr ""
403
404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
406#: ../src/commands.c:1551
407#: n:391
408msgid "Scale factor must be non-zero"
409msgstr ""
410
411#: ../src/commands.c:1596
412#: n:41
413#, c-format
414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr ""
416
417#: ../src/commands.c:477
418#: n:42
419#, c-format
420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr ""
422
423#: ../src/extend.c:605
424#: ../src/netskel.c:90
425#: n:43
426msgid "No survey data"
427msgstr ""
428
429#: ../src/filename.c:52
430#: ../src/img_hosted.c:35
431#: n:44
432#, c-format
433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr ""
435
436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
440#: n:45
441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr ""
443
444#: ../src/commands.c:924
445#: ../src/datain.c:682
446#: n:46
447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr ""
449
450#: ../src/cavern.c:298
451#: ../src/filename.c:55
452#: ../src/img_hosted.c:36
453#: n:47
454#, c-format
455msgid "Failed to open output file “%s”"
456msgstr ""
457
458#: ../src/commands.c:822
459#: ../src/commands.c:834
460#: ../src/commands.c:844
461#: ../src/commands.c:1651
462#: n:48
463msgid "Standard deviation must be positive"
464msgstr ""
465
466#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
467#. "survey stations".
468#.
469#. %s is replaced by the name of the station.
470#: ../src/netbits.c:346
471#: n:50
472#, c-format
473msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
474msgstr ""
475
476#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
477#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
478#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
479#. < -90° or > 90°.
480#: ../src/datain.c:979
481#: ../src/datain.c:992
482#: ../src/datain.c:1010
483#: n:51
484#, c-format
485msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
486msgstr ""
487
488#: ../src/netbits.c:464
489#: n:52
490#, c-format
491msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
492msgstr ""
493
494#. TRANSLATORS: "equal" as in:
495#.
496#. *fix a 1 2 3
497#. *fix b 1 2 3
498#. *equate a b
499#: ../src/netbits.c:475
500#: n:53
501#, c-format
502msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
503msgstr ""
504
505#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
506#: ../src/commands.c:799
507#: n:54
508msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
509msgstr ""
510
511#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
512#: ../src/commands.c:928
513#: ../src/datain.c:684
514#: n:55
515msgid "Station already fixed at the same coordinates"
516msgstr ""
517
518#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
519#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
520#: ../src/commands.c:807
521#: n:441
522#, c-format
523msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
524msgstr ""
525
526#: ../src/commands.c:1751
527#: n:442
528#, c-format
529msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
530msgstr ""
531
532#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
533#. <SURVEY>, so this would generate this error:
534#.
535#. *begin fred
536#. 1 2 1.23 045 -6
537#. *export 2
538#. *end fred
539#: ../src/commands.c:2229
540#: n:57
541msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
542msgstr ""
543
544#: ../src/readval.c:516
545#: n:58
546#, fuzzy
547msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
548msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
549
550#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
551#. degrees
552#: ../src/datain.c:871
553#: ../src/datain.c:880
554#: n:59
555msgid "Suspicious compass reading"
556msgstr ""
557
558#: ../src/datain.c:1529
559#: n:60
560msgid "Negative tape reading"
561msgstr ""
562
563#: ../src/commands.c:794
564#: n:61
565msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
566msgstr ""
567
568#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
569#.
570#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
571#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
572#. vertical leg
573#: ../src/datain.c:1228
574#: n:62
575msgid "Tape reading is less than change in depth"
576msgstr ""
577
578#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
579#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
580#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
581#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
582#: ../src/commands.c:1255
583#: n:63
584#, c-format
585msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
586msgstr ""
587
588#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
589#: ../src/commands.c:1445
590#: n:64
591#, c-format
592msgid "Too few readings for data style “%s”"
593msgstr ""
594
595#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
596#: ../src/commands.c:1215
597#: n:65
598#, c-format
599msgid "Data style “%s” unknown"
600msgstr ""
601
602#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
603#.
604#. Exporting a station twice gives this error:
605#.
606#. *begin example
607#. *export 1
608#. *export 1
609#. 1 2 1.24 045 -6
610#. *end example
611#: ../src/commands.c:1085
612#: n:66
613#, c-format
614msgid "Station “%s” already exported"
615msgstr ""
616
617#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
618#. two from stations per leg
619#: ../src/commands.c:1281
620#: n:67
621#, c-format
622msgid "Duplicate reading “%s”"
623msgstr ""
624
625#: ../src/commands.c:955
626#: n:68
627#, c-format
628msgid "FLAG “%s” unknown"
629msgstr ""
630
631#: ../src/readval.c:474
632#: n:69
633msgid "Missing \""
634msgstr "Brakujący \""
635
636#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
637#: ../src/listpos.c:122
638#: n:70
639#, c-format
640msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
641msgstr ""
642
643#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
644#. station.
645#: ../src/netartic.c:399
646#: n:71
647msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
648msgstr ""
649
650#: ../src/netskel.c:135
651#: n:72
652#, c-format
653msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
654msgstr ""
655
656#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
657#: ../src/netskel.c:958
658#: n:73
659#, c-format
660msgid "Unused fixed point “%s”"
661msgstr ""
662
663#: ../src/matrix.c:123
664#: n:74
665msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
666msgstr ""
667
668#: ../src/matrix.c:134
669#: n:75
670#, c-format
671msgid "Solving %d simultaneous equations"
672msgstr ""
673
674#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
675#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
676#. valid as the list of readings has already included the same
677#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
678#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
679#: ../src/commands.c:1348
680#: n:77
681#, c-format
682msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
683msgstr ""
684
685#: ../src/matrix.c:132
686#: n:78
687msgid "Solving one equation"
688msgstr ""
689
690#: ../src/datain.c:945
691#: ../src/datain.c:1217
692#: ../src/datain.c:1410
693#: n:79
694msgid "Negative adjusted tape reading"
695msgstr ""
696
697#: ../src/commands.c:2137
698#: ../src/commands.c:2157
699#: n:80
700msgid "Date is in the future!"
701msgstr ""
702
703#: ../src/commands.c:2161
704#: n:81
705msgid "End of date range is before the start"
706msgstr ""
707
708#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
709#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
710#. the centre-line.
711#: ../src/netskel.c:1046
712#: n:83
713#, c-format
714msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
715msgstr ""
716
717#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
718#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
719#. something similar.
720#: ../src/datain.c:1028
721#: ../src/datain.c:1052
722#: n:84
723msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
724msgstr ""
725
726#: ../src/readval.c:524
727#: n:86
728msgid "Invalid month"
729msgstr ""
730
731#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
732#: ../src/readval.c:533
733#: n:87
734msgid "Invalid day of the month"
735msgstr ""
736
737#: ../src/cavern.c:247
738#: n:88
739#, c-format
740msgid "3d file format versions %d to %d supported"
741msgstr ""
742
743#: ../src/readval.c:200
744#: n:89
745msgid "Expecting survey name"
746msgstr ""
747
748#: ../src/datain.c:401
749#: ../src/extend.c:554
750#: ../src/img_hosted.c:30
751#: ../src/mainfrm.cc:434
752#: ../src/sorterr.c:146
753#: n:24
754#, c-format
755msgid "Couldn’t open file “%s”"
756msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
757
758#: ../src/printing.cc:705
759#: n:402
760#, c-format
761msgid "Couldn’t write file “%s”"
762msgstr ""
763
764#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
765#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
766#: ../src/commands.c:496
767#: ../src/commands.c:597
768#: ../src/commands.c:620
769#: ../src/commands.c:1230
770#: ../src/commands.c:1579
771#: ../src/readval.c:96
772#: n:95
773msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
774msgstr ""
775
776#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
777#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
778#: ../src/datain.c:910
779#: n:98
780#, c-format
781msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
782msgstr ""
783
784#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
785#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
786#: ../src/datain.c:1104
787#: n:99
788#, c-format
789msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
790msgstr ""
791
792#: ../src/commands.c:1227
793#: n:104
794#, c-format
795msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
796msgstr ""
797
798#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
799#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
800#: ../src/3dtopos.c:157
801#: ../src/3dtopos.c:163
802#: ../src/cad3d.c:909
803#: ../src/cad3d.c:920
804#: ../src/img_hosted.c:39
805#: n:106
806#, c-format
807msgid "Bad 3d image file “%s”"
808msgstr ""
809
810#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
811#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
812#. translations.
813#: ../src/img.c:43
814#: ../src/mainfrm.cc:1435
815#: n:107
816#, c-format
817msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
818msgstr ""
819
820#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
821#: ../src/mainfrm.cc:1428
822#: n:108
823msgid "Date and time not available."
