source: git/lib/pl.po @ 63ae487

stereo-2025
Last change on this file since 63ae487 was 1854ba1, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 months ago

Remove Skencil export support

The last release of Skencil was in 2005. There was an attempt to
revive the project in 2010, but that didn't lead to another release
and seems to have petered out. No current Linux distro (or other
package system) seems to have packages for it. The current git
version still appears to require Python 2.

  • Property mode set to 100644
File size: 95.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-08-20 00:43:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Mateusz Golicz <mateusz.golicz@pza.org.pl>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:996
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Plik"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:997
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Obrót"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:998
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Orientac&ja"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:999
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Widok"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:1001
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Sterowanie"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1013
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Pomo&c"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:1006
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "Pre&zentacja"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:169
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Użycie"
59
60#: ../src/gfxcore.cc:4647
61#: ../src/gla-gl.cc:257
62#: n:389
63msgid "Out of memory"
64msgstr "Brak wolnej pamięci"
65
66#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67#. was trying to allocate space for.
68#: ../src/message.c:75
69#: n:1
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Brak wolnej pamięci (nie mogę przydzielić %lu bajtów)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75#. to read when we ran out of memory.
76#: ../src/img_hosted.c:34
77#: n:38
78#, c-format
79msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80msgstr "Brak wolnej pamięci podczas odczytu pliku: “%s”"
81
82#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
84#. technically not quite right when there are parallel active release
85#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
87#. software, so should not be translated.
88#.
89#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91#: ../src/commands.c:2607
92#: n:2
93#, c-format
94msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95msgstr "Wersja Survex'a co najmniej %s jest wymagana aby przetworzyć ten plik"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99#: ../src/cavernlog.cc:527
100#: ../src/message.c:1206
101#: ../src/netartic.c:397
102#: n:485
103msgid "info"
104msgstr "info"
105
106#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
107#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
108#: ../src/aven.cc:469
109#: ../src/cavernlog.cc:528
110#: ../src/message.c:1211
111#: n:4
112msgid "warning"
113msgstr "ostrzeżenie"
114
115#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
116#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
117#: ../src/cavernlog.cc:529
118#: ../src/message.c:1216
119#: ../src/survexport.cc:469
120#: n:93
121msgid "error"
122msgstr "błąd"
123
124#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
125#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
126#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
127#. and line number still works.
128#: ../src/datain.c:156
129#: n:5
130#, c-format
131msgid "In file included from %s:%u:\n"
132msgstr "W pliku dołączonym z %s:%u:\n"
133
134#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
135#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
136#: ../src/commands.c:794
137#: n:6
138msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
139msgstr "*prefix jest przestarzały - użyj *begin i *end"
140
141#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
142#: ../src/readval.c:208
143#: n:7
144#, c-format
145msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
146msgstr "Znak “%c” nie jest dozwolony w nazwie punktu (użyj *SET NAMES aby ustalić dozwolone znaki)"
147
148#: ../src/readval.c:641
149#: ../src/readval.c:682
150#: n:8
151msgid "Field may not be omitted"
152msgstr "Nie można pominąć tego pola"
153
154#: ../src/datain.c:4642
155#: ../src/datain.c:4680
156#: ../src/datain.c:4791
157#: ../src/datain.c:4830
158#: ../src/datain.c:4873
159#: ../src/datain.c:4923
160#: ../src/datain.c:4965
161#: ../src/datain.c:5011
162#: ../src/datain.c:5025
163#: ../src/datain.c:5308
164#: ../src/readval.c:643
165#: ../src/readval.c:787
166#: ../src/readval.c:817
167#: n:9
168#, c-format
169msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
170msgstr "Spodziewałem się liczby, znalazłem “%s”"
171
172#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
173#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
174#. Expecting integer in range -60 to 60
175#: ../src/readval.c:844
176#: n:489
177#, c-format
178msgid "Expecting integer in range %d to %d"
179msgstr ""
180
181#: ../src/commands.c:2162
182#: n:10
183#, c-format
184msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
185msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “PRESERVE”, “TOUPPER” lub “TOLOWER”"
186
187#: ../src/debug.h:45
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/matrix.c:350
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Wykryto błąd w programie! Proszę poinformować autorów!"
193
194#: ../src/commands.c:2738
195#: ../src/datain.c:2116
196#: ../src/datain.c:2128
197#: ../src/datain.c:2331
198#: ../src/datain.c:2838
199#: ../src/datain.c:3324
200#: ../src/extend.c:455
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Nieznane polecenie “%s”"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:440
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "Punkt “%s” utożsamiony sam z sobą"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:3954
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "Nie można pominąć azymutu, z wyjątkiem odcinków pionowych"
219
220#: ../src/datain.c:5098
221#: ../src/datain.c:5226
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Nie można pominąć długości"
225
226#: ../src/datain.c:462
227#: ../src/datain.c:2556
228#: ../src/datain.c:2814
229#: ../src/datain.c:4338
230#: ../src/extend.c:460
231#: n:15
232msgid "End of line not blank"
233msgstr "Niespodziewana treść na końcu linii"
234
235#: ../src/cavern.c:412
236#: n:16
237#, c-format
238msgid "There were %d warning(s)."
239msgstr "Zanotowano ostrzeżeń: %d"
240
241#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
242#: ../src/cavernlog.cc:414
243#: ../src/cavernlog.cc:466
244#: ../src/mainfrm.cc:1645
245#: n:17
246#, c-format
247msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
248msgstr "Wywołanie zewnętrznego polecenia “%s” nie powiodło się"
249
250#: ../src/datain.c:134
251#: ../src/datain.c:142
252#: ../src/datain.c:176
253#: ../src/datain.c:205
254#: ../src/datain.c:215
255#: ../src/datain.c:228
256#: ../src/datain.c:3138
257#: ../src/datain.c:3485
258#: ../src/extend.c:689
259#: ../src/sorterr.c:78
260#: ../src/sorterr.c:95
261#: ../src/sorterr.c:238
262#: n:18
263msgid "Error reading file"
264msgstr "Błąd podczas odczytu pliku"
265
266#: ../src/message.c:1239
267#: n:19
268msgid "Too many errors - giving up"
269msgstr "Za dużo błędów - poddaję się"
270
271#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
272#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
273#: ../src/commands.c:2041
274#: n:20
275msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
276msgstr "*DEFAULT jest przestarzały - użyj *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS z argumentem DEFAULT"
277
278#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
279#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
280#. vertical, so a compass reading has no meaning!
281#: ../src/datain.c:3924
282#: n:21
283msgid "Compass reading given on plumbed leg"
284msgstr "Wskazano azymut na odcinku pionowym"
285
286#: ../src/commands.c:1018
287#: n:22
288msgid "END with no matching BEGIN in this file"
289msgstr "END bez odpowiadającego mu BEGIN"
290
291#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
292#. or #[ and #]
293#: ../src/datain.c:2430
294#: ../src/datain.c:3395
295#: n:23
296#, c-format
297msgid "%s with no matching %s in this file"
298msgstr "%s bez odpowiadającego mu %s"
299
300#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
301#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
302#. “\outer”)":
303#.
304#. *equate entrance outer.inner.1
305#. *begin outer
306#. *begin inner
307#. *export 1
308#. 1 2 1.23 045 -6
309#. *end inner
310#. *end outer
311#.
312#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314#: ../src/commands.c:1386
315#: ../src/commands.c:1388
316#: ../src/listpos.c:113
317#: ../src/readval.c:342
318#: ../src/readval.c:345
319#: n:26
320#, c-format
321msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
322msgstr "Punkt “%s” nie wyeksportowany z sesji “%s”"
323
324#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
325#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
326#.
327#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
328#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
329#: ../src/listpos.c:121
330#: n:286
331#, c-format
332msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
333msgstr "Odniesienie do punktu “%s” z nieistniejącej sesji “%s”"
334
335#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
336#.
337#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
338#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
339#: ../src/readval.c:291
340#: ../src/readval.c:316
341#: n:27
342#, c-format
343msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
344msgstr "“%s” nie może być jednocześnie nazwą punktu i sesji"
345
346#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
347#: ../src/extend.c:258
348#: ../src/extend.c:277
349#: ../src/extend.c:324
350#: ../src/extend.c:368
351#: ../src/extend.c:412
352#: ../src/readval.c:204
353#: ../src/readval.c:459
354#: ../src/readval.c:466
355#: n:28
356msgid "Expecting station name"
357msgstr "Spodziewałem się nazwy punktu"
358
359#: ../src/commands.c:2525
360#: n:31
361#, c-format
362msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
363msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “EQUATES”, “EXPORTS” lub “PLUMBS”"
364
365#: ../src/commands.c:2531
366#: n:32
367#, c-format
368msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
369msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “ON” lub “OFF”"
370
371#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
372#. translated.
373#.
374#. Here "station" is a survey station, not a train station.
375#: ../src/commands.c:1345
376#: n:33
377msgid "Only one station in EQUATE command"
378msgstr "Podano tylko jeden punkt w poleceniu EQUATE"
379
380#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
381#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
382#: ../src/commands.c:600
383#: n:34
384#, c-format
385msgid "Unknown quantity “%s”"
386msgstr "Nieznana wielkość “%s”"
387
388#: ../src/commands.c:499
389#: n:35
390#, c-format
391msgid "Unknown units “%s”"
392msgstr "Nieznana jednostka “%s”"
393
394#: ../src/commands.c:511
395#: n:479
396#, c-format
397msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
398msgstr ""
399
400#: ../src/commands.c:2333
401#: ../src/commands.c:2412
402#: n:434
403msgid "Unknown coordinate system"
404msgstr "Nieznany układ współrzędnych"
405
406#: ../src/commands.c:2441
407#: ../src/commands.c:2482
408#: n:443
409#, c-format
410msgid "Invalid coordinate system: %s"
411msgstr "Nieprawidłowy układ współrzędnych: %s"
412
413#: ../src/commands.c:2420
414#: ../src/commands.c:2452
415#: n:435
416msgid "Coordinate system unsuitable for output"
417msgstr "Układ współrzędnych nieodpowiedni dla wyjścia"
418
419#: ../src/commands.c:936
420#: ../src/commands.c:1172
421#: ../src/datain.c:2668
422#: n:436
423#, c-format
424msgid "Failed to convert coordinates: %s"
425msgstr "Nie udało się przetworzyć współrzędnych: %s"
426
427#: ../src/commands.c:1179
428#: n:437
429msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
430msgstr "Ustalono wejściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wyjściowego"
431
432#: ../src/commands.c:1181
433#: n:438
434msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
435msgstr "Ustalono wyjściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wejściowego"
436
437#: ../src/commands.c:1107
438#: n:439
439msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
440msgstr "Nie można pominąć współrzędnych jeśli wskazano układ współrzędnych"
441
442#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
443#. *DECLINATION AUTO
444#: ../src/commands.c:2009
445#: ../src/datain.c:3725
446#: n:301
447#, c-format
448msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
449msgstr "Należy wskazać wejściowy układ współrzędnych dla “%s”"
450
451#: ../src/datain.c:2680
452#: ../src/datain.c:3707
453#: n:488
454msgid "Output coordinate system not set"
455msgstr ""
456
457#: ../src/datain.c:3259
458#: n:503
459#, c-format
460msgid "Datum “%s” not supported"
461msgstr ""
462
463#: ../src/commands.c:1993
464#: n:309
465msgid "Expected number or “AUTO”"
466msgstr "Spodziewałem się liczby lub “AUTO”"
467
468#: ../src/datain.c:3747
469#: n:304
470msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
471msgstr "Brak danych o dacie pomiaru - przyjmuję 0 jako deklinację magnetyczną"
472
473#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
474#. declination values and the grid convergence value calculated for
475#. each "*declination auto ..." command.
476#.
477#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
478#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
479#: ../src/commands.c:890
480#: n:484
481#, c-format
482msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
483msgstr ""
484
485#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
486#. END command does, e.g.:
487#.
