source: git/lib/pl.po @ 6138f60

stereo-2025
Last change on this file since 6138f60 was 1940bcd, checked in by Olly Betts <olly@…>, 4 months ago

Update img documentation

  • Property mode set to 100644
File size: 97.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-08-20 00:43:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Mateusz Golicz <mateusz.golicz@pza.org.pl>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:959
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Plik"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:960
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Obrót"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:961
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Orientac&ja"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:962
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Widok"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:964
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Sterowanie"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:976
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Pomo&c"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:969
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "Pre&zentacja"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:173
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Użycie"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:257
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Brak wolnej pamięci"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: n:24
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Brak wolnej pamięci (nie mogę przydzielić %lu bajtów)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
74#. that we were trying to read when we ran out of
75#. memory.
76#: ../src/gfxcore.cc:4622
77#: n:2
78#, c-format
79msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80msgstr "Brak wolnej pamięci podczas odczytu pliku: “%s”"
81
82#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
84#. technically not quite right when there are parallel active release
85#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
87#. software, so should not be translated.
88#.
89#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91#: ../src/commands.c:2794
92#: n:38
93#, c-format
94msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95msgstr "Wersja Survex'a co najmniej %s jest wymagana aby przetworzyć ten plik"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99#: ../src/cavernlog.cc:529
100#: ../src/message.c:1228
101#: ../src/netartic.c:357
102#: n:485
103msgid "info"
104msgstr "info"
105
106#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
107#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
108#: ../src/aven.cc:470
109#: ../src/cavernlog.cc:530
110#: ../src/message.c:1233
111#: n:106
112msgid "warning"
113msgstr "ostrzeżenie"
114
115#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
116#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
117#: ../src/cavernlog.cc:531
118#: ../src/message.c:1238
119#: ../src/survexport.cc:470
120#: n:93
121msgid "error"
122msgstr "błąd"
123
124#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
125#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
126#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
127#. and line number still works.
128#: ../src/datain.c:156
129#: n:44
130#, c-format
131msgid "In file included from %s:%u:\n"
132msgstr "W pliku dołączonym z %s:%u:\n"
133
134#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
135#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
136#: ../src/commands.c:834
137#: n:109
138msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
139msgstr "*prefix jest przestarzały - użyj *begin i *end"
140
141#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
142#: ../src/readval.c:201
143#: n:110
144#, c-format
145msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
146msgstr "Znak “%c” nie jest dozwolony w nazwie punktu (użyj *SET NAMES aby ustalić dozwolone znaki)"
147
148#: ../src/readval.c:650
149#: ../src/readval.c:690
150#: n:114
151msgid "Field may not be omitted"
152msgstr "Nie można pominąć tego pola"
153
154#: ../src/datain.c:4745
155#: ../src/datain.c:4783
156#: ../src/datain.c:4893
157#: ../src/datain.c:4932
158#: ../src/datain.c:4975
159#: ../src/datain.c:5025
160#: ../src/datain.c:5067
161#: ../src/datain.c:5113
162#: ../src/datain.c:5127
163#: ../src/datain.c:5416
164#: ../src/readval.c:652
165#: ../src/readval.c:795
166#: ../src/readval.c:824
167#: n:9
168#, c-format
169msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
170msgstr "Spodziewałem się liczby, znalazłem “%s”"
171
172#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
173#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
174#. Expecting integer in range -60 to 60
175#: ../src/readval.c:851
176#: n:489
177#, c-format
178msgid "Expecting integer in range %d to %d"
179msgstr ""
180
181#: ../src/commands.c:2331
182#: n:10
183#, c-format
184msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
185msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “PRESERVE”, “TOUPPER” lub “TOLOWER”"
186
187#: ../src/debug.h:47
188#: ../src/debug.h:51
189#: n:11
190msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
191msgstr "Wykryto błąd w programie! Proszę poinformować autorów!"
192
193#: ../src/commands.c:3103
194#: ../src/datain.c:2141
195#: ../src/datain.c:2153
196#: ../src/datain.c:2356
197#: ../src/datain.c:2862
198#: ../src/datain.c:3354
199#: ../src/extend.c:462
200#: n:12
201#, c-format
202msgid "Unknown command “%s”"
203msgstr "Nieznane polecenie “%s”"
204
205#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
206#: ../src/netbits.c:436
207#: n:13
208#, c-format
209msgid "Station “%s” equated to itself"
210msgstr "Punkt “%s” utożsamiony sam z sobą"
211
212#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
213#. survey stations.
214#: ../src/datain.c:4031
215#: n:14
216msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
217msgstr "Nie można pominąć azymutu, z wyjątkiem odcinków pionowych"
218
219#: ../src/datain.c:5200
220#: ../src/datain.c:5328
221#: n:94
222msgid "Tape reading may not be omitted"
223msgstr "Nie można pominąć długości"
224
225#: ../src/datain.c:480
226#: ../src/datain.c:2580
227#: ../src/datain.c:2838
228#: ../src/datain.c:4429
229#: ../src/extend.c:467
230#: n:15
231msgid "End of line not blank"
232msgstr "Niespodziewana treść na końcu linii"
233
234#: ../src/commands.c:368
235#: n:74
236msgid "No blank after token"
237msgstr ""
238
239#: ../src/cavern.c:410
240#: n:16
241#, c-format
242msgid "There were %d warning(s)."
243msgstr "Zanotowano ostrzeżeń: %d"
244
245#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
246#: ../src/cavernlog.cc:416
247#: ../src/cavernlog.cc:468
248#: ../src/mainfrm.cc:1624
249#: n:17
250#, c-format
251msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
252msgstr "Wywołanie zewnętrznego polecenia “%s” nie powiodło się"
253
254#: ../src/datain.c:134
255#: ../src/datain.c:142
256#: ../src/datain.c:176
257#: ../src/datain.c:205
258#: ../src/datain.c:215
259#: ../src/datain.c:231
260#: ../src/datain.c:3162
261#: ../src/datain.c:3514
262#: ../src/extend.c:696
263#: ../src/sorterr.c:77
264#: ../src/sorterr.c:94
265#: ../src/sorterr.c:237
266#: n:18
267msgid "Error reading file"
268msgstr "Błąd podczas odczytu pliku"
269
270#: ../src/message.c:1261
271#: n:19
272msgid "Too many errors - giving up"
273msgstr "Za dużo błędów - poddaję się"
274
275#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
276#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
277#: ../src/commands.c:2125
278#: n:20
279msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
280msgstr "*DEFAULT jest przestarzały - użyj *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS z argumentem DEFAULT"
281
282#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
283#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
284#. vertical, so a compass reading has no meaning!
285#: ../src/datain.c:4001
286#: n:21
287msgid "Compass reading given on plumbed leg"
288msgstr "Wskazano azymut na odcinku pionowym"
289
290#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
291#. or END and BEGIN or #[ and #]
292#: ../src/commands.c:1067
293#: ../src/datain.c:2454
294#: ../src/datain.c:3423
295#: n:23
296#, c-format
297msgid "%s with no matching %s in this file"
298msgstr "%s bez odpowiadającego mu %s"
299
300#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
301#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
302#. “\outer”)":
303#.
304#. *equate entrance outer.inner.1
305#. *begin outer
306#. *begin inner
307#. *export 1
308#. 1 2 1.23 045 -6
309#. *end inner
310#. *end outer
311#.
312#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314#: ../src/commands.c:1457
315#: ../src/commands.c:1459
316#: ../src/listpos.c:122
317#: ../src/readval.c:341
318#: ../src/readval.c:344
319#: n:26
320#, c-format
321msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
322msgstr "Punkt “%s” nie wyeksportowany z sesji “%s”"
323
324#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
325#. export a station from a survey which doesn't actually
326#. exist.
327#.
328#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
329#. questions - it should be translated to the terminology
330#. that cavers using the language would use.
331#: ../src/listpos.c:132
332#: n:286
333#, c-format
334msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
335msgstr "Odniesienie do punktu “%s” z nieistniejącej sesji “%s”"
336
337#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
338#.
339#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
340#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
341#: ../src/readval.c:291
342#: ../src/readval.c:315
343#: n:27
344#, c-format
345msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
346msgstr "“%s” nie może być jednocześnie nazwą punktu i sesji"
347
348#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
349#: ../src/extend.c:269
350#: ../src/extend.c:288
351#: ../src/extend.c:334
352#: ../src/extend.c:377
353#: ../src/extend.c:420
354#: ../src/readval.c:197
355#: ../src/readval.c:458
356#: ../src/readval.c:465
357#: n:28
358msgid "Expecting station name"
359msgstr "Spodziewałem się nazwy punktu"
360
361#: ../src/commands.c:2704
362#: n:31
363#, c-format
364msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
365msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “EQUATES”, “EXPORTS” lub “PLUMBS”"
366
367#: ../src/commands.c:2710
368#: n:32
369#, c-format
370msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
371msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “ON” lub “OFF”"
372
373#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
374#. translated.
375#.
376#. Here "station" is a survey station, not a train station.
377#: ../src/commands.c:1416
378#: n:33
379msgid "Only one station in EQUATE command"
380msgstr "Podano tylko jeden punkt w poleceniu EQUATE"
381
382#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
383#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
384#: ../src/commands.c:641
385#: n:34
386#, c-format
387msgid "Unknown quantity “%s”"
388msgstr "Nieznana wielkość “%s”"
389
390#: ../src/commands.c:540
391#: n:35
392#, c-format
393msgid "Unknown units “%s”"
394msgstr "Nieznana jednostka “%s”"
395
396#: ../src/commands.c:2293
397#: n:532
398#, c-format
399msgid "Unknown team role “%s”"
400msgstr ""
401
402#: ../src/commands.c:552
403#: n:479
404#, c-format
405msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
406msgstr ""
407
408#: ../src/commands.c:2512
409#: ../src/commands.c:2591
410#: n:434
411msgid "Unknown coordinate system"
412msgstr "Nieznany układ współrzędnych"
413
414#: ../src/commands.c:2620
415#: ../src/commands.c:2661
416#: n:443
417#, c-format
418msgid "Invalid coordinate system: %s"
419msgstr "Nieprawidłowy układ współrzędnych: %s"
420
421#: ../src/commands.c:2599
422#: ../src/commands.c:2631
423#: n:435
424msgid "Coordinate system unsuitable for output"
425msgstr "Układ współrzędnych nieodpowiedni dla wyjścia"
426
427#: ../src/commands.c:982
428#: ../src/commands.c:1235
429#: ../src/datain.c:2692
430#: ../src/datain.c:3764
431#: n:436
432#, c-format
433msgid "Failed to convert coordinates: %s"
434msgstr "Nie udało się przetworzyć współrzędnych: %s"
435
436#: ../src/commands.c:1242
437#: n:437
438msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
439msgstr "Ustalono wejściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wyjściowego"
440
441#: ../src/commands.c:1244
442#: n:438
443msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
444msgstr "Ustalono wyjściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wejściowego"
445
446#: ../src/commands.c:1170
447#: n:439
448msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
449msgstr "Nie można pominąć współrzędnych jeśli wskazano układ współrzędnych"
450
451#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
452#. *DECLINATION AUTO
453#: ../src/commands.c:2089
454#: ../src/datain.c:3802
455#: n:301
456#, c-format
457msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
458msgstr "Należy wskazać wejściowy układ współrzędnych dla “%s”"
459
460#: ../src/datain.c:2704
461#: ../src/datain.c:3784
462#: n:488
463msgid "Output coordinate system not set"
464msgstr ""
465
466#: ../src/datain.c:3286
467#: n:503
468#, c-format
469msgid "Datum “%s” not supported"
470msgstr ""
471
472#: ../src/commands.c:2081
473#: n:309
474msgid "Expected number or “AUTO”"
475msgstr "Spodziewałem się liczby lub “AUTO”"
476
477#: ../src/datain.c:3824
478#: n:304
479msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
480msgstr "Brak danych o dacie pomiaru - przyjmuję 0 jako deklinację magnetyczną"
481
482#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
483#. declination values and the grid convergence value calculated for
484#. each "*declination auto ..." command.
485#.
486#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
487#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
488#: ../src/commands.c:936
489#: n:484
490#, c-format
491msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
492msgstr ""
493
494#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
495#. representative location(s) specified by the
496#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
497#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
498#. attached are also computed and the range of these values
499#. is reported in this message.  It's approximate because the
500#. min or max convergence could actually be beyond this range
501#. but it's unlikely to be very wrong.
502#.
503#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
504#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
505#. convergence angle was computed.
506#: ../src/cavern.c:500
507#: n:531
508#, c-format
509msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
510msgstr ""
511
512#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
513#. END command does, e.g.:
514#.