824msgstr ""
825
826#: ../src/img_hosted.c:40
827#: n:109
828#, c-format
829msgid "Error reading from file “%s”"
830msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
831
832#: ../src/cavernlog.cc:522
833#: ../src/filename.c:79
834#: ../src/img_hosted.c:41
835#: ../src/mainfrm.cc:392
836#: ../src/mainfrm.cc:2022
837#: n:110
838#, c-format
839msgid "Error writing to file “%s”"
840msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
841
842#: ../src/filename.c:82
843#: n:111
844msgid "Error writing to file"
845msgstr "Błąd zapisu do pliku"
846
847#: ../src/cavern.c:388
848#: n:113
849#, c-format
850msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
851msgstr ""
852
853#: ../src/img_hosted.c:42
854#: n:114
855#, c-format
856msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
857msgstr ""
858
859#: ../src/printing.cc:1051
860#: n:115
861msgid "North"
862msgstr "Północ"
863
864#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
865#: ../src/printing.cc:1076
866#: n:116
867msgid "Elevation on"
868msgstr ""
869
870#: ../src/printing.cc:491
871#: n:117
872msgid "P&lan view"
873msgstr ""
874
875#: ../src/printing.cc:493
876#: n:285
877msgid "&Elevation"
878msgstr "&Przekrój"
879
880#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
881#. neither from directly above nor from directly below.  It is
882#. also used in the dialog for editing a marked position in a
883#. presentation.
884#.
885#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
886#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
887#. further apart to make room. */
888#: ../src/gfxcore.cc:871
889#: ../src/gfxcore.cc:1929
890#: ../src/mainfrm.cc:175
891#: n:118
892msgid "Elevation"
893msgstr "Przekrój"
894
895#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
896#. from directly above.
897#.
898#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
899#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
900#. further apart to make room. */
901#: ../src/gfxcore.cc:771
902#: ../src/gfxcore.cc:1923
903#: n:432
904#, fuzzy
905msgid "Plan"
906msgstr "Widok z góry"
907
908#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
909#. from directly below.
910#.
911#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
912#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
913#. further apart to make room. */
914#: ../src/gfxcore.cc:785
915#: ../src/gfxcore.cc:1926
916#: n:433
917msgid "Kiwi Plan"
918msgstr ""
919
920#: ../src/cavern.c:352
921#: n:120
922msgid "Calculating statistics"
923msgstr ""
924
925#: ../src/readval.c:489
926#: n:121
927msgid "Expecting string field"
928msgstr ""
929
930#: ../src/cmdline.c:212
931#: n:122
932msgid "too few arguments"
933msgstr "za mało argumentów"
934
935#: ../src/cmdline.c:219
936#: n:123
937msgid "too many arguments"
938msgstr "zbyt dużo parametrów"
939
940#: ../src/cmdline.c:178
941#: ../src/cmdline.c:181
942#: ../src/cmdline.c:185
943#: n:124
944msgid "FILE"
945msgstr "PLIK"
946
947#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
948#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
949#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
950#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
951#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
952#.
953#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
954#: ../src/netskel.c:177
955#: n:125
956msgid "Removing trailing traverses"
957msgstr ""
958
959#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
960#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
961#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
962#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
963#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
964#: ../src/netskel.c:236
965#: n:126
966msgid "Concatenating traverses"
967msgstr ""
968
969#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
970#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
971#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
972#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
973#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
974#: ../src/netskel.c:434
975#: n:127
976msgid "Calculating traverses"
977msgstr ""
978
979#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
980#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
981#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
982#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
983#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
984#.
985#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
986#: ../src/netskel.c:779
987#: n:128
988msgid "Calculating trailing traverses"
989msgstr ""
990
991#: ../src/network.c:82
992#: n:129
993msgid "Simplifying network"
994msgstr ""
995
996#: ../src/network.c:540
997#: n:130
998msgid "Calculating network"
999msgstr ""
1000
1001#: ../src/datain.c:1519
1002#: n:131
1003#, c-format
1004msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1005msgstr ""
1006
1007#: ../src/cavern.c:454
1008#: n:132
1009#, c-format
1010msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1011msgstr ""
1012
1013#: ../src/cavern.c:457
1014#: n:133
1015#, c-format
1016msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1017msgstr ""
1018
1019#: ../src/cavern.c:460
1020#: n:134
1021#, c-format
1022msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1023msgstr ""
1024
1025#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1026#: ../src/cavern.c:467
1027#: n:135
1028#, c-format
1029msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1030msgstr ""
1031
1032#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1033#: ../src/cavern.c:470
1034#: n:136
1035#, c-format
1036msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1037msgstr ""
1038
1039#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1040#: ../src/cavern.c:473
1041#: n:137
1042#, c-format
1043msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1044msgstr ""
1045
1046#: ../src/cavern.c:439
1047#: n:138
1048msgid "There is 1 loop."
1049msgstr ""
1050
1051#: ../src/cavern.c:441
1052#: n:139
1053#, c-format
1054msgid "There are %ld loops."
1055msgstr ""
1056
1057#: ../src/cavern.c:374
1058#: n:140
1059#, c-format
1060msgid "CPU time used %5.2fs"
1061msgstr ""
1062
1063#: ../src/cavern.c:377
1064#: n:141
1065#, c-format
1066msgid "Time used %5.2fs"
1067msgstr ""
1068
1069#: ../src/cavern.c:379
1070#: n:142
1071msgid "Time used unavailable"
1072msgstr ""
1073
1074#: ../src/cavern.c:382
1075#: n:143
1076#, c-format
1077msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1078msgstr ""
1079
1080#: ../src/netskel.c:744
1081#: n:145
1082#, c-format
1083msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1084msgstr ""
1085
1086#: ../src/netskel.c:747
1087#: n:146
1088#, c-format
1089msgid "Error %6.2f%%"
1090msgstr ""
1091
1092#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1093#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1094#.
1095#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1096#. up with the numbers in the message above.
1097#: ../src/netskel.c:754
1098#: n:147
1099msgid "Error    N/A"
1100msgstr ""
1101
1102#. TRANSLATORS: description of --help option
1103#: ../src/cmdline.c:138
1104#: n:150
1105msgid "display this help and exit"
1106msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
1107
1108#. TRANSLATORS: description of --version option
1109#: ../src/cmdline.c:141
1110#: n:151
1111msgid "output version information and exit"
1112msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
1113
1114#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1115#: ../src/cmdline.c:170
1116#: n:153
1117msgid "OPTION"
1118msgstr "OPCJA"
1119
1120#: ../src/mainfrm.cc:179
1121#: ../src/printing.cc:437
1122#: ../src/printing.cc:1113
1123#: ../src/printing.cc:1162
1124#: n:154
1125msgid "Scale"
1126msgstr "Scala"
1127
1128#: ../src/cmdline.c:194
1129#: n:157
1130#, c-format
1131msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1132msgstr ""
1133
1134#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1135#: ../src/printing.cc:1816
1136#: n:232
1137#, c-format
1138msgid "%d/%d"
1139msgstr "%d/%d"
1140
1141#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1142#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1143#.
1144#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1145#. "2015-06-09 12:40:44").
1146#: ../src/printing.cc:1857
1147#: n:167
1148#, c-format
1149msgid "Processed: %s"
1150msgstr ""
1151
1152#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1153#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1154#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1155#.
1156#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1157#: ../src/printing.cc:1771
1158#: n:233
1159#, c-format
1160msgid "↑%s 1:%.0f"
1161msgstr ""
1162
1163#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1164#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1165#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1166#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1167#.
1168#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1169#: ../src/printing.cc:1782
1170#: n:235
1171#, c-format
1172msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1173msgstr ""
1174
1175#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1176#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1177#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1178#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1179#. tilted at, and %.0f with the scale.
1180#.
1181#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1182#: ../src/printing.cc:1795
1183#: n:236
1184#, c-format
1185msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1186msgstr ""
1187
1188#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1189#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1190#. %.0f with the scale.
1191#.
1192#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1193#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1194#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1195#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1196#. printout.
1197#: ../src/printing.cc:1811
1198#: n:244
1199#, c-format
1200msgid "Extended 1:%.0f"
1201msgstr ""
1202
1203#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1204#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1205#: ../src/printing.cc:1057
1206#: n:168
1207#, c-format
1208msgid "Plan view, %s up page"
1209msgstr ""
1210
1211#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1212#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1213#. we’re looking.