488#. *begin
489#. 1 2 10.00 178 -01
490#. *end entrance      <--[Message given here]
491#: ../src/commands.c:1046
492#: n:36
493msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
494msgstr "Odpowiednie polecenie BEGIN jest bez nazwy sesji"
495
496#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
497#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
498#: ../src/commands.c:528
499#: n:37
500#, c-format
501msgid "Invalid units “%s” for quantity"
502msgstr "Nieprawidłowa jednostka “%s” dla wielkości"
503
504#: ../src/commands.c:592
505#: n:39
506#, c-format
507msgid "Unknown instrument “%s”"
508msgstr "Nieznany instrument “%s”"
509
510#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
511#. translate
512#: ../src/commands.c:1933
513#: n:40
514msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
515msgstr "Współczynnik skalowania musi wynosić 1.0 dla DECLINATION"
516
517#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
518#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
519#: ../src/commands.c:1941
520#: n:391
521msgid "Scale factor must be non-zero"
522msgstr "Współczynnik skalowania musi być niezerowy"
523
524#: ../src/commands.c:2061
525#: n:41
526#, c-format
527msgid "Unknown setting “%s”"
528msgstr "Nieznana opcja “%s”"
529
530#: ../src/commands.c:637
531#: n:42
532#, c-format
533msgid "Unknown character class “%s”"
534msgstr "Nieznana klasa znaków “%s”"
535
536#: ../src/extend.c:699
537#: ../src/netskel.c:93
538#: n:43
539msgid "No survey data"
540msgstr "Brak danych pomiarowych"
541
542#: ../src/filename.c:88
543#: ../src/img_hosted.c:39
544#: n:44
545#, c-format
546msgid "Filename “%s” refers to directory"
547msgstr "Nazwa “%s” odnosi się do katalogu"
548
549#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
550#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
551#. network which are hanging.
552#: ../src/netartic.c:382
553#: n:45
554msgid "Survey not all connected to fixed stations"
555msgstr "Pomiar nie tworzy spójnej całości"
556
557#: ../src/commands.c:1264
558#: ../src/datain.c:938
559#: ../src/datain.c:2701
560#: n:46
561msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
562msgstr "Punkt już został ustalony lub zrównany z punktem ustalonym"
563
564#: ../src/commands.c:1269
565#: ../src/datain.c:943
566#: ../src/datain.c:2705
567#: n:493
568msgid "Previously fixed or equated here"
569msgstr ""
570
571#: ../src/cavern.c:312
572#: ../src/filename.c:91
573#: ../src/gfxcore.cc:4271
574#: ../src/img_hosted.c:35
575#: n:47
576#, c-format
577msgid "Failed to open output file “%s”"
578msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego “%s”"
579
580#: ../src/commands.c:1188
581#: ../src/commands.c:1202
582#: ../src/commands.c:1214
583#: ../src/commands.c:2117
584#: n:48
585msgid "Standard deviation must be positive"
586msgstr "Odchylenie standardowe musi być dodanie"
587
588#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
589#. "survey stations".
590#.
591#. %s is replaced by the name of the station.
592#: ../src/netbits.c:337
593#: n:50
594#, c-format
595msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
596msgstr "Odcinek pomiarowy z tym samym punktem (“%s”) po obydwóch stronach - literówka?"
597
598#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
599#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
600#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
601#. < -90° or > 90°.
602#: ../src/datain.c:3846
603#: ../src/datain.c:3859
604#: n:51
605#, c-format
606msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
607msgstr "Wartość klinometru powyżej %.f%s (bezwzględnie)"
608
609#: ../src/netbits.c:455
610#: n:52
611#, c-format
612msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
613msgstr "Próba zrównania dwóch różnych punktów ustalonych: “%s” i “%s”"
614
615#. TRANSLATORS: "equal" as in:
616#.
617#. *fix a 1 2 3
618#. *fix b 1 2 3
619#. *equate a b
620#: ../src/netbits.c:466
621#: n:53
622#, c-format
623msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
624msgstr "Zrównuję dwa tożsame punkty ustalone: “%s” and “%s”"
625
626#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
627#: ../src/commands.c:1127
628#: n:54
629msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
630msgstr "Polecenie FIX bez współrzędnych - ustalam na (0,0,0)"
631
632#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
633#: ../src/commands.c:1267
634#: ../src/datain.c:940
635#: ../src/datain.c:2703
636#: n:55
637msgid "Station already fixed at the same coordinates"
638msgstr "Ponowne ustalenie punktu na tych samych współrzędnych"
639
640#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
641#. with no coordinates.
642#: ../src/commands.c:1123
643#: n:441
644#, c-format
645msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
646msgstr "Ponowny FIX bez współrzędnych dla punktu “%s”"
647
648#: ../src/commands.c:2214
649#: n:442
650#, c-format
651msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
652msgstr "Punkt “%s” ustalony przed użyciem polecenia CS"
653
654#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
655#. <SURVEY>, so this would generate this error:
656#.
657#. *begin fred
658#. 1 2 1.23 045 -6
659#. *export 2
660#. *end fred
661#: ../src/commands.c:2752
662#: n:57
663msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
664msgstr "*EXPORT musi następować bezpośrednio po “*BEGIN <SURVEY>”"
665
666#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
667#: ../src/readval.c:925
668#: ../src/readval.c:1007
669#: n:76
670#, c-format
671msgid "Assuming 2 digit year is %d"
672msgstr ""
673
674#: ../src/readval.c:930
675#: ../src/readval.c:1013
676#: n:58
677msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
678msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
679
680#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
681#. degrees
682#: ../src/datain.c:3592
683#: ../src/datain.c:3601
684#: ../src/readval.c:718
685#: n:59
686msgid "Suspicious compass reading"
687msgstr "Podejrzany azymut"
688
689#: ../src/datain.c:4649
690#: ../src/datain.c:4799
691#: n:60
692msgid "Negative tape reading"
693msgstr "Ujemna wartość długości"
694
695#: ../src/commands.c:1112
696#: n:61
697msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
698msgstr "Ten sam punkt ustalony dwukrotnie bez współrzędnych"
699
700#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
701#.
702#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
703#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
704#. vertical leg
705#: ../src/datain.c:4115
706#: n:62
707msgid "Tape reading is less than change in depth"
708msgstr "Wartość długości jest mniejsza niż zmiana głębokości"
709
710#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
711#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
712#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
713#.
714#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
715#. style, for example.
716#: ../src/commands.c:1616
717#: n:63
718#, c-format
719msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
720msgstr "Wartość “%s” nie jest dozwolona w formacie danych “%s”"
721
722#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
723#: ../src/commands.c:1797
724#: n:64
725#, c-format
726msgid "Too few readings for data style “%s”"
727msgstr "Za mało wartości dla formatu danych “%s”"
728
729#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
730#: ../src/commands.c:1573
731#: ../src/datain.c:2077
732#: n:65
733#, c-format
734msgid "Data style “%s” unknown"
735msgstr "Format danych “%s” jest nieznany"
736
737#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
738#.
739#. Exporting a station twice gives this error:
740#.
741#. *begin example
742#. *export 1
743#. *export 1
744#. 1 2 1.24 045 -6
745#. *end example
746#: ../src/commands.c:1437
747#: n:66
748#, c-format
749msgid "Station “%s” already exported"
750msgstr "Punkt “%s” już został wyeksportowany"
751
752#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
753#. two from stations per leg
754#: ../src/commands.c:1641
755#: n:67
756#, c-format
757msgid "Duplicate reading “%s”"
758msgstr "Zdublowana wartość “%s”"
759
760#: ../src/commands.c:1296
761#: n:68
762#, c-format
763msgid "FLAG “%s” unknown"
764msgstr "Nieznany FLAG “%s”"
765
766#: ../src/readval.c:879
767#: n:69
768msgid "Missing \""
769msgstr "Brakujący \""
770
771#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
772#: ../src/listpos.c:131
773#: n:70
774#, c-format
775msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
776msgstr "Jednorazowe odwołanie do punktu “%s” - literówka?"
777
778#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
779#. station.
780#: ../src/netartic.c:395
781#: n:71
782msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
783msgstr "Następujące punkty nie są dołączone do pomiaru:"
784
785#: ../src/netskel.c:139
786#: n:72
787#, c-format
788msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
789msgstr "Pomiar nie ma żadnych punktów ustalonych. W związku z tym, ustalam %s w pozycji (0, 0, 0)"
790
791#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
792#: ../src/netskel.c:986
793#: n:73
794#, c-format
795msgid "Unused fixed point “%s”"
796msgstr "Niewykorzystany punkt ustalony “%s”"
797
798#: ../src/matrix.c:132
799#: n:75
800#, c-format
801msgid "Solving %d simultaneous equations"
802msgstr "Rozwiązywanie układu %d równań"
803
804#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
805#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
806#. valid as the list of readings has already included the same
807#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
808#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
809#: ../src/commands.c:1705
810#: n:77
811#, c-format
812msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
813msgstr "Wartość “%s” dubluje poprzednio określone wartości"
814
815#: ../src/matrix.c:130
816#: n:78
817msgid "Solving one equation"
818msgstr "Rozwiązywanie jednego równania"
819
820#: ../src/datain.c:3883
821#: ../src/datain.c:4104
822#: ../src/datain.c:4509
823#: n:79
824msgid "Negative adjusted tape reading"
825msgstr "Po korekcji wartość długości jest ujemna!"
826
827#: ../src/commands.c:2648
828#: ../src/commands.c:2670
829#: n:80
830msgid "Date is in the future!"
831msgstr "Data w przyszłości!"
832
833#: ../src/commands.c:2675
834#: n:81
835msgid "End of date range is before the start"
836msgstr "Data końcowa jest wcześniejsza niż początkowa"
837
838#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
839#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
840#. the centre-line.
841#: ../src/netskel.c:1074
842#: n:83
843#, c-format
844msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
845msgstr "Przekrój określony na nieistniejącym punkcie “%s”"
846
847#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
848#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
849#. something similar.
850#: ../src/datain.c:3907
851#: n:84
852msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
853msgstr "Wartości CLINO i BACKCLINO muszą być tego samego typu"
854
855#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
856#. both "UP", or that they're both "DOWN".
857#: ../src/datain.c:3933
858#: n:92
859msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
860msgstr "Pionowe wartości CLINO i BACKCLINO nie mogą być w tym samym kierunku"
861
862#: ../src/readval.c:941
863#: ../src/readval.c:1022
864#: n:86
865msgid "Invalid month"
866msgstr "Błędny miesiąc"
867
868#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
869#: ../src/readval.c:952
870#: ../src/readval.c:1030
871#: n:87
872msgid "Invalid day of the month"
873msgstr "Błędny dzień miesiąca"
874
875#: ../src/cavern.c:261
876#: n:88
877#, c-format
878msgid "3d file format versions %d to %d supported"
879msgstr "obsługiwane wersje formatu 3d od %d do %d"
880
881#: ../src/readval.c:202
882#: n:89
883msgid "Expecting survey name"
884msgstr "Spodziewałem się nazwy sesji"
885
886#: ../src/datain.c:3107
887#: ../src/datain.c:3109
888#: ../src/datain.c:3427
889#: ../src/extend.c:684
890#: ../src/gfxcore.cc:4595
891#: ../src/img_hosted.c:30
892#: ../src/mainfrm.cc:411
893#: ../src/sorterr.c:144
894#: n:24
895#, c-format
896msgid "Couldn’t open file “%s”"
897msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
898
899#: ../src/printing.cc:659
900#: ../src/survexport.cc:464
901#: n:402
902#, c-format
903msgid "Couldn’t write file “%s”"
904msgstr "Nie da się zapisywać do pliku “%s”"
905
906#: ../src/datain.c:2508
907#: ../src/datain.c:2513
908#: n:498
909msgid "Failed to create temporary file"
910msgstr ""
911
912#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
913#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
914#: ../src/commands.c:656
915#: ../src/commands.c:772
916#: ../src/commands.c:796
917#: ../src/commands.c:1587
918#: ../src/commands.c:2043
919#: ../src/readval.c:93
920#: n:95
921msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
922msgstr "Kolejne zauważone użycia tej przestarzałej opcji nie będą raportowane"
923
924#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
925#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
926#: ../src/datain.c:5087
927#: ../src/datain.c:5215
928#: n:97
929#, c-format
930msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
931msgstr "wartości TAPE i BACKTAPE nie zgadzają się o %s"
932
933#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
934#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
935#: ../src/datain.c:3798
936#: n:98
937#, c-format
938msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
939msgstr "wartości COMPASS i BACKCOMPASS nie zgadzają się o %s"
940
941#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
942#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
943#: ../src/datain.c:3985
944#: n:99
945#, c-format
946msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
947msgstr "wartości CLINO i BACKCLINO nie zgadzają się o %s"
948
949#: ../src/commands.c:1584
950#: n:104
951#, c-format
952msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
953msgstr "“*data %s %c …” jest przestarzałe - proszę używać “*data %s …”"
954
955#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
956#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
957#: ../src/img_hosted.c:38
958#: n:106
959#, c-format
960msgid "Bad 3d image file “%s”"
961msgstr "Błędny plik 3d “%s”"
962
963#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
964#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
965#. translations.
966#: ../src/img.c:49
967#: ../src/model.cc:380
968#: n:107
969#, c-format
970msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
971msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
972
973#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
974#: ../src/model.cc:373
975#: n:108
976msgid "Date and time not available."