515#. *begin
516#. 1 2 10.00 178 -01
517#. *end entrance      <--[Message given here]
518#: ../src/commands.c:1098
519#: n:36
520msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
521msgstr "Odpowiednie polecenie BEGIN jest bez nazwy sesji"
522
523#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
524#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
525#: ../src/commands.c:569
526#: n:37
527#, c-format
528msgid "Invalid units “%s” for quantity"
529msgstr "Nieprawidłowa jednostka “%s” dla wielkości"
530
531#: ../src/commands.c:633
532#: n:39
533#, c-format
534msgid "Unknown instrument “%s”"
535msgstr "Nieznany instrument “%s”"
536
537#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
538#. translate
539#: ../src/commands.c:2021
540#: n:40
541msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
542msgstr "Współczynnik skalowania musi wynosić 1.0 dla DECLINATION"
543
544#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
545#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
546#: ../src/commands.c:2029
547#: n:391
548msgid "Scale factor must be non-zero"
549msgstr "Współczynnik skalowania musi być niezerowy"
550
551#: ../src/commands.c:2145
552#: n:41
553#, c-format
554msgid "Unknown setting “%s”"
555msgstr "Nieznana opcja “%s”"
556
557#: ../src/commands.c:677
558#: n:42
559#, c-format
560msgid "Unknown character class “%s”"
561msgstr "Nieznana klasa znaków “%s”"
562
563#: ../src/extend.c:706
564#: ../src/netskel.c:92
565#: n:43
566msgid "No survey data"
567msgstr "Brak danych pomiarowych"
568
569#: ../src/filename.c:80
570#: n:5
571#, c-format
572msgid "Filename “%s” refers to directory"
573msgstr "Nazwa “%s” odnosi się do katalogu"
574
575#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
576#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
577#. network which are hanging.
578#: ../src/netartic.c:341
579#: n:45
580msgid "Survey not all connected to fixed stations"
581msgstr "Pomiar nie tworzy spójnej całości"
582
583#: ../src/commands.c:1335
584#: ../src/datain.c:957
585#: ../src/datain.c:2725
586#: n:46
587msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
588msgstr "Punkt już został ustalony lub zrównany z punktem ustalonym"
589
590#: ../src/commands.c:1340
591#: ../src/datain.c:962
592#: ../src/datain.c:2729
593#: n:493
594msgid "Previously fixed or equated here"
595msgstr ""
596
597#: ../src/cavern.c:307
598#: ../src/filename.c:83
599#: ../src/gfxcore.cc:4236
600#: n:3
601#, c-format
602msgid "Failed to open output file “%s”"
603msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego “%s”"
604
605#: ../src/commands.c:1251
606#: ../src/commands.c:1265
607#: ../src/commands.c:1277
608#: ../src/commands.c:2201
609#: n:48
610msgid "Standard deviation must be positive"
611msgstr "Odchylenie standardowe musi być dodanie"
612
613#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
614#. "survey stations".
615#.
616#. %s is replaced by the name of the station.
617#: ../src/netbits.c:326
618#: n:50
619#, c-format
620msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
621msgstr "Odcinek pomiarowy z tym samym punktem (“%s”) po obydwóch stronach - literówka?"
622
623#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
624#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
625#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
626#. < -90° or > 90°.
627#: ../src/datain.c:3923
628#: ../src/datain.c:3936
629#: n:51
630#, c-format
631msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
632msgstr "Wartość klinometru powyżej %.f%s (bezwzględnie)"
633
634#: ../src/netbits.c:451
635#: n:52
636#, c-format
637msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
638msgstr "Próba zrównania dwóch różnych punktów ustalonych: “%s” i “%s”"
639
640#. TRANSLATORS: "equal" as in:
641#.
642#. *fix a 1 2 3
643#. *fix b 1 2 3
644#. *equate a b
645#: ../src/netbits.c:462
646#: n:53
647#, c-format
648msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
649msgstr "Zrównuję dwa tożsame punkty ustalone: “%s” and “%s”"
650
651#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
652#: ../src/commands.c:1190
653#: n:54
654msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
655msgstr "Polecenie FIX bez współrzędnych - ustalam na (0,0,0)"
656
657#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
658#: ../src/commands.c:1338
659#: ../src/datain.c:959
660#: ../src/datain.c:2727
661#: n:55
662msgid "Station already fixed at the same coordinates"
663msgstr "Ponowne ustalenie punktu na tych samych współrzędnych"
664
665#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
666#. with no coordinates.
667#: ../src/commands.c:1186
668#: n:441
669#, c-format
670msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
671msgstr "Ponowny FIX bez współrzędnych dla punktu “%s”"
672
673#: ../src/commands.c:2388
674#: n:442
675#, c-format
676msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
677msgstr "Punkt “%s” ustalony przed użyciem polecenia CS"
678
679#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
680#. <SURVEY>, so this would generate this error:
681#.
682#. *begin fred
683#. 1 2 1.23 045 -6
684#. *export 2
685#. *end fred
686#: ../src/commands.c:3119
687#: n:57
688msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
689msgstr "*EXPORT musi następować bezpośrednio po “*BEGIN <SURVEY>”"
690
691#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
692#: ../src/commands.c:2826
693#: ../src/commands.c:2901
694#: ../src/readval.c:959
695#: n:76
696#, c-format
697msgid "Assuming 2 digit year is %d"
698msgstr ""
699
700#: ../src/commands.c:2890
701#: n:158
702#, c-format
703msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
704msgstr ""
705
706#: ../src/commands.c:2830
707#: ../src/commands.c:2904
708#: ../src/readval.c:965
709#: n:58
710msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
711msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
712
713#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
714#. degrees
715#: ../src/datain.c:3623
716#: ../src/datain.c:3632
717#: ../src/readval.c:722
718#: n:59
719msgid "Suspicious compass reading"
720msgstr "Podejrzany azymut"
721
722#: ../src/datain.c:4752
723#: ../src/datain.c:4901
724#: n:60
725msgid "Negative tape reading"
726msgstr "Ujemna wartość długości"
727
728#: ../src/commands.c:1175
729#: n:61
730msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
731msgstr "Ten sam punkt ustalony dwukrotnie bez współrzędnych"
732
733#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
734#.
735#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
736#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
737#. vertical leg
738#: ../src/datain.c:4207
739#: n:62
740msgid "Tape reading is less than change in depth"
741msgstr "Wartość długości jest mniejsza niż zmiana głębokości"
742
743#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
744#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
745#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
746#.
747#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
748#. style, for example.
749#: ../src/commands.c:1682
750#: ../src/commands.c:1704
751#: n:63
752#, c-format
753msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
754msgstr "Wartość “%s” nie jest dozwolona w formacie danych “%s”"
755
756#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
757#: ../src/commands.c:1885
758#: n:64
759#, c-format
760msgid "Too few readings for data style “%s”"
761msgstr "Za mało wartości dla formatu danych “%s”"
762
763#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
764#: ../src/commands.c:1652
765#: ../src/datain.c:2102
766#: n:65
767#, c-format
768msgid "Data style “%s” unknown"
769msgstr "Format danych “%s” jest nieznany"
770
771#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
772#.
773#. Exporting a station twice gives this error:
774#.
775#. *begin example
776#. *export 1
777#. *export 1
778#. 1 2 1.24 045 -6
779#. *end example
780#: ../src/commands.c:1508
781#: n:66
782#, c-format
783msgid "Station “%s” already exported"
784msgstr "Punkt “%s” już został wyeksportowany"
785
786#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
787#. two from stations per leg
788#: ../src/commands.c:1729
789#: n:67
790#, c-format
791msgid "Duplicate reading “%s”"
792msgstr "Zdublowana wartość “%s”"
793
794#: ../src/commands.c:2855
795#: n:416
796#, c-format
797msgid "Duplicate date type “%s”"
798msgstr ""
799
800#: ../src/commands.c:1367
801#: n:68
802#, c-format
803msgid "FLAG “%s” unknown"
804msgstr "Nieznany FLAG “%s”"
805
806#: ../src/readval.c:886
807#: n:69
808msgid "Missing \""
809msgstr "Brakujący \""
810
811#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
812#. station.
813#: ../src/listpos.c:144
814#: n:70
815#, c-format
816msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
817msgstr "Jednorazowe odwołanie do punktu “%s” - literówka?"
818
819#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
820#. train station.
821#: ../src/netartic.c:354
822#: n:71
823msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
824msgstr "Następujące punkty nie są dołączone do pomiaru:"
825
826#: ../src/netskel.c:132
827#: n:72
828#, c-format
829msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
830msgstr "Pomiar nie ma żadnych punktów ustalonych. W związku z tym, ustalam %s w pozycji (0, 0, 0)"
831
832#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
833#: ../src/listpos.c:67
834#: n:73
835#, c-format
836msgid "Unused fixed point “%s”"
837msgstr "Niewykorzystany punkt ustalony “%s”"
838
839#: ../src/matrix.c:120
840#: n:75
841#, c-format
842msgid "Solving %d simultaneous equations"
843msgstr "Rozwiązywanie układu %d równań"
844
845#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
846#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
847#. valid as the list of readings has already included the same
848#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
849#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
850#: ../src/commands.c:1793
851#: n:77
852#, c-format
853msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
854msgstr "Wartość “%s” dubluje poprzednio określone wartości"
855
856#: ../src/matrix.c:118
857#: n:78
858msgid "Solving one equation"
859msgstr "Rozwiązywanie jednego równania"
860
861#: ../src/datain.c:3960
862#: ../src/datain.c:4196
863#: ../src/datain.c:4611
864#: n:79
865msgid "Negative adjusted tape reading"
866msgstr "Po korekcji wartość długości jest ujemna!"
867
868#: ../src/commands.c:3002
869#: ../src/commands.c:3023
870#: n:80
871msgid "Date is in the future!"
872msgstr "Data w przyszłości!"
873
874#: ../src/commands.c:3031
875#: n:81
876msgid "End of date range is before the start"
877msgstr "Data końcowa jest wcześniejsza niż początkowa"
878
879#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
880#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
881#. the centre-line.
882#: ../src/netskel.c:1059
883#: n:83
884#, c-format
885msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
886msgstr "Przekrój określony na nieistniejącym punkcie “%s”"
887
888#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
889#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
890#. something similar.
891#: ../src/datain.c:3984
892#: n:84
893msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
894msgstr "Wartości CLINO i BACKCLINO muszą być tego samego typu"
895
896#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
897#. both "UP", or that they're both "DOWN".
898#: ../src/datain.c:4010
899#: n:92
900msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
901msgstr "Pionowe wartości CLINO i BACKCLINO nie mogą być w tym samym kierunku"
902
903#: ../src/commands.c:2932
904#: ../src/commands.c:2968
905#: ../src/readval.c:973
906#: n:86
907msgid "Invalid month"
908msgstr "Błędny miesiąc"
909
910#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
911#: ../src/commands.c:2944
912#: ../src/commands.c:2981
913#: ../src/readval.c:980
914#: n:87
915msgid "Invalid day of the month"
916msgstr "Błędny dzień miesiąca"
917
918#: ../src/cavern.c:256
919#: n:88
920#, c-format
921msgid "3d file format versions %d to %d supported"
922msgstr "obsługiwane wersje formatu 3d od %d do %d"
923
924#: ../src/readval.c:195
925#: n:89
926msgid "Expecting survey name"
927msgstr "Spodziewałem się nazwy sesji"
928
929#: ../src/datain.c:3130
930#: ../src/datain.c:3132
931#: ../src/datain.c:3455
932#: ../src/extend.c:691
933#: ../src/gfxcore.cc:4570
934#: ../src/mainfrm.cc:410
935#: ../src/sorterr.c:143
936#: n:1
937#, c-format
938msgid "Couldn’t open file “%s”"
939msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
940
941#: ../src/printing.cc:674
942#: ../src/survexport.cc:465
943#: n:402
944#, c-format
945msgid "Couldn’t write file “%s”"
946msgstr "Nie da się zapisywać do pliku “%s”"
947
948#: ../src/datain.c:2532
949#: ../src/datain.c:2537
950#: n:498
951msgid "Failed to create temporary file"
952msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
953
954#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
955#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
956#: ../src/commands.c:696
957#: ../src/commands.c:812
958#: ../src/commands.c:836
959#: ../src/commands.c:1666
960#: ../src/commands.c:2127
961#: ../src/readval.c:87
962#: n:95
963msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
964msgstr "Kolejne zauważone użycia tej przestarzałej opcji nie będą raportowane"
965
966#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
967#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
968#: ../src/datain.c:5189
969#: ../src/datain.c:5317
970#: n:97
971#, c-format
972msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
973msgstr "wartości TAPE i BACKTAPE nie zgadzają się o %s"
974
975#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
976#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
977#: ../src/datain.c:3875
978#: n:98
979#, c-format
980msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
981msgstr "wartości COMPASS i BACKCOMPASS nie zgadzają się o %s"
982
983#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
984#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
985#: ../src/datain.c:4062
986#: n:99
987#, c-format
988msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
989msgstr "wartości CLINO i BACKCLINO nie zgadzają się o %s"
990
991#: ../src/commands.c:1663
992#: n:104
993#, c-format
994msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
995msgstr "“*data %s %c …” jest przestarzałe - proszę używać “*data %s …”"
996
997#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
998#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
999#: ../src/img_for_survex.h:41
1000#: n:4
1001#, c-format
1002msgid "Bad 3d image file “%s”"
1003msgstr "Błędny plik 3d “%s”"
1004
1005#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1006#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1007#. translations.
