source: git/lib/pl.po @ 5e0b9f9d

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 5e0b9f9d was 5e0b9f9d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Allow restricting the view to a subsurvey

Right click on a survery in the survey tree gives "Hide others",
which restricts the view to that survey (and subsurveys), currently
by reloading the file, but that's an implementation detail.

Right click on the root gives "Show all", but is currently always
greyed-out, as it isn't yet implemented.

  • Property mode set to 100644
File size: 74.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Piotr Strębski <strebski@o2.pl>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Plik"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Obrót"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Orientac&ja"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Widok"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38#, fuzzy
39msgid "&Controls"
40msgstr "&Sterownica"
41
42#: ../src/mainfrm.cc:977
43#: n:215
44msgid "&Help"
45msgstr "Pomo&c"
46
47#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
48#. the items in this menu allow the user to animate between preset
49#. views.
50#: ../src/mainfrm.cc:970
51#: n:216
52msgid "&Presentation"
53msgstr "Pre&zentacja"
54
55#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
56#: ../src/cmdline.c:168
57#: n:49
58msgid "Usage"
59msgstr "Użycie"
60
61#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
62#. was trying to allocate space for.
63#: ../src/message.c:76
64#: n:1
65#, fuzzy, c-format
66msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
67msgstr "Brak wolnej pamięci (%lu bajtu)."
68
69#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
70#. to read when we ran out of memory.
71#: ../src/img_hosted.c:34
72#: n:38
73#, fuzzy, c-format
74msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
75msgstr "Brak wolnej pamięci: “%s”"
76
77#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
78#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
79#. technically not quite right when there are parallel active release
80#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
81#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
82#. software, so should not be translated.
83#.
84#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
85#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
86#: ../src/commands.c:2206
87#: n:2
88#, c-format
89msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
90msgstr ""
91
92#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
93#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
94#: ../src/aven.cc:434
95#: ../src/cavernlog.cc:507
96#: ../src/message.c:1220
97#: n:4
98msgid "warning"
99msgstr "ostrzeżenie"
100
101#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
102#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
103#: ../src/cavernlog.cc:506
104#: ../src/message.c:1224
105#: n:93
106msgid "error"
107msgstr "błąd"
108
109#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
110#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
111#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
112#. and line number still works.
113#: ../src/datain.c:110
114#: n:5
115#, c-format
116msgid "In file included from %s:%u:\n"
117msgstr ""
118
119#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
120#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
121#: ../src/commands.c:622
122#: n:6
123msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
124msgstr ""
125
126#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
127#: ../src/readval.c:201
128#: n:7
129#, c-format
130msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
131msgstr ""
132
133#: ../src/readval.c:382
134#: n:8
135msgid "Field may not be omitted"
136msgstr ""
137
138#: ../src/datain.c:1547
139#: ../src/datain.c:1835
140#: ../src/readval.c:384
141#: ../src/readval.c:432
142#: ../src/readval.c:462
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr ""
147
148#: ../src/commands.c:1794
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr ""
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr ""
160
161#: ../src/commands.c:2330
162#: ../src/extend.c:440
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr ""
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr ""
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1063
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr ""
181
182#: ../src/datain.c:1705
183#: ../src/datain.c:1821
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr ""
187
188#: ../src/datain.c:272
189#: ../src/extend.c:445
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr ""
193
194#: ../src/cavern.c:383
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr ""
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:282
202#: ../src/cavernlog.cc:353
203#: n:17
204#, c-format
205msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
206msgstr "Wykonanie polecenia “%s” nie powiodło się"
207
208#: ../src/datain.c:81
209#: ../src/datain.c:89
210#: ../src/datain.c:96
211#: ../src/datain.c:739
212#: ../src/extend.c:577
213#: ../src/sorterr.c:80
214#: ../src/sorterr.c:97
215#: ../src/sorterr.c:240
216#: n:18
217msgid "Error reading file"
218msgstr "Błąd przy odczycie pliku"
219
220#: ../src/message.c:1240
221#: n:19
222msgid "Too many errors - giving up"
223msgstr ""
224
225#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
226#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
227#: ../src/commands.c:1673
228#: n:20
229msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
230msgstr ""
231
232#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
233#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
234#. vertical, so a compass reading has no meaning!
235#: ../src/datain.c:1034
236#: n:21
237msgid "Compass reading given on plumbed leg"
238msgstr ""
239
240#: ../src/commands.c:712
241#: n:22
242msgid "END with no matching BEGIN in this file"
243msgstr ""
244
245#: ../src/datain.c:726
246#: n:23
247msgid "BEGIN with no matching END in this file"
248msgstr ""
249
250#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
251#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
252#. “\outer”)":
253#.
254#. *equate entrance outer.inner.1
255#. *begin outer
256#. *begin inner
257#. *export 1
258#. 1 2 1.23 045 -6
259#. *end inner
260#. *end outer
261#.
262#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
263#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
264#: ../src/commands.c:1060
265#: ../src/commands.c:1062
266#: ../src/listpos.c:104
267#: ../src/readval.c:323
268#: ../src/readval.c:326
269#: n:26
270#, c-format
271msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
272msgstr ""
273
274#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
275#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
276#.
277#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
278#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
279#: ../src/listpos.c:112
280#: n:286
281#, c-format
282msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
283msgstr ""
284
285#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
286#.
287#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
288#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
289#: ../src/readval.c:297
290#: n:27
291#, c-format
292msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
293msgstr ""
294
295#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
296#: ../src/extend.c:252
297#: ../src/extend.c:271
298#: ../src/extend.c:316
299#: ../src/extend.c:358
300#: ../src/extend.c:400
301#: ../src/readval.c:197
302#: n:28
303msgid "Expecting station name"
304msgstr ""
305
306#: ../src/commands.c:2122
307#: n:31
308#, c-format
309msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
310msgstr ""
311
312#: ../src/commands.c:2129
313#: n:32
314#, c-format
315msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
316msgstr ""
317
318#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
319#. translated.
320#.