977msgstr "Data i czas nie są dostępne"
978
979#: ../src/img_hosted.c:40
980#: n:109
981#, c-format
982msgid "Error reading from file “%s”"
983msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
984
985#: ../src/cavernlog.cc:658
986#: ../src/filename.c:115
987#: ../src/img_hosted.c:41
988#: ../src/mainfrm.cc:373
989#: ../src/mainfrm.cc:1570
990#: n:110
991#, c-format
992msgid "Error writing to file “%s”"
993msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
994
995#: ../src/filename.c:118
996#: n:111
997msgid "Error writing to file"
998msgstr "Błąd zapisu do pliku"
999
1000#: ../src/cavern.c:407
1001#: n:113
1002#, c-format
1003msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1004msgstr "Wystąpiło ostrzeżeń: %d i błędów: %d - nie wygenerowano plików wyjściowych."
1005
1006#: ../src/img_hosted.c:42
1007#: n:114
1008#, c-format
1009msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1010msgstr "Plik “%s” jest w nowszym formacie, którego ten program nie rozumie"
1011
1012#: ../src/printing.cc:1160
1013#: n:115
1014msgid "North"
1015msgstr "Północ"
1016
1017#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1018#: ../src/printing.cc:1185
1019#: n:116
1020msgid "Elevation on"
1021msgstr "Przekrój zrzutowany na"
1022
1023#: ../src/printing.cc:453
1024#: n:117
1025msgid "P&lan view"
1026msgstr "Widok p&lanu"
1027
1028#: ../src/printing.cc:455
1029#: n:285
1030msgid "&Elevation"
1031msgstr "&Przekrój"
1032
1033#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1034#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1035#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1036#. presentation.
1037#.
1038#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1039#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1040#. further apart to make room. */
1041#: ../src/gfxcore.cc:958
1042#: ../src/gfxcore.cc:2196
1043#: ../src/mainfrm.cc:161
1044#: n:118
1045msgid "Elevation"
1046msgstr "Przekrój"
1047
1048#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1049#. from directly above.
1050#.
1051#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1052#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1053#. further apart to make room. */
1054#: ../src/gfxcore.cc:858
1055#: ../src/gfxcore.cc:2190
1056#: n:432
1057msgid "Plan"
1058msgstr "Plan"
1059
1060#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1061#. from directly below.
1062#.
1063#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1064#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1065#. further apart to make room. */
1066#: ../src/gfxcore.cc:872
1067#: ../src/gfxcore.cc:2193
1068#: n:433
1069msgid "Kiwi Plan"
1070msgstr "Kiwi Plan"
1071
1072#: ../src/cavern.c:371
1073#: n:120
1074msgid "Calculating statistics"
1075msgstr "Obliczanie statystyk"
1076
1077#: ../src/readval.c:894
1078#: n:121
1079msgid "Expecting string field"
1080msgstr "Oczekiwałem pola tekstowego"
1081
1082#: ../src/cmdline.c:213
1083#: n:122
1084msgid "too few arguments"
1085msgstr "za mało argumentów"
1086
1087#: ../src/cmdline.c:220
1088#: n:123
1089msgid "too many arguments"
1090msgstr "za dużo argumentów"
1091
1092#: ../src/cmdline.c:179
1093#: ../src/cmdline.c:182
1094#: ../src/cmdline.c:186
1095#: n:124
1096msgid "FILE"
1097msgstr "PLIK"
1098
1099#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1100#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1101#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1102#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1103#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1104#.
1105#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1106#: ../src/netskel.c:180
1107#: n:125
1108msgid "Removing trailing traverses"
1109msgstr "Usuwanie ślepych sekwencji"
1110
1111#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1112#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1113#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1114#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1115#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1116#: ../src/netskel.c:239
1117#: n:126
1118msgid "Concatenating traverses"
1119msgstr "Łączenie sekwencji"
1120
1121#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1122#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1123#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1124#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1125#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1126#: ../src/netskel.c:437
1127#: n:127
1128msgid "Calculating traverses"
1129msgstr "Przeliczanie sekwencji"
1130
1131#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1132#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1133#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1134#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1135#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1136#.
1137#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1138#: ../src/netskel.c:787
1139#: n:128
1140msgid "Calculating trailing traverses"
1141msgstr "Przeliczanie ślepych sekwencji"
1142
1143#: ../src/network.c:80
1144#: n:129
1145msgid "Simplifying network"
1146msgstr "Upraszczanie sieci"
1147
1148#: ../src/network.c:538
1149#: n:130
1150msgid "Calculating network"
1151msgstr "Obliczanie sieci"
1152
1153#: ../src/datain.c:4631
1154#: n:131
1155#, c-format
1156msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1157msgstr "Znalazłem “%s”, oczekiwałem “F” or “B”"
1158
1159#: ../src/cavern.c:495
1160#: n:132
1161#, c-format
1162msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1163msgstr "Łączna długość odcinków pomiarowych = %7.2f%s (%7.2f%s po poprawkach)"
1164
1165#: ../src/cavern.c:498
1166#: n:133
1167#, c-format
1168msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1169msgstr "Łączna długość zrzutowana odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1170
1171#: ../src/cavern.c:501
1172#: n:134
1173#, c-format
1174msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1175msgstr "Łączne przewyższenie odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1176
1177#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1178#: ../src/cavern.c:508
1179#: n:135
1180#, c-format
1181msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1182msgstr "Rozciągłość pionowa = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1183
1184#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1185#: ../src/cavern.c:511
1186#: n:136
1187#, c-format
1188msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1189msgstr "Rozciągłość Północ-Południe = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1190
1191#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1192#: ../src/cavern.c:514
1193#: n:137
1194#, c-format
1195msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1196msgstr "Rozciągłość Wschód-Zachód = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1197
1198#: ../src/cavern.c:479
1199#: n:138
1200msgid "There is 1 loop."
1201msgstr "Wykryto 1 pętlę."
1202
1203#: ../src/cavern.c:481
1204#: n:139
1205#, c-format
1206msgid "There are %ld loops."
1207msgstr "Wykryto %ld pętli."
1208
1209#: ../src/cavern.c:393
1210#: n:140
1211#, c-format
1212msgid "CPU time used %5.2fs"
1213msgstr "Czas CPU %5.2fs"
1214
1215#: ../src/cavern.c:396
1216#: n:141
1217#, c-format
1218msgid "Time used %5.2fs"
1219msgstr "Czas pracy %5.2fs"
1220
1221#: ../src/cavern.c:398
1222#: n:142
1223msgid "Time used unavailable"
1224msgstr "Brak informacji o czasie pracy"
1225
1226#: ../src/cavern.c:401
1227#: n:143
1228#, c-format
1229msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1230msgstr "Czas pracy %5.2fs (%5.2fs czasu CPU)"
1231
1232#: ../src/netskel.c:752
1233#: n:145
1234#, c-format
1235msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1236msgstr "Pierwodna długość %6.2fm (%3d odcinków), przesunięto o %6.2fm (%5.2fm/odcinek). "
1237
1238#: ../src/netskel.c:755
1239#: n:146
1240#, c-format
1241msgid "Error %6.2f%%"
1242msgstr "Błąd %6.2f%%"
1243
1244#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1245#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1246#.
1247#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1248#. up with the numbers in the message above.
1249#: ../src/netskel.c:762
1250#: n:147
1251msgid "Error    N/A"
1252msgstr "Błąd    N/A"
1253
1254#. TRANSLATORS: description of --help option
1255#: ../src/cmdline.c:139
1256#: n:150
1257msgid "display this help and exit"
1258msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
1259
1260#. TRANSLATORS: description of --version option
1261#: ../src/cmdline.c:142
1262#: n:151
1263msgid "output version information and exit"
1264msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
1265
1266#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1267#: ../src/cmdline.c:171
1268#: n:153
1269msgid "OPTION"
1270msgstr "OPCJA"
1271
1272#: ../src/mainfrm.cc:165
1273#: ../src/printing.cc:391
1274#: ../src/printing.cc:1222
1275#: ../src/printing.cc:1271
1276#: n:154
1277msgid "Scale"
1278msgstr "Skala"
1279
1280#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1281#: ../src/survexport.cc:134
1282#: n:217
1283msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1284msgstr ""
1285
1286#: ../src/cmdline.c:195
1287#: n:157
1288#, c-format
1289msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1290msgstr "Użyj “%s --help” aby uzyskać więcej informacji.\n"
1291
1292#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1293#: ../src/printing.cc:1930
1294#: n:232
1295#, c-format
1296msgid "%d/%d"
1297msgstr "%d/%d"
1298
1299#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1300#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1301#.
1302#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1303#. "2015-06-09 12:40:44").
1304#: ../src/printing.cc:1971
1305#: n:167
1306#, c-format
1307msgid "Processed: %s"
1308msgstr "Przetworzono: %s"
1309
1310#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1311#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1312#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1313#.
1314#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1315#: ../src/printing.cc:1885
1316#: n:233
1317#, c-format
1318msgid "↑%s 1:%.0f"
1319msgstr "↑%s 1:%.0f"
1320
1321#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1322#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1323#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1324#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1325#.
1326#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1327#: ../src/printing.cc:1896
1328#: n:235
1329#, c-format
1330msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1331msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1332
1333#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1334#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1335#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1336#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1337#. tilted at, and %.0f with the scale.
1338#.
1339#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1340#: ../src/printing.cc:1909
1341#: n:236
1342#, c-format
1343msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1344msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1345
1346#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1347#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1348#. %.0f with the scale.
1349#.
1350#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1351#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1352#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1353#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1354#. printout.
1355#: ../src/printing.cc:1925
1356#: n:244
1357#, c-format
1358msgid "Extended 1:%.0f"
1359msgstr "Rozwinięty 1:%.0f"
1360
1361#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1362#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1363#: ../src/printing.cc:1166
1364#: n:168
1365#, c-format
1366msgid "Plan view, %s up page"
1367msgstr "Widok planu, %s w górę strony"
1368
1369#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1370#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1371#. we’re looking.
1372#: ../src/printing.cc:1198
1373#: n:169
1374#, c-format
1375msgid "Elevation facing %s"
1376msgstr "Przekrój patrząc na %s"
1377
1378#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1379#: ../src/survexport.cc:140
1380#: n:462
1381msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1382msgstr ""
1383
1384#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1385#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1386#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1387#. looking.
1388#: ../src/printing.cc:1205
1389#: n:284
1390#, c-format
1391msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1392msgstr "Przekrój patrząc na %s, pochylony o %s"
1393
1394#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1395#: ../src/survexport.cc:142
1396#: n:463
1397msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1398msgstr ""
1399
1400#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1401#: ../src/printing.cc:1214
1402#: n:191
1403msgid "Extended elevation"
1404msgstr "Przekrój rozwinięty"
1405
1406#: ../src/cavern.c:462
1407#: n:172
1408msgid "Survey contains 1 survey station,"
1409msgstr "Pomiar zawiera 1 punkt"
1410
1411#: ../src/cavern.c:464
1412#: n:173
1413#, c-format
1414msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1415msgstr "Pomiar zawiera %ld punktów"
1416
1417#: ../src/cavern.c:468
1418#: n:174
1419msgid " joined by 1 leg."
1420msgstr " połączonych 1 odcinkiem."
1421
1422#: ../src/cavern.c:470
1423#: n:175
1424#, c-format
1425msgid " joined by %ld legs."
1426msgstr " połączonych %ld odcinkami."
1427
1428#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1429#: ../src/listpos.c:190
1430#: n:176
1431msgid "node"
1432msgstr "węzeł"
1433
1434#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1435#: ../src/listpos.c:192
1436#: n:177
1437msgid "nodes"
1438msgstr "węzły"
1439
1440#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1441#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1442#. This message is only used if there are more than 1.
1443#: ../src/cavern.c:490
1444#: n:178
1445#, c-format
1446msgid "Survey has %ld connected components."
1447msgstr "Pomiar posiada %ld spójnych komponentów"
1448
1449#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1450#. allows the user to save the log to a file.
1451#: ../src/cavernlog.cc:596
1452#: n:446
1453msgid "&Save Log"
1454msgstr "&Zapisz dziennik"
1455
1456#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1457#. causes the survey data to be reprocessed.