1008#: ../src/model.cc:382
1009#: n:107
1010#, c-format
1011msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1012msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1013
1014#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1015#: ../src/model.cc:375
1016#: n:108
1017msgid "Date and time not available."
1018msgstr "Data i czas nie są dostępne"
1019
1020#: ../src/img_for_survex.h:42
1021#: n:6
1022#, c-format
1023msgid "Error reading from file “%s”"
1024msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
1025
1026#: ../src/cavernlog.cc:660
1027#: ../src/filename.c:107
1028#: ../src/mainfrm.cc:372
1029#: ../src/mainfrm.cc:1549
1030#: n:7
1031#, c-format
1032msgid "Error writing to file “%s”"
1033msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
1034
1035#: ../src/filename.c:110
1036#: n:111
1037msgid "Error writing to file"
1038msgstr "Błąd zapisu do pliku"
1039
1040#: ../src/cavern.c:405
1041#: n:113
1042#, c-format
1043msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1044msgstr "Wystąpiło ostrzeżeń: %d i błędów: %d - nie wygenerowano plików wyjściowych."
1045
1046#: ../src/img_for_survex.h:43
1047#: n:8
1048#, c-format
1049msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1050msgstr "Plik “%s” jest w nowszym formacie, którego ten program nie rozumie"
1051
1052#: ../src/printing.cc:1182
1053#: n:115
1054msgid "North"
1055msgstr "Północ"
1056
1057#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1058#: ../src/printing.cc:1207
1059#: n:116
1060msgid "Elevation on"
1061msgstr "Przekrój zrzutowany na"
1062
1063#: ../src/printing.cc:468
1064#: n:117
1065msgid "P&lan view"
1066msgstr "Widok p&lanu"
1067
1068#: ../src/printing.cc:470
1069#: n:285
1070msgid "&Elevation"
1071msgstr "&Przekrój"
1072
1073#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1074#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1075#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1076#. presentation.
1077#.
1078#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1079#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1080#. further apart to make room. */
1081#: ../src/gfxcore.cc:912
1082#: ../src/gfxcore.cc:2141
1083#: ../src/mainfrm.cc:161
1084#: n:118
1085msgid "Elevation"
1086msgstr "Przekrój"
1087
1088#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1089#. from directly above.
1090#.
1091#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1092#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1093#. further apart to make room. */
1094#: ../src/gfxcore.cc:812
1095#: ../src/gfxcore.cc:2135
1096#: n:432
1097msgid "Plan"
1098msgstr "Plan"
1099
1100#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1101#. from directly below.
1102#.
1103#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1104#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1105#. further apart to make room. */
1106#: ../src/gfxcore.cc:826
1107#: ../src/gfxcore.cc:2138
1108#: n:433
1109msgid "Kiwi Plan"
1110msgstr "Kiwi Plan"
1111
1112#: ../src/cavern.c:368
1113#: n:120
1114msgid "Calculating statistics"
1115msgstr "Obliczanie statystyk"
1116
1117#: ../src/readval.c:901
1118#: n:121
1119msgid "Expecting string field"
1120msgstr "Oczekiwałem pola tekstowego"
1121
1122#: ../src/cmdline.c:217
1123#: n:122
1124msgid "too few arguments"
1125msgstr "za mało argumentów"
1126
1127#: ../src/cmdline.c:224
1128#: n:123
1129msgid "too many arguments"
1130msgstr "za dużo argumentów"
1131
1132#: ../src/cmdline.c:183
1133#: ../src/cmdline.c:186
1134#: ../src/cmdline.c:190
1135#: n:124
1136msgid "FILE"
1137msgstr "PLIK"
1138
1139#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1140#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1141#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1142#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1143#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1144#.
1145#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1146#: ../src/netskel.c:172
1147#: n:125
1148msgid "Removing trailing traverses"
1149msgstr "Usuwanie ślepych sekwencji"
1150
1151#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1152#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1153#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1154#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1155#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1156#: ../src/netskel.c:231
1157#: n:126
1158msgid "Concatenating traverses"
1159msgstr "Łączenie sekwencji"
1160
1161#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1162#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1163#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1164#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1165#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1166#: ../src/netskel.c:437
1167#: n:127
1168msgid "Calculating traverses"
1169msgstr "Przeliczanie sekwencji"
1170
1171#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1172#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1173#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1174#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1175#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1176#.
1177#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1178#: ../src/netskel.c:786
1179#: n:128
1180msgid "Calculating trailing traverses"
1181msgstr "Przeliczanie ślepych sekwencji"
1182
1183#: ../src/network.c:66
1184#: n:129
1185msgid "Simplifying network"
1186msgstr "Upraszczanie sieci"
1187
1188#: ../src/network.c:511
1189#: n:130
1190msgid "Calculating network"
1191msgstr "Obliczanie sieci"
1192
1193#: ../src/datain.c:4733
1194#: n:131
1195#, c-format
1196msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1197msgstr "Znalazłem “%s”, oczekiwałem “F” or “B”"
1198
1199#: ../src/cavern.c:545
1200#: n:132
1201#, c-format
1202msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1203msgstr "Łączna długość odcinków pomiarowych = %7.2f%s (%7.2f%s po poprawkach)"
1204
1205#: ../src/cavern.c:548
1206#: n:133
1207#, c-format
1208msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1209msgstr "Łączna długość zrzutowana odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1210
1211#: ../src/cavern.c:551
1212#: n:134
1213#, c-format
1214msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1215msgstr "Łączne przewyższenie odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1216
1217#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1218#: ../src/cavern.c:558
1219#: n:135
1220#, c-format
1221msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1222msgstr "Rozciągłość pionowa = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1223
1224#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1225#: ../src/cavern.c:561
1226#: n:136
1227#, c-format
1228msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1229msgstr "Rozciągłość Północ-Południe = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1230
1231#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1232#: ../src/cavern.c:564
1233#: n:137
1234#, c-format
1235msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1236msgstr "Rozciągłość Wschód-Zachód = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1237
1238#: ../src/cavern.c:526
1239#: n:138
1240msgid "There is 1 loop."
1241msgstr "Wykryto 1 pętlę."
1242
1243#: ../src/cavern.c:528
1244#: n:139
1245#, c-format
1246msgid "There are %ld loops."
1247msgstr "Wykryto %ld pętli."
1248
1249#: ../src/cavern.c:390
1250#: n:140
1251#, c-format
1252msgid "CPU time used %5.2fs"
1253msgstr "Czas CPU %5.2fs"
1254
1255#: ../src/cavern.c:393
1256#: n:141
1257#, c-format
1258msgid "Time used %5.2fs"
1259msgstr "Czas pracy %5.2fs"
1260
1261#: ../src/cavern.c:395
1262#: n:142
1263msgid "Time used unavailable"
1264msgstr "Brak informacji o czasie pracy"
1265
1266#: ../src/cavern.c:398
1267#: n:143
1268#, c-format
1269msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1270msgstr "Czas pracy %5.2fs (%5.2fs czasu CPU)"
1271
1272#: ../src/netskel.c:751
1273#: n:145
1274#, c-format
1275msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1276msgstr "Pierwodna długość %6.2fm (%3d odcinków), przesunięto o %6.2fm (%5.2fm/odcinek). "
1277
1278#: ../src/netskel.c:754
1279#: n:146
1280#, c-format
1281msgid "Error %6.2f%%"
1282msgstr "Błąd %6.2f%%"
1283
1284#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1285#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1286#.
1287#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1288#. up with the numbers in the message above.
1289#: ../src/netskel.c:761
1290#: n:147
1291msgid "Error    N/A"
1292msgstr "Błąd    N/A"
1293
1294#. TRANSLATORS: description of --help option
1295#: ../src/cmdline.c:143
1296#: n:150
1297msgid "display this help and exit"
1298msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
1299
1300#. TRANSLATORS: description of --version option
1301#: ../src/cmdline.c:146
1302#: n:151
1303msgid "output version information and exit"
1304msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
1305
1306#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1307#: ../src/cmdline.c:175
1308#: n:153
1309msgid "OPTION"
1310msgstr "OPCJA"
1311
1312#: ../src/mainfrm.cc:165
1313#: ../src/printing.cc:406
1314#: ../src/printing.cc:1244
1315#: ../src/printing.cc:1293
1316#: n:154
1317msgid "Scale"
1318msgstr "Skala"
1319
1320#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1321#: ../src/survexport.cc:135
1322#: n:217
1323msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1324msgstr ""
1325
1326#: ../src/cmdline.c:199
1327#: n:157
1328#, c-format
1329msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1330msgstr "Użyj “%s --help” aby uzyskać więcej informacji.\n"
1331
1332#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1333#: ../src/printing.cc:1950
1334#: n:232
1335#, c-format
1336msgid "%d/%d"
1337msgstr "%d/%d"
1338
1339#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1340#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1341#.
1342#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1343#. "2015-06-09 12:40:44").
1344#: ../src/printing.cc:1991
1345#: n:167
1346#, c-format
1347msgid "Processed: %s"
1348msgstr "Przetworzono: %s"
1349
1350#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1351#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1352#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1353#.
1354#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1355#: ../src/printing.cc:1905
1356#: n:233
1357#, c-format
1358msgid "↑%s 1:%.0f"
1359msgstr "↑%s 1:%.0f"
1360
1361#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1362#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1363#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1364#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1365#.
1366#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1367#: ../src/printing.cc:1916
1368#: n:235
1369#, c-format
1370msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1371msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1372
1373#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1374#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1375#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1376#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1377#. tilted at, and %.0f with the scale.
1378#.
1379#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1380#: ../src/printing.cc:1929
1381#: n:236
1382#, c-format
1383msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1384msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1385
1386#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1387#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1388#. %.0f with the scale.
1389#.
1390#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1391#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1392#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1393#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1394#. printout.
1395#: ../src/printing.cc:1945
1396#: n:244
1397#, c-format
1398msgid "Extended 1:%.0f"
1399msgstr "Rozwinięty 1:%.0f"
1400
1401#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1402#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1403#: ../src/printing.cc:1188
1404#: n:168
1405#, c-format
1406msgid "Plan view, %s up page"
1407msgstr "Widok planu, %s w górę strony"
1408
1409#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1410#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1411#. we’re looking.
1412#: ../src/printing.cc:1220
1413#: n:169
1414#, c-format
1415msgid "Elevation facing %s"
1416msgstr "Przekrój patrząc na %s"
1417
1418#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1419#: ../src/survexport.cc:141
1420#: n:462
1421msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1422msgstr ""
1423
1424#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1425#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1426#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1427#. looking.
1428#: ../src/printing.cc:1227
1429#: n:284
1430#, c-format
1431msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1432msgstr "Przekrój patrząc na %s, pochylony o %s"
1433
1434#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1435#: ../src/survexport.cc:143
1436#: n:463
1437msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1438msgstr ""
1439
1440#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1441#: ../src/printing.cc:1236
1442#: n:191
1443msgid "Extended elevation"
1444msgstr "Przekrój rozwinięty"
1445
1446#: ../src/cavern.c:508
1447#: n:172
1448msgid "Survey contains 1 survey station,"
1449msgstr "Pomiar zawiera 1 punkt"
1450
1451#: ../src/cavern.c:510
1452#: n:173
1453#, c-format
1454msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1455msgstr "Pomiar zawiera %ld punktów"
1456
1457#: ../src/cavern.c:514
1458#: n:174
1459msgid " joined by 1 leg."
1460msgstr " połączonych 1 odcinkiem."
1461
1462#: ../src/cavern.c:516
1463#: n:175
1464#, c-format
1465msgid " joined by %ld legs."
1466msgstr " połączonych %ld odcinkami."
1467
1468#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1469#: n:176
1470msgid "node"
1471msgstr "węzeł"
1472
1473#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1474#: n:177
1475msgid "nodes"
1476msgstr "węzły"
1477
1478#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1479#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1480#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1481#: ../src/cavern.c:536
1482#: n:178
1483#, c-format
1484msgid "Survey has %ld connected components."
1485msgstr "Pomiar posiada %ld spójnych komponentów"
1486
1487#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1488#. allows the user to save the log to a file.
1489#: ../src/cavernlog.cc:598
1490#: n:446
1491msgid "&Save Log"
1492msgstr "&Zapisz dziennik"
1493
1494#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1495#. causes the survey data to be reprocessed.