1214#: ../src/printing.cc:1089
1215#: n:169
1216#, c-format
1217msgid "Elevation facing %s"
1218msgstr ""
1219
1220#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1221#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1222#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1223#. looking.
1224#: ../src/printing.cc:1096
1225#: n:284
1226#, c-format
1227msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1228msgstr ""
1229
1230#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1231#: ../src/printing.cc:1105
1232#: n:191
1233msgid "Extended elevation"
1234msgstr "Przekrój rozwinięty"
1235
1236#: ../src/cavern.c:425
1237#: n:172
1238msgid "Survey contains 1 survey station,"
1239msgstr ""
1240
1241#: ../src/cavern.c:427
1242#: n:173
1243#, c-format
1244msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1245msgstr ""
1246
1247#: ../src/cavern.c:431
1248#: n:174
1249msgid " joined by 1 leg."
1250msgstr ""
1251
1252#: ../src/cavern.c:433
1253#: n:175
1254#, c-format
1255msgid " joined by %ld legs."
1256msgstr ""
1257
1258#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1259#: ../src/listpos.c:185
1260#: n:176
1261msgid "node"
1262msgstr "węzeł"
1263
1264#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1265#: ../src/listpos.c:187
1266#: n:177
1267msgid "nodes"
1268msgstr "węzły"
1269
1270#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1271#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1272#. This message is only used if there are more than 1.
1273#: ../src/cavern.c:450
1274#: n:178
1275#, c-format
1276msgid "Survey has %ld connected components."
1277msgstr ""
1278
1279#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1280#. allows the user to save the log to a file.
1281#: ../src/cavernlog.cc:456
1282#: n:446
1283msgid "Save Log"
1284msgstr "Zapisz dziennik"
1285
1286#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1287#. causes the survey data to be reprocessed.
1288#: ../src/cavernlog.cc:463
1289#: ../src/cavernlog.cc:474
1290#: n:184
1291msgid "Reprocess"
1292msgstr ""
1293
1294#: ../src/cmdline.c:242
1295#: ../src/cmdline.c:261
1296#: n:185
1297#, c-format
1298msgid "numeric argument “%s” out of range"
1299msgstr ""
1300
1301#: ../src/cmdline.c:244
1302#: n:186
1303#, c-format
1304msgid "argument “%s” not an integer"
1305msgstr ""
1306
1307#: ../src/cmdline.c:263
1308#: n:187
1309#, c-format
1310msgid "argument “%s” not a number"
1311msgstr ""
1312
1313#: ../src/commands.c:970
1314#: n:188
1315msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1316msgstr ""
1317
1318#: ../src/commands.c:973
1319#: n:189
1320msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1321msgstr ""
1322
1323#: ../src/listpos.c:82
1324#: n:190
1325#, c-format
1326msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1327msgstr ""
1328
1329#: ../src/commands.c:704
1330#: n:192
1331msgid "No matching BEGIN"
1332msgstr ""
1333
1334#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1335#. same <survey> if it’s given at all
1336#: ../src/commands.c:732
1337#: n:193
1338msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1339msgstr ""
1340
1341#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1342#. END command omits it, e.g.:
1343#.
1344#. *begin entrance
1345#. 1 2 10.00 178 -01
1346#. *end     <--[Message given here]
1347#: ../src/commands.c:741
1348#: n:194
1349msgid "Survey name omitted from END"
1350msgstr ""
1351
1352#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1353#. (or at least the columns) are in the same place
1354#: ../src/3dtopos.c:112
1355#: n:195
1356msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1357msgstr "( Wschód,  Północ,  Wysokość  )"
1358
1359#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1360#: ../src/aboutdlg.cc:181
1361#: n:196
1362#, c-format
1363msgid "Display Depth: %d bpp"
1364msgstr ""
1365
1366#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1367#: ../src/aboutdlg.cc:183
1368#: n:197
1369msgid " (colour)"
1370msgstr ""
1371
1372#: ../src/readval.c:512
1373#: ../src/readval.c:522
1374#: ../src/readval.c:530
1375#: n:198
1376#, c-format
1377msgid "Expecting date, found “%s”"
1378msgstr ""
1379
1380#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1381#.
1382#. "this" has been added to English translation
1383#: ../src/3dtopos.c:50
1384#: ../src/aven.cc:66
1385#: ../src/cad3d.c:660
1386#: ../src/diffpos.c:57
1387#: ../src/dump3d.c:49
1388#: ../src/extend.c:459
1389#: n:199
1390msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1391msgstr ""
1392
1393#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1394#: ../src/aven.cc:68
1395#: n:119
1396msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1397msgstr ""
1398
1399#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1400#: ../src/cavern.c:125
1401#: n:161
1402msgid "display percentage progress"
1403msgstr ""
1404
1405#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1406#: ../src/cavern.c:127
1407#: n:162
1408msgid "set location for output files"
1409msgstr ""
1410
1411#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1412#: ../src/cavern.c:129
1413#: n:163
1414msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1415msgstr ""
1416
1417#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1418#: ../src/cavern.c:131
1419#: n:164
1420msgid "do not create .err file"
1421msgstr ""
1422
1423#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1424#: ../src/cavern.c:133
1425#: n:165
1426msgid "turn warnings into errors"
1427msgstr ""
1428
1429#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1430#: ../src/cavern.c:135
1431#: n:170
1432msgid "log output to .log file"
1433msgstr ""
1434
1435#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1436#: ../src/cavern.c:137
1437#: n:171
1438msgid "specify the 3d file format version to output"
1439msgstr ""
1440
1441#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1442#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1443#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1444#. every "2 feet").
1445#: ../src/commands.c:1492
1446#: n:200
1447msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1448msgstr ""
1449
1450#: ../src/mainfrm.cc:1445
1451#: n:202
1452#, c-format
1453msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1454msgstr ""
1455
1456#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1457#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1458#. direction the viewer is "facing" in.
1459#.
1460#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1461#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1462#. make room. */
1463#: ../src/gfxcore.cc:757
1464#: ../src/gfxcore.cc:1910
1465#: n:203
1466msgid "Facing"
1467msgstr ""
1468
1469#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1470#: ../src/aboutdlg.cc:63
1471#: n:205
1472#, c-format
1473msgid "About %s"
1474msgstr "O %s"
1475
1476#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1477#. grid of height values).
1478#: ../src/mainfrm.cc:1980
1479#: n:451
1480msgid "Select a terrain file to view"
1481msgstr ""
1482
1483#: ../src/mainfrm.cc:1974
1484#: n:452
1485msgid "Terrain files"
1486msgstr ""
1487
1488#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1489#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1490#. language would use.
1491#.
1492#. File->Open dialog:
1493#: ../src/mainfrm.cc:1951
1494#: n:206
1495msgid "Select a survey file to view"
1496msgstr ""
1497
1498#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1499#. file extension, so neither should be translated.
1500#: ../src/mainfrm.cc:1928
1501#: n:207
1502msgid "Survex 3d files"
1503msgstr "Survex 3d pliki"
1504
1505#: ../src/mainfrm.cc:1943
1506#: ../src/mainfrm.cc:1975
1507#: ../src/mainfrm.cc:2423
1508#: ../src/printing.cc:685
1509#: n:208
1510msgid "All files"
1511msgstr "Wszystkie pliki"
1512
1513#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1514#. list of questions - it should be translated to the
1515#. terminology that cavers using the language would use.
1516#: ../src/mainfrm.cc:1925
1517#: n:229
1518msgid "All survey files"
1519msgstr ""
1520
1521#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1522#. file extension, so neither should be translated.
1523#: ../src/mainfrm.cc:1931
1524#: n:329
1525msgid "Survex svx files"
1526msgstr "Survex svx pliki"
1527
1528#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1529#. surveying package, so should not be translated
1530#: ../src/mainfrm.cc:1939
1531#: n:330
1532msgid "Compass DAT and MAK files"
1533msgstr ""
1534
1535#: ../src/printing.cc:315
1536#: n:411
1537msgid "DXF files"
1538msgstr "DXF pliki"
1539
1540#: ../src/printing.cc:316
1541#: n:412
1542msgid "EPS files"
1543msgstr "EPS pliki"
1544
1545#: ../src/printing.cc:317
1546#: n:413
1547msgid "GPX files"
1548msgstr "GPS pliki"
1549
1550#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1551#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1552#. mechanism.