1458#: ../src/cavernlog.cc:600
1459#: n:184
1460msgid "&Reprocess"
1461msgstr "&Przetwórz ponownie"
1462
1463#: ../src/cmdline.c:243
1464#: ../src/cmdline.c:262
1465#: n:185
1466#, c-format
1467msgid "numeric argument “%s” out of range"
1468msgstr "argument liczbowy “%s” poza dozwolonym zakresem"
1469
1470#: ../src/cmdline.c:245
1471#: n:186
1472#, c-format
1473msgid "argument “%s” not an integer"
1474msgstr "argument “%s” nie jest liczbą całkowitą"
1475
1476#: ../src/cmdline.c:264
1477#: n:187
1478#, c-format
1479msgid "argument “%s” not a number"
1480msgstr "argument “%s” nie jest liczbą"
1481
1482#: ../src/datain.c:607
1483#: ../src/datain.c:615
1484#: ../src/datain.c:1682
1485#: ../src/datain.c:1911
1486#: ../src/datain.c:4261
1487#: n:497
1488#, c-format
1489msgid "Expecting “%s”"
1490msgstr ""
1491
1492#: ../src/datain.c:910
1493#: ../src/datain.c:1592
1494#: ../src/datain.c:1946
1495#: ../src/datain.c:2068
1496#: ../src/datain.c:2208
1497#: ../src/datain.c:2240
1498#: ../src/datain.c:2596
1499#: n:103
1500#, c-format
1501msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1502msgstr "Spodziewałem się “%s” albo “%s”"
1503
1504#: ../src/commands.c:1312
1505#: ../src/commands.c:1967
1506#: ../src/datain.c:1549
1507#: ../src/datain.c:1968
1508#: ../src/datain.c:1991
1509#: ../src/datain.c:4305
1510#: n:188
1511#, c-format
1512msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1513msgstr "Spodziewałem się “%s”, “%s”, albo “%s”"
1514
1515#: ../src/commands.c:1316
1516#: ../src/datain.c:2018
1517#: ../src/datain.c:2045
1518#: n:189
1519#, c-format
1520msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1521msgstr "Spodziewałem się “%s”, “%s”, “%s”, albo “%s”"
1522
1523#: ../src/readval.c:684
1524#: ../src/readval.c:693
1525#: ../src/readval.c:702
1526#: ../src/readval.c:711
1527#: n:483
1528#, c-format
1529msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1530msgstr ""
1531
1532#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1533#. the second %s by "entrance" or "export".
1534#: ../src/listpos.c:83
1535#: ../src/listpos.c:91
1536#: n:190
1537#, c-format
1538msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1539msgstr "Nazwa punktu “%s” jest przywoływana w *%s, ale poza tym nie używana"
1540
1541#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1542#: ../src/commands.c:1016
1543#: ../src/datain.c:2291
1544#: ../src/datain.c:2437
1545#: ../src/datain.c:3176
1546#: n:192
1547#, c-format
1548msgid "No matching %s"
1549msgstr "Brak odpowiadającego %s"
1550
1551#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1552#. same <survey> if it’s given at all
1553#: ../src/commands.c:1050
1554#: n:193
1555msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1556msgstr "Nazwa sesji nie odpowiada tej z BEGIN"
1557
1558#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1559#. END command omits it, e.g.:
1560#.
1561#. *begin entrance
1562#. 1 2 10.00 178 -01
1563#. *end     <--[Message given here]
1564#: ../src/commands.c:1060
1565#: n:194
1566msgid "Survey name omitted from END"
1567msgstr "Nie wskazano nazwy sesji po END"
1568
1569#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1570#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1571#: ../src/pos.cc:99
1572#: n:195
1573msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1574msgstr "( Wschód,  Północ,   Wysokość )"
1575
1576#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1577#: ../src/aboutdlg.cc:172
1578#: n:196
1579#, c-format
1580msgid "Display Depth: %d bpp"
1581msgstr "Głębokość koloru: %dbpp"
1582
1583#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1584#: ../src/aboutdlg.cc:174
1585#: n:197
1586msgid " (colour)"
1587msgstr " (kolor)"
1588
1589#: ../src/readval.c:917
1590#: ../src/readval.c:938
1591#: ../src/readval.c:948
1592#: ../src/readval.c:970
1593#: ../src/readval.c:978
1594#: ../src/readval.c:984
1595#: n:198
1596#, c-format
1597msgid "Expecting date, found “%s”"
1598msgstr "Spodziewałem się daty, znalazłem “%s”"
1599
1600#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1601#.
1602#. "this" has been added to English translation
1603#: ../src/aven.cc:68
1604#: ../src/diffpos.c:56
1605#: ../src/dump3d.c:48
1606#: ../src/extend.c:479
1607#: ../src/survexport.cc:132
1608#: n:199
1609msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1610msgstr "wczytaj tylko sesje z tym prefiksem"
1611
1612#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1613#: ../src/aven.cc:70
1614#: n:119
1615msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1616msgstr "drukuj i wyjdź (wymaga pliku 3d)"
1617
1618#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1619#: ../src/cavern.c:120
1620#: n:162
1621msgid "set location for output files"
1622msgstr "ustaw ścieżkę plików wyjściowych"
1623
1624#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1625#: ../src/cavern.c:122
1626#: n:163
1627msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1628msgstr "wyświetl tylko krótkie podsumowanie (-qq pokaże tylko błędy)"
1629
1630#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1631#: ../src/cavern.c:124
1632#: n:164
1633msgid "do not create .err file"
1634msgstr "nie generuj pliku .err"
1635
1636#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1637#: ../src/cavern.c:126
1638#: n:165
1639msgid "turn warnings into errors"
1640msgstr "traktuj ostrzeżenia jak błędy"
1641
1642#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1643#: ../src/cavern.c:128
1644#: n:170
1645msgid "log output to .log file"
1646msgstr "zapisuj komunikaty do pliku dziennika"
1647
1648#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1649#: ../src/cavern.c:130
1650#: n:171
1651msgid "specify the 3d file format version to output"
1652msgstr "określ wersję formatu 3d na wyjściu"
1653
1654#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1655#: ../src/extend.c:481
1656#: n:90
1657msgid ".espec file to control extending"
1658msgstr "Plik .espec z instrukcjami rozwinięcia"
1659
1660#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1661#: ../src/extend.c:483
1662#: n:91
1663msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1664msgstr ""
1665
1666#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1667#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1668#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1669#. every "2 feet").
1670#: ../src/commands.c:1848
1671#: n:200
1672msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1673msgstr "Współczynnik *UNITS musi być niezerowy"
1674
1675#: ../src/model.cc:390
1676#: n:202
1677#, c-format
1678msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1679msgstr "Brak danych pomiarowych w pliku 3d “%s”"
1680
1681#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1682#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1683#. direction the viewer is "facing" in.
1684#.
1685#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1686#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1687#. make room. */
1688#: ../src/gfxcore.cc:844
1689#: ../src/gfxcore.cc:2177
1690#: n:203
1691msgid "Facing"
1692msgstr "Patrząc na"
1693
1694#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1695#: ../src/aboutdlg.cc:60
1696#: n:205
1697#, c-format
1698msgid "About %s"
1699msgstr "O %s"
1700
1701#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1702#. grid of height values).
1703#: ../src/mainfrm.cc:1495
1704#: n:451
1705msgid "Select a terrain file to view"
1706msgstr "Wybierz plik terenu do wczytania"
1707
1708#: ../src/mainfrm.cc:1524
1709#: n:496
1710msgid "Select a geodata file to overlay"
1711msgstr ""
1712
1713#: ../src/mainfrm.cc:1489
1714#: n:452
1715msgid "Terrain files"
1716msgstr "Pliki terenu"
1717
1718#: ../src/mainfrm.cc:1520
1719#: n:495
1720msgid "Geodata files"
1721msgstr ""
1722
1723#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1724#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1725#. contain any data inside that circle.
1726#: ../src/gfxcore.cc:3232
1727#: n:161
1728msgid "No terrain data near area of survey"
1729msgstr ""
1730
1731#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1732#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1733#. language would use.
1734#.
1735#. File->Open dialog:
1736#: ../src/mainfrm.cc:1466
1737#: n:206
1738msgid "Select a survey file to view"
1739msgstr "Wybierz plik pomiarowy do wczytania"
1740
1741#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1742#. file extension, so neither should be translated.
1743#: ../src/export.cc:72
1744#: ../src/mainfrm.cc:1427
1745#: ../src/mainfrm.cc:1624
1746#: n:207
1747msgid "Survex 3d files"
1748msgstr "Pliki Survex 3d"
1749
1750#: ../src/mainfrm.cc:1458
1751#: ../src/mainfrm.cc:1490
1752#: ../src/mainfrm.cc:1521
1753#: ../src/mainfrm.cc:2045
1754#: ../src/printing.cc:629
1755#: n:208
1756msgid "All files"
1757msgstr "Wszystkie pliki"
1758
1759#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1760#. list of questions - it should be translated to the
1761#. terminology that cavers using the language would use.
1762#: ../src/mainfrm.cc:1424
1763#: n:229
1764msgid "All survey files"
1765msgstr "Wszystkie pliki pomiarowe"
1766
1767#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1768#. file extension, so neither should be translated.
1769#: ../src/mainfrm.cc:1430
1770#: n:329
1771msgid "Survex svx files"
1772msgstr "Pliki Survex svx"
1773
1774#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1775#. surveying package, so should not be translated
1776#: ../src/mainfrm.cc:1438
1777#: n:330
1778msgid "Compass MAK files"
1779msgstr "Pliki Compass MAK"
1780
1781#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1782#. surveying package, so should not be translated
1783#: ../src/mainfrm.cc:1442
1784#: n:490
1785msgid "Compass DAT files"
1786msgstr "Pliki Compass DAT"
1787
1788#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1789#. surveying package, so should not be translated
1790#: ../src/mainfrm.cc:1446
1791#: n:491
1792msgid "Compass CLP files"
1793msgstr "Pliki Compass CLP"
1794
1795#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1796#. surveying package, so should not be translated
1797#: ../src/mainfrm.cc:1450
1798#: n:504
1799msgid "Walls project files"
1800msgstr ""
1801
1802#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1803#. surveying package, so should not be translated
1804#: ../src/mainfrm.cc:1454
1805#: n:505
1806msgid "Walls survey data files"
1807msgstr "Pliki pomiarowy Walls"
1808
1809#: ../src/export.cc:75
1810#: n:101
1811msgid "CSV files"
1812msgstr "Pliki CSV"
1813
1814#: ../src/export.cc:78
1815#: n:411
1816msgid "DXF files"
1817msgstr "Pliki DXF"
1818
1819#: ../src/export.cc:81
1820#: n:412
1821msgid "EPS files"
1822msgstr "Pliki EPS"
1823
1824#: ../src/export.cc:84
1825#: n:413
1826msgid "GPX files"
1827msgstr "Pliki GPX"
1828
1829#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1830#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1831#. mechanism.
1832#: ../src/export.cc:90
1833#: n:414
1834msgid "HPGL for plotters"
1835msgstr "HPGL dla plotterów"
1836
1837#: ../src/export.cc:96
1838#: n:444
1839msgid "KML files"
1840msgstr "Pliki KML"
1841
1842#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1843#. so should not be translated:
1844#. http://www.fountainware.com/compass/
1845#: ../src/export.cc:102
1846#: n:415
1847msgid "Compass PLT for use with Carto"
1848msgstr "Pliki PLT do użytku z Carto"
1849
1850#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1851#. file extension, so neither should be translated.
1852#: ../src/export.cc:112
1853#: n:166
1854msgid "Survex pos files"
1855msgstr "Pliki Survex pos"
1856
1857#: ../src/export.cc:115
1858#: n:417
1859msgid "SVG files"
1860msgstr "Pliki SVG"
1861
1862#: ../src/export.cc:93
1863#: n:445
1864msgid "JSON files"
1865msgstr "Pliki JSON"
1866
1867#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1868#: ../src/cavernlog.cc:648
1869#: n:447
1870msgid "Log files"
1871msgstr "Pliki dziennika"
1872
1873#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1874#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1875#. language would use.
1876#.
1877#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1878#: ../src/aboutdlg.cc:88
1879#: n:209
1880msgid "Survey visualisation tool"
1881msgstr "Narzędzie do wizualizacji danych pomiarowych"
1882
1883#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1884#. some languages here:
1885#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1886#: ../src/aboutdlg.cc:102
1887#: n:219
1888msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1889msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1890
1891#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1892#: ../src/diffpos.c:264
1893#: n:218
1894msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1895msgstr "PLIK1 PLIK2 [PRÓG]"
1896
1897#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1898#: ../src/diffpos.c:266
1899#: n:255
1900#, c-format
1901msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1902msgstr "PLIK1 oraz PLIK2 mogą być plikami .pos lub .3d\nPRÓG jest maksymalną wielkością przesunięcia w każdej z osi, która będzie ignorowana (domyślnie: %s)"
1903
1904#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1905#: ../src/extend.c:552
1906#: n:267
1907msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1908msgstr "WEJŚCIOWY_PLIK [WYJŚCIOWY_PLIK_3D]"
1909
1910#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1911#: ../src/sorterr.c:125
1912#: n:268
1913msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1914msgstr "PLIK_ERR [JAK_WIELE]"
1915
1916#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1917#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1918#. language would use.
1919#.
1920#. Part of aven --help
1921#: ../src/aven.cc:167
1922#: ../src/aven.cc:210
1923#: n:269
1924msgid "[SURVEY_FILE]"
1925msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
1926
1927#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1928#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1929#. language would use.