1496#: ../src/cavernlog.cc:602
1497#: n:184
1498msgid "&Reprocess"
1499msgstr "&Przetwórz ponownie"
1500
1501#: ../src/cmdline.c:247
1502#: ../src/cmdline.c:266
1503#: n:185
1504#, c-format
1505msgid "numeric argument “%s” out of range"
1506msgstr "argument liczbowy “%s” poza dozwolonym zakresem"
1507
1508#: ../src/cmdline.c:249
1509#: n:186
1510#, c-format
1511msgid "argument “%s” not an integer"
1512msgstr "argument “%s” nie jest liczbą całkowitą"
1513
1514#: ../src/cmdline.c:268
1515#: n:187
1516#, c-format
1517msgid "argument “%s” not a number"
1518msgstr "argument “%s” nie jest liczbą"
1519
1520#: ../src/commands.c:2917
1521#: ../src/datain.c:630
1522#: ../src/datain.c:638
1523#: ../src/datain.c:1703
1524#: ../src/datain.c:1936
1525#: ../src/datain.c:4353
1526#: n:497
1527#, c-format
1528msgid "Expecting “%s”"
1529msgstr "Spodziewałem się “%s”"
1530
1531#: ../src/commands.c:2849
1532#: ../src/datain.c:929
1533#: ../src/datain.c:1613
1534#: ../src/datain.c:1971
1535#: ../src/datain.c:2093
1536#: ../src/datain.c:2233
1537#: ../src/datain.c:2265
1538#: ../src/datain.c:2620
1539#: n:103
1540#, c-format
1541msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1542msgstr "Spodziewałem się “%s” albo “%s”"
1543
1544#: ../src/commands.c:1383
1545#: ../src/commands.c:2055
1546#: ../src/datain.c:1570
1547#: ../src/datain.c:1993
1548#: ../src/datain.c:2016
1549#: ../src/datain.c:4396
1550#: n:188
1551#, c-format
1552msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1553msgstr "Spodziewałem się “%s”, “%s”, albo “%s”"
1554
1555#: ../src/commands.c:1387
1556#: ../src/datain.c:2043
1557#: ../src/datain.c:2070
1558#: n:189
1559#, c-format
1560msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1561msgstr "Spodziewałem się “%s”, “%s”, “%s”, albo “%s”"
1562
1563#: ../src/readval.c:692
1564#: ../src/readval.c:700
1565#: ../src/readval.c:708
1566#: ../src/readval.c:716
1567#: n:483
1568#, c-format
1569msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1570msgstr ""
1571
1572#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1573#. the second %s by "entrance" or "export".
1574#: ../src/listpos.c:94
1575#: ../src/listpos.c:102
1576#: n:190
1577#, c-format
1578msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1579msgstr "Nazwa punktu “%s” jest przywoływana w *%s, ale poza tym nie używana"
1580
1581#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1582#: ../src/commands.c:1062
1583#: ../src/datain.c:2316
1584#: ../src/datain.c:2461
1585#: ../src/datain.c:3200
1586#: n:192
1587#, c-format
1588msgid "No matching %s"
1589msgstr "Brak odpowiadającego %s"
1590
1591#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1592#. same <survey> if it’s given at all
1593#: ../src/commands.c:1102
1594#: n:193
1595msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1596msgstr "Nazwa sesji nie odpowiada tej z BEGIN"
1597
1598#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1599#. END command omits it, e.g.:
1600#.
1601#. *begin entrance
1602#. 1 2 10.00 178 -01
1603#. *end     <--[Message given here]
1604#: ../src/commands.c:1111
1605#: n:194
1606msgid "Survey name omitted from END"
1607msgstr "Nie wskazano nazwy sesji po END"
1608
1609#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1610#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1611#: ../src/pos.cc:98
1612#: n:195
1613msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1614msgstr "( Wschód,  Północ,   Wysokość )"
1615
1616#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1617#: ../src/aboutdlg.cc:172
1618#: n:196
1619#, c-format
1620msgid "Display Depth: %d bpp"
1621msgstr "Głębokość koloru: %dbpp"
1622
1623#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1624#: ../src/aboutdlg.cc:174
1625#: n:197
1626msgid " (colour)"
1627msgstr " (kolor)"
1628
1629#: ../src/commands.c:2818
1630#: ../src/commands.c:2880
1631#: ../src/commands.c:2923
1632#: ../src/commands.c:2939
1633#: ../src/commands.c:2964
1634#: ../src/commands.c:2975
1635#: ../src/readval.c:922
1636#: ../src/readval.c:930
1637#: ../src/readval.c:936
1638#: n:198
1639#, c-format
1640msgid "Expecting date, found “%s”"
1641msgstr "Spodziewałem się daty, znalazłem “%s”"
1642
1643#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1644#.
1645#. "this" has been added to English translation
1646#: ../src/aven.cc:70
1647#: ../src/diffpos.c:56
1648#: ../src/dump3d.c:48
1649#: ../src/extend.c:486
1650#: ../src/survexport.cc:133
1651#: n:199
1652msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1653msgstr "wczytaj tylko sesje z tym prefiksem"
1654
1655#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1656#: ../src/aven.cc:72
1657#: n:119
1658msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1659msgstr "drukuj i wyjdź (wymaga pliku 3d)"
1660
1661#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1662#: ../src/cavern.c:114
1663#: n:162
1664msgid "set location for output files"
1665msgstr "ustaw ścieżkę plików wyjściowych"
1666
1667#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1668#: ../src/cavern.c:116
1669#: n:163
1670msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1671msgstr "wyświetl tylko krótkie podsumowanie (-qq pokaże tylko błędy)"
1672
1673#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1674#: ../src/cavern.c:118
1675#: n:164
1676msgid "do not create .err file"
1677msgstr "nie generuj pliku .err"
1678
1679#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1680#: ../src/cavern.c:120
1681#: n:165
1682msgid "turn warnings into errors"
1683msgstr "traktuj ostrzeżenia jak błędy"
1684
1685#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1686#: ../src/cavern.c:122
1687#: n:170
1688msgid "log output to .log file"
1689msgstr "zapisuj komunikaty do pliku dziennika"
1690
1691#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1692#: ../src/cavern.c:124
1693#: n:171
1694msgid "specify the 3d file format version to output"
1695msgstr "określ wersję formatu 3d na wyjściu"
1696
1697#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1698#: ../src/extend.c:488
1699#: n:90
1700msgid ".espec file to control extending"
1701msgstr "Plik .espec z instrukcjami rozwinięcia"
1702
1703#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1704#: ../src/extend.c:490
1705#: n:91
1706msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1707msgstr ""
1708
1709#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1710#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1711#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1712#. every "2 feet").
1713#: ../src/commands.c:1936
1714#: n:200
1715msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1716msgstr "Współczynnik *UNITS musi być niezerowy"
1717
1718#: ../src/model.cc:392
1719#: n:202
1720#, c-format
1721msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1722msgstr "Brak danych pomiarowych w pliku 3d “%s”"
1723
1724#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1725#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1726#. direction the viewer is "facing" in.
1727#.
1728#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1729#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1730#. make room. */
1731#: ../src/gfxcore.cc:798
1732#: ../src/gfxcore.cc:2122
1733#: n:203
1734msgid "Facing"
1735msgstr "Patrząc na"
1736
1737#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1738#: ../src/aboutdlg.cc:60
1739#: n:205
1740#, c-format
1741msgid "About %s"
1742msgstr "O %s"
1743
1744#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1745#. grid of height values).
1746#: ../src/mainfrm.cc:1468
1747#: n:451
1748msgid "Select a terrain file to view"
1749msgstr "Wybierz plik terenu do wczytania"
1750
1751#: ../src/mainfrm.cc:1498
1752#: n:496
1753msgid "Select a geodata file to overlay"
1754msgstr ""
1755
1756#: ../src/mainfrm.cc:1462
1757#: n:452
1758msgid "Terrain files"
1759msgstr "Pliki terenu"
1760
1761#: ../src/mainfrm.cc:1494
1762#: n:495
1763msgid "Geodata files"
1764msgstr ""
1765
1766#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1767#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1768#. contain any data inside that circle.
1769#: ../src/gfxcore.cc:3177
1770#: n:161
1771msgid "No terrain data near area of survey"
1772msgstr ""
1773
1774#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1775#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1776#. language would use.
1777#.
1778#. File->Open dialog:
1779#: ../src/mainfrm.cc:1439
1780#: n:206
1781msgid "Select a survey file to view"
1782msgstr "Wybierz plik pomiarowy do wczytania"
1783
1784#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1785#. file extension, so neither should be translated.
1786#: ../src/export.cc:64
1787#: ../src/mainfrm.cc:1400
1788#: ../src/mainfrm.cc:1603
1789#: n:207
1790msgid "Survex 3d files"
1791msgstr "Pliki Survex 3d"
1792
1793#: ../src/mainfrm.cc:1431
1794#: ../src/mainfrm.cc:1463
1795#: ../src/mainfrm.cc:1495
1796#: ../src/mainfrm.cc:2037
1797#: ../src/printing.cc:644
1798#: n:208
1799msgid "All files"
1800msgstr "Wszystkie pliki"
1801
1802#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1803#. list of questions - it should be translated to the
1804#. terminology that cavers using the language would use.
1805#: ../src/mainfrm.cc:1397
1806#: n:229
1807msgid "All survey files"
1808msgstr "Wszystkie pliki pomiarowe"
1809
1810#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1811#. file extension, so neither should be translated.
1812#: ../src/mainfrm.cc:1403
1813#: n:329
1814msgid "Survex svx files"
1815msgstr "Pliki Survex svx"
1816
1817#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1818#. surveying package, so should not be translated
1819#: ../src/mainfrm.cc:1411
1820#: n:330
1821msgid "Compass MAK files"
1822msgstr "Pliki Compass MAK"
1823
1824#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1825#. surveying package, so should not be translated
1826#: ../src/mainfrm.cc:1415
1827#: n:490
1828msgid "Compass DAT files"
1829msgstr "Pliki Compass DAT"
1830
1831#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1832#. surveying package, so should not be translated
1833#: ../src/mainfrm.cc:1419
1834#: n:491
1835msgid "Compass CLP files"
1836msgstr "Pliki Compass CLP"
1837
1838#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1839#. surveying package, so should not be translated
1840#: ../src/mainfrm.cc:1423
1841#: n:504
1842msgid "Walls project files"
1843msgstr ""
1844
1845#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1846#. surveying package, so should not be translated
1847#: ../src/mainfrm.cc:1427
1848#: n:505
1849msgid "Walls survey data files"
1850msgstr "Pliki pomiarowy Walls"
1851
1852#: ../src/export.cc:67
1853#: n:101
1854msgid "CSV files"
1855msgstr "Pliki CSV"
1856
1857#: ../src/export.cc:70
1858#: n:411
1859msgid "DXF files"
1860msgstr "Pliki DXF"
1861
1862#: ../src/export.cc:73
1863#: n:412
1864msgid "EPS files"
1865msgstr "Pliki EPS"
1866
1867#: ../src/export.cc:76
1868#: n:413
1869msgid "GPX files"
1870msgstr "Pliki GPX"
1871
1872#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1873#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1874#. mechanism.
1875#: ../src/export.cc:82
1876#: n:414
1877msgid "HPGL for plotters"
1878msgstr "HPGL dla plotterów"
1879
1880#: ../src/export.cc:88
1881#: n:444
1882msgid "KML files"
1883msgstr "Pliki KML"
1884
1885#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1886#. so should not be translated:
1887#. https://www.fountainware.com/compass/
1888#: ../src/export.cc:94
1889#: n:415
1890msgid "Compass PLT for use with Carto"
1891msgstr "Pliki PLT do użytku z Carto"
1892
1893#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1894#. file extension, so neither should be translated.
1895#: ../src/export.cc:99
1896#: n:166
1897msgid "Survex pos files"
1898msgstr "Pliki Survex pos"
1899
1900#: ../src/export.cc:102
1901#: n:417
1902msgid "SVG files"
1903msgstr "Pliki SVG"
1904
1905#: ../src/export.cc:85
1906#: n:445
1907msgid "JSON files"
1908msgstr "Pliki JSON"
1909
1910#: ../src/export.cc:105
1911#: ../src/printing.cc:376
1912#: n:523
1913msgid "Shapefiles (lines)"
1914msgstr ""
1915
1916#: ../src/export.cc:108
1917#: ../src/printing.cc:377
1918#: n:524
1919msgid "Shapefiles (points)"
1920msgstr ""
1921
1922#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1923#: ../src/cavernlog.cc:650
1924#: n:447
1925msgid "Log files"
1926msgstr "Pliki dziennika"
1927
1928#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1929#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1930#. language would use.
1931#.
1932#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1933#: ../src/aboutdlg.cc:88
1934#: n:209
1935msgid "Survey visualisation tool"
1936msgstr "Narzędzie do wizualizacji danych pomiarowych"
1937
1938#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1939#. some languages here:
1940#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1941#: ../src/aboutdlg.cc:102
1942#: n:219
1943msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1944msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1945
1946#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1947#: ../src/diffpos.c:264
1948#: n:218
1949msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1950msgstr "PLIK1 PLIK2 [PRÓG]"
1951
1952#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1953#: ../src/diffpos.c:266
1954#: n:255
1955#, c-format
1956msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1957msgstr "PLIK1 oraz PLIK2 mogą być plikami .pos lub .3d\nPRÓG jest maksymalną wielkością przesunięcia w każdej z osi, która będzie ignorowana (domyślnie: %s)"
1958
1959#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1960#: ../src/extend.c:559
1961#: n:267
1962msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1963msgstr "WEJŚCIOWY_PLIK [WYJŚCIOWY_PLIK_3D]"
1964
1965#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1966#: ../src/sorterr.c:124
1967#: n:268
1968msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1969msgstr "PLIK_ERR [JAK_WIELE]"
1970
1971#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1972#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1973#. language would use.
1974#.