1553#: ../src/printing.cc:321
1554#: n:414
1555msgid "HPGL for plotters"
1556msgstr ""
1557
1558#: ../src/printing.cc:323
1559#: n:444
1560msgid "KML files"
1561msgstr "KML pliki"
1562
1563#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1564#. so should not be translated:
1565#. http://www.fountainware.com/compass/
1566#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1567#: ../src/printing.cc:328
1568#: n:415
1569msgid "Compass PLT for use with Carto"
1570msgstr ""
1571
1572#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1573#. translated: http://www.skencil.org/
1574#: ../src/printing.cc:331
1575#: n:416
1576msgid "Skencil files"
1577msgstr "Skencil pliki"
1578
1579#: ../src/printing.cc:332
1580#: n:417
1581msgid "SVG files"
1582msgstr "SVG pliki"
1583
1584#: ../src/printing.cc:322
1585#: n:445
1586msgid "JSON files"
1587msgstr "JSON pliki"
1588
1589#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1590#: ../src/cavernlog.cc:508
1591#: n:447
1592msgid "Log files"
1593msgstr ""
1594
1595#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1596#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1597#. language would use.
1598#.
1599#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1600#: ../src/aboutdlg.cc:91
1601#: n:209
1602msgid "Survey visualisation tool"
1603msgstr ""
1604
1605#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1606#. some languages here:
1607#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1608#: ../src/aboutdlg.cc:105
1609#: n:219
1610msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1611msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1612
1613#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1614#: ../src/3dtopos.c:86
1615#: n:217
1616msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1617msgstr ""
1618
1619#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1620#: ../src/diffpos.c:265
1621#: n:218
1622msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1623msgstr ""
1624
1625#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1626#: ../src/diffpos.c:267
1627#: n:255
1628#, c-format
1629msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1630msgstr ""
1631
1632#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1633#: ../src/extend.c:481
1634#: n:267
1635msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1636msgstr ""
1637
1638#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1639#: ../src/sorterr.c:127
1640#: n:268
1641msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1642msgstr ""
1643
1644#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1645#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1646#. language would use.
1647#.
1648#. Part of aven --help
1649#: ../src/aven.cc:115
1650#: ../src/aven.cc:139
1651#: n:269
1652msgid "[SURVEY_FILE]"
1653msgstr ""
1654
1655#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1656#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1657#: ../src/gfxcore.cc:1117
1658#: n:221
1659msgid "Undated"
1660msgstr "Bez daty"
1661
1662#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1663#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1664#. this fairly short.
1665#: ../src/gfxcore.cc:1142
1666#: n:290
1667msgid "Not in loop"
1668msgstr ""
1669
1670#. TRANSLATORS: error from:
1671#.
1672#. *data normal newline from to tape compass clino
1673#: ../src/commands.c:1331
1674#: n:222
1675msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1676msgstr ""
1677
1678#. TRANSLATORS: error from:
1679#.
1680#. *data normal from to tape compass clino newline
1681#: ../src/commands.c:1374
1682#: n:223
1683msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1684msgstr ""
1685
1686#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1687#.
1688#. *data normal station tape compass clino
1689#.
1690#. ("station" signifies interleaved data).
1691#: ../src/commands.c:1397
1692#: n:224
1693msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1694msgstr ""
1695
1696#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1697#.
1698#. *data diving station newline depth tape compass
1699#.
1700#. ("depth" needs to occur before "newline").
1701#: ../src/commands.c:1268
1702#: n:225
1703#, c-format
1704msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1705msgstr ""
1706
1707#. TRANSLATORS: e.g.
1708#.
1709#. *data normal from to tape newline compass clino
1710#: ../src/commands.c:1321
1711#: n:226
1712msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1713msgstr ""
1714
1715#. TRANSLATORS: e.g.
1716#.
1717#. *calibrate tape compass 1 1
1718#: ../src/commands.c:1533
1719#: n:227
1720msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1721msgstr ""
1722
1723#: ../src/commands.c:647
1724#: n:397
1725msgid "Bad *alias command"
1726msgstr ""
1727
1728#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1729#. currently)
1730#: ../src/log.cc:32
1731#: n:228
1732#, c-format
1733msgid "%s Error Log"
1734msgstr ""
1735
1736#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1737#. dialog
1738#: ../src/printing.cc:628
1739#: n:230
1740msgid "&Export…"
1741msgstr "&Eksport…"
1742
1743#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1744#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1745#: ../src/mainfrm.cc:824
1746#: n:231
1747msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1748msgstr ""
1749
1750#: ../src/mainfrm.cc:826
1751#: n:234
1752msgid "&Reverse Direction"
1753msgstr ""
1754
1755#. TRANSLATORS: View *looking* North
1756#: ../src/gfxcore.cc:3818
1757#: ../src/mainfrm.cc:829
1758#: n:240
1759msgid "View &North"
1760msgstr ""
1761
1762#. TRANSLATORS: View *looking* East
1763#: ../src/gfxcore.cc:3820
1764#: ../src/mainfrm.cc:830
1765#: n:241
1766msgid "View &East"
1767msgstr ""
1768
1769#. TRANSLATORS: View *looking* South
1770#: ../src/gfxcore.cc:3822
1771#: ../src/mainfrm.cc:831
1772#: n:242
1773msgid "View &South"
1774msgstr ""
1775
1776#. TRANSLATORS: View *looking* West
1777#: ../src/gfxcore.cc:3824
1778#: ../src/mainfrm.cc:832
1779#: n:243
1780msgid "View &West"
1781msgstr ""
1782
1783#: ../src/gfxcore.cc:3841
1784#: ../src/mainfrm.cc:834
1785#: n:248
1786msgid "&Plan View"
1787msgstr ""
1788
1789#: ../src/gfxcore.cc:3842
1790#: ../src/mainfrm.cc:835
1791#: n:249
1792msgid "Ele&vation"
1793msgstr ""
1794
1795#: ../src/mainfrm.cc:837
1796#: n:254
1797msgid "Restore De&fault View"
1798msgstr ""
1799
1800#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1801#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1802#. the "what to print/export" dialog.
1803#: ../src/printing.cc:401
1804#: n:283
1805msgid "View"
1806msgstr "Widok"
1807
1808#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1809#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1810#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1811#. mind!
1812#: ../src/printing.cc:406
1813#: n:256
1814msgid "Elements"
1815msgstr "Elementy"
1816
1817#: ../src/printing.cc:412
1818#: n:410
1819msgid "Export format"
1820msgstr "Format eksportu"
1821
1822#: ../src/printing.cc:461
1823#: ../src/printing.cc:857
1824#: n:257
1825#, c-format
1826msgid "%d pages (%dx%d)"
1827msgstr ""
1828
1829#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1830#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1831#. the plot on a single page", but we need something shorter
1832#: ../src/printing.cc:443
1833#: ../src/printing.cc:876
1834#: n:258
1835msgid "One page"
1836msgstr "Jedna strona"
1837
1838#: ../src/mainfrm.cc:171
1839#: ../src/printing.cc:474
1840#: n:259
1841msgid "Bearing"
1842msgstr ""
1843
1844#: ../src/printing.cc:515
1845#: n:260
1846msgid "Station Names"
1847msgstr ""
1848
1849#: ../src/printing.cc:511
1850#: n:261
1851msgid "Crosses"
1852msgstr "Krzyżei"
1853
1854#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1855#. "survey stations".
1856#: ../src/printing.cc:501
1857#: n:262
1858msgid "Underground Survey Legs"
1859msgstr ""
1860
1861#: ../src/printing.cc:531
1862#: n:393
1863msgid "Cross-sections"
1864msgstr "Przekroje"
1865
1866#: ../src/printing.cc:536
1867#: n:394
1868msgid "Walls"
1869msgstr ""
1870
1871#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1872#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1873#. containing polygons for the inside of cave passages).
1874#: ../src/printing.cc:543
1875#: n:395
1876msgid "Passages"
1877msgstr ""
1878
1879#: ../src/printing.cc:547
1880#: n:421
1881msgid "Origin in centre"
1882msgstr ""
1883
1884#: ../src/printing.cc:551
1885#: n:422
1886msgid "Full coordinates"
1887msgstr ""
1888
1889#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1890#: ../src/printing.cc:481
1891#: n:263
1892msgid "Tilt angle"
1893msgstr ""
1894
1895#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1896#. around each page
1897#: ../src/printing.cc:559
1898#: n:264
1899msgid "Page Borders"
1900msgstr ""
1901
1902#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1903#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1904#. angles, etc
1905#: ../src/printing.cc:570
1906#: n:265
1907msgid "Legend"
1908msgstr "Legenda"
1909
1910#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1911#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1912#: ../src/printing.cc:565
1913#: n:266
1914msgid "Blank Pages"
1915msgstr ""
1916
1917#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1918#: ../src/mainfrm.cc:854
1919#: n:270
1920msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1921msgstr ""
1922
1923#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1924#: ../src/mainfrm.cc:856
1925#: n:346
1926msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1927msgstr ""
1928
1929#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1930#: ../src/mainfrm.cc:858
1931#: n:449
1932msgid "Terr&ain"
1933msgstr ""
1934
1935#: ../src/mainfrm.cc:859
1936#: n:271
1937msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1938msgstr "&Krzyżei\tCtrl+X"
1939
1940#: ../src/mainfrm.cc:860
1941#: n:297
1942msgid "&Grid\tCtrl+G"
1943msgstr ""
1944
1945#: ../src/mainfrm.cc:861
1946#: n:318
1947msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1948msgstr ""
1949
1950#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1951#. "survey stations".