1930#.
1931#. Part of cavern --help
1932#: ../src/cavern.c:227
1933#: n:507
1934#, fuzzy
1935msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
1936msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
1937
1938#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1939#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1940#: ../src/gfxcore.cc:1220
1941#: n:221
1942msgid "Undated"
1943msgstr "Bez daty"
1944
1945#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1946#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1947#. this fairly short.
1948#: ../src/gfxcore.cc:1245
1949#: n:290
1950msgid "Not in loop"
1951msgstr "Nie w pętli"
1952
1953#. TRANSLATORS: error from:
1954#.
1955#. *data normal newline from to tape compass clino
1956#: ../src/commands.c:1689
1957#: n:222
1958msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1959msgstr "NEWLINE nie może być pierwszą wielkością"
1960
1961#. TRANSLATORS: error from:
1962#.
1963#. *data normal from to tape compass clino newline
1964#: ../src/commands.c:1730
1965#: n:223
1966msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1967msgstr "NEWLINE nie może być ostatnią wielkością"
1968
1969#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1970#.
1971#. *data normal station tape compass clino
1972#.
1973#. ("station" signifies interleaved data).
1974#: ../src/commands.c:1753
1975#: n:224
1976msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1977msgstr "Brak NEWLINE w definicji przeplatanego formatu"
1978
1979#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1980#.
1981#. *data diving station newline depth tape compass
1982#.
1983#. ("depth" needs to occur before "newline").
1984#: ../src/commands.c:1629
1985#: n:225
1986#, c-format
1987msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1988msgstr "Wartość “%s” musi poprzedzać NEWLINE"
1989
1990#. TRANSLATORS: e.g.
1991#.
1992#. *data normal from to tape newline compass clino
1993#: ../src/commands.c:1680
1994#: n:226
1995msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1996msgstr "NEWLINE może następować tylko po STATION, DEPTH i COUNT"
1997
1998#. TRANSLATORS: e.g.
1999#.
2000#. *calibrate tape compass 1 1
2001#: ../src/commands.c:1898
2002#: n:227
2003msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2004msgstr "Nie można kalibrować równocześnie wielkości kątowych i liniowych"
2005
2006#: ../src/commands.c:814
2007#: ../src/commands.c:826
2008#: n:397
2009msgid "Bad *alias command"
2010msgstr "Nieprawidłowe polecenie *alias"
2011
2012#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2013#. currently)
2014#: ../src/log.cc:30
2015#: n:228
2016#, c-format
2017msgid "%s Error Log"
2018msgstr "Dziennki błędów %s"
2019
2020#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2021#. dialog
2022#: ../src/printing.cc:571
2023#: n:230
2024msgid "&Export..."
2025msgstr "&Eksport..."
2026
2027#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2028#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2029#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2030#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2031#: ../src/mainfrm.cc:832
2032#: n:231
2033msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2034msgstr "Au&toobrót\tSpace"
2035
2036#: ../src/mainfrm.cc:834
2037#: n:234
2038msgid "&Reverse Direction"
2039msgstr "&Odwróć kierunki"
2040
2041#. TRANSLATORS: View *looking* North
2042#: ../src/gfxcore.cc:4430
2043#: ../src/mainfrm.cc:837
2044#: n:240
2045msgid "View &North"
2046msgstr "Na &północ"
2047
2048#. TRANSLATORS: View *looking* East
2049#: ../src/gfxcore.cc:4432
2050#: ../src/mainfrm.cc:838
2051#: n:241
2052msgid "View &East"
2053msgstr "Na &wschód"
2054
2055#. TRANSLATORS: View *looking* South
2056#: ../src/gfxcore.cc:4434
2057#: ../src/mainfrm.cc:839
2058#: n:242
2059msgid "View &South"
2060msgstr "Na połu&dnie"
2061
2062#. TRANSLATORS: View *looking* West
2063#: ../src/gfxcore.cc:4436
2064#: ../src/mainfrm.cc:840
2065#: n:243
2066msgid "View &West"
2067msgstr "Na &zachód"
2068
2069#: ../src/gfxcore.cc:4456
2070#: ../src/mainfrm.cc:842
2071#: n:248
2072msgid "&Plan View"
2073msgstr "Widok p&lanu"
2074
2075#: ../src/gfxcore.cc:4457
2076#: ../src/mainfrm.cc:843
2077#: n:249
2078msgid "Ele&vation"
2079msgstr "Prze&krój"
2080
2081#: ../src/mainfrm.cc:845
2082#: n:254
2083msgid "Restore De&fault View"
2084msgstr "Przywróć do&myślny widok"
2085
2086#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2087#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2088#. the "what to print/export" dialog.
2089#: ../src/printing.cc:356
2090#: n:283
2091msgid "View"
2092msgstr "Widok"
2093
2094#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2095#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2096#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2097#. mind!
2098#: ../src/printing.cc:361
2099#: n:256
2100msgid "Elements"
2101msgstr "Elementy"
2102
2103#: ../src/printing.cc:366
2104#: n:410
2105msgid "Export format"
2106msgstr "Format eksportu"
2107
2108#: ../src/printing.cc:424
2109#: ../src/printing.cc:822
2110#: n:257
2111#, c-format
2112msgid "%d pages (%dx%d)"
2113msgstr "%d stron (%dx%d)"
2114
2115#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2116#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2117#. the plot on a single page", but we need something shorter
2118#: ../src/printing.cc:396
2119#: n:258
2120msgid "One page"
2121msgstr "Jedna strona"
2122
2123#: ../src/mainfrm.cc:157
2124#: ../src/printing.cc:431
2125#: n:259
2126msgid "Bearing"
2127msgstr "Azymut"
2128
2129#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2130#: ../src/survexport.cc:136
2131#: n:460
2132msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2133msgstr ""
2134
2135#: ../src/pos.cc:90
2136#: n:100
2137msgid "Station Name"
2138msgstr ""
2139
2140#: ../src/printing.cc:481
2141#: n:260
2142msgid "Station Names"
2143msgstr "Nazwy punktów"
2144
2145#: ../src/survexport.cc:147
2146#: n:475
2147msgid "station labels"
2148msgstr "nazwy punktów"
2149
2150#: ../src/printing.cc:477
2151#: n:261
2152msgid "Crosses"
2153msgstr "Krzyże"
2154
2155#: ../src/survexport.cc:146
2156#: n:474
2157msgid "station markers"
2158msgstr "znaczników punktów"
2159
2160#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2161#. "survey stations".
2162#: ../src/printing.cc:463
2163#: n:262
2164msgid "Underground Survey Legs"
2165msgstr "Odcinki podziemne"
2166
2167#: ../src/survexport.cc:143
2168#: n:476
2169msgid "underground survey legs"
2170msgstr "odcinki podziemne"
2171
2172#: ../src/printing.cc:497
2173#: n:393
2174msgid "Cross-sections"
2175msgstr "Przekroje"
2176
2177#: ../src/survexport.cc:151
2178#: n:469
2179msgid "cross-sections"
2180msgstr "przekroje"
2181
2182#: ../src/printing.cc:502
2183#: n:394
2184msgid "Walls"
2185msgstr "Ściany"
2186
2187#: ../src/survexport.cc:152
2188#: n:470
2189msgid "walls"
2190msgstr "ściany"
2191
2192#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2193#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2194#. containing polygons for the inside of cave passages).
2195#: ../src/printing.cc:509
2196#: n:395
2197msgid "Passages"
2198msgstr "Obrys korytarzy"
2199
2200#: ../src/survexport.cc:153
2201#: n:471
2202msgid "passages"
2203msgstr "obrys korytarzy"
2204
2205#: ../src/printing.cc:513
2206#: n:421
2207msgid "Origin in centre"
2208msgstr "Zero na środku"
2209
2210#: ../src/survexport.cc:154
2211#: n:472
2212msgid "origin in centre"
2213msgstr "zero na środku"
2214
2215#: ../src/printing.cc:517
2216#: n:422
2217msgid "Full coordinates"
2218msgstr "Pełne współrzędne"
2219
2220#: ../src/survexport.cc:155
2221#: n:473
2222msgid "full coordinates"
2223msgstr "pełne współrzędne"
2224
2225#: ../src/printing.cc:521
2226#: n:477
2227msgid "Clamp to ground"
2228msgstr "Obcięte do wysokości terenu"
2229
2230#: ../src/survexport.cc:156
2231#: n:478
2232msgid "clamp to ground"
2233msgstr "obcięte do wysokości terenu"
2234
2235#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2236#: ../src/printing.cc:441
2237#: n:263
2238msgid "Tilt angle"
2239msgstr "Kąt pochyłu"
2240
2241#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2242#: ../src/survexport.cc:138
2243#: n:461
2244msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2245msgstr ""
2246
2247#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2248#. around each page
2249#: ../src/printing.cc:529
2250#: n:264
2251msgid "Page Borders"
2252msgstr "Ramki"
2253
2254#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2255#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2256#. angles, etc
2257#: ../src/printing.cc:540
2258#: n:265
2259msgid "Legend"
2260msgstr "Legenda"
2261
2262#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2263#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2264#: ../src/printing.cc:535
2265#: n:266
2266msgid "Blank Pages"
2267msgstr "Puste strony"
2268
2269#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2270#: ../src/mainfrm.cc:862
2271#: n:270
2272msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2273msgstr "&Nazwy punktów\tCtrl+N"
2274
2275#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2276#: ../src/mainfrm.cc:864
2277#: n:346
2278msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2279msgstr "Obrys korytar&zy\tCtrl+T"
2280
2281#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2282#: ../src/mainfrm.cc:866
2283#: n:449
2284msgid "Terr&ain"
2285msgstr "Te&ren"
2286
2287#: ../src/mainfrm.cc:867
2288#: n:271
2289msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2290msgstr "&Krzyże\tCtrl+X"
2291
2292#: ../src/mainfrm.cc:868
2293#: n:297
2294msgid "&Grid\tCtrl+G"
2295msgstr "&Siatka\tCtrl+G"
2296
2297#: ../src/mainfrm.cc:869
2298#: n:318
2299msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2300msgstr "&Pudełko\tCtrl+B"
2301
2302#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2303#. "survey stations".
2304#: ../src/mainfrm.cc:873
2305#: n:272
2306msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2307msgstr "Od&cinki podziemn\tCtrl+L"
2308
2309#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2310#. "survey stations".
2311#: ../src/mainfrm.cc:876
2312#: n:291
2313msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2314msgstr "O&dcinki powierzchniowe\tCtrl+F"
2315
2316#: ../src/survexport.cc:144
2317#: n:464
2318msgid "surface survey legs"
2319msgstr "odcinki powierzchniowe"
2320
2321#: ../src/mainfrm.cc:901
2322#: n:273
2323msgid "&Overlapping Names"
2324msgstr "Nakłada&j nazwy"
2325
2326#: ../src/mainfrm.cc:914
2327#: n:450
2328msgid "Co&lour by"
2329msgstr "Ko&loruj według"
2330
2331#: ../src/mainfrm.cc:917
2332#: n:294
2333msgid "Highlight &Entrances"
2334msgstr "Podświetl &otwory"
2335
2336#: ../src/mainfrm.cc:918
2337#: n:295
2338msgid "Highlight &Fixed Points"
2339msgstr "Podświetl punkty &ustalone"
2340
2341#: ../src/mainfrm.cc:919
2342#: n:296
2343msgid "Highlight E&xported Points"
2344msgstr "Podświetl w&yeksportowane punkty"
2345
2346#: ../src/printing.cc:485
2347#: n:418
2348msgid "Entrances"
2349msgstr "Otwory"
2350
2351#: ../src/survexport.cc:148
2352#: n:466
2353msgid "entrances"
2354msgstr "otwory"
2355
2356#: ../src/printing.cc:489
2357#: n:419
2358msgid "Fixed Points"
2359msgstr "Punkty ustalone"
2360
2361#: ../src/survexport.cc:149
2362#: n:467
2363msgid "fixed points"
2364msgstr "punkty ustalone"
2365
2366#: ../src/printing.cc:493
2367#: n:420
2368msgid "Exported Stations"
2369msgstr "Wyeksportowane punkty"
2370
2371#: ../src/survexport.cc:150
2372#: n:468
2373msgid "exported stations"
2374msgstr "wyeksportowane punkty"
2375
2376#: ../src/mainfrm.cc:928
2377#: n:237
2378msgid "&Perspective"
2379msgstr "Perspektyw&a"
2380
2381#: ../src/mainfrm.cc:930
2382#: n:238
2383msgid "Textured &Walls"
2384msgstr "&Teksturuj ściany"
2385
2386#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2387#. using that term instead if it gives a better translation which most
2388#. users will understand.