1975#. Part of aven --help
1976#: ../src/aven.cc:168
1977#: ../src/aven.cc:211
1978#: n:269
1979msgid "[SURVEY_FILE]"
1980msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
1981
1982#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1983#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1984#. language would use.
1985#.
1986#. Part of cavern --help
1987#: ../src/cavern.c:222
1988#: n:507
1989#, fuzzy
1990msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
1991msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
1992
1993#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1994#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1995#: ../src/gfxcore.cc:1166
1996#: n:221
1997msgid "Undated"
1998msgstr "Bez daty"
1999
2000#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2001#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2002#. this fairly short.
2003#: ../src/gfxcore.cc:1191
2004#: n:290
2005msgid "Not in loop"
2006msgstr "Nie w pętli"
2007
2008#. TRANSLATORS: error from:
2009#.
2010#. *data normal newline from to tape compass clino
2011#: ../src/commands.c:1777
2012#: n:222
2013msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2014msgstr "NEWLINE nie może być pierwszą wielkością"
2015
2016#. TRANSLATORS: error from:
2017#.
2018#. *data normal from to tape compass clino newline
2019#: ../src/commands.c:1818
2020#: n:223
2021msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2022msgstr "NEWLINE nie może być ostatnią wielkością"
2023
2024#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2025#.
2026#. *data normal station tape compass clino
2027#.
2028#. ("station" signifies interleaved data).
2029#: ../src/commands.c:1841
2030#: n:224
2031msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2032msgstr "Brak NEWLINE w definicji przeplatanego formatu"
2033
2034#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2035#.
2036#. *data diving station newline depth tape compass
2037#.
2038#. ("depth" needs to occur before "newline").
2039#: ../src/commands.c:1717
2040#: n:225
2041#, c-format
2042msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2043msgstr "Wartość “%s” musi poprzedzać NEWLINE"
2044
2045#. TRANSLATORS: e.g.
2046#.
2047#. *data normal from to tape newline compass clino
2048#: ../src/commands.c:1768
2049#: n:226
2050msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2051msgstr "NEWLINE może następować tylko po STATION, DEPTH i COUNT"
2052
2053#. TRANSLATORS: e.g.
2054#.
2055#. *calibrate tape compass 1 1
2056#: ../src/commands.c:1986
2057#: n:227
2058msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2059msgstr "Nie można kalibrować równocześnie wielkości kątowych i liniowych"
2060
2061#: ../src/commands.c:854
2062#: ../src/commands.c:866
2063#: n:397
2064msgid "Bad *alias command"
2065msgstr "Nieprawidłowe polecenie *alias"
2066
2067#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2068#. currently)
2069#: ../src/log.cc:30
2070#: n:228
2071#, c-format
2072msgid "%s Error Log"
2073msgstr "Dziennki błędów %s"
2074
2075#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2076#. dialog
2077#: ../src/printing.cc:586
2078#: n:230
2079msgid "&Export..."
2080msgstr "&Eksport..."
2081
2082#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2083#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2084#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2085#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2086#: ../src/mainfrm.cc:795
2087#: n:231
2088msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2089msgstr "Au&toobrót\tSpace"
2090
2091#: ../src/mainfrm.cc:797
2092#: n:234
2093msgid "&Reverse Direction"
2094msgstr "&Odwróć kierunki"
2095
2096#. TRANSLATORS: View *looking* North
2097#: ../src/gfxcore.cc:4395
2098#: ../src/mainfrm.cc:800
2099#: n:240
2100msgid "View &North"
2101msgstr "Na &północ"
2102
2103#. TRANSLATORS: View *looking* East
2104#: ../src/gfxcore.cc:4397
2105#: ../src/mainfrm.cc:801
2106#: n:241
2107msgid "View &East"
2108msgstr "Na &wschód"
2109
2110#. TRANSLATORS: View *looking* South
2111#: ../src/gfxcore.cc:4399
2112#: ../src/mainfrm.cc:802
2113#: n:242
2114msgid "View &South"
2115msgstr "Na połu&dnie"
2116
2117#. TRANSLATORS: View *looking* West
2118#: ../src/gfxcore.cc:4401
2119#: ../src/mainfrm.cc:803
2120#: n:243
2121msgid "View &West"
2122msgstr "Na &zachód"
2123
2124#: ../src/gfxcore.cc:4421
2125#: ../src/mainfrm.cc:805
2126#: n:248
2127msgid "&Plan View"
2128msgstr "Widok p&lanu"
2129
2130#: ../src/gfxcore.cc:4422
2131#: ../src/mainfrm.cc:806
2132#: n:249
2133msgid "Ele&vation"
2134msgstr "Prze&krój"
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:808
2137#: n:254
2138msgid "Restore De&fault View"
2139msgstr "Przywróć do&myślny widok"
2140
2141#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2142#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2143#. the "what to print/export" dialog.
2144#: ../src/printing.cc:364
2145#: n:283
2146msgid "View"
2147msgstr "Widok"
2148
2149#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2150#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2151#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2152#. mind!
2153#: ../src/printing.cc:369
2154#: n:256
2155msgid "Elements"
2156msgstr "Elementy"
2157
2158#: ../src/printing.cc:374
2159#: n:410
2160msgid "Export format"
2161msgstr "Format eksportu"
2162
2163#: ../src/printing.cc:439
2164#: ../src/printing.cc:847
2165#: n:257
2166#, c-format
2167msgid "%d pages (%dx%d)"
2168msgstr "%d stron (%dx%d)"
2169
2170#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2171#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2172#. the plot on a single page", but we need something shorter
2173#: ../src/printing.cc:411
2174#: n:258
2175msgid "One page"
2176msgstr "Jedna strona"
2177
2178#: ../src/mainfrm.cc:157
2179#: ../src/printing.cc:446
2180#: n:259
2181msgid "Bearing"
2182msgstr "Azymut"
2183
2184#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2185#: ../src/survexport.cc:137
2186#: n:460
2187msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2188msgstr ""
2189
2190#: ../src/pos.cc:90
2191#: n:100
2192msgid "Station Name"
2193msgstr ""
2194
2195#: ../src/printing.cc:496
2196#: n:260
2197msgid "Station Names"
2198msgstr "Nazwy punktów"
2199
2200#: ../src/survexport.cc:148
2201#: n:475
2202msgid "station labels"
2203msgstr "nazwy punktów"
2204
2205#: ../src/printing.cc:492
2206#: n:261
2207msgid "Crosses"
2208msgstr "Krzyże"
2209
2210#: ../src/survexport.cc:147
2211#: n:474
2212msgid "station markers"
2213msgstr "znaczników punktów"
2214
2215#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2216#. "survey stations".
2217#: ../src/printing.cc:478
2218#: n:262
2219msgid "Underground Survey Legs"
2220msgstr "Odcinki podziemne"
2221
2222#: ../src/survexport.cc:144
2223#: n:476
2224msgid "underground survey legs"
2225msgstr "odcinki podziemne"
2226
2227#: ../src/printing.cc:512
2228#: n:393
2229msgid "Cross-sections"
2230msgstr "Przekroje"
2231
2232#: ../src/survexport.cc:152
2233#: n:469
2234msgid "cross-sections"
2235msgstr "przekroje"
2236
2237#: ../src/printing.cc:517
2238#: n:394
2239msgid "Walls"
2240msgstr "Ściany"
2241
2242#: ../src/survexport.cc:153
2243#: n:470
2244msgid "walls"
2245msgstr "ściany"
2246
2247#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2248#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2249#. containing polygons for the inside of cave passages).
2250#: ../src/printing.cc:524
2251#: n:395
2252msgid "Passages"
2253msgstr "Obrys korytarzy"
2254
2255#: ../src/survexport.cc:154
2256#: n:471
2257msgid "passages"
2258msgstr "obrys korytarzy"
2259
2260#: ../src/printing.cc:528
2261#: n:421
2262msgid "Origin in centre"
2263msgstr "Zero na środku"
2264
2265#: ../src/survexport.cc:155
2266#: n:472
2267msgid "origin in centre"
2268msgstr "zero na środku"
2269
2270#: ../src/printing.cc:532
2271#: n:422
2272msgid "Full coordinates"
2273msgstr "Pełne współrzędne"
2274
2275#: ../src/survexport.cc:156
2276#: n:473
2277msgid "full coordinates"
2278msgstr "pełne współrzędne"
2279
2280#: ../src/printing.cc:536
2281#: n:477
2282msgid "Clamp to ground"
2283msgstr "Obcięte do wysokości terenu"
2284
2285#: ../src/survexport.cc:157
2286#: n:478
2287msgid "clamp to ground"
2288msgstr "obcięte do wysokości terenu"
2289
2290#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2291#: ../src/printing.cc:456
2292#: n:263
2293msgid "Tilt angle"
2294msgstr "Kąt pochyłu"
2295
2296#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2297#: ../src/survexport.cc:139
2298#: n:461
2299msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2300msgstr ""
2301
2302#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2303#. around each page
2304#: ../src/printing.cc:544
2305#: n:264
2306msgid "Page Borders"
2307msgstr "Ramki"
2308
2309#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2310#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2311#. angles, etc
2312#: ../src/printing.cc:555
2313#: n:265
2314msgid "Legend"
2315msgstr "Legenda"
2316
2317#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2318#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2319#: ../src/printing.cc:550
2320#: n:266
2321msgid "Blank Pages"
2322msgstr "Puste strony"
2323
2324#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2325#: ../src/mainfrm.cc:825
2326#: n:270
2327msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2328msgstr "&Nazwy punktów\tCtrl+N"
2329
2330#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2331#: ../src/mainfrm.cc:827
2332#: n:346
2333msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2334msgstr "Obrys korytar&zy\tCtrl+T"
2335
2336#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2337#: ../src/mainfrm.cc:829
2338#: n:449
2339msgid "Terr&ain"
2340msgstr "Te&ren"
2341
2342#: ../src/mainfrm.cc:830
2343#: n:271
2344msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2345msgstr "&Krzyże\tCtrl+X"
2346
2347#: ../src/mainfrm.cc:831
2348#: n:297
2349msgid "&Grid\tCtrl+G"
2350msgstr "&Siatka\tCtrl+G"
2351
2352#: ../src/mainfrm.cc:832
2353#: n:318
2354msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2355msgstr "&Pudełko\tCtrl+B"
2356
2357#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2358#. "survey stations".
2359#: ../src/mainfrm.cc:836
2360#: n:272
2361msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2362msgstr "Od&cinki podziemn\tCtrl+L"
2363
2364#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2365#. "survey stations".
2366#: ../src/mainfrm.cc:839
2367#: n:291
2368msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2369msgstr "O&dcinki powierzchniowe\tCtrl+F"
2370
2371#: ../src/survexport.cc:145
2372#: n:464
2373msgid "surface survey legs"
2374msgstr "odcinki powierzchniowe"
2375
2376#: ../src/mainfrm.cc:864
2377#: n:273
2378msgid "&Overlapping Names"
2379msgstr "Nakłada&j nazwy"
2380
2381#: ../src/mainfrm.cc:877
2382#: n:450
2383msgid "Co&lour by"
2384msgstr "Ko&loruj według"
2385
2386#: ../src/mainfrm.cc:880
2387#: n:294
2388msgid "Highlight &Entrances"
2389msgstr "Podświetl &otwory"
2390
2391#: ../src/mainfrm.cc:881
2392#: n:295
2393msgid "Highlight &Fixed Points"
2394msgstr "Podświetl punkty &ustalone"
2395
2396#: ../src/mainfrm.cc:882
2397#: n:296
2398msgid "Highlight E&xported Points"
2399msgstr "Podświetl w&yeksportowane punkty"
2400
2401#: ../src/printing.cc:500
2402#: n:418
2403msgid "Entrances"
2404msgstr "Otwory"
2405
2406#: ../src/survexport.cc:149
2407#: n:466
2408msgid "entrances"
2409msgstr "otwory"
2410
2411#: ../src/printing.cc:504
2412#: n:419
2413msgid "Fixed Points"
2414msgstr "Punkty ustalone"
2415
2416#: ../src/survexport.cc:150
2417#: n:467
2418msgid "fixed points"
2419msgstr "punkty ustalone"
2420
2421#: ../src/printing.cc:508
2422#: n:420
2423msgid "Exported Stations"
2424msgstr "Wyeksportowane punkty"
2425
2426#: ../src/survexport.cc:151
2427#: n:468
2428msgid "exported stations"
2429msgstr "wyeksportowane punkty"
2430
2431#: ../src/mainfrm.cc:891
2432#: n:237
2433msgid "&Perspective"
2434msgstr "Perspektyw&a"
2435
2436#: ../src/mainfrm.cc:893
2437#: n:238
2438msgid "Textured &Walls"
2439msgstr "&Teksturuj ściany"
2440
2441#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2442#. using that term instead if it gives a better translation which most
2443#. users will understand.
2444#: ../src/mainfrm.cc:897
2445#: n:239
2446msgid "Fade Distant Ob&jects"
2447msgstr "Przyciemnij dalekie Ob&iekty"
2448
2449#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2450#. "survey stations".