1952#: ../src/mainfrm.cc:865
1953#: n:272
1954msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1955msgstr ""
1956
1957#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1958#. "survey stations".
1959#: ../src/mainfrm.cc:868
1960#: n:291
1961msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1962msgstr ""
1963
1964#: ../src/mainfrm.cc:884
1965#: n:273
1966msgid "&Overlapping Names"
1967msgstr ""
1968
1969#: ../src/mainfrm.cc:893
1970#: n:450
1971msgid "Co&lour by"
1972msgstr ""
1973
1974#: ../src/mainfrm.cc:896
1975#: n:294
1976msgid "Highlight &Entrances"
1977msgstr ""
1978
1979#: ../src/mainfrm.cc:897
1980#: n:295
1981msgid "Highlight &Fixed Points"
1982msgstr ""
1983
1984#: ../src/mainfrm.cc:898
1985#: n:296
1986msgid "Highlight E&xported Points"
1987msgstr ""
1988
1989#: ../src/printing.cc:519
1990#: n:418
1991msgid "Entrances"
1992msgstr ""
1993
1994#: ../src/printing.cc:523
1995#: n:419
1996msgid "Fixed Points"
1997msgstr ""
1998
1999#: ../src/printing.cc:527
2000#: n:420
2001msgid "Exported Stations"
2002msgstr ""
2003
2004#: ../src/mainfrm.cc:903
2005#: n:237
2006msgid "&Perspective"
2007msgstr ""
2008
2009#: ../src/mainfrm.cc:905
2010#: n:238
2011msgid "Textured &Walls"
2012msgstr ""
2013
2014#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2015#. using that term instead if it gives a better translation which most
2016#. users will understand.
2017#: ../src/mainfrm.cc:909
2018#: n:239
2019msgid "Fade Distant Ob&jects"
2020msgstr ""
2021
2022#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2023#. "survey stations".
2024#: ../src/mainfrm.cc:912
2025#: n:298
2026msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2027msgstr ""
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:918
2030#: ../src/mainfrm.cc:922
2031#: n:356
2032msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2033msgstr ""
2034
2035#: ../src/gfxcore.cc:3879
2036#: ../src/mainfrm.cc:887
2037#: n:292
2038msgid "Colour by &Depth"
2039msgstr ""
2040
2041#: ../src/gfxcore.cc:3880
2042#: ../src/mainfrm.cc:888
2043#: n:293
2044msgid "Colour by D&ate"
2045msgstr ""
2046
2047#: ../src/gfxcore.cc:3881
2048#: ../src/mainfrm.cc:889
2049#: n:289
2050msgid "Colour by &Error"
2051msgstr ""
2052
2053#: ../src/gfxcore.cc:3882
2054#: ../src/mainfrm.cc:890
2055#: n:85
2056msgid "Colour by &Gradient"
2057msgstr ""
2058
2059#: ../src/gfxcore.cc:3883
2060#: ../src/mainfrm.cc:891
2061#: n:82
2062msgid "Colour by &Length"
2063msgstr ""
2064
2065#: n:448
2066msgid "Colour by &Survey"
2067msgstr ""
2068
2069#: ../src/mainfrm.cc:936
2070#: n:274
2071msgid "&Compass"
2072msgstr "&Kompas"
2073
2074#: ../src/mainfrm.cc:937
2075#: n:275
2076msgid "C&linometer"
2077msgstr "&Chyłomierz"
2078
2079#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2080#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2081#: ../src/mainfrm.cc:940
2082#: n:276
2083#, fuzzy
2084msgid "Colour &Key"
2085msgstr "Colour Ke&y"
2086
2087#: ../src/mainfrm.cc:941
2088#: n:277
2089msgid "&Scale Bar"
2090msgstr "&Pasek skali"
2091
2092#: ../src/mainfrm.cc:931
2093#: n:280
2094msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2095msgstr ""
2096
2097#: ../src/mainfrm.cc:901
2098#: ../src/mainfrm.cc:933
2099#: n:281
2100msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2101msgstr ""
2102
2103#: ../src/mainfrm.cc:942
2104#: n:299
2105msgid "&Indicators"
2106msgstr ""
2107
2108#: ../src/z_getopt.c:697
2109#: ../src/z_getopt.c:709
2110#: n:300
2111#, c-format
2112msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2113msgstr ""
2114
2115#: ../src/z_getopt.c:1025
2116#: ../src/z_getopt.c:1036
2117#: n:301
2118#, c-format
2119msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2120msgstr ""
2121
2122#: ../src/z_getopt.c:753
2123#: ../src/z_getopt.c:757
2124#: n:302
2125#, c-format
2126msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2127msgstr ""
2128
2129#: ../src/z_getopt.c:742
2130#: ../src/z_getopt.c:745
2131#: n:303
2132#, c-format
2133msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2134msgstr ""
2135
2136#: ../src/z_getopt.c:1060
2137#: ../src/z_getopt.c:1071
2138#: n:304
2139#, c-format
2140msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2141msgstr ""
2142
2143#: ../src/z_getopt.c:792
2144#: ../src/z_getopt.c:804
2145#: ../src/z_getopt.c:1091
2146#: ../src/z_getopt.c:1103
2147#: n:305
2148#, c-format
2149msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2150msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
2151
2152#: ../src/z_getopt.c:962
2153#: ../src/z_getopt.c:973
2154#: ../src/z_getopt.c:1156
2155#: ../src/z_getopt.c:1168
2156#: n:306
2157#, c-format
2158msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2159msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
2160
2161#: ../src/z_getopt.c:842
2162#: ../src/z_getopt.c:845
2163#: n:307
2164#, c-format
2165msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2166msgstr ""
2167
2168#: ../src/z_getopt.c:853
2169#: ../src/z_getopt.c:856
2170#: n:308
2171#, c-format
2172msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2173msgstr ""
2174
2175#: ../src/z_getopt.c:903
2176#: ../src/z_getopt.c:906
2177#: n:309
2178#, c-format
2179msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2180msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
2181
2182#: ../src/z_getopt.c:912
2183#: ../src/z_getopt.c:915
2184#: n:310
2185#, c-format
2186msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2187msgstr ""
2188
2189#: ../src/mainfrm.cc:840
2190#: n:311
2191msgid "&New Presentation"
2192msgstr ""
2193
2194#: ../src/mainfrm.cc:841
2195#: n:312
2196#, fuzzy
2197msgid "&Open Presentation…"
2198msgstr "Open &Presentation…"
2199
2200#: ../src/mainfrm.cc:842
2201#: n:313
2202msgid "&Save Presentation"
2203msgstr ""
2204
2205#: ../src/mainfrm.cc:843
2206#: n:314
2207msgid "Sa&ve Presentation As…"
2208msgstr ""
2209
2210#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2211#: ../src/mainfrm.cc:846
2212#: n:315
2213msgid "&Mark"
2214msgstr ""
2215
2216#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2217#: ../src/mainfrm.cc:848
2218#: n:316
2219msgid "Pla&y"
2220msgstr "&Odtwarzaj"
2221
2222#: ../src/mainfrm.cc:849
2223#: n:317
2224msgid "&Export as Movie…"
2225msgstr ""
2226
2227#: ../src/mainfrm.cc:2500
2228#: n:331
2229msgid "Export Movie"
2230msgstr ""
2231
2232#: ../src/cavernlog.cc:511
2233#: ../src/mainfrm.cc:379
2234#: n:319
2235msgid "Select an output filename"
2236msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
2237
2238#: ../src/mainfrm.cc:376
2239#: ../src/mainfrm.cc:2422
2240#: n:320
2241msgid "Aven presentations"
2242msgstr ""
2243
2244#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2245#: ../src/mainfrm.cc:2008
2246#: n:321
2247msgid "Save Screenshot"
2248msgstr ""
2249
2250#: ../src/mainfrm.cc:2417
2251#: ../src/mainfrm.cc:2420
2252#: n:322
2253msgid "Select a presentation to open"
2254msgstr ""
2255
2256#: ../src/mainfrm.cc:458
2257#: n:323
2258#, c-format
2259msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2260msgstr ""
2261
2262#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2263#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2264#: ../src/mainfrm.cc:1935
2265#: n:324
2266msgid "Compass PLT files"
2267msgstr ""
2268
2269#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2270#. package, so don’t translate it.