2389#: ../src/mainfrm.cc:934
2390#: n:239
2391msgid "Fade Distant Ob&jects"
2392msgstr "Przyciemnij dalekie Ob&iekty"
2393
2394#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2395#. "survey stations".
2396#: ../src/mainfrm.cc:937
2397#: n:298
2398msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2399msgstr "&Wygładzone odcinki pomiarowe"
2400
2401#: ../src/mainfrm.cc:943
2402#: ../src/mainfrm.cc:950
2403#: n:356
2404msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2405msgstr "Pełny &Ekran\tF11"
2406
2407#: ../src/gfxcore.cc:4500
2408#: ../src/mainfrm.cc:904
2409#: n:292
2410msgid "Colour by &Depth"
2411msgstr "Koloruj po &Głębokości"
2412
2413#: ../src/gfxcore.cc:4501
2414#: ../src/mainfrm.cc:905
2415#: n:293
2416msgid "Colour by D&ate"
2417msgstr "Koloruj po Da&cie"
2418
2419#: ../src/gfxcore.cc:4502
2420#: ../src/mainfrm.cc:906
2421#: n:289
2422msgid "Colour by &Error"
2423msgstr "Koloruj po &Błędzie"
2424
2425#: ../src/gfxcore.cc:4503
2426#: ../src/mainfrm.cc:907
2427#: n:480
2428msgid "Colour by &Horizontal Error"
2429msgstr "Koloruj po Błędzie Po&ziomym"
2430
2431#: ../src/gfxcore.cc:4504
2432#: ../src/mainfrm.cc:908
2433#: n:481
2434msgid "Colour by &Vertical Error"
2435msgstr "Koloruj po Błędzie &Pionowym"
2436
2437#: ../src/gfxcore.cc:4505
2438#: ../src/mainfrm.cc:909
2439#: n:85
2440msgid "Colour by &Gradient"
2441msgstr "Koloruj po &Upadzie"
2442
2443#: ../src/gfxcore.cc:4506
2444#: ../src/mainfrm.cc:910
2445#: n:82
2446msgid "Colour by &Length"
2447msgstr "Koloruj po &Długości"
2448
2449#: ../src/gfxcore.cc:4507
2450#: ../src/mainfrm.cc:911
2451#: n:448
2452msgid "Colour by &Survey"
2453msgstr "Koloruj po &Sesji"
2454
2455#: ../src/gfxcore.cc:4508
2456#: ../src/mainfrm.cc:912
2457#: n:482
2458msgid "Colour by St&yle"
2459msgstr ""
2460
2461#: ../src/mainfrm.cc:978
2462#: n:274
2463msgid "&Compass"
2464msgstr "&Kompas"
2465
2466#: ../src/mainfrm.cc:979
2467#: n:275
2468msgid "C&linometer"
2469msgstr "Kli&nometr"
2470
2471#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2472#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2473#: ../src/mainfrm.cc:982
2474#: n:276
2475msgid "Colour &Key"
2476msgstr "&Objaśnienie kolorów"
2477
2478#: ../src/mainfrm.cc:983
2479#: n:277
2480msgid "&Scale Bar"
2481msgstr "&Podziałka liniowa"
2482
2483#: ../src/mainfrm.cc:959
2484#: n:280
2485msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2486msgstr "&Odwróć sens\tCtrl+R"
2487
2488#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2489#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2490#. translating.
2491#: ../src/mainfrm.cc:926
2492#: ../src/mainfrm.cc:968
2493#: ../src/mainfrm.cc:974
2494#: n:281
2495msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2496msgstr "&Anuluj pomiar długości\tEscape"
2497
2498#: ../src/mainfrm.cc:984
2499#: n:299
2500msgid "&Indicators"
2501msgstr "&Wskaźniki"
2502
2503#: ../src/z_getopt.c:712
2504#: n:300
2505#, c-format
2506msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2507msgstr "%s: opcja “%s” jest niejednoznaczna\n"
2508
2509#: ../src/z_getopt.c:762
2510#: n:302
2511#, c-format
2512msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2513msgstr "%s: opcja “%c%s” nie pozwala na argument\n"
2514
2515#: ../src/z_getopt.c:749
2516#: n:303
2517#, c-format
2518msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2519msgstr "%s: opcja “--%s” nie pozwala na argument\n"
2520
2521#: ../src/z_getopt.c:810
2522#: n:305
2523#, c-format
2524msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2525msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
2526
2527#: ../src/z_getopt.c:1182
2528#: n:306
2529#, c-format
2530msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2531msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
2532
2533#: ../src/z_getopt.c:851
2534#: n:307
2535#, c-format
2536msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2537msgstr "%s: nieznana opcja “--%s”\n"
2538
2539#: ../src/z_getopt.c:862
2540#: n:308
2541#, c-format
2542msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2543msgstr "%s: nieznana opcja “%c%s”\n"
2544
2545#: ../src/z_getopt.c:923
2546#: n:310
2547#, c-format
2548msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2549msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
2550
2551#: ../src/mainfrm.cc:848
2552#: n:311
2553msgid "&New Presentation"
2554msgstr "&Nowa prezentacja"
2555
2556#: ../src/mainfrm.cc:849
2557#: n:312
2558msgid "&Open Presentation..."
2559msgstr "Otwórz &prezentację..."
2560
2561#: ../src/mainfrm.cc:850
2562#: n:313
2563msgid "&Save Presentation"
2564msgstr "&Zapisz prezentację"
2565
2566#: ../src/mainfrm.cc:851
2567#: n:314
2568msgid "Sa&ve Presentation As..."
2569msgstr "Zap&isz prezentację jako..."
2570
2571#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2572#: ../src/mainfrm.cc:854
2573#: n:315
2574msgid "&Mark"
2575msgstr "&Oznacz"
2576
2577#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2578#: ../src/mainfrm.cc:856
2579#: n:316
2580msgid "Pla&y"
2581msgstr "O&dtwarzaj"
2582
2583#: ../src/mainfrm.cc:857
2584#: n:317
2585msgid "&Export as Movie..."
2586msgstr "&Eksportuj jako film..."
2587
2588#: ../src/mainfrm.cc:2122
2589#: n:331
2590msgid "Export Movie"
2591msgstr "Eksportuj klip"
2592
2593#: ../src/cavernlog.cc:651
2594#: ../src/mainfrm.cc:364
2595#: ../src/mainfrm.cc:1627
2596#: n:319
2597msgid "Select an output filename"
2598msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
2599
2600#: ../src/mainfrm.cc:361
2601#: ../src/mainfrm.cc:2044
2602#: n:320
2603msgid "Aven presentations"
2604msgstr "Prezentacje Aven"
2605
2606#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2607#: ../src/mainfrm.cc:1556
2608#: n:321
2609msgid "Save Screenshot"
2610msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
2611
2612#: ../src/mainfrm.cc:2039
2613#: ../src/mainfrm.cc:2042
2614#: n:322
2615msgid "Select a presentation to open"
2616msgstr "Wybierz prezentację do wczytania"
2617
2618#: ../src/mainfrm.cc:435
2619#: n:323
2620#, c-format
2621msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2622msgstr "Błąd w formacie pliku prezentacji “%s”"
2623
2624#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2625#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2626#: ../src/mainfrm.cc:1434
2627#: n:324
2628msgid "Compass PLT files"
2629msgstr "Pliki Compass PLT"
2630
2631#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2632#. package, so don’t translate it.
2633#: ../src/mainfrm.cc:1457
2634#: n:325
2635msgid "CMAP XYZ files"
2636msgstr "Pliki CMAP XYZ"
2637
2638#. TRANSLATORS: title of message box
2639#: ../src/mainfrm.cc:1663
2640#: ../src/mainfrm.cc:2017
2641#: ../src/mainfrm.cc:2033
2642#: n:326
2643msgid "Modified Presentation"
2644msgstr "Prezentacja zmodyfikowana"
2645
2646#. TRANSLATORS: and the question in that box
2647#: ../src/mainfrm.cc:1661
2648#: ../src/mainfrm.cc:2016
2649#: ../src/mainfrm.cc:2032
2650#: n:327
2651msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2652msgstr "Aktualna prezentacja była modyfikowana. Porzucić niezachowane zmiany?"
2653
2654#: ../src/mainfrm.cc:2361
2655#: ../src/mainfrm.cc:2372
2656#: n:328
2657msgid "No matches were found."
2658msgstr "Nie znaleziono pasujących."
2659
2660#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2661#: ../src/mainfrm.cc:1075
2662#: n:332
2663msgid "Find"
2664msgstr "Szukaj"
2665
2666#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2667#: ../src/mainfrm.cc:1077
2668#: ../src/mainfrm.cc:2404
2669#: n:333
2670msgid "Hide"
2671msgstr "Ukryj"
2672
2673#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2674#: ../src/mainfrm.cc:2365
2675#: n:334
2676#, c-format
2677msgid "Hide %d found stations"
2678msgstr "Ukryj %d znalezionych punktów"
2679
2680#: ../src/mainfrm.cc:245
2681#: ../src/mainfrm.cc:1750
2682#: ../src/mainfrm.cc:1826
2683#: ../src/mainfrm.cc:1878
2684#: ../src/pos.cc:89
2685#: n:335
2686msgid "Altitude"
2687msgstr "Wysokość"
2688
2689#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2690#. window
2691#: ../src/mainfrm.cc:723
2692#: n:336
2693msgid "You may only view one 3d file at a time."
2694msgstr "Możesz przeglądać tylko jeden plik 3d"
2695
2696#: ../src/mainfrm.cc:985
2697#: n:337
2698msgid "&Side Panel"
2699msgstr "Panel &boczny"
2700
2701#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2702#. Easting)
2703#: ../src/mainfrm.cc:1748
2704#: ../src/mainfrm.cc:1770
2705#: ../src/mainfrm.cc:1772
2706#: ../src/mainfrm.cc:1877
2707#: n:338
2708#, fuzzy, c-format
2709msgid "%.2f E, %.2f N"
2710msgstr "%.2f W, %.2f P"
2711
2712#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2713#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2714#: ../src/mainfrm.cc:1790
2715#: ../src/mainfrm.cc:1835
2716#: ../src/mainfrm.cc:1899
2717#: n:339
2718#, c-format
2719msgid "From %s"
2720msgstr "Od %s"
2721
2722#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2723#: ../src/mainfrm.cc:1912
2724#: n:340
2725#, c-format
2726msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2727msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2728
2729#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2730#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2731#. measured by the clino)
2732#: ../src/mainfrm.cc:1952
2733#: n:341
2734#, fuzzy, c-format
2735msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2736msgstr "%s: %s, Odlg %.2f%s, Az %03.1f%s, Upadzie %s"
2737
2738#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2739#.
2740#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2741#: ../src/gfxcore.cc:4488
2742#: ../src/gfxcore.cc:4515
2743#: ../src/mainfrm.cc:987
2744#: n:342
2745msgid "&Metric"
2746msgstr "&Metryczne"
2747
2748#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2749#.
2750#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2751#. circle.
2752#: ../src/gfxcore.cc:4444
2753#: ../src/gfxcore.cc:4465
2754#: ../src/gfxcore.cc:4517
2755#: ../src/mainfrm.cc:988
2756#: n:343
2757msgid "&Degrees"
2758msgstr "&Stopni"
2759
2760#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2761#.
2762#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2763#. degrees = 50 grad).
2764#: ../src/gfxcore.cc:4470
2765#: ../src/mainfrm.cc:989
2766#: n:430
2767msgid "&Percent"
2768msgstr "&Procent"
2769
2770#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2771#. used e.g.  "5km".
2772#.
2773#. If there should be a space between the number and this, include
2774#. one in the translation.
2775#: ../src/gfxcore.cc:1412
2776#: ../src/printing.cc:1263
2777#: n:423
2778msgid "km"
2779msgstr "km"
2780
2781#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2782#. e.g. "10m".
2783#.
2784#. If there should be a space between the number and this, include
2785#. one in the translation.
2786#: ../src/commands.c:448
2787#: ../src/gfxcore.cc:1190
2788#: ../src/gfxcore.cc:1282
2789#: ../src/gfxcore.cc:1419
2790#: ../src/mainfrm.cc:1739
2791#: ../src/mainfrm.cc:1801
2792#: ../src/mainfrm.cc:1821
2793#: ../src/mainfrm.cc:1870
2794#: ../src/mainfrm.cc:1903
2795#: ../src/printing.cc:1265
2796#: n:424
2797msgid "m"
2798msgstr "m"
2799
2800#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2801#. used e.g.  "50cm".
2802#.
2803#. If there should be a space between the number and this, include
2804#. one in the translation.
2805#: ../src/gfxcore.cc:1427
2806#: ../src/printing.cc:1268
2807#: n:425
2808msgid "cm"
2809msgstr "cm"
2810
2811#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2812#. plural), used e.g.  "2 miles".