321#. Here "station" is a survey station, not a train station.
322#: ../src/commands.c:1019
323#: n:33
324msgid "Only one station in EQUATE command"
325msgstr ""
326
327#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
328#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
329#: ../src/commands.c:443
330#: n:34
331#, c-format
332msgid "Unknown quantity “%s”"
333msgstr ""
334
335#: ../src/commands.c:358
336#: n:35
337#, c-format
338msgid "Unknown units “%s”"
339msgstr ""
340
341#: ../src/commands.c:1962
342#: ../src/commands.c:2037
343#: n:434
344msgid "Unknown coordinate system"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:2057
348#: ../src/commands.c:2082
349#: n:443
350#, c-format
351msgid "Invalid coordinate system: %s"
352msgstr ""
353
354#: ../src/commands.c:2044
355#: ../src/commands.c:2062
356#: n:435
357msgid "Coordinate system unsuitable for output"
358msgstr ""
359
360#: ../src/commands.c:840
361#: ../src/commands.c:1641
362#: n:436
363#, c-format
364msgid "Failed to convert coordinates: %s"
365msgstr ""
366
367#: ../src/commands.c:843
368#: n:437
369msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
370msgstr ""
371
372#: ../src/commands.c:845
373#: n:438
374msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
375msgstr ""
376
377#: ../src/commands.c:800
378#: n:439
379msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
380msgstr ""
381
382#: ../src/commands.c:1627
383#: n:301
384msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
385msgstr ""
386
387#: ../src/commands.c:1619
388#: n:309
389msgid "Expected number or 'AUTO'"
390msgstr ""
391
392#: ../src/datain.c:869
393#: n:304
394msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
395msgstr ""
396
397#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
398#. END command does, e.g.:
399#.
400#. *begin
401#. 1 2 10.00 178 -01
402#. *end entrance      <--[Message given here]
403#: ../src/commands.c:740
404#: n:36
405msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
406msgstr ""
407
408#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
409#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
410#: ../src/commands.c:371
411#: n:37
412#, c-format
413msgid "Invalid units “%s” for quantity"
414msgstr ""
415
416#: ../src/commands.c:434
417#: n:39
418#, c-format
419msgid "Unknown instrument “%s”"
420msgstr ""
421
422#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
423#. translate
424#: ../src/commands.c:1595
425#: n:40
426msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
427msgstr ""
428
429#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
430#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
431#: ../src/commands.c:1601
432#: n:391
433msgid "Scale factor must be non-zero"
434msgstr ""
435
436#: ../src/commands.c:1692
437#: n:41
438#, c-format
439msgid "Unknown setting “%s”"
440msgstr ""
441
442#: ../src/commands.c:481
443#: n:42
444#, c-format
445msgid "Unknown character class “%s”"
446msgstr ""
447
448#: ../src/extend.c:623
449#: ../src/netskel.c:93
450#: n:43
451msgid "No survey data"
452msgstr ""
453
454#: ../src/filename.c:52
455#: ../src/img_hosted.c:35
456#: n:44
457#, c-format
458msgid "Filename “%s” refers to directory"
459msgstr ""
460
461#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
462#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
463#. network which are hanging.
464#: ../src/netartic.c:387
465#: n:45
466msgid "Survey not all connected to fixed stations"
467msgstr ""
468
469#: ../src/commands.c:949
470#: ../src/datain.c:655
471#: n:46
472msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
473msgstr ""
474
475#: ../src/cavern.c:288
476#: ../src/filename.c:55
477#: ../src/img_hosted.c:36
478#: n:47
479#, c-format
480msgid "Failed to open output file “%s”"
481msgstr ""
482
483#: ../src/commands.c:850
484#: ../src/commands.c:862
485#: ../src/commands.c:872
486#: ../src/commands.c:1747
487#: n:48
488msgid "Standard deviation must be positive"
489msgstr ""
490
491#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
492#. "survey stations".
493#.
494#. %s is replaced by the name of the station.
495#: ../src/netbits.c:346
496#: n:50
497#, c-format
498msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
499msgstr ""
500
501#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
502#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
503#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
504#. < -90° or > 90°.
505#: ../src/datain.c:969
506#: ../src/datain.c:982
507#: ../src/datain.c:1000
508#: n:51
509#, c-format
510msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
511msgstr ""
512
513#: ../src/netbits.c:464
514#: n:52
515#, c-format
516msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
517msgstr ""
518
519#. TRANSLATORS: "equal" as in:
520#.
521#. *fix a 1 2 3
522#. *fix b 1 2 3
523#. *equate a b
524#: ../src/netbits.c:475
525#: n:53
526#, c-format
527msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
528msgstr ""
529
530#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
531#: ../src/commands.c:810
532#: n:54
533msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
534msgstr ""
535
536#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
537#: ../src/commands.c:953
538#: ../src/datain.c:657
539#: n:55
540msgid "Station already fixed at the same coordinates"
541msgstr ""
542
543#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
544#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
545#: ../src/commands.c:818
546#: n:441
547#, c-format
548msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
549msgstr ""
550
551#: ../src/commands.c:1847
552#: n:442
553#, c-format
554msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
555msgstr ""
556
557#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
558#. <SURVEY>, so this would generate this error:
559#.
560#. *begin fred
561#. 1 2 1.23 045 -6
562#. *export 2
563#. *end fred
564#: ../src/commands.c:2344
565#: n:57
566msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
567msgstr ""
568
569#: ../src/readval.c:518
570#: n:58
571#, fuzzy
572msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
573msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
574
575#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
576#. degrees
577#: ../src/datain.c:840
578#: ../src/datain.c:849
579#: n:59
580msgid "Suspicious compass reading"
581msgstr ""
582
583#: ../src/datain.c:1523
584#: n:60
585msgid "Negative tape reading"
586msgstr ""
587
588#: ../src/commands.c:805
589#: n:61
590msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
591msgstr ""
592
593#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
594#.