2271#: ../src/mainfrm.cc:1942
2272#: n:325
2273msgid "CMAP XYZ files"
2274msgstr ""
2275
2276#. TRANSLATORS: title of message box
2277#: ../src/mainfrm.cc:2071
2278#: ../src/mainfrm.cc:2394
2279#: ../src/mainfrm.cc:2411
2280#: n:326
2281msgid "Modified Presentation"
2282msgstr ""
2283
2284#. TRANSLATORS: and the question in that box
2285#: ../src/mainfrm.cc:2069
2286#: ../src/mainfrm.cc:2393
2287#: ../src/mainfrm.cc:2410
2288#: n:327
2289msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2290msgstr ""
2291
2292#: ../src/mainfrm.cc:2711
2293#: ../src/mainfrm.cc:2722
2294#: n:328
2295msgid "No matches were found."
2296msgstr "Nie znaleziono żadnych dopasowań."
2297
2298#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2299#: ../src/mainfrm.cc:1019
2300#: n:332
2301msgid "Find"
2302msgstr "Szukaj"
2303
2304#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2305#: ../src/mainfrm.cc:1021
2306#: ../src/mainfrm.cc:2754
2307#: n:333
2308msgid "Hide"
2309msgstr "Ukryć"
2310
2311#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2312#: ../src/mainfrm.cc:2715
2313#: n:334
2314#, c-format
2315msgid "Hide %d found stations"
2316msgstr ""
2317
2318#: ../src/mainfrm.cc:259
2319#: ../src/mainfrm.cc:2159
2320#: ../src/mainfrm.cc:2240
2321#: ../src/mainfrm.cc:2292
2322#: n:335
2323msgid "Altitude"
2324msgstr "Wysokość"
2325
2326#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2327#. window
2328#: ../src/mainfrm.cc:723
2329#: n:336
2330msgid "You may only view one 3d file at a time."
2331msgstr ""
2332
2333#: ../src/mainfrm.cc:943
2334#: n:337
2335msgid "&Side Panel"
2336msgstr ""
2337
2338#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2339#. Easting)
2340#: ../src/mainfrm.cc:2157
2341#: ../src/mainfrm.cc:2179
2342#: ../src/mainfrm.cc:2181
2343#: ../src/mainfrm.cc:2291
2344#: n:338
2345#, c-format
2346msgid "%.2f E, %.2f N"
2347msgstr ""
2348
2349#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2350#. From <stationname>
2351#. H: 123.45m V: 234.56m
2352#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2353#: ../src/mainfrm.cc:2199
2354#: ../src/mainfrm.cc:2249
2355#: ../src/mainfrm.cc:2311
2356#: n:339
2357#, fuzzy, c-format
2358msgid "From %s"
2359msgstr "Z %s"
2360
2361#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2362#: ../src/mainfrm.cc:2324
2363#: n:340
2364#, c-format
2365msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2366msgstr ""
2367
2368#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2369#. in Compass bearing)
2370#: ../src/mainfrm.cc:2336
2371#: n:341
2372#, c-format
2373msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2374msgstr ""
2375
2376#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2377#.
2378#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2379#: ../src/gfxcore.cc:3870
2380#: ../src/gfxcore.cc:3890
2381#: ../src/mainfrm.cc:945
2382#: n:342
2383msgid "&Metric"
2384msgstr ""
2385
2386#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2387#.
2388#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2389#. circle.
2390#: ../src/gfxcore.cc:3832
2391#: ../src/gfxcore.cc:3850
2392#: ../src/gfxcore.cc:3892
2393#: ../src/mainfrm.cc:946
2394#: n:343
2395msgid "&Degrees"
2396msgstr ""
2397
2398#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2399#.
2400#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2401#. degrees = 50 grad).
2402#: ../src/gfxcore.cc:3855
2403#: ../src/mainfrm.cc:947
2404#: n:430
2405msgid "&Percent"
2406msgstr "&Procent"
2407
2408#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2409#. used e.g.  "5km".
2410#.
2411#. If there should be a space between the number and this, include
2412#. one in the translation.
2413#: ../src/gfxcore.cc:1252
2414#: ../src/printing.cc:1154
2415#: n:423
2416msgid "km"
2417msgstr "km"
2418
2419#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2420#. e.g. "10m".
2421#.
2422#. If there should be a space between the number and this, include
2423#. one in the translation.
2424#: ../src/commands.c:305
2425#: ../src/gfxcore.cc:1087
2426#: ../src/gfxcore.cc:1179
2427#: ../src/gfxcore.cc:1259
2428#: ../src/mainfrm.cc:2148
2429#: ../src/mainfrm.cc:2215
2430#: ../src/mainfrm.cc:2235
2431#: ../src/mainfrm.cc:2284
2432#: ../src/mainfrm.cc:2315
2433#: ../src/printing.cc:1156
2434#: n:424
2435msgid "m"
2436msgstr "m"
2437
2438#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2439#. used e.g.  "50cm".
2440#.
2441#. If there should be a space between the number and this, include
2442#. one in the translation.
2443#: ../src/gfxcore.cc:1267
2444#: ../src/printing.cc:1159
2445#: n:425
2446msgid "cm"
2447msgstr "cm"
2448
2449#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2450#. plural), used e.g.  "2 miles".
2451#.
2452#. If there should be a space between the number and this,
2453#. include one in the translation.
2454#: ../src/gfxcore.cc:1280
2455#: n:426
2456msgid " miles"
2457msgstr ""
2458
2459#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2460#. singular), used e.g.  "1 mile".
2461#.
2462#. If there should be a space between the number and this,
2463#. include one in the translation.
2464#: ../src/gfxcore.cc:1287
2465#: n:427
2466msgid " mile"
2467msgstr ""
2468
2469#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2470#. as "10ft".
2471#.
2472#. If there should be a space between the number and this, include
2473#. one in the translation.
2474#: ../src/commands.c:306
2475#: ../src/gfxcore.cc:1087
2476#: ../src/gfxcore.cc:1179
2477#: ../src/gfxcore.cc:1295
2478#: ../src/mainfrm.cc:2153
2479#: ../src/mainfrm.cc:2218
2480#: ../src/mainfrm.cc:2238
2481#: ../src/mainfrm.cc:2289
2482#: ../src/mainfrm.cc:2320
2483#: n:428
2484msgid "ft"
2485msgstr " stóp"
2486
2487#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2488#. e.g. as "6in".
2489#.
2490#. If there should be a space between the number and this, include
2491#. one in the translation.
2492#: ../src/gfxcore.cc:1303
2493#: n:429
2494msgid "in"
2495msgstr " cali"
2496
2497#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2498#: ../src/gfxcore.cc:3827
2499#: n:387
2500msgid "&Hide Compass"
2501msgstr ""
2502
2503#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2504#: ../src/gfxcore.cc:3845
2505#: n:384
2506msgid "&Hide Clino"
2507msgstr ""
2508
2509#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2510#: ../src/gfxcore.cc:3865
2511#: n:385
2512msgid "&Hide scale bar"
2513msgstr ""
2514
2515#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2516#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2517#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2518#: ../src/gfxcore.cc:3888
2519#: n:386
2520msgid "&Hide colour key"
2521msgstr ""
2522
2523#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2524#. itself.
2525#: ../src/commands.c:308
2526#: ../src/gfxcore.cc:739
2527#: ../src/gfxcore.cc:829
2528#: ../src/gfxcore.cc:1151
2529#: ../src/mainfrm.cc:2202
2530#: ../src/mainfrm.cc:2328
2531#: ../src/printing.cc:89
2532#: n:344
2533msgid "°"
2534msgstr ""
2535
2536#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2537#. circle).
2538#: ../src/commands.c:309
2539#: ../src/gfxcore.cc:744
2540#: ../src/gfxcore.cc:834
2541#: ../src/gfxcore.cc:1151
2542#: n:76
2543msgid "ᵍ"
2544msgstr ""
2545
2546#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2547#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2548#.