2813#.
2814#. If there should be a space between the number and this,
2815#. include one in the translation.
2816#: ../src/gfxcore.cc:1440
2817#: n:426
2818msgid " miles"
2819msgstr " mil"
2820
2821#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2822#. singular), used e.g.  "1 mile".
2823#.
2824#. If there should be a space between the number and this,
2825#. include one in the translation.
2826#: ../src/gfxcore.cc:1447
2827#: n:427
2828msgid " mile"
2829msgstr " mila"
2830
2831#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2832#. as "10ft".
2833#.
2834#. If there should be a space between the number and this, include
2835#. one in the translation.
2836#: ../src/commands.c:449
2837#: ../src/gfxcore.cc:1190
2838#: ../src/gfxcore.cc:1282
2839#: ../src/gfxcore.cc:1455
2840#: ../src/mainfrm.cc:1744
2841#: ../src/mainfrm.cc:1804
2842#: ../src/mainfrm.cc:1824
2843#: ../src/mainfrm.cc:1875
2844#: ../src/mainfrm.cc:1908
2845#: n:428
2846msgid "ft"
2847msgstr " stóp"
2848
2849#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2850#. e.g. as "6in".
2851#.
2852#. If there should be a space between the number and this, include
2853#. one in the translation.
2854#: ../src/gfxcore.cc:1463
2855#: n:429
2856msgid "in"
2857msgstr " cali"
2858
2859#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2860#: ../src/gfxcore.cc:4439
2861#: n:387
2862msgid "&Hide Compass"
2863msgstr "&Ukryj kompas"
2864
2865#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2866#: ../src/gfxcore.cc:4460
2867#: n:384
2868msgid "&Hide Clino"
2869msgstr "&Ukryj klinometr"
2870
2871#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2872#: ../src/gfxcore.cc:4483
2873#: n:385
2874msgid "&Hide scale bar"
2875msgstr "&Ukryj podziałkę linową"
2876
2877#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2878#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2879#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2880#: ../src/gfxcore.cc:4513
2881#: n:386
2882msgid "&Hide colour key"
2883msgstr "&Ukryj objaśnienie kolorów"
2884
2885#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2886#. itself.
2887#: ../src/commands.c:451
2888#: ../src/commands.c:452
2889#: ../src/commands.c:870
2890#: ../src/gfxcore.cc:826
2891#: ../src/gfxcore.cc:916
2892#: ../src/gfxcore.cc:1254
2893#: ../src/mainfrm.cc:1793
2894#: ../src/mainfrm.cc:1916
2895#: ../src/mainfrm.cc:1939
2896#: ../src/printing.cc:86
2897#: n:344
2898msgid "°"
2899msgstr "°"
2900
2901#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2902#. circle).
2903#: ../src/commands.c:453
2904#: ../src/gfxcore.cc:831
2905#: ../src/gfxcore.cc:921
2906#: ../src/gfxcore.cc:1254
2907#: ../src/mainfrm.cc:1796
2908#: ../src/mainfrm.cc:1919
2909#: ../src/mainfrm.cc:1942
2910#: n:345
2911msgid "ᵍ"
2912msgstr "ᵍ"
2913
2914#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2915#. degrees = 50 grad).
2916#: ../src/commands.c:454
2917#: ../src/gfxcore.cc:907
2918#: ../src/gfxcore.cc:925
2919#: ../src/mainfrm.cc:1937
2920#: n:96
2921msgid "%"
2922msgstr "%"
2923
2924#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2925#. vertical angles.
2926#: ../src/gfxcore.cc:901
2927#: ../src/mainfrm.cc:1935
2928#: n:431
2929msgid "∞"
2930msgstr "∞"
2931
2932#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2933#. in Compass bearing)
2934#: ../src/mainfrm.cc:1808
2935#: n:374
2936#, c-format
2937msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2938msgstr "%s: H %.2f%s, Az %03.1f%s"
2939
2940#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2941#: ../src/mainfrm.cc:1841
2942#: n:375
2943#, c-format
2944msgid "%s: V %.2f%s"
2945msgstr "%s: V %.2f%s"
2946
2947#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2948#. tree hierarchy of survey station names
2949#: ../src/mainfrm.cc:1132
2950#: n:376
2951msgid "Surveys"
2952msgstr "Sesje pomiarowe"
2953
2954#: ../src/mainfrm.cc:1133
2955#: n:377
2956msgid "Presentation"
2957msgstr "Prezentacja"
2958
2959#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2960#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2961#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2962#. survey file with the who survey visible.
2963#: ../src/aventreectrl.cc:371
2964#: n:245
2965msgid "Show all"
2966msgstr "Pokaż wszystko"
2967
2968#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2969#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2970#. current survey file with the view restricted to the survey
2971#. clicked upon.
2972#: ../src/aventreectrl.cc:385
2973#: n:246
2974msgid "Hide others"
2975msgstr "Ukryj inne"
2976
2977#: ../src/aventreectrl.cc:389
2978#: n:388
2979msgid "Hide si&blings"
2980msgstr ""
2981
2982#: ../src/mainfrm.cc:243
2983#: ../src/pos.cc:87
2984#: n:378
2985msgid "Easting"
2986msgstr "Wschód"
2987
2988#: ../src/mainfrm.cc:244
2989#: ../src/pos.cc:88
2990#: n:379
2991msgid "Northing"
2992msgstr "Północ"
2993
2994#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2995#. accelerator key.
2996#.
2997#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2998#.
2999#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3000#. c.f. 201, 380, 381.
3001#: ../src/mainfrm.cc:794
3002#: n:220
3003msgid "&Open...\tCtrl+O"
3004msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
3005
3006#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3007#. terrain.
3008#: ../src/mainfrm.cc:797
3009#: n:453
3010msgid "Open &Terrain..."
3011msgstr "Otwórz &Teren..."
3012
3013#: ../src/mainfrm.cc:798
3014#: n:494
3015msgid "Overlay &Geodata..."
3016msgstr ""
3017
3018#: ../src/mainfrm.cc:799
3019#: n:144
3020msgid "Show &Log"
3021msgstr "&Pokaż dziennik"
3022
3023#: ../src/mainfrm.cc:802
3024#: n:380
3025msgid "&Print...\tCtrl+P"
3026msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
3027
3028#: ../src/mainfrm.cc:803
3029#: n:381
3030msgid "P&age Setup..."
3031msgstr "&Ustawienia strony..."
3032
3033#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3034#: ../src/mainfrm.cc:806
3035#: n:201
3036msgid "&Screenshot..."
3037msgstr "&Zrzut ekranu..."
3038
3039#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3040#: ../src/mainfrm.cc:809
3041#: n:247
3042msgid "E&xtended Elevation..."
3043msgstr "Przekrój &Rozwinięty..."
3044
3045#: ../src/mainfrm.cc:807
3046#: n:382
3047msgid "&Export as..."
3048msgstr "&Eksportuj jako..."
3049
3050#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3051#. file.
3052#: ../src/printing.cc:635
3053#: n:401
3054msgid "Export as:"
3055msgstr "Eksportuj jako:"
3056
3057#. TRANSLATORS: Title of the export
3058#. dialog
3059#: ../src/printing.cc:303
3060#: n:383
3061msgid "Export"
3062msgstr "Eksport"
3063
3064#. TRANSLATORS: for about box:
3065#: ../src/aboutdlg.cc:139
3066#: n:390
3067msgid "System Information:"
3068msgstr "Informacje o systemie:"
3069
3070#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3071#: ../src/printing.cc:682
3072#: n:398
3073msgid "Print Preview"
3074msgstr "Podgląd wydruku"
3075
3076#. TRANSLATORS: Title of the print
3077#. dialog
3078#: ../src/printing.cc:300
3079#: n:399
3080msgid "Print"
3081msgstr "Drukuj"
3082
3083#: ../src/printing.cc:566
3084#: n:400
3085msgid "&Print..."
3086msgstr "&Drukuj..."
3087
3088#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3089#. "survey stations".
3090#: ../src/printing.cc:469
3091#: n:403
3092msgid "Sur&face Survey Legs"
3093msgstr "Odcinki &powierzchniowe"
3094
3095#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3096#: ../src/mainfrm.cc:130
3097#: n:404
3098msgid "Edit Waypoint"
3099msgstr "Edytuj punkt nawigacyjny"
3100
3101#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3102#. in a presentation.
3103#: ../src/mainfrm.cc:169
3104#: n:278
3105msgid " (unused in perspective view)"
3106msgstr " (nieużywany w widoku perspektywy)"
3107
3108#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3109#. presentation.
3110#: ../src/mainfrm.cc:176
3111#: n:279
3112msgid "Time: "
3113msgstr "Czas: "
3114
3115#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3116#. waypoint in a presentation.
3117#: ../src/mainfrm.cc:180
3118#: n:282
3119msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3120msgstr " sekund (0 = auto, *6 = 6 razy auto)"
3121
3122#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3123#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3124#: ../src/aven.cc:298
3125#: n:405
3126#, c-format
3127msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3128msgstr "Ta wersja %s wymaga OpenGL, który jednak nie jest dostępny."
3129
3130#: ../src/readval.c:358
3131#: n:392
3132msgid "Separator in survey name"
3133msgstr "Separator w nazwie sesji pomiarowej"
3134
3135#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3136#. anonymous station.
3137#: ../src/labelinfo.h:98
3138#: n:56
3139msgid "anonymous station"
3140msgstr "punkt anonimowy"
3141
3142#: ../src/readval.c:121
3143#: ../src/readval.c:137
3144#: ../src/readval.c:155
3145#: ../src/readval.c:414
3146#: n:3
3147msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3148msgstr "Nie można dokonać pomiaru pomiędzy dwoma anonimowymi punktami"
3149
3150#: ../src/mainfrm.cc:891
3151#: ../src/printing.cc:473
3152#: n:406
3153msgid "Spla&y Legs"
3154msgstr "Domiary &boczne"
3155
3156#: ../src/survexport.cc:145
3157#: n:465
3158msgid "splay legs"
3159msgstr "domiary boczne"
3160
3161#: ../src/mainfrm.cc:898
3162#: n:251
3163#, fuzzy
3164msgid "&Duplicate Legs"
3165msgstr "Duplicate Le&gs"
3166
3167#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3168#. this is selected, such legs are not shown.