595#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
596#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
597#. vertical leg
598#: ../src/datain.c:1218
599#: n:62
600msgid "Tape reading is less than change in depth"
601msgstr ""
602
603#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
604#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
605#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
606#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
607#: ../src/commands.c:1284
608#: n:63
609#, c-format
610msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
611msgstr ""
612
613#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
614#: ../src/commands.c:1474
615#: n:64
616#, c-format
617msgid "Too few readings for data style “%s”"
618msgstr ""
619
620#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
621#: ../src/commands.c:1244
622#: n:65
623#, c-format
624msgid "Data style “%s” unknown"
625msgstr ""
626
627#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
628#.
629#. Exporting a station twice gives this error:
630#.
631#. *begin example
632#. *export 1
633#. *export 1
634#. 1 2 1.24 045 -6
635#. *end example
636#: ../src/commands.c:1114
637#: n:66
638#, c-format
639msgid "Station “%s” already exported"
640msgstr ""
641
642#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
643#. two from stations per leg
644#: ../src/commands.c:1310
645#: n:67
646#, c-format
647msgid "Duplicate reading “%s”"
648msgstr ""
649
650#: ../src/commands.c:980
651#: n:68
652#, c-format
653msgid "FLAG “%s” unknown"
654msgstr ""
655
656#: ../src/readval.c:476
657#: n:69
658msgid "Missing \""
659msgstr "Brakujący \""
660
661#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
662#: ../src/listpos.c:122
663#: n:70
664#, c-format
665msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
666msgstr ""
667
668#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
669#. station.
670#: ../src/netartic.c:405
671#: n:71
672msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
673msgstr ""
674
675#: ../src/netskel.c:138
676#: n:72
677#, c-format
678msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
679msgstr ""
680
681#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
682#: ../src/netskel.c:961
683#: n:73
684#, c-format
685msgid "Unused fixed point “%s”"
686msgstr ""
687
688#: ../src/matrix.c:123
689#: n:74
690msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
691msgstr ""
692
693#: ../src/matrix.c:134
694#: n:75
695#, c-format
696msgid "Solving %d simultaneous equations"
697msgstr ""
698
699#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
700#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
701#. valid as the list of readings has already included the same
702#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
703#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
704#: ../src/commands.c:1377
705#: n:77
706#, c-format
707msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
708msgstr ""
709
710#: ../src/matrix.c:132
711#: n:78
712msgid "Solving one equation"
713msgstr ""
714
715#: ../src/datain.c:935
716#: ../src/datain.c:1207
717#: ../src/datain.c:1404
718#: n:79
719msgid "Negative adjusted tape reading"
720msgstr ""
721
722#: ../src/commands.c:2243
723#: ../src/commands.c:2263
724#: n:80
725msgid "Date is in the future!"
726msgstr ""
727
728#: ../src/commands.c:2267
729#: n:81
730msgid "End of date range is before the start"
731msgstr ""
732
733#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
734#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
735#. the centre-line.
736#: ../src/netskel.c:1049
737#: n:83
738#, c-format
739msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
740msgstr ""
741
742#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
743#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
744#. something similar.
745#: ../src/datain.c:1018
746#: n:84
747msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
748msgstr ""
749
750#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
751#. both "UP", or that they're both "DOWN".
752#: ../src/datain.c:1043
753#: n:92
754msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
755msgstr ""
756
757#: ../src/readval.c:526
758#: n:86
759msgid "Invalid month"
760msgstr ""
761
762#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
763#: ../src/readval.c:535
764#: n:87
765msgid "Invalid day of the month"
766msgstr ""
767
768#: ../src/cavern.c:237
769#: n:88
770#, c-format
771msgid "3d file format versions %d to %d supported"
772msgstr ""
773
774#: ../src/readval.c:195
775#: n:89
776msgid "Expecting survey name"
777msgstr ""
778
779#: ../src/datain.c:389
780#: ../src/extend.c:572
781#: ../src/img_hosted.c:30
782#: ../src/mainfrm.cc:423
783#: ../src/sorterr.c:146
784#: n:24
785#, c-format
786msgid "Couldn’t open file “%s”"
787msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
788
789#: ../src/printing.cc:714
790#: n:402
791#, c-format
792msgid "Couldn’t write file “%s”"
793msgstr ""
794
795#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
796#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
797#: ../src/commands.c:500
798#: ../src/commands.c:601
799#: ../src/commands.c:624
800#: ../src/commands.c:1259
801#: ../src/commands.c:1675
802#: ../src/readval.c:91
803#: n:95
804msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
805msgstr ""
806
807#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
808#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
809#: ../src/datain.c:1679
810#: n:97
811#, c-format
812msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
813msgstr ""
814
815#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
816#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
817#: ../src/datain.c:900
818#: n:98
819#, c-format
820msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
821msgstr ""
822
823#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
824#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
825#: ../src/datain.c:1094
826#: n:99
827#, c-format
828msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
829msgstr ""
830
831#: ../src/commands.c:1256
832#: n:104
833#, c-format
834msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
835msgstr ""
836
837#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
838#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
839#: ../src/3dtopos.c:157
840#: ../src/3dtopos.c:163
841#: ../src/cad3d.c:909
842#: ../src/cad3d.c:920
843#: ../src/img_hosted.c:39
844#: n:106
845#, c-format
846msgid "Bad 3d image file “%s”"
847msgstr ""
848
849#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
850#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
851#. translations.
852#: ../src/img.c:43
853#: ../src/mainfrm.cc:1461
854#: n:107
855#, c-format
856msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
857msgstr ""
858
859#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
860#: ../src/mainfrm.cc:1454
861#: n:108
862msgid "Date and time not available."