2549#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2550#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2551#: ../src/mainfrm.cc:2210
2552#: ../src/mainfrm.cc:2331
2553#: n:345
2554msgid "grad"
2555msgstr ""
2556
2557#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2558#. degrees = 50 grad).
2559#: ../src/commands.c:310
2560#: ../src/gfxcore.cc:820
2561#: ../src/gfxcore.cc:838
2562#: n:96
2563msgid "%"
2564msgstr "%"
2565
2566#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2567#. vertical angles.
2568#: ../src/gfxcore.cc:814
2569#: n:431
2570msgid "∞"
2571msgstr "∞"
2572
2573#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2574#. in Compass bearing)
2575#: ../src/mainfrm.cc:2222
2576#: n:374
2577#, c-format
2578msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2579msgstr ""
2580
2581#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2582#: ../src/mainfrm.cc:2255
2583#: n:375
2584#, c-format
2585msgid "%s: V %.2f%s"
2586msgstr ""
2587
2588#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2589#. tree hierarchy of survey station names
2590#: ../src/mainfrm.cc:1070
2591#: n:376
2592msgid "Surveys"
2593msgstr ""
2594
2595#: ../src/mainfrm.cc:1071
2596#: n:377
2597msgid "Presentation"
2598msgstr "Prezentacja"
2599
2600#: ../src/mainfrm.cc:257
2601#: n:378
2602msgid "Easting"
2603msgstr "Wschód"
2604
2605#: ../src/mainfrm.cc:258
2606#: n:379
2607msgid "Northing"
2608msgstr "Północ"
2609
2610#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2611#. accelerator key.
2612#.
2613#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2614#.
2615#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2616#. c.f. 201, 380, 381.
2617#: ../src/mainfrm.cc:792
2618#: n:220
2619msgid "&Open…\tCtrl+O"
2620msgstr ""
2621
2622#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2623#. terrain.
2624#: ../src/mainfrm.cc:795
2625#: n:453
2626msgid "Open &Terrain…"
2627msgstr ""
2628
2629#: ../src/mainfrm.cc:796
2630#: n:144
2631msgid "Show &Log"
2632msgstr "&Pokaż dziennik"
2633
2634#: ../src/mainfrm.cc:799
2635#: n:380
2636msgid "&Print…\tCtrl+P"
2637msgstr "&Drukuj…\tCtrl+P"
2638
2639#: ../src/mainfrm.cc:800
2640#: n:381
2641msgid "P&age Setup…"
2642msgstr "&Ustawienia strony…"
2643
2644#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2645#: ../src/mainfrm.cc:803
2646#: n:201
2647msgid "&Screenshot…"
2648msgstr ""
2649
2650#: ../src/mainfrm.cc:804
2651#: n:382
2652msgid "&Export as…"
2653msgstr ""
2654
2655#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2656#. file.
2657#: ../src/printing.cc:691
2658#: n:401
2659msgid "Export as:"
2660msgstr ""
2661
2662#. TRANSLATORS: Title of the export
2663#. dialog
2664#: ../src/printing.cc:348
2665#: n:383
2666msgid "Export"
2667msgstr "Eksport"
2668
2669#. TRANSLATORS: for about box:
2670#: ../src/aboutdlg.cc:142
2671#: n:390
2672msgid "System Information:"
2673msgstr ""
2674
2675#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2676#: ../src/printing.cc:728
2677#: n:398
2678msgid "Print Preview"
2679msgstr "Podgląd wydruku"
2680
2681#. TRANSLATORS: Title of the print
2682#. dialog
2683#: ../src/printing.cc:345
2684#: n:399
2685msgid "Print"
2686msgstr "Drukuj"
2687
2688#: ../src/printing.cc:623
2689#: n:400
2690msgid "&Print…"
2691msgstr "&Drukuj…"
2692
2693#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2694#. "survey stations".
2695#: ../src/printing.cc:507
2696#: n:403
2697msgid "Sur&face Survey Legs"
2698msgstr ""
2699
2700#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2701#: ../src/mainfrm.cc:144
2702#: n:404
2703msgid "Edit Waypoint"
2704msgstr "Edytuj punkt orientacyjny"
2705
2706#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2707#. in a presentation.
2708#: ../src/mainfrm.cc:183
2709#: n:278
2710msgid " (unused in perspective view)"
2711msgstr ""
2712
2713#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2714#. presentation.
2715#: ../src/mainfrm.cc:190
2716#: n:279
2717msgid "Time: "
2718msgstr "Czas: "
2719
2720#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2721#. waypoint in a presentation.
2722#: ../src/mainfrm.cc:194
2723#: n:282
2724msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2725msgstr ""
2726
2727#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2728#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2729#: ../src/aven.cc:230
2730#: n:405
2731#, c-format
2732msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2733msgstr ""
2734
2735#: ../src/readval.c:341
2736#: n:392
2737msgid "Separator in survey name"
2738msgstr ""
2739
2740#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2741#. anonymous station.
2742#: ../src/labelinfo.h:82
2743#: n:56
2744msgid "anonymous station"
2745msgstr ""
2746
2747#: ../src/readval.c:124
2748#: ../src/readval.c:139
2749#: ../src/readval.c:156
2750#: n:3
2751msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2752msgstr ""
2753
2754#: ../src/mainfrm.cc:881
2755#: n:406
2756msgid "Spla&y Legs"
2757msgstr ""
2758
2759#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2760#. splay legs are not shown.
2761#: ../src/mainfrm.cc:873
2762#: n:407
2763msgid "&Hide"
2764msgstr "&Ukryć"
2765
2766#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2767#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2768#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2769#: ../src/mainfrm.cc:877
2770#: n:408
2771#, fuzzy
2772msgid "&Fade"
2773msgstr "&Blaknąć"
2774
2775#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2776#. splay legs are shown the same as other legs.
2777#: ../src/mainfrm.cc:880
2778#: n:409
2779msgid "&Show"
2780msgstr "&Pokaż"
2781
2782#: ../src/extend.c:507
2783#: n:105
2784msgid "Reading in data - please wait…"
2785msgstr ""
2786
2787#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2788#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2789#. the 3d file
2790#: ../src/extend.c:263
2791#: ../src/extend.c:281
2792#: ../src/extend.c:326
2793#: ../src/extend.c:368
2794#: ../src/extend.c:410
2795#: n:510
2796#, c-format
2797msgid "Failed to find station %s"
2798msgstr ""
2799
2800#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2801#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2802#. 3d file
2803#: ../src/extend.c:307
2804#: ../src/extend.c:349
2805#: ../src/extend.c:391
2806#: ../src/extend.c:433
2807#: n:511
2808#, c-format
2809msgid "Failed to find leg %s → %s"
2810msgstr ""
2811
2812#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2813#: ../src/extend.c:254
2814#: n:512
2815#, c-format
2816msgid "Starting from station %s"
2817msgstr ""
2818
2819#. TRANSLATORS: for extend:
2820#: ../src/extend.c:274
2821#: n:513
2822#, c-format
2823msgid "Extending to the left from station %s"
2824msgstr ""
2825
2826#. TRANSLATORS: for extend:
2827#: ../src/extend.c:319
2828#: n:514
2829#, c-format
2830msgid "Extending to the right from station %s"
2831msgstr ""
2832
2833#. TRANSLATORS: for extend:
2834#: ../src/extend.c:294
2835#: n:515
2836#, c-format
2837msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2838msgstr ""
2839
2840#. TRANSLATORS: for extend:
2841#: ../src/extend.c:339
2842#: n:516
2843#, c-format
2844msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2845msgstr ""
2846
2847#. TRANSLATORS: for extend:
2848#: ../src/extend.c:403
2849#: n:517
2850#, c-format
2851msgid "Breaking survey loop at station %s"
2852msgstr ""
2853
2854#. TRANSLATORS: for extend:
2855#: ../src/extend.c:423
2856#: n:518
2857#, c-format
2858msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2859msgstr ""
2860
2861#. TRANSLATORS: for extend:
2862#: ../src/extend.c:361
2863#: n:519
2864#, c-format
2865msgid "Swapping extend direction from station %s"
2866msgstr ""
2867
2868#. TRANSLATORS: for extend:
2869#: ../src/extend.c:381
2870#: n:520
2871#, c-format
2872msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2873msgstr ""
2874
2875#. TRANSLATORS: for extend:
2876#: ../src/extend.c:551
2877#: n:521
2878#, c-format
2879msgid "Applying specfile: “%s”"
2880msgstr ""
2881
2882#. TRANSLATORS: for extend:
2883#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2884#: ../src/extend.c:614
2885#: n:522
2886#, c-format
2887msgid "Writing %s…"
2888msgstr ""
2889
2890#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2891#: ../src/sorterr.c:53
2892#: n:179
2893msgid "sort by horizontal error factor"
2894msgstr ""
2895
2896#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2897#: ../src/sorterr.c:55
2898#: n:180
2899msgid "sort by vertical error factor"
2900msgstr ""
2901
2902#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2903#: ../src/sorterr.c:57
2904#: n:181
2905msgid "sort by percentage error"
2906msgstr ""
2907
2908#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2909#: ../src/sorterr.c:59
2910#: n:182
2911msgid "sort by error per leg"
2912msgstr ""
2913
2914#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2915#: ../src/sorterr.c:61
2916#: n:183
2917msgid "replace .err file with resorted version"
2918msgstr ""
2919
2920#: ../src/sorterr.c:81
2921#: ../src/sorterr.c:98
2922#: ../src/sorterr.c:170
2923#: n:112
2924msgid "Couldn’t parse .err file"
2925msgstr ""
2926
2927#. TRANSLATORS: for diffpos:
2928#: ../src/diffpos.c:159
2929#: n:500
2930#, c-format
2931msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2932msgstr ""
2933
2934#. TRANSLATORS: for diffpos:
2935#: ../src/diffpos.c:196
2936#: n:501
2937#, c-format
2938msgid "Added: %s"
2939msgstr ""
2940
2941#. TRANSLATORS: for diffpos:
2942#: ../src/diffpos.c:219
2943#: n:502
2944#, c-format
2945msgid "Deleted: %s"
2946msgstr ""
2947
2948#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2949#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2950#.