2451#: ../src/mainfrm.cc:900
2452#: n:298
2453msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2454msgstr "&Wygładzone odcinki pomiarowe"
2455
2456#: ../src/mainfrm.cc:906
2457#: ../src/mainfrm.cc:913
2458#: n:356
2459msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2460msgstr "Pełny &Ekran\tF11"
2461
2462#: ../src/gfxcore.cc:4465
2463#: ../src/mainfrm.cc:867
2464#: n:292
2465msgid "Colour by &Depth"
2466msgstr "Koloruj po &Głębokości"
2467
2468#: ../src/gfxcore.cc:4466
2469#: ../src/mainfrm.cc:868
2470#: n:293
2471msgid "Colour by D&ate"
2472msgstr "Koloruj po Da&cie"
2473
2474#: ../src/gfxcore.cc:4467
2475#: ../src/mainfrm.cc:869
2476#: n:289
2477msgid "Colour by &Error"
2478msgstr "Koloruj po &Błędzie"
2479
2480#: ../src/gfxcore.cc:4468
2481#: ../src/mainfrm.cc:870
2482#: n:480
2483msgid "Colour by &Horizontal Error"
2484msgstr "Koloruj po Błędzie Po&ziomym"
2485
2486#: ../src/gfxcore.cc:4469
2487#: ../src/mainfrm.cc:871
2488#: n:481
2489msgid "Colour by &Vertical Error"
2490msgstr "Koloruj po Błędzie &Pionowym"
2491
2492#: ../src/gfxcore.cc:4470
2493#: ../src/mainfrm.cc:872
2494#: n:85
2495msgid "Colour by &Gradient"
2496msgstr "Koloruj po &Upadzie"
2497
2498#: ../src/gfxcore.cc:4471
2499#: ../src/mainfrm.cc:873
2500#: n:82
2501msgid "Colour by &Length"
2502msgstr "Koloruj po &Długości"
2503
2504#: ../src/gfxcore.cc:4472
2505#: ../src/mainfrm.cc:874
2506#: n:448
2507msgid "Colour by &Survey"
2508msgstr "Koloruj po &Sesji"
2509
2510#: ../src/gfxcore.cc:4473
2511#: ../src/mainfrm.cc:875
2512#: n:482
2513msgid "Colour by St&yle"
2514msgstr ""
2515
2516#: ../src/mainfrm.cc:941
2517#: n:274
2518msgid "&Compass"
2519msgstr "&Kompas"
2520
2521#: ../src/mainfrm.cc:942
2522#: n:275
2523msgid "C&linometer"
2524msgstr "Kli&nometr"
2525
2526#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2527#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2528#: ../src/mainfrm.cc:945
2529#: n:276
2530msgid "Colour &Key"
2531msgstr "&Objaśnienie kolorów"
2532
2533#: ../src/mainfrm.cc:946
2534#: n:277
2535msgid "&Scale Bar"
2536msgstr "&Podziałka liniowa"
2537
2538#: ../src/mainfrm.cc:922
2539#: n:280
2540msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2541msgstr "&Odwróć sens\tCtrl+R"
2542
2543#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2544#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2545#. translating.
2546#: ../src/mainfrm.cc:889
2547#: ../src/mainfrm.cc:931
2548#: ../src/mainfrm.cc:937
2549#: n:281
2550msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2551msgstr "&Anuluj pomiar długości\tEscape"
2552
2553#: ../src/mainfrm.cc:947
2554#: n:299
2555msgid "&Indicators"
2556msgstr "&Wskaźniki"
2557
2558#: ../src/z_getopt.c:712
2559#: n:300
2560#, c-format
2561msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2562msgstr "%s: opcja “%s” jest niejednoznaczna\n"
2563
2564#: ../src/z_getopt.c:762
2565#: n:302
2566#, c-format
2567msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2568msgstr "%s: opcja “%c%s” nie pozwala na argument\n"
2569
2570#: ../src/z_getopt.c:749
2571#: n:303
2572#, c-format
2573msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2574msgstr "%s: opcja “--%s” nie pozwala na argument\n"
2575
2576#: ../src/z_getopt.c:810
2577#: n:305
2578#, c-format
2579msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2580msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
2581
2582#: ../src/z_getopt.c:1182
2583#: n:306
2584#, c-format
2585msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2586msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
2587
2588#: ../src/z_getopt.c:851
2589#: n:307
2590#, c-format
2591msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2592msgstr "%s: nieznana opcja “--%s”\n"
2593
2594#: ../src/z_getopt.c:862
2595#: n:308
2596#, c-format
2597msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2598msgstr "%s: nieznana opcja “%c%s”\n"
2599
2600#: ../src/z_getopt.c:923
2601#: n:310
2602#, c-format
2603msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2604msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
2605
2606#: ../src/mainfrm.cc:811
2607#: n:311
2608msgid "&New Presentation"
2609msgstr "&Nowa prezentacja"
2610
2611#: ../src/mainfrm.cc:812
2612#: n:312
2613msgid "&Open Presentation..."
2614msgstr "Otwórz &prezentację..."
2615
2616#: ../src/mainfrm.cc:813
2617#: n:313
2618msgid "&Save Presentation"
2619msgstr "&Zapisz prezentację"
2620
2621#: ../src/mainfrm.cc:814
2622#: n:314
2623msgid "Sa&ve Presentation As..."
2624msgstr "Zap&isz prezentację jako..."
2625
2626#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2627#: ../src/mainfrm.cc:817
2628#: n:315
2629msgid "&Mark"
2630msgstr "&Oznacz"
2631
2632#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2633#: ../src/mainfrm.cc:819
2634#: n:316
2635msgid "Pla&y"
2636msgstr "O&dtwarzaj"
2637
2638#: ../src/mainfrm.cc:820
2639#: n:317
2640msgid "&Export as Movie..."
2641msgstr "&Eksportuj jako film..."
2642
2643#: ../src/mainfrm.cc:2114
2644#: n:331
2645msgid "Export Movie"
2646msgstr "Eksportuj klip"
2647
2648#: ../src/cavernlog.cc:653
2649#: ../src/mainfrm.cc:363
2650#: ../src/mainfrm.cc:1606
2651#: n:319
2652msgid "Select an output filename"
2653msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
2654
2655#: ../src/mainfrm.cc:360
2656#: ../src/mainfrm.cc:2036
2657#: n:320
2658msgid "Aven presentations"
2659msgstr "Prezentacje Aven"
2660
2661#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2662#: ../src/mainfrm.cc:1535
2663#: n:321
2664msgid "Save Screenshot"
2665msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
2666
2667#: ../src/mainfrm.cc:2031
2668#: ../src/mainfrm.cc:2034
2669#: n:322
2670msgid "Select a presentation to open"
2671msgstr "Wybierz prezentację do wczytania"
2672
2673#: ../src/mainfrm.cc:434
2674#: n:323
2675#, c-format
2676msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2677msgstr "Błąd w formacie pliku prezentacji “%s”"
2678
2679#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2680#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2681#: ../src/mainfrm.cc:1407
2682#: n:324
2683msgid "Compass PLT files"
2684msgstr "Pliki Compass PLT"
2685
2686#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2687#. package, so don’t translate it.
2688#: ../src/mainfrm.cc:1430
2689#: n:325
2690msgid "CMAP XYZ files"
2691msgstr "Pliki CMAP XYZ"
2692
2693#. TRANSLATORS: title of message box
2694#: ../src/mainfrm.cc:1642
2695#: ../src/mainfrm.cc:2009
2696#: ../src/mainfrm.cc:2025
2697#: n:326
2698msgid "Modified Presentation"
2699msgstr "Prezentacja zmodyfikowana"
2700
2701#. TRANSLATORS: and the question in that box
2702#: ../src/mainfrm.cc:1640
2703#: ../src/mainfrm.cc:2008
2704#: ../src/mainfrm.cc:2024
2705#: n:327
2706msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2707msgstr "Aktualna prezentacja była modyfikowana. Porzucić niezachowane zmiany?"
2708
2709#: ../src/mainfrm.cc:2353
2710#: ../src/mainfrm.cc:2369
2711#: n:328
2712msgid "No matches were found."
2713msgstr "Nie znaleziono pasujących."
2714
2715#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2716#: ../src/aventreectrl.cc:375
2717#: ../src/aventreectrl.cc:406
2718#: ../src/mainfrm.cc:1038
2719#: n:332
2720msgid "Find"
2721msgstr "Szukaj"
2722
2723#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2724#: ../src/mainfrm.cc:1040
2725#: ../src/mainfrm.cc:2401
2726#: n:333
2727msgid "Hide"
2728msgstr "Ukryj"
2729
2730#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2731#: ../src/mainfrm.cc:2357
2732#: n:334
2733#, c-format
2734msgid "Hide %d found stations"
2735msgstr "Ukryj %d znalezionych punktów"
2736
2737#: ../src/mainfrm.cc:244
2738#: ../src/mainfrm.cc:1729
2739#: ../src/mainfrm.cc:1805
2740#: ../src/mainfrm.cc:1857
2741#: ../src/pos.cc:89
2742#: n:335
2743msgid "Altitude"
2744msgstr "Wysokość"
2745
2746#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2747#. window
2748#: ../src/mainfrm.cc:692
2749#: n:336
2750msgid "You may only view one 3d file at a time."
2751msgstr "Możesz przeglądać tylko jeden plik 3d"
2752
2753#: ../src/mainfrm.cc:948
2754#: n:337
2755msgid "&Side Panel"
2756msgstr "Panel &boczny"
2757
2758#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2759#. Easting)
2760#: ../src/mainfrm.cc:1727
2761#: ../src/mainfrm.cc:1749
2762#: ../src/mainfrm.cc:1751
2763#: ../src/mainfrm.cc:1856
2764#: n:338
2765#, fuzzy, c-format
2766msgid "%.2f E, %.2f N"
2767msgstr "%.2f W, %.2f P"
2768
2769#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2770#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2771#: ../src/mainfrm.cc:1769
2772#: ../src/mainfrm.cc:1814
2773#: ../src/mainfrm.cc:1878
2774#: n:339
2775#, c-format
2776msgid "From %s"
2777msgstr "Od %s"
2778
2779#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2780#: ../src/mainfrm.cc:1891
2781#: n:340
2782#, c-format
2783msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2784msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2785
2786#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2787#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2788#. measured by the clino)
2789#: ../src/mainfrm.cc:1931
2790#: n:341
2791#, fuzzy, c-format
2792msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2793msgstr "%s: %s, Odlg %.2f%s, Az %03.1f%s, Upadzie %s"
2794
2795#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2796#.
2797#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2798#: ../src/gfxcore.cc:4453
2799#: ../src/gfxcore.cc:4480
2800#: ../src/mainfrm.cc:950
2801#: n:342
2802msgid "&Metric"
2803msgstr "&Metryczne"
2804
2805#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2806#.
2807#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2808#. circle.
2809#: ../src/gfxcore.cc:4409
2810#: ../src/gfxcore.cc:4430
2811#: ../src/gfxcore.cc:4482
2812#: ../src/mainfrm.cc:951
2813#: n:343
2814msgid "&Degrees"
2815msgstr "&Stopni"
2816
2817#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2818#.
2819#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2820#. degrees = 50 grad).
2821#: ../src/gfxcore.cc:4435
2822#: ../src/mainfrm.cc:952
2823#: n:430
2824msgid "&Percent"
2825msgstr "&Procent"
2826
2827#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2828#. used e.g.  "5km".
2829#.
2830#. If there should be a space between the number and this, include
2831#. one in the translation.
2832#: ../src/gfxcore.cc:1357
2833#: ../src/printing.cc:1285
2834#: n:423
2835msgid "km"
2836msgstr "km"
2837
2838#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2839#. e.g. "10m".
2840#.
2841#. If there should be a space between the number and this, include
2842#. one in the translation.
2843#: ../src/commands.c:490
2844#: ../src/gfxcore.cc:1126
2845#: ../src/gfxcore.cc:1218
2846#: ../src/gfxcore.cc:1364
2847#: ../src/mainfrm.cc:1718
2848#: ../src/mainfrm.cc:1780
2849#: ../src/mainfrm.cc:1800
2850#: ../src/mainfrm.cc:1849
2851#: ../src/mainfrm.cc:1882
2852#: ../src/printing.cc:1287
2853#: n:424
2854msgid "m"
2855msgstr "m"
2856
2857#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2858#. used e.g.  "50cm".
2859#.
2860#. If there should be a space between the number and this, include
2861#. one in the translation.
2862#: ../src/gfxcore.cc:1372
2863#: ../src/printing.cc:1290
2864#: n:425
2865msgid "cm"
2866msgstr "cm"
2867
2868#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2869#. plural), used e.g.  "2 miles".
2870#.
2871#. If there should be a space between the number and this,
2872#. include one in the translation.
2873#: ../src/gfxcore.cc:1385
2874#: n:426
2875msgid " miles"
2876msgstr " mil"
2877
2878#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2879#. singular), used e.g.  "1 mile".
2880#.
2881#. If there should be a space between the number and this,
2882#. include one in the translation.
2883#: ../src/gfxcore.cc:1392
2884#: n:427
2885msgid " mile"
2886msgstr " mila"
2887
2888#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2889#. as: 10′
2890#.
2891#. If there should be a space between the number and this, include
2892#. one in the translation.