863msgstr ""
864
865#: ../src/img_hosted.c:40
866#: n:109
867#, c-format
868msgid "Error reading from file “%s”"
869msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
870
871#: ../src/cavernlog.cc:660
872#: ../src/filename.c:79
873#: ../src/img_hosted.c:41
874#: ../src/mainfrm.cc:385
875#: ../src/mainfrm.cc:2039
876#: n:110
877#, c-format
878msgid "Error writing to file “%s”"
879msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
880
881#: ../src/filename.c:82
882#: n:111
883msgid "Error writing to file"
884msgstr "Błąd zapisu do pliku"
885
886#: ../src/cavern.c:378
887#: n:113
888#, c-format
889msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
890msgstr ""
891
892#: ../src/img_hosted.c:42
893#: n:114
894#, c-format
895msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
896msgstr ""
897
898#: ../src/printing.cc:1051
899#: n:115
900msgid "North"
901msgstr "Północ"
902
903#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
904#: ../src/printing.cc:1076
905#: n:116
906msgid "Elevation on"
907msgstr ""
908
909#: ../src/printing.cc:497
910#: n:117
911msgid "P&lan view"
912msgstr ""
913
914#: ../src/printing.cc:499
915#: n:285
916msgid "&Elevation"
917msgstr "&Przekrój"
918
919#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
920#. neither from directly above nor from directly below.  It is
921#. also used in the dialog for editing a marked position in a
922#. presentation.
923#.
924#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
925#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
926#. further apart to make room. */
927#: ../src/gfxcore.cc:886
928#: ../src/gfxcore.cc:1946
929#: ../src/mainfrm.cc:172
930#: n:118
931msgid "Elevation"
932msgstr "Przekrój"
933
934#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
935#. from directly above.
936#.
937#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
938#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
939#. further apart to make room. */
940#: ../src/gfxcore.cc:786
941#: ../src/gfxcore.cc:1940
942#: n:432
943#, fuzzy
944msgid "Plan"
945msgstr "Widok z góry"
946
947#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
948#. from directly below.
949#.
950#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
951#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
952#. further apart to make room. */
953#: ../src/gfxcore.cc:800
954#: ../src/gfxcore.cc:1943
955#: n:433
956msgid "Kiwi Plan"
957msgstr ""
958
959#: ../src/cavern.c:342
960#: n:120
961msgid "Calculating statistics"
962msgstr ""
963
964#: ../src/readval.c:491
965#: n:121
966msgid "Expecting string field"
967msgstr ""
968
969#: ../src/cmdline.c:212
970#: n:122
971msgid "too few arguments"
972msgstr "za mało argumentów"
973
974#: ../src/cmdline.c:219
975#: n:123
976msgid "too many arguments"
977msgstr "zbyt dużo parametrów"
978
979#: ../src/cmdline.c:178
980#: ../src/cmdline.c:181
981#: ../src/cmdline.c:185
982#: n:124
983msgid "FILE"
984msgstr "PLIK"
985
986#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
987#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
988#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
989#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
990#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
991#.
992#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
993#: ../src/netskel.c:180
994#: n:125
995msgid "Removing trailing traverses"
996msgstr ""
997
998#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
999#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1000#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1001#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1002#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1003#: ../src/netskel.c:239
1004#: n:126
1005msgid "Concatenating traverses"
1006msgstr ""
1007
1008#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1009#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1010#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1011#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1012#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1013#: ../src/netskel.c:437
1014#: n:127
1015msgid "Calculating traverses"
1016msgstr ""
1017
1018#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1019#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1020#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1021#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1022#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1023#.
1024#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1025#: ../src/netskel.c:782
1026#: n:128
1027msgid "Calculating trailing traverses"
1028msgstr ""
1029
1030#: ../src/network.c:82
1031#: n:129
1032msgid "Simplifying network"
1033msgstr ""
1034
1035#: ../src/network.c:540
1036#: n:130
1037msgid "Calculating network"
1038msgstr ""
1039
1040#: ../src/datain.c:1513
1041#: n:131
1042#, c-format
1043msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1044msgstr ""
1045
1046#: ../src/cavern.c:444
1047#: n:132
1048#, c-format
1049msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1050msgstr ""
1051
1052#: ../src/cavern.c:447
1053#: n:133
1054#, c-format
1055msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1056msgstr ""
1057
1058#: ../src/cavern.c:450
1059#: n:134
1060#, c-format
1061msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1062msgstr ""
1063
1064#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1065#: ../src/cavern.c:457
1066#: n:135
1067#, c-format
1068msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1069msgstr ""
1070
1071#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1072#: ../src/cavern.c:460
1073#: n:136
1074#, c-format
1075msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1076msgstr ""
1077
1078#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1079#: ../src/cavern.c:463
1080#: n:137
1081#, c-format
1082msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1083msgstr ""
1084
1085#: ../src/cavern.c:429
1086#: n:138
1087msgid "There is 1 loop."
1088msgstr ""
1089
1090#: ../src/cavern.c:431
1091#: n:139
1092#, c-format
1093msgid "There are %ld loops."
1094msgstr ""
1095
1096#: ../src/cavern.c:364
1097#: n:140
1098#, c-format
1099msgid "CPU time used %5.2fs"
1100msgstr ""
1101
1102#: ../src/cavern.c:367
1103#: n:141
1104#, c-format
1105msgid "Time used %5.2fs"
1106msgstr ""
1107
1108#: ../src/cavern.c:369
1109#: n:142
1110msgid "Time used unavailable"
1111msgstr ""
1112
1113#: ../src/cavern.c:372
1114#: n:143
1115#, c-format
1116msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1117msgstr ""
1118
1119#: ../src/netskel.c:747
1120#: n:145
1121#, c-format
1122msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1123msgstr ""
1124
1125#: ../src/netskel.c:750
1126#: n:146
1127#, c-format
1128msgid "Error %6.2f%%"
1129msgstr ""
1130
1131#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1132#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1133#.
1134#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1135#. up with the numbers in the message above.