2951#. *begin crawl
2952#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2953#. *end crawl
2954#. *begin crawl     # <- first warning here
2955#. 2 3 7.67 223 -03
2956#. *end crawl
2957#.
2958#. Would lead to:
2959#.
2960#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2961#. crawl.svx:1: Originally entered here
2962#.
2963#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2964#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2965#: ../src/commands.c:572
2966#: n:29
2967msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2968msgstr ""
2969
2970#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2971#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2972#.
2973#. *begin crawl
2974#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2975#. *end crawl
2976#. *begin crawl     # <- first warning here
2977#. 2 3 7.67 223 -03
2978#. *end crawl
2979#.
2980#. Would lead to:
2981#.
2982#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2983#. crawl.svx:1: Originally entered here
2984#.
2985#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2986#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2987#: ../src/commands.c:590
2988#: n:30
2989msgid "Originally entered here"
2990msgstr ""
2991
2992#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2993#. deprecated, so this error would be generated by:
2994#.
2995#. *equate \foo.7 1
2996#.
2997#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2998#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2999#: ../src/commands.c:492
3000#: ../src/readval.c:90
3001#: ../src/readval.c:94
3002#: n:25
3003msgid "ROOT is deprecated"
3004msgstr ""
3005
3006#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3007#: ../src/dump3d.c:51
3008#: n:204
3009msgid "rewind file and read it a second time"
3010msgstr ""
3011
3012#: ../src/dump3d.c:52
3013#: n:396
3014msgid "show survey date information (if present)"
3015msgstr ""
3016
3017#: ../src/findentrances.cc:111
3018#: ../src/gfxcore.cc:2669
3019#: ../src/gpx.cc:70
3020#: ../src/kml.cc:69
3021#: n:287
3022#, c-format
3023msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3024msgstr ""
3025
3026#: ../src/findentrances.cc:114
3027#: ../src/gfxcore.cc:2675
3028#: ../src/gpx.cc:75
3029#: ../src/kml.cc:74
3030#: n:288
3031#, c-format
3032msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3033msgstr ""
3034
3035#: ../src/findentrances.cc:169
3036#: n:388
3037msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3038msgstr ""
3039
3040#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3041#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3042#. what the input datum is.
3043#: ../src/findentrances.cc:160
3044#: n:389
3045msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3046msgstr ""
3047
3048#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3049#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3050#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3051#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3052#: ../src/printing.cc:584
3053#: n:440
3054msgid "Coordinate projection"
3055msgstr ""
3056
3057#: ../src/cad3d.c:661
3058#: n:100
3059msgid "do not generate station markers"
3060msgstr ""
3061
3062#: ../src/cad3d.c:662
3063#: n:101
3064msgid "do not generate station labels"
3065msgstr ""
3066
3067#: ../src/cad3d.c:663
3068#: n:102
3069msgid "do not generate survey legs"
3070msgstr ""
3071
3072#: ../src/cad3d.c:667
3073#: n:103
3074msgid "produce an elevation view"
3075msgstr ""
3076
3077#: ../src/cad3d.c:664
3078#: n:148
3079#, c-format
3080msgid "generate grid (default %sm)"
3081msgstr ""
3082
3083#: ../src/cad3d.c:665
3084#: n:149
3085#, c-format
3086msgid "station labels text height (default %s)"
3087msgstr ""
3088
3089#: ../src/cad3d.c:666
3090#: n:152
3091#, c-format
3092msgid "station marker size (default %s)"
3093msgstr ""
3094
3095#: ../src/cad3d.c:668
3096#: n:155
3097#, c-format
3098msgid "factor to scale down by (default %s)"
3099msgstr ""
3100
3101#: ../src/cad3d.c:669
3102#: n:156
3103msgid "produce DXF output"
3104msgstr ""
3105
3106#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3107#. translated.
3108#: ../src/cad3d.c:672
3109#: n:158
3110msgid "produce Skencil output"
3111msgstr ""
3112
3113#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3114#. so should not be translated.
3115#: ../src/cad3d.c:675
3116#: n:159
3117msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3118msgstr ""
3119
3120#: ../src/cad3d.c:676
3121#: n:160
3122msgid "produce SVG output"
3123msgstr ""
3124
3125#, c-format
3126#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3127#~ msgstr ""
3128
3129#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3130#~ msgid "Solid Su&rface"
3131#~ msgstr ""
3132
3133#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3134#, c-format
3135#~ msgid "%d found"
3136#~ msgstr ""
3137
3138#: ../src/mainfrm.cc:926
3139#: n:347
3140#~ msgid "&Preferences…"
3141#~ msgstr ""
3142
3143#: n:348
3144#~ msgid "Draw passage walls"
3145#~ msgstr ""
3146
3147#: n:349
3148#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3149#~ msgstr ""
3150
3151#: n:350
3152#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3153#~ msgstr ""
3154
3155#: n:351
3156#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3157#~ msgstr ""
3158
3159#: n:352
3160#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3161#~ msgstr ""
3162
3163#: n:353
3164#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3165#~ msgstr ""
3166
3167#: n:354
3168#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3169#~ msgstr ""
3170
3171#: n:355
3172#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3173#~ msgstr ""
3174
3175#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3176#. "survey stations".
3177#: n:357
3178#~ msgid "Display underground survey legs"
3179#~ msgstr ""
3180
3181#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3182#. "survey stations".
3183#: n:358
3184#~ msgid "Display surface survey legs"
3185#~ msgstr ""
3186
3187#: n:359
3188#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3189#~ msgstr ""
3190
3191#: n:360
3192#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3193#~ msgstr ""
3194
3195#: n:361
3196#~ msgid "Draw a grid"
3197#~ msgstr "Rysuj siatkę"
3198
3199#: n:362
3200#~ msgid "metric units"
3201#~ msgstr ""
3202
3203#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3204#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3205#: n:363
3206#~ msgid "imperial units"
3207#~ msgstr ""
3208
3209#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3210#. full circle.
3211#: n:364
3212#~ msgid "degrees (°)"
3213#~ msgstr ""
3214
3215#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3216#. full circle.
3217#: n:365
3218#~ msgid "grads"
3219#~ msgstr ""
3220
3221#: n:366
3222#~ msgid "Display measurements in"
3223#~ msgstr ""
3224
3225#: n:367
3226#~ msgid "Display angles in"
3227#~ msgstr ""
3228
3229#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3230#: n:368
3231#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3232#~ msgstr ""
3233
3234#: n:369
3235#~ msgid "Display scale bar"
3236#~ msgstr ""
3237
3238#: n:370
3239#~ msgid "Display depth bar"
3240#~ msgstr ""
3241
3242#: n:371
3243#~ msgid "Display compass"
3244#~ msgstr ""
3245
3246#: n:372
3247#~ msgid "Display clinometer"
3248#~ msgstr ""
3249
3250#: n:373
3251#~ msgid "Display side panel"
3252#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.