2893#: ../src/commands.c:491
2894#: ../src/gfxcore.cc:1126
2895#: ../src/gfxcore.cc:1218
2896#: ../src/gfxcore.cc:1400
2897#: ../src/mainfrm.cc:1723
2898#: ../src/mainfrm.cc:1783
2899#: ../src/mainfrm.cc:1803
2900#: ../src/mainfrm.cc:1854
2901#: ../src/mainfrm.cc:1887
2902#: n:428
2903msgid "′"
2904msgstr "′"
2905
2906#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2907#. e.g. as: 6″
2908#.
2909#. If there should be a space between the number and this, include
2910#. one in the translation.
2911#: ../src/gfxcore.cc:1408
2912#: n:429
2913msgid "″"
2914msgstr "″"
2915
2916#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2917#: ../src/gfxcore.cc:4404
2918#: n:387
2919msgid "&Hide Compass"
2920msgstr "&Ukryj kompas"
2921
2922#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2923#: ../src/gfxcore.cc:4425
2924#: n:384
2925msgid "&Hide Clino"
2926msgstr "&Ukryj klinometr"
2927
2928#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2929#: ../src/gfxcore.cc:4448
2930#: n:385
2931msgid "&Hide scale bar"
2932msgstr "&Ukryj podziałkę linową"
2933
2934#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2935#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2936#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2937#: ../src/gfxcore.cc:4478
2938#: n:386
2939msgid "&Hide colour key"
2940msgstr "&Ukryj objaśnienie kolorów"
2941
2942#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2943#. itself.
2944#: ../src/cavern.c:481
2945#: ../src/commands.c:493
2946#: ../src/commands.c:494
2947#: ../src/commands.c:916
2948#: ../src/gfxcore.cc:780
2949#: ../src/gfxcore.cc:870
2950#: ../src/gfxcore.cc:1199
2951#: ../src/mainfrm.cc:1772
2952#: ../src/mainfrm.cc:1895
2953#: ../src/mainfrm.cc:1918
2954#: ../src/printing.cc:87
2955#: n:344
2956msgid "°"
2957msgstr "°"
2958
2959#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2960#. circle).
2961#: ../src/commands.c:495
2962#: ../src/gfxcore.cc:785
2963#: ../src/gfxcore.cc:875
2964#: ../src/gfxcore.cc:1199
2965#: ../src/mainfrm.cc:1775
2966#: ../src/mainfrm.cc:1898
2967#: ../src/mainfrm.cc:1921
2968#: n:345
2969msgid "ᵍ"
2970msgstr "ᵍ"
2971
2972#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2973#. degrees = 50 grad).
2974#: ../src/commands.c:496
2975#: ../src/gfxcore.cc:861
2976#: ../src/gfxcore.cc:879
2977#: ../src/mainfrm.cc:1916
2978#: n:96
2979msgid "%"
2980msgstr "%"
2981
2982#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2983#. vertical angles.
2984#: ../src/gfxcore.cc:855
2985#: ../src/mainfrm.cc:1914
2986#: n:431
2987msgid "∞"
2988msgstr "∞"
2989
2990#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2991#. in Compass bearing)
2992#: ../src/mainfrm.cc:1787
2993#: n:374
2994#, c-format
2995msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2996msgstr "%s: H %.2f%s, Az %03.1f%s"
2997
2998#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2999#: ../src/mainfrm.cc:1820
3000#: n:375
3001#, c-format
3002msgid "%s: V %.2f%s"
3003msgstr "%s: V %.2f%s"
3004
3005#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3006#. tree hierarchy of survey station names
3007#: ../src/mainfrm.cc:1105
3008#: n:376
3009msgid "Surveys"
3010msgstr "Sesje pomiarowe"
3011
3012#: ../src/mainfrm.cc:1106
3013#: n:377
3014msgid "Presentation"
3015msgstr "Prezentacja"
3016
3017#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3018#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3019#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3020#. survey file with the who survey visible.
3021#: ../src/aventreectrl.cc:368
3022#: n:245
3023msgid "Show all"
3024msgstr "Pokaż wszystko"
3025
3026#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3027#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3028#. current survey file with the view restricted to the survey
3029#. clicked upon.
3030#: ../src/aventreectrl.cc:385
3031#: n:246
3032msgid "Hide others"
3033msgstr "Ukryj inne"
3034
3035#: ../src/aventreectrl.cc:389
3036#: n:388
3037msgid "Hide si&blings"
3038msgstr ""
3039
3040#: ../src/mainfrm.cc:242
3041#: ../src/pos.cc:87
3042#: n:378
3043msgid "Easting"
3044msgstr "Wschód"
3045
3046#: ../src/mainfrm.cc:243
3047#: ../src/pos.cc:88
3048#: n:379
3049msgid "Northing"
3050msgstr "Północ"
3051
3052#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3053#. accelerator key.
3054#.
3055#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3056#.
3057#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3058#. c.f. 201, 380, 381.
3059#: ../src/mainfrm.cc:757
3060#: n:220
3061msgid "&Open...\tCtrl+O"
3062msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
3063
3064#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3065#. terrain.
3066#: ../src/mainfrm.cc:760
3067#: n:453
3068msgid "Open &Terrain..."
3069msgstr "Otwórz &Teren..."
3070
3071#: ../src/mainfrm.cc:761
3072#: n:494
3073msgid "Overlay &Geodata..."
3074msgstr ""
3075
3076#: ../src/mainfrm.cc:762
3077#: n:144
3078msgid "Show &Log"
3079msgstr "&Pokaż dziennik"
3080
3081#: ../src/mainfrm.cc:765
3082#: n:380
3083msgid "&Print...\tCtrl+P"
3084msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
3085
3086#: ../src/mainfrm.cc:766
3087#: n:381
3088msgid "P&age Setup..."
3089msgstr "&Ustawienia strony..."
3090
3091#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3092#: ../src/mainfrm.cc:769
3093#: n:201
3094msgid "&Screenshot..."
3095msgstr "&Zrzut ekranu..."
3096
3097#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3098#: ../src/mainfrm.cc:772
3099#: n:247
3100msgid "E&xtended Elevation..."
3101msgstr "Przekrój &Rozwinięty..."
3102
3103#: ../src/mainfrm.cc:770
3104#: n:382
3105msgid "&Export as..."
3106msgstr "&Eksportuj jako..."
3107
3108#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3109#. file.
3110#: ../src/printing.cc:650
3111#: n:401
3112msgid "Export as:"
3113msgstr "Eksportuj jako:"
3114
3115#. TRANSLATORS: Title of the export
3116#. dialog
3117#: ../src/printing.cc:316
3118#: n:383
3119msgid "Export"
3120msgstr "Eksport"
3121
3122#. TRANSLATORS: for about box:
3123#: ../src/aboutdlg.cc:139
3124#: n:390
3125msgid "System Information:"
3126msgstr "Informacje o systemie:"
3127
3128#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3129#: ../src/printing.cc:697
3130#: n:398
3131msgid "Print Preview"
3132msgstr "Podgląd wydruku"
3133
3134#. TRANSLATORS: Title of the print
3135#. dialog
3136#: ../src/printing.cc:313
3137#: n:399
3138msgid "Print"
3139msgstr "Drukuj"
3140
3141#: ../src/printing.cc:581
3142#: n:400
3143msgid "&Print..."
3144msgstr "&Drukuj..."
3145
3146#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3147#. "survey stations".
3148#: ../src/printing.cc:484
3149#: n:403
3150msgid "Sur&face Survey Legs"
3151msgstr "Odcinki &powierzchniowe"
3152
3153#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3154#: ../src/mainfrm.cc:130
3155#: n:404
3156msgid "Edit Waypoint"
3157msgstr "Edytuj punkt nawigacyjny"
3158
3159#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3160#. in a presentation.
3161#: ../src/mainfrm.cc:169
3162#: n:278
3163msgid " (unused in perspective view)"
3164msgstr " (nieużywany w widoku perspektywy)"
3165
3166#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3167#. presentation.
3168#: ../src/mainfrm.cc:176
3169#: n:279
3170msgid "Time: "
3171msgstr "Czas: "
3172
3173#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3174#. waypoint in a presentation.
3175#: ../src/mainfrm.cc:180
3176#: n:282
3177msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3178msgstr " sekund (0 = auto, *6 = 6 razy auto)"
3179
3180#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3181#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3182#: ../src/aven.cc:299
3183#: n:405
3184#, c-format
3185msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3186msgstr "Ta wersja %s wymaga OpenGL, który jednak nie jest dostępny."
3187
3188#: ../src/readval.c:357
3189#: n:392
3190msgid "Separator in survey name"
3191msgstr "Separator w nazwie sesji pomiarowej"
3192
3193#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3194#. anonymous station.
3195#: ../src/labelinfo.h:102
3196#: n:56
3197msgid "anonymous station"
3198msgstr "punkt anonimowy"
3199
3200#: ../src/readval.c:115
3201#: ../src/readval.c:131
3202#: ../src/readval.c:149
3203#: ../src/readval.c:413
3204#: n:47
3205msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3206msgstr "Nie można dokonać pomiaru pomiędzy dwoma anonimowymi punktami"
3207
3208#: ../src/mainfrm.cc:854
3209#: ../src/printing.cc:488
3210#: n:406
3211msgid "Spla&y Legs"
3212msgstr "Domiary &boczne"
3213
3214#: ../src/survexport.cc:146
3215#: n:465
3216msgid "splay legs"
3217msgstr "domiary boczne"
3218
3219#: ../src/mainfrm.cc:861
3220#: n:251
3221#, fuzzy
3222msgid "&Duplicate Legs"
3223msgstr "Duplicate Le&gs"
3224
3225#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3226#. this is selected, such legs are not shown.
3227#: ../src/aventreectrl.cc:387
3228#: ../src/mainfrm.cc:844
3229#: ../src/mainfrm.cc:857
3230#: n:407
3231msgid "&Hide"
3232msgstr "&Ukryj"
3233
3234#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3235#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3236#: ../src/mainfrm.cc:850
3237#: ../src/mainfrm.cc:859
3238#: n:408
3239msgid "&Fade"
3240msgstr "&Przyciemnij"
3241
3242#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3243#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3244#: ../src/mainfrm.cc:847
3245#: ../src/mainfrm.cc:858
3246#: n:250
3247msgid "&Dashed"
3248msgstr ""
3249
3250#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3251#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3252#: ../src/aventreectrl.cc:388
3253#: ../src/mainfrm.cc:853
3254#: ../src/mainfrm.cc:860
3255#: n:409
3256msgid "&Show"
3257msgstr "Po&każ"
3258
3259#: ../src/extend.c:594
3260#: n:105
3261msgid "Reading in data - please wait…"
3262msgstr "Odczytuję dane - proszę czekać…"
3263
3264#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3265#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3266#. the 3d file
3267#: ../src/extend.c:284
3268#: ../src/extend.c:303
3269#: ../src/extend.c:349
3270#: ../src/extend.c:392
3271#: ../src/extend.c:435
3272#: n:510
3273#, c-format
3274msgid "Failed to find station %s"
3275msgstr "Nie odnaleziono punktu %s"
3276
3277#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3278#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3279#. 3d file
3280#: ../src/extend.c:329
3281#: ../src/extend.c:372
3282#: ../src/extend.c:415
3283#: ../src/extend.c:459
3284#: n:511
3285#, c-format
3286msgid "Failed to find leg %s → %s"
3287msgstr "Nie odnaleziono odcinka %s → %s"
3288
3289#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3290#: ../src/extend.c:275
3291#: n:512
3292#, c-format
3293msgid "Starting from station %s"
3294msgstr "Rozpoczynam od punktu %s"
3295
3296#. TRANSLATORS: for extend:
3297#: ../src/extend.c:296
3298#: n:513
3299#, c-format
3300msgid "Extending to the left from station %s"
3301msgstr "Rozwijam w lewo od punktu %s"
3302
3303#. TRANSLATORS: for extend:
3304#: ../src/extend.c:342
3305#: n:514
3306#, c-format
3307msgid "Extending to the right from station %s"
3308msgstr "Rozwijam w prawo od punktu %s"
3309
3310#. TRANSLATORS: for extend:
3311#: ../src/extend.c:316
3312#: n:515
3313#, c-format
3314msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3315msgstr "Rozwijam w lewo od odcinka %s → %s"
3316
3317#. TRANSLATORS: for extend:
3318#: ../src/extend.c:362
3319#: n:516
3320#, c-format
3321msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3322msgstr "Rozwijam w prawo od odcinka %s → %s"
3323
3324#. TRANSLATORS: for extend:
3325#: ../src/extend.c:428
3326#: n:517
3327#, c-format
3328msgid "Breaking survey loop at station %s"
3329msgstr "Łamię pętlę na punkcie %s"
3330
3331#. TRANSLATORS: for extend:
3332#: ../src/extend.c:449
3333#: n:518
3334#, c-format
3335msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3336msgstr "Łamię pętlę na odcinku %s → %s"
3337
3338#. TRANSLATORS: for extend:
3339#: ../src/extend.c:385
3340#: n:519
3341#, c-format
3342msgid "Swapping extend direction from station %s"
3343msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od punktu %s"
3344
3345#. TRANSLATORS: for extend:
3346#: ../src/extend.c:405
3347#: n:520
3348#, c-format
3349msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3350msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od odcinka %s → %s"
3351
3352#. TRANSLATORS: for extend:
3353#: ../src/extend.c:688
3354#: n:521
3355#, c-format
3356msgid "Applying specfile: “%s”"
3357msgstr "Stosuję specfile: “%s”"
3358
3359#. TRANSLATORS: for extend:
3360#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3361#: ../src/extend.c:712
3362#: n:522
3363#, c-format
3364msgid "Writing %s…"
3365msgstr "Zapisuję %s…"
3366
3367#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3368#: ../src/sorterr.c:50
3369#: n:179
3370msgid "sort by horizontal error factor"
3371msgstr "posortuj po błędzie poziomym"
3372
3373#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3374#: ../src/sorterr.c:52
3375#: n:180
3376msgid "sort by vertical error factor"
3377msgstr "posortuj po błędzie pionowym"
3378
3379#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3380#: ../src/sorterr.c:54
3381#: n:181
3382msgid "sort by percentage error"
3383msgstr "posortuj po błędzie procentowym"
3384
3385#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3386#: ../src/sorterr.c:56
3387#: n:182
3388msgid "sort by error per leg"
3389msgstr "posortuj po wielkości błędu na odcinek"
3390
3391#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3392#: ../src/sorterr.c:58
3393#: n:183
3394msgid "replace .err file with re-sorted version"
3395msgstr "zastąp plik .err przesortowaną wersją"
3396
3397#: ../src/sorterr.c:78
3398#: ../src/sorterr.c:95
3399#: ../src/sorterr.c:167
3400#: n:112
3401msgid "Couldn’t parse .err file"
3402msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku .err"
3403
3404#. TRANSLATORS: for diffpos:
3405#: ../src/diffpos.c:158
3406#: n:500
3407#, c-format
3408msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3409msgstr "Przesunięto o (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3410
3411#. TRANSLATORS: for diffpos:
3412#: ../src/diffpos.c:195
3413#: n:501
3414#, c-format
3415msgid "Added: %s"
3416msgstr "Dodano: %s"
3417
3418#. TRANSLATORS: for diffpos:
3419#: ../src/diffpos.c:218
3420#: n:502
3421#, c-format
3422msgid "Deleted: %s"
3423msgstr "Usunięto: %s"
3424
3425#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3426#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3427#.