1136#: ../src/netskel.c:757
1137#: n:147
1138msgid "Error    N/A"
1139msgstr ""
1140
1141#. TRANSLATORS: description of --help option
1142#: ../src/cmdline.c:138
1143#: n:150
1144msgid "display this help and exit"
1145msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
1146
1147#. TRANSLATORS: description of --version option
1148#: ../src/cmdline.c:141
1149#: n:151
1150msgid "output version information and exit"
1151msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
1152
1153#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1154#: ../src/cmdline.c:170
1155#: n:153
1156msgid "OPTION"
1157msgstr "OPCJA"
1158
1159#: ../src/mainfrm.cc:176
1160#: ../src/printing.cc:443
1161#: ../src/printing.cc:1113
1162#: ../src/printing.cc:1162
1163#: n:154
1164msgid "Scale"
1165msgstr "Skala"
1166
1167#: ../src/cmdline.c:194
1168#: n:157
1169#, c-format
1170msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1171msgstr ""
1172
1173#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1174#: ../src/printing.cc:1816
1175#: n:232
1176#, c-format
1177msgid "%d/%d"
1178msgstr "%d/%d"
1179
1180#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1181#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1182#.
1183#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1184#. "2015-06-09 12:40:44").
1185#: ../src/printing.cc:1857
1186#: n:167
1187#, c-format
1188msgid "Processed: %s"
1189msgstr ""
1190
1191#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1192#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1193#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1194#.
1195#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1196#: ../src/printing.cc:1771
1197#: n:233
1198#, c-format
1199msgid "↑%s 1:%.0f"
1200msgstr ""
1201
1202#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1203#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1204#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1205#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1206#.
1207#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1208#: ../src/printing.cc:1782
1209#: n:235
1210#, c-format
1211msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1212msgstr ""
1213
1214#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1215#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1216#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1217#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1218#. tilted at, and %.0f with the scale.
1219#.
1220#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1221#: ../src/printing.cc:1795
1222#: n:236
1223#, c-format
1224msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1225msgstr ""
1226
1227#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1228#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1229#. %.0f with the scale.
1230#.
1231#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1232#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1233#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1234#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1235#. printout.
1236#: ../src/printing.cc:1811
1237#: n:244
1238#, c-format
1239msgid "Extended 1:%.0f"
1240msgstr ""
1241
1242#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1243#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1244#: ../src/printing.cc:1057
1245#: n:168
1246#, c-format
1247msgid "Plan view, %s up page"
1248msgstr ""
1249
1250#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1251#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1252#. we’re looking.
1253#: ../src/printing.cc:1089
1254#: n:169
1255#, c-format
1256msgid "Elevation facing %s"
1257msgstr ""
1258
1259#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1260#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1261#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1262#. looking.
1263#: ../src/printing.cc:1096
1264#: n:284
1265#, c-format
1266msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1267msgstr ""
1268
1269#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1270#: ../src/printing.cc:1105
1271#: n:191
1272msgid "Extended elevation"
1273msgstr "Przekrój rozwinięty"
1274
1275#: ../src/cavern.c:415
1276#: n:172
1277msgid "Survey contains 1 survey station,"
1278msgstr ""
1279
1280#: ../src/cavern.c:417
1281#: n:173
1282#, c-format
1283msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1284msgstr ""
1285
1286#: ../src/cavern.c:421
1287#: n:174
1288msgid " joined by 1 leg."
1289msgstr ""
1290
1291#: ../src/cavern.c:423
1292#: n:175
1293#, c-format
1294msgid " joined by %ld legs."
1295msgstr ""
1296
1297#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1298#: ../src/listpos.c:185
1299#: n:176
1300msgid "node"
1301msgstr "węzeł"
1302
1303#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1304#: ../src/listpos.c:187
1305#: n:177
1306msgid "nodes"
1307msgstr "węzły"
1308
1309#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1310#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1311#. This message is only used if there are more than 1.
1312#: ../src/cavern.c:440
1313#: n:178
1314#, c-format
1315msgid "Survey has %ld connected components."
1316msgstr ""
1317
1318#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1319#. allows the user to save the log to a file.
1320#: ../src/cavernlog.cc:597
1321#: n:446
1322msgid "Save Log"
1323msgstr "Zapisz dziennik"
1324
1325#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1326#. causes the survey data to be reprocessed.
1327#: ../src/cavernlog.cc:606
1328#: ../src/cavernlog.cc:617
1329#: n:184
1330msgid "Reprocess"
1331msgstr ""
1332
1333#: ../src/cmdline.c:242
1334#: ../src/cmdline.c:261
1335#: n:185
1336#, c-format
1337msgid "numeric argument “%s” out of range"
1338msgstr ""
1339
1340#: ../src/cmdline.c:244
1341#: n:186
1342#, c-format
1343msgid "argument “%s” not an integer"
1344msgstr ""
1345
1346#: ../src/cmdline.c:263
1347#: n:187
1348#, c-format
1349msgid "argument “%s” not a number"
1350msgstr ""
1351
1352#: ../src/commands.c:995
1353#: n:188
1354msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1355msgstr ""
1356
1357#: ../src/commands.c:998
1358#: n:189
1359msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1360msgstr ""
1361
1362#: ../src/listpos.c:82
1363#: n:190
1364#, c-format
1365msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1366msgstr ""
1367
1368#: ../src/commands.c:710
1369#: n:192
1370msgid "No matching BEGIN"
1371msgstr ""
1372
1373#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1374#. same <survey> if it’s given at all
1375#: ../src/commands.c:744
1376#: n:193
1377msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1378msgstr ""
1379
1380#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1381#. END command omits it, e.g.:
1382#.
1383#. *begin entrance
1384#. 1 2 10.00 178 -01
1385#. *end     <--[Message given here]
1386#: ../src/commands.c:753
1387#: n:194
1388msgid "Survey name omitted from END"
1389msgstr ""
1390
1391#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1392#. (or at least the columns) are in the same place
1393#: ../src/3dtopos.c:112
1394#: ../src/pos.cc:59
1395#: n:195
1396msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1397msgstr "( Wschód,  Północ,  Wysokość  )"
1398
1399#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1400#: ../src/aboutdlg.cc:180
1401#: n:196
1402#, c-format
1403msgid "Display Depth: %d bpp"
1404msgstr ""
1405
1406#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1407#: ../src/aboutdlg.cc:182
1408#: n:197
1409msgid " (colour)"
1410msgstr ""
1411
1412#: ../src/readval.c:514
1413#: ../src/readval.c:524
1414#: ../src/readval.c:532
1415#: n:198
1416#, c-format
1417msgid "Expecting date, found “%s”"
1418msgstr ""
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1421#.