3169#: ../src/aventreectrl.cc:387
3170#: ../src/mainfrm.cc:881
3171#: ../src/mainfrm.cc:894
3172#: n:407
3173msgid "&Hide"
3174msgstr "&Ukryj"
3175
3176#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3177#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3178#: ../src/mainfrm.cc:887
3179#: ../src/mainfrm.cc:896
3180#: n:408
3181msgid "&Fade"
3182msgstr "&Przyciemnij"
3183
3184#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3185#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3186#: ../src/mainfrm.cc:884
3187#: ../src/mainfrm.cc:895
3188#: n:250
3189msgid "&Dashed"
3190msgstr ""
3191
3192#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3193#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3194#: ../src/aventreectrl.cc:388
3195#: ../src/mainfrm.cc:890
3196#: ../src/mainfrm.cc:897
3197#: n:409
3198msgid "&Show"
3199msgstr "Po&każ"
3200
3201#: ../src/extend.c:587
3202#: n:105
3203msgid "Reading in data - please wait…"
3204msgstr "Odczytuję dane - proszę czekać…"
3205
3206#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3207#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3208#. the 3d file
3209#: ../src/extend.c:273
3210#: ../src/extend.c:292
3211#: ../src/extend.c:339
3212#: ../src/extend.c:383
3213#: ../src/extend.c:427
3214#: n:510
3215#, c-format
3216msgid "Failed to find station %s"
3217msgstr "Nie odnaleziono punktu %s"
3218
3219#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3220#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3221#. 3d file
3222#: ../src/extend.c:319
3223#: ../src/extend.c:363
3224#: ../src/extend.c:407
3225#: ../src/extend.c:452
3226#: n:511
3227#, c-format
3228msgid "Failed to find leg %s → %s"
3229msgstr "Nie odnaleziono odcinka %s → %s"
3230
3231#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3232#: ../src/extend.c:264
3233#: n:512
3234#, c-format
3235msgid "Starting from station %s"
3236msgstr "Rozpoczynam od punktu %s"
3237
3238#. TRANSLATORS: for extend:
3239#: ../src/extend.c:285
3240#: n:513
3241#, c-format
3242msgid "Extending to the left from station %s"
3243msgstr "Rozwijam w lewo od punktu %s"
3244
3245#. TRANSLATORS: for extend:
3246#: ../src/extend.c:332
3247#: n:514
3248#, c-format
3249msgid "Extending to the right from station %s"
3250msgstr "Rozwijam w prawo od punktu %s"
3251
3252#. TRANSLATORS: for extend:
3253#: ../src/extend.c:306
3254#: n:515
3255#, c-format
3256msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3257msgstr "Rozwijam w lewo od odcinka %s → %s"
3258
3259#. TRANSLATORS: for extend:
3260#: ../src/extend.c:353
3261#: n:516
3262#, c-format
3263msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3264msgstr "Rozwijam w prawo od odcinka %s → %s"
3265
3266#. TRANSLATORS: for extend:
3267#: ../src/extend.c:420
3268#: n:517
3269#, c-format
3270msgid "Breaking survey loop at station %s"
3271msgstr "Łamię pętlę na punkcie %s"
3272
3273#. TRANSLATORS: for extend:
3274#: ../src/extend.c:442
3275#: n:518
3276#, c-format
3277msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3278msgstr "Łamię pętlę na odcinku %s → %s"
3279
3280#. TRANSLATORS: for extend:
3281#: ../src/extend.c:376
3282#: n:519
3283#, c-format
3284msgid "Swapping extend direction from station %s"
3285msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od punktu %s"
3286
3287#. TRANSLATORS: for extend:
3288#: ../src/extend.c:397
3289#: n:520
3290#, c-format
3291msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3292msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od odcinka %s → %s"
3293
3294#. TRANSLATORS: for extend:
3295#: ../src/extend.c:681
3296#: n:521
3297#, c-format
3298msgid "Applying specfile: “%s”"
3299msgstr "Stosuję specfile: “%s”"
3300
3301#. TRANSLATORS: for extend:
3302#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3303#: ../src/extend.c:705
3304#: n:522
3305#, c-format
3306msgid "Writing %s…"
3307msgstr "Zapisuję %s…"
3308
3309#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3310#: ../src/sorterr.c:51
3311#: n:179
3312msgid "sort by horizontal error factor"
3313msgstr "posortuj po błędzie poziomym"
3314
3315#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3316#: ../src/sorterr.c:53
3317#: n:180
3318msgid "sort by vertical error factor"
3319msgstr "posortuj po błędzie pionowym"
3320
3321#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3322#: ../src/sorterr.c:55
3323#: n:181
3324msgid "sort by percentage error"
3325msgstr "posortuj po błędzie procentowym"
3326
3327#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3328#: ../src/sorterr.c:57
3329#: n:182
3330msgid "sort by error per leg"
3331msgstr "posortuj po wielkości błędu na odcinek"
3332
3333#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3334#: ../src/sorterr.c:59
3335#: n:183
3336msgid "replace .err file with re-sorted version"
3337msgstr "zastąp plik .err przesortowaną wersją"
3338
3339#: ../src/sorterr.c:79
3340#: ../src/sorterr.c:96
3341#: ../src/sorterr.c:168
3342#: n:112
3343msgid "Couldn’t parse .err file"
3344msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku .err"
3345
3346#. TRANSLATORS: for diffpos:
3347#: ../src/diffpos.c:158
3348#: n:500
3349#, c-format
3350msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3351msgstr "Przesunięto o (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3352
3353#. TRANSLATORS: for diffpos:
3354#: ../src/diffpos.c:195
3355#: n:501
3356#, c-format
3357msgid "Added: %s"
3358msgstr "Dodano: %s"
3359
3360#. TRANSLATORS: for diffpos:
3361#: ../src/diffpos.c:218
3362#: n:502
3363#, c-format
3364msgid "Deleted: %s"
3365msgstr "Usunięto: %s"
3366
3367#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3368#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3369#.
3370#. *begin crawl     ; <- second warning here
3371#. 1 2 9.45 234 -01
3372#. *end crawl
3373#. *begin crawl     ; <- first warning here
3374#. 2 3 7.67 223 -03
3375#. *end crawl
3376#.
3377#. Would lead to:
3378#.
3379#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3380#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3381#.
3382#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3383#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3384#: ../src/commands.c:746
3385#: n:29
3386msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3387msgstr "Ponowne wejście do wprowadzonego już pomiaru jest wycofywane z użycia"
3388
3389#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3390#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3391#.
3392#. *begin crawl     ; <- second warning here
3393#. 1 2 9.45 234 -01
3394#. *end crawl
3395#. *begin crawl     ; <- first warning here
3396#. 2 3 7.67 223 -03
3397#. *end crawl
3398#.
3399#. Would lead to:
3400#.
3401#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3402#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3403#.
3404#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3405#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3406#: ../src/commands.c:765
3407#: n:30
3408msgid "Originally entered here"
3409msgstr "Pierwotnie wprowadzono tutaj"
3410
3411#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3412#. deprecated, so this error would be generated by:
3413#.
3414#. *equate \foo.7 1
3415#.
3416#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3417#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3418#: ../src/commands.c:652
3419#: ../src/readval.c:87
3420#: ../src/readval.c:91
3421#: n:25
3422msgid "ROOT is deprecated"
3423msgstr "ROOT jest wycofywany z użycia"
3424
3425#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3426#: ../src/dump3d.c:50
3427#: n:204
3428msgid "rewind file and read it a second time"
3429msgstr "przewiń plik i odczytaj go po raz drugi"
3430
3431#: ../src/dump3d.c:51
3432#: n:396
3433msgid "show survey date information (if present)"
3434msgstr "pokaż daty pomiarów (jeśli dostępne)"
3435
3436#: ../src/dump3d.c:52
3437#: n:486
3438msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3439msgstr ""
3440
3441#: ../src/gpx.cc:85
3442#: ../src/kml.cc:85
3443#: n:287
3444#, c-format
3445msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3446msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wejściowego układu współrzędnych “%s”"
3447
3448#: ../src/gfxcore.cc:3113
3449#: n:288
3450#, c-format
3451msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3452msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wyjściowego układu współrzednych “%s”"
3453
3454#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3455#. file, e.g. GPX, KML.
3456#: ../src/gfxcore.cc:4636
3457#: ../src/gfxcore.cc:4651
3458#: n:492
3459#, c-format
3460msgid "File “%s” not georeferenced"
3461msgstr ""
3462
3463#: ../src/survexport.cc:158
3464#: n:148
3465#, c-format
3466msgid "generate grid (default %sm)"
3467msgstr "wygeneruj siatkę (domyślnie %sm)"
3468
3469#: ../src/survexport.cc:159
3470#: n:149
3471#, c-format
3472msgid "station labels text height (default %s)"
3473msgstr "wysokość czcionki nazw punktów (domyślnie %s)"
3474
3475#: ../src/survexport.cc:160
3476#: n:152
3477#, c-format
3478msgid "station marker size (default %s)"
3479msgstr "rozmiar znacznika punktu (domyślnie %s)"
3480
3481#: ../src/survexport.cc:161
3482#: n:487
3483msgid "produce Survex 3d output"
3484msgstr "wyjście w formacie Survex 3d"
3485
3486#: ../src/survexport.cc:162
3487#: n:102
3488msgid "produce CSV output"
3489msgstr "wyjście w formacie CSV"
3490
3491#: ../src/survexport.cc:163
3492#: n:156
3493msgid "produce DXF output"
3494msgstr "wyjście w formacie DXF"
3495
3496#: ../src/survexport.cc:164
3497#: n:454
3498msgid "produce EPS output"
3499msgstr "wyjście w formacie EPS"
3500
3501#: ../src/survexport.cc:165
3502#: n:455
3503msgid "produce GPX output"
3504msgstr "wyjście w formacie GPX"
3505
3506#: ../src/survexport.cc:166
3507#: n:456
3508msgid "produce HPGL output"
3509msgstr "wyjście w formacie HPGL"
3510
3511#: ../src/survexport.cc:167
3512#: n:457
3513msgid "produce JSON output"
3514msgstr "wyjście w formacie JSON"
3515
3516#: ../src/survexport.cc:168
3517#: n:458
3518msgid "produce KML output"
3519msgstr "wyjście w formacie KML"
3520
3521#: ../src/survexport.cc:175
3522#: n:459
3523msgid "produce Survex POS output"
3524msgstr "wyjście w formacie Survex POS"
3525
3526#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3527#. so should not be translated.
3528#: ../src/survexport.cc:171
3529#: n:159
3530msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3531msgstr "wyjście w formacie Compass PLT dla programu Carto"
3532
3533#: ../src/survexport.cc:176
3534#: n:160
3535msgid "produce SVG output"
3536msgstr "wyjście w formacie SVG"
3537
3538#: ../src/survexport.cc:410
3539#: n:252
3540msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3541msgstr ""
3542
3543#: ../src/survexport.cc:415
3544#: n:253
3545msgid "Export format not specified"
3546msgstr ""
3547
3548#: ../src/survexport.cc:157
3549#: n:155
3550msgid "include items exported by default"
3551msgstr ""
3552
3553#: ../src/datain.c:2490
3554#: n:499
3555#, c-format
3556msgid "Macro “%s” not defined"
3557msgstr ""
3558
3559#: ../src/datain.c:2218
3560#: ../src/datain.c:2250
3561#: ../src/datain.c:2270
3562#: ../src/datain.c:4256
3563#: n:506
3564#, c-format
3565msgid "Ignoring “%s”"
3566msgstr ""
3567
3568#: ../src/datain.c:4357
3569#: n:508
3570msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3571msgstr ""
3572
3573#, c-format
3574#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3575#~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku czcionki “%s”"
3576
3577#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3578#~ msgid "Solid Su&rface"
3579#~ msgstr ""
3580
3581#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3582#, c-format
3583#~ msgid "%d found"
3584#~ msgstr "znaleziono: %d"
3585
3586#: ../src/mainfrm.cc:954
3587#: n:347
3588#~ msgid "&Preferences..."
3589#~ msgstr "&Preferencje..."
3590
3591#: n:348
3592#~ msgid "Draw passage walls"
3593#~ msgstr "Rysuj obrys korytarza"
3594
3595#: n:349
3596#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3597#~ msgstr "Oszacuj LRUDy metodą heurystyczną"
3598
3599#: n:350
3600#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3601#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe krzyżami"
3602
3603#: n:351
3604#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3605#~ msgstr "Podświetl punkty oznaczone jako otwory"
3606
3607#: n:352
3608#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3609#~ msgstr "Podświetl punkty o ustalonej pozycji"
3610
3611#: n:353
3612#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3613#~ msgstr "Podświetl wyeksportowane punkty pomiarowe"
3614
3615#: n:354
3616#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3617#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe ich nazwami"
3618
3619#: n:355
3620#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3621#~ msgstr "Nazwy mogą się nakładać (działa szybciej)"
3622
3623#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3624#. "survey stations".
3625#: n:357
3626#~ msgid "Display underground survey legs"
3627#~ msgstr "Pokaż odcinki podziemne"
3628
3629#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3630#. "survey stations".
3631#: n:358
3632#~ msgid "Display surface survey legs"
3633#~ msgstr "Pokaż odcinki powierzchniowe"
3634
3635#: n:359
3636#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3637#~ msgstr "Koloruj odcinki powierzchniowe po głębokości"
3638
3639#: n:360
3640#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3641#~ msgstr "Rysuj odcinki powierzchniowe linią przerywaną"
3642
3643#: n:361
3644#~ msgid "Draw a grid"
3645#~ msgstr "Rysuj siatkę"
3646
3647#: n:362
3648#~ msgid "metric units"
3649#~ msgstr "jednostkach metrycznych"
3650
3651#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3652#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3653#: n:363
3654#~ msgid "imperial units"
3655#~ msgstr "jednostkach brytyjskich"
3656
3657#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3658#. full circle.
3659#: n:364
3660#~ msgid "degrees (°)"
3661#~ msgstr "stopniach (°)"
3662
3663#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3664#. full circle.
3665#: n:365
3666#~ msgid "grads"
3667#~ msgstr "gradach"
3668
3669#: n:366
3670#~ msgid "Display measurements in"
3671#~ msgstr "Pokaż odległości w"
3672
3673#: n:367
3674#~ msgid "Display angles in"
3675#~ msgstr "Pokaż kąty w"
3676
3677#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3678#: n:368
3679#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3680#~ msgstr "Odwrotne kierunki obrotu"
3681
3682#: n:369
3683#~ msgid "Display scale bar"
3684#~ msgstr "Pokaż skalę liniową"
3685
3686#: n:370
3687#~ msgid "Display depth bar"
3688#~ msgstr "Pokaż skalę głębokości"
3689
3690#: n:371
3691#~ msgid "Display compass"
3692#~ msgstr "Pokaż kompas"
3693
3694#: n:372
3695#~ msgid "Display clinometer"
3696#~ msgstr "Pokaż klinometr"
3697
3698#: n:373
3699#~ msgid "Display side panel"
3700#~ msgstr "Pokaż panel boczny"
3701
3702#: n:440
3703#~ msgid "Coordinate projection"
3704#~ msgstr "Układ współrzędnych"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.