3428#. *begin crawl     ; <- second warning here
3429#. 1 2 9.45 234 -01
3430#. *end crawl
3431#. *begin crawl     ; <- first warning here
3432#. 2 3 7.67 223 -03
3433#. *end crawl
3434#.
3435#. Would lead to:
3436#.
3437#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3438#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3439#.
3440#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3441#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3442#: ../src/commands.c:786
3443#: n:29
3444msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3445msgstr "Ponowne wejście do wprowadzonego już pomiaru jest wycofywane z użycia"
3446
3447#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3448#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3449#.
3450#. *begin crawl     ; <- second warning here
3451#. 1 2 9.45 234 -01
3452#. *end crawl
3453#. *begin crawl     ; <- first warning here
3454#. 2 3 7.67 223 -03
3455#. *end crawl
3456#.
3457#. Would lead to:
3458#.
3459#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3460#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3461#.
3462#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3463#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3464#: ../src/commands.c:805
3465#: n:30
3466msgid "Originally entered here"
3467msgstr "Pierwotnie wprowadzono tutaj"
3468
3469#: ../src/commands.c:1122
3470#: n:22
3471#, c-format
3472msgid "Corresponding %s was here"
3473msgstr ""
3474
3475#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3476#. deprecated, so this error would be generated by:
3477#.
3478#. *equate \foo.7 1
3479#.
3480#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3481#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3482#: ../src/commands.c:692
3483#: ../src/readval.c:81
3484#: ../src/readval.c:85
3485#: n:25
3486msgid "ROOT is deprecated"
3487msgstr "ROOT jest wycofywany z użycia"
3488
3489#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3490#: ../src/dump3d.c:50
3491#: n:204
3492msgid "rewind file and read it a second time"
3493msgstr "przewiń plik i odczytaj go po raz drugi"
3494
3495#: ../src/dump3d.c:51
3496#: n:396
3497msgid "show survey date information (if present)"
3498msgstr "pokaż daty pomiarów (jeśli dostępne)"
3499
3500#: ../src/dump3d.c:52
3501#: n:509
3502msgid "equivalent to --show-dates=-"
3503msgstr ""
3504
3505#: ../src/dump3d.c:53
3506#: n:486
3507msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3508msgstr ""
3509
3510#: ../src/gpx.cc:85
3511#: ../src/kml.cc:85
3512#: n:287
3513#, c-format
3514msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3515msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wejściowego układu współrzędnych “%s”"
3516
3517#: ../src/gfxcore.cc:3058
3518#: n:288
3519#, c-format
3520msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3521msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wyjściowego układu współrzednych “%s”"
3522
3523#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3524#. file, e.g. GPX, KML.
3525#: ../src/gfxcore.cc:4609
3526#: ../src/gfxcore.cc:4626
3527#: n:492
3528#, c-format
3529msgid "File “%s” not georeferenced"
3530msgstr ""
3531
3532#: ../src/survexport.cc:159
3533#: n:148
3534#, c-format
3535msgid "generate grid (default %sm)"
3536msgstr "wygeneruj siatkę (domyślnie %sm)"
3537
3538#: ../src/survexport.cc:160
3539#: n:149
3540#, c-format
3541msgid "station labels text height (default %s)"
3542msgstr "wysokość czcionki nazw punktów (domyślnie %s)"
3543
3544#: ../src/survexport.cc:161
3545#: n:152
3546#, c-format
3547msgid "station marker size (default %s)"
3548msgstr "rozmiar znacznika punktu (domyślnie %s)"
3549
3550#: ../src/survexport.cc:162
3551#: n:487
3552msgid "produce Survex 3d output"
3553msgstr "wyjście w formacie Survex 3d"
3554
3555#: ../src/survexport.cc:163
3556#: n:102
3557msgid "produce CSV output"
3558msgstr "wyjście w formacie CSV"
3559
3560#: ../src/survexport.cc:164
3561#: n:156
3562msgid "produce DXF output"
3563msgstr "wyjście w formacie DXF"
3564
3565#: ../src/survexport.cc:165
3566#: n:454
3567msgid "produce EPS output"
3568msgstr "wyjście w formacie EPS"
3569
3570#: ../src/survexport.cc:166
3571#: n:455
3572msgid "produce GPX output"
3573msgstr "wyjście w formacie GPX"
3574
3575#: ../src/survexport.cc:167
3576#: n:456
3577msgid "produce HPGL output"
3578msgstr "wyjście w formacie HPGL"
3579
3580#: ../src/survexport.cc:168
3581#: n:457
3582msgid "produce JSON output"
3583msgstr "wyjście w formacie JSON"
3584
3585#: ../src/survexport.cc:169
3586#: n:458
3587msgid "produce KML output"
3588msgstr "wyjście w formacie KML"
3589
3590#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3591#. so should not be translated.
3592#: ../src/survexport.cc:172
3593#: n:159
3594msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3595msgstr "wyjście w formacie Compass PLT dla programu Carto"
3596
3597#: ../src/survexport.cc:173
3598#: n:459
3599msgid "produce Survex POS output"
3600msgstr "wyjście w formacie Survex POS"
3601
3602#: ../src/survexport.cc:174
3603#: n:525
3604msgid "produce Shapefile (lines) output"
3605msgstr ""
3606
3607#: ../src/survexport.cc:175
3608#: n:526
3609msgid "produce Shapefile (points) output"
3610msgstr ""
3611
3612#: ../src/survexport.cc:176
3613#: n:160
3614msgid "produce SVG output"
3615msgstr "wyjście w formacie SVG"
3616
3617#: ../src/survexport.cc:412
3618#: n:252
3619msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3620msgstr ""
3621
3622#: ../src/survexport.cc:417
3623#: n:253
3624msgid "Export format not specified"
3625msgstr ""
3626
3627#: ../src/survexport.cc:158
3628#: n:155
3629msgid "include items exported by default"
3630msgstr ""
3631
3632#: ../src/datain.c:2514
3633#: n:499
3634#, c-format
3635msgid "Macro “%s” not defined"
3636msgstr ""
3637
3638#: ../src/datain.c:2243
3639#: ../src/datain.c:2275
3640#: ../src/datain.c:2295
3641#: ../src/datain.c:4348
3642#: n:506
3643#, c-format
3644msgid "Ignoring “%s”"
3645msgstr ""
3646
3647#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3648#. Walls format (.srv).  Real world example:
3649#.
3650#. P25      *8 5 15 3.58
3651#.
3652#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3653#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3654#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3655#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3656#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3657#: ../src/datain.c:4452
3658#: n:508
3659msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3660msgstr ""
3661
3662#: ../src/gdalexport.cc:47
3663#: ../src/gdalexport.cc:53
3664#: n:527
3665#, c-format
3666msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3667msgstr ""
3668
3669#: ../src/gdalexport.cc:142
3670#: n:528
3671msgid "Failed to create GDAL layer"
3672msgstr ""
3673
3674#: ../src/gdalexport.cc:152
3675#: n:529
3676msgid "Failed to create GDAL field"
3677msgstr ""
3678
3679#: ../src/gdalexport.cc:189
3680#: ../src/gdalexport.cc:207
3681#: n:530
3682msgid "Failed to create GDAL feature"
3683msgstr ""
3684
3685#, c-format
3686#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3687#~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku czcionki “%s”"
3688
3689#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3690#~ msgid "Solid Su&rface"
3691#~ msgstr ""
3692
3693#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3694#, c-format
3695#~ msgid "%d found"
3696#~ msgstr "znaleziono: %d"
3697
3698#: ../src/mainfrm.cc:917
3699#: n:347
3700#~ msgid "&Preferences..."
3701#~ msgstr "&Preferencje..."
3702
3703#: n:348
3704#~ msgid "Draw passage walls"
3705#~ msgstr "Rysuj obrys korytarza"
3706
3707#: n:349
3708#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3709#~ msgstr "Oszacuj LRUDy metodą heurystyczną"
3710
3711#: n:350
3712#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3713#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe krzyżami"
3714
3715#: n:351
3716#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3717#~ msgstr "Podświetl punkty oznaczone jako otwory"
3718
3719#: n:352
3720#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3721#~ msgstr "Podświetl punkty o ustalonej pozycji"
3722
3723#: n:353
3724#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3725#~ msgstr "Podświetl wyeksportowane punkty pomiarowe"
3726
3727#: n:354
3728#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3729#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe ich nazwami"
3730
3731#: n:355
3732#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3733#~ msgstr "Nazwy mogą się nakładać (działa szybciej)"
3734
3735#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3736#. "survey stations".
3737#: n:357
3738#~ msgid "Display underground survey legs"
3739#~ msgstr "Pokaż odcinki podziemne"
3740
3741#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3742#. "survey stations".
3743#: n:358
3744#~ msgid "Display surface survey legs"
3745#~ msgstr "Pokaż odcinki powierzchniowe"
3746
3747#: n:359
3748#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3749#~ msgstr "Koloruj odcinki powierzchniowe po głębokości"
3750
3751#: n:360
3752#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3753#~ msgstr "Rysuj odcinki powierzchniowe linią przerywaną"
3754
3755#: n:361
3756#~ msgid "Draw a grid"
3757#~ msgstr "Rysuj siatkę"
3758
3759#: n:362
3760#~ msgid "metric units"
3761#~ msgstr "jednostkach metrycznych"
3762
3763#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3764#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3765#: n:363
3766#~ msgid "imperial units"
3767#~ msgstr "jednostkach brytyjskich"
3768
3769#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3770#. full circle.
3771#: n:364
3772#~ msgid "degrees (°)"
3773#~ msgstr "stopniach (°)"
3774
3775#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3776#. full circle.
3777#: n:365
3778#~ msgid "grads"
3779#~ msgstr "gradach"
3780
3781#: n:366
3782#~ msgid "Display measurements in"
3783#~ msgstr "Pokaż odległości w"
3784
3785#: n:367
3786#~ msgid "Display angles in"
3787#~ msgstr "Pokaż kąty w"
3788
3789#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3790#: n:368
3791#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3792#~ msgstr "Odwrotne kierunki obrotu"
3793
3794#: n:369
3795#~ msgid "Display scale bar"
3796#~ msgstr "Pokaż skalę liniową"
3797
3798#: n:370
3799#~ msgid "Display depth bar"
3800#~ msgstr "Pokaż skalę głębokości"
3801
3802#: n:371
3803#~ msgid "Display compass"
3804#~ msgstr "Pokaż kompas"
3805
3806#: n:372
3807#~ msgid "Display clinometer"
3808#~ msgstr "Pokaż klinometr"
3809
3810#: n:373
3811#~ msgid "Display side panel"
3812#~ msgstr "Pokaż panel boczny"
3813
3814#: n:440
3815#~ msgid "Coordinate projection"
3816#~ msgstr "Układ współrzędnych"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.