1422#. "this" has been added to English translation
1423#: ../src/3dtopos.c:50
1424#: ../src/aven.cc:69
1425#: ../src/cad3d.c:660
1426#: ../src/diffpos.c:57
1427#: ../src/dump3d.c:49
1428#: ../src/extend.c:464
1429#: n:199
1430msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1431msgstr ""
1432
1433#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1434#: ../src/aven.cc:71
1435#: n:119
1436msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1437msgstr ""
1438
1439#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1440#: ../src/cavern.c:119
1441#: n:162
1442msgid "set location for output files"
1443msgstr ""
1444
1445#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1446#: ../src/cavern.c:121
1447#: n:163
1448msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1449msgstr ""
1450
1451#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1452#: ../src/cavern.c:123
1453#: n:164
1454msgid "do not create .err file"
1455msgstr ""
1456
1457#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1458#: ../src/cavern.c:125
1459#: n:165
1460msgid "turn warnings into errors"
1461msgstr ""
1462
1463#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1464#: ../src/cavern.c:127
1465#: n:170
1466msgid "log output to .log file"
1467msgstr ""
1468
1469#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1470#: ../src/cavern.c:129
1471#: n:171
1472msgid "specify the 3d file format version to output"
1473msgstr ""
1474
1475#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1476#: ../src/extend.c:466
1477#: n:90
1478msgid ".espec file to control extending"
1479msgstr ""
1480
1481#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1482#: ../src/extend.c:468
1483#: n:91
1484msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1485msgstr ""
1486
1487#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1488#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1489#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1490#. every "2 feet").
1491#: ../src/commands.c:1521
1492#: n:200
1493msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1494msgstr ""
1495
1496#: ../src/mainfrm.cc:1471
1497#: n:202
1498#, c-format
1499msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1500msgstr ""
1501
1502#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1503#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1504#. direction the viewer is "facing" in.
1505#.
1506#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1507#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1508#. make room. */
1509#: ../src/gfxcore.cc:772
1510#: ../src/gfxcore.cc:1927
1511#: n:203
1512msgid "Facing"
1513msgstr ""
1514
1515#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1516#: ../src/aboutdlg.cc:62
1517#: n:205
1518#, c-format
1519msgid "About %s"
1520msgstr "O %s"
1521
1522#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1523#. grid of height values).
1524#: ../src/mainfrm.cc:1996
1525#: n:451
1526msgid "Select a terrain file to view"
1527msgstr ""
1528
1529#: ../src/mainfrm.cc:1990
1530#: n:452
1531msgid "Terrain files"
1532msgstr ""
1533
1534#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1535#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1536#. language would use.
1537#.
1538#. File->Open dialog:
1539#: ../src/mainfrm.cc:1967
1540#: n:206
1541msgid "Select a survey file to view"
1542msgstr ""
1543
1544#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1545#. file extension, so neither should be translated.
1546#: ../src/mainfrm.cc:1944
1547#: n:207
1548msgid "Survex 3d files"
1549msgstr "Survex 3d pliki"
1550
1551#: ../src/mainfrm.cc:1959
1552#: ../src/mainfrm.cc:1991
1553#: ../src/mainfrm.cc:2440
1554#: ../src/printing.cc:694
1555#: n:208
1556msgid "All files"
1557msgstr "Wszystkie pliki"
1558
1559#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1560#. list of questions - it should be translated to the
1561#. terminology that cavers using the language would use.
1562#: ../src/mainfrm.cc:1941
1563#: n:229
1564msgid "All survey files"
1565msgstr ""
1566
1567#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1568#. file extension, so neither should be translated.
1569#: ../src/mainfrm.cc:1947
1570#: n:329
1571msgid "Survex svx files"
1572msgstr "Survex svx pliki"
1573
1574#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1575#. surveying package, so should not be translated
1576#: ../src/mainfrm.cc:1955
1577#: n:330
1578msgid "Compass DAT and MAK files"
1579msgstr ""
1580
1581#: ../src/printing.cc:318
1582#: n:411
1583msgid "DXF files"
1584msgstr "DXF pliki"
1585
1586#: ../src/printing.cc:319
1587#: n:412
1588msgid "EPS files"
1589msgstr "EPS pliki"
1590
1591#: ../src/printing.cc:320
1592#: n:413
1593msgid "GPX files"
1594msgstr "GPS pliki"
1595
1596#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1597#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1598#. mechanism.
1599#: ../src/printing.cc:324
1600#: n:414
1601msgid "HPGL for plotters"
1602msgstr ""
1603
1604#: ../src/printing.cc:326
1605#: n:444
1606msgid "KML files"
1607msgstr "KML pliki"
1608
1609#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1610#. so should not be translated:
1611#. http://www.fountainware.com/compass/
1612#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1613#: ../src/printing.cc:331
1614#: n:415
1615msgid "Compass PLT for use with Carto"
1616msgstr ""
1617
1618#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1619#. translated: http://www.skencil.org/
1620#: ../src/printing.cc:334
1621#: n:416
1622msgid "Skencil files"
1623msgstr "Skencil pliki"
1624
1625#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1626#. file extension, so neither should be translated.
1627#: ../src/printing.cc:337
1628#: n:166
1629msgid "Survex pos files"
1630msgstr ""
1631
1632#: ../src/printing.cc:338
1633#: n:417
1634msgid "SVG files"
1635msgstr "SVG pliki"
1636
1637#: ../src/printing.cc:325
1638#: n:445
1639msgid "JSON files"
1640msgstr "JSON pliki"
1641
1642#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1643#: ../src/cavernlog.cc:650
1644#: n:447
1645msgid "Log files"
1646msgstr ""
1647
1648#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1649#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1650#. language would use.
1651#.
1652#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1653#: ../src/aboutdlg.cc:90
1654#: n:209
1655msgid "Survey visualisation tool"
1656msgstr ""
1657
1658#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1659#. some languages here:
1660#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1661#: ../src/aboutdlg.cc:104
1662#: n:219
1663msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1664msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1665
1666#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1667#: ../src/3dtopos.c:86
1668#: n:217
1669msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1670msgstr ""
1671
1672#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1673#: ../src/diffpos.c:265
1674#: n:218
1675msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1676msgstr ""
1677
1678#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1679#: ../src/diffpos.c:267
1680#: n:255
1681#, c-format
1682msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1683msgstr ""
1684
1685#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1686#: ../src/extend.c:490
1687#: n:267
1688msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1689msgstr ""
1690
1691#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1692#: ../src/sorterr.c:127
1693#: n:268
1694msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1695msgstr ""
1696
1697#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1698#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1699#. language would use.
1700#.
1701#. Part of aven --help
1702#: ../src/aven.cc:134
1703#: ../src/aven.cc:161
1704#: n:269
1705msgid "[SURVEY_FILE]"
1706msgstr ""
1707
1708#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1709#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1710#: ../src/gfxcore.cc:1132
1711#: n:221
1712msgid "Undated"
1713msgstr "Bez daty"
1714
1715#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1716#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1717#. this fairly short.
1718#: ../src/gfxcore.cc:1157
1719#: n:290
1720msgid "Not in loop"
1721msgstr ""
1722
1723#. TRANSLATORS: error from:
1724#.
1725#. *data normal newline from to tape compass clino
1726#: ../src/commands.c:1360
1727#: n:222
1728msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1729msgstr ""
1730
1731#. TRANSLATORS: error from:
1732#.
1733#. *data normal from to tape compass clino newline
1734#: ../src/commands.c:1403
1735#: n:223
1736msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1737msgstr ""
1738
1739#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1740#.
1741#. *data normal station tape compass clino
1742#.
1743#. ("station" signifies interleaved data).
1744#: ../src/commands.c:1426
1745#: n:224
1746msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1747msgstr ""
1748
1749#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1750#.
1751#. *data diving station newline depth tape compass
1752#.
1753#. ("depth" needs to occur before "newline").
1754#: ../src/commands.c:1297
1755#: n:225
1756#, c-format
1757msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1758msgstr ""
1759
1760#. TRANSLATORS: e.g.
1761#.
1762#. *data normal from to tape newline compass clino
1763#: ../src/commands.c:1350
1764#: n:226
1765msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1766msgstr ""
1767
1768#. TRANSLATORS: e.g.
1769#.
1770#. *calibrate tape compass 1 1
1771#: ../src/commands.c:1562
1772#: n:227
1773msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1774msgstr ""
1775
1776#: ../src/commands.c:651
1777#: n:397
1778msgid "Bad *alias command"
1779msgstr ""
1780
1781#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1782#. currently)
1783#: ../src/log.cc:32
1784#: n:228
1785#, c-format
1786msgid "%s Error Log"
1787msgstr ""
1788
1789#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1790#. dialog
1791#: ../src/printing.cc:637
1792#: n:230
1793msgid "&Export..."
1794msgstr "&Eksport..."
1795
1796#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1797#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1798#: ../src/mainfrm.cc:813
1799#: n:231
1800msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1801msgstr ""
1802
1803#: ../src/mainfrm.cc:815
1804#: n:234
1805msgid "&Reverse Direction"
1806msgstr ""
1807
1808#. TRANSLATORS: View *looking* North
1809#: ../src/gfxcore.cc:3902
1810#: ../src/mainfrm.cc:818
1811#: n:240
1812msgid "View &North"
1813msgstr ""
1814
1815#. TRANSLATORS: View *looking* East
1816#: ../src/gfxcore.cc:3904
1817#: ../src/mainfrm.cc:819
1818#: n:241
1819msgid "View &East"
1820msgstr ""
1821
1822#. TRANSLATORS: View *looking* South
1823#: ../src/gfxcore.cc:3906
1824#: ../src/mainfrm.cc:820
1825#: n:242
1826msgid "View &South"
1827msgstr ""
1828
1829#. TRANSLATORS: View *looking* West
1830#: ../src/gfxcore.cc:3908
1831#: ../src/mainfrm.cc:821
1832#: n:243
1833msgid "View &West"
1834msgstr ""
1835
1836#: ../src/gfxcore.cc:3925
1837#: ../src/mainfrm.cc:823
1838#: n:248
1839msgid "&Plan View"
1840msgstr ""
1841
1842#: ../src/gfxcore.cc:3926
1843#: ../src/mainfrm.cc:824
1844#: n:249
1845msgid "Ele&vation"
1846msgstr ""
1847
1848#: ../src/mainfrm.cc:826
1849#: n:254
1850msgid "Restore De&fault View"
1851msgstr ""
1852
1853#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1854#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1855#. the "what to print/export" dialog.
1856#: ../src/printing.cc:407
1857#: n:283
1858msgid "View"
1859msgstr "Widok"
1860
1861#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1862#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1863#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1864#. mind!
1865#: ../src/printing.cc:412
1866#: n:256
1867msgid "Elements"
1868msgstr "Elementy"
1869
1870#: ../src/printing.cc:418
1871#: n:410
1872msgid "Export format"
1873msgstr "Format eksportu"
1874
1875#: ../src/printing.cc:467
1876#: ../src/printing.cc:857
1877#: n:257
1878#, c-format
1879msgid "%d pages (%dx%d)"
1880msgstr ""
1881
1882#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1883#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1884#. the plot on a single page", but we need something shorter
1885#: ../src/printing.cc:449
1886#: ../src/printing.cc:876
1887#: n:258
1888msgid "One page"
1889msgstr "Jedna strona"
1890
1891#: ../src/mainfrm.cc:168
1892#: ../src/printing.cc:480
1893#: n:259
1894msgid "Bearing"
1895msgstr ""
1896
1897#: ../src/printing.cc:521
1898#: n:260
1899msgid "Station Names"
1900msgstr ""
1901
1902#: ../src/printing.cc:517
1903#: n:261
1904msgid "Crosses"
1905msgstr "Krzyżei"
1906
1907#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1908#. "survey stations".
1909#: ../src/printing.cc:507
1910#: n:262
1911msgid "Underground Survey Legs"
1912msgstr ""
1913
1914#: ../src/printing.cc:537
1915#: n:393
1916msgid "Cross-sections"
1917msgstr "Przekroje"
1918
1919#: ../src/printing.cc:542
1920#: n:394
1921msgid "Walls"
1922msgstr ""
1923
1924#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1925#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1926#. containing polygons for the inside of cave passages).
1927#: ../src/printing.cc:549
1928#: n:395
1929msgid "Passages"
1930msgstr ""
1931
1932#: ../src/printing.cc:553
1933#: n:421
1934msgid "Origin in centre"
1935msgstr ""
1936
1937#: ../src/printing.cc:557
1938#: n:422
1939msgid "Full coordinates"
1940msgstr ""
1941
1942#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1943#: ../src/printing.cc:487
1944#: n:263
1945msgid "Tilt angle"
1946msgstr ""
1947
1948#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1949#. around each page
1950#: ../src/printing.cc:565
1951#: n:264
1952msgid "Page Borders"
1953msgstr ""
1954
1955#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1956#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1957#. angles, etc
1958#: ../src/printing.cc:576
1959#: n:265
1960msgid "Legend"
1961msgstr "Legenda"
1962
1963#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1964#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1965#: ../src/printing.cc:571
1966#: n:266
1967msgid "Blank Pages"
1968msgstr ""
1969
1970#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1971#: ../src/mainfrm.cc:843
1972#: n:270
1973msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1974msgstr ""
1975
1976#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1977#: ../src/mainfrm.cc:845
1978#: n:346
1979msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1980msgstr ""
1981
1982#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1983#: ../src/mainfrm.cc:847
1984#: n:449
1985msgid "Terr&ain"
1986msgstr ""
1987
1988#: ../src/mainfrm.cc:848
1989#: n:271
1990msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1991msgstr "&Krzyżei\tCtrl+X"
1992
1993#: ../src/mainfrm.cc:849
1994#: n:297
1995msgid "&Grid\tCtrl+G"
1996msgstr ""
1997
1998#: ../src/mainfrm.cc:850
1999#: n:318
2000msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2001msgstr ""
2002
2003#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2004#. "survey stations".
2005#: ../src/mainfrm.cc:854
2006#: n:272
2007msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2008msgstr ""
2009
2010#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2011#. "survey stations".
2012#: ../src/mainfrm.cc:857
2013#: n:291
2014msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2015msgstr ""
2016
2017#: ../src/mainfrm.cc:873
2018#: n:273
2019msgid "&Overlapping Names"
2020msgstr ""
2021
2022#: ../src/mainfrm.cc:882
2023#: n:450
2024msgid "Co&lour by"
2025msgstr ""
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:885
2028#: n:294
2029msgid "Highlight &Entrances"
2030msgstr ""
2031
2032#: ../src/mainfrm.cc:886
2033#: n:295
2034msgid "Highlight &Fixed Points"
2035msgstr ""
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:887
2038#: n:296
2039msgid "Highlight E&xported Points"
2040msgstr ""
2041
2042#: ../src/printing.cc:525
2043#: n:418
2044msgid "Entrances"
2045msgstr ""
2046
2047#: ../src/printing.cc:529
2048#: n:419
2049msgid "Fixed Points"
2050msgstr ""
2051
2052#: ../src/printing.cc:533
2053#: n:420
2054msgid "Exported Stations"
2055msgstr ""
2056
2057#: ../src/mainfrm.cc:892
2058#: n:237
2059msgid "&Perspective"
2060msgstr ""
2061
2062#: ../src/mainfrm.cc:894
2063#: n:238
2064msgid "Textured &Walls"
2065msgstr ""
2066
2067#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2068#. using that term instead if it gives a better translation which most
2069#. users will understand.
2070#: ../src/mainfrm.cc:898
2071#: n:239
2072msgid "Fade Distant Ob&jects"
2073msgstr ""
2074
2075#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2076#. "survey stations".
2077#: ../src/mainfrm.cc:901
2078#: n:298
2079msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2080msgstr ""
2081
2082#: ../src/mainfrm.cc:907
2083#: ../src/mainfrm.cc:914
2084#: n:356
2085msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2086msgstr ""
2087
2088#: ../src/gfxcore.cc:3963
2089#: ../src/mainfrm.cc:876
2090#: n:292
2091msgid "Colour by &Depth"
2092msgstr ""
2093
2094#: ../src/gfxcore.cc:3964
2095#: ../src/mainfrm.cc:877
2096#: n:293
2097msgid "Colour by D&ate"
2098msgstr ""
2099
2100#: ../src/gfxcore.cc:3965
2101#: ../src/mainfrm.cc:878
2102#: n:289
2103msgid "Colour by &Error"
2104msgstr ""
2105
2106#: ../src/gfxcore.cc:3966
2107#: ../src/mainfrm.cc:879
2108#: n:85
2109msgid "Colour by &Gradient"
2110msgstr ""
2111
2112#: ../src/gfxcore.cc:3967
2113#: ../src/mainfrm.cc:880
2114#: n:82
2115msgid "Colour by &Length"
2116msgstr ""
2117
2118#: n:448
2119msgid "Colour by &Survey"
2120msgstr ""
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:942
2123#: n:274
2124msgid "&Compass"
2125msgstr "&Kompas"
2126
2127#: ../src/mainfrm.cc:943
2128#: n:275
2129msgid "C&linometer"
2130msgstr "&Chyłomierz"
2131
2132#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2133#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2134#: ../src/mainfrm.cc:946
2135#: n:276
2136#, fuzzy
2137msgid "Colour &Key"
2138msgstr "Colour Ke&y"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:947
2141#: n:277
2142msgid "&Scale Bar"
2143msgstr "&Pasek skali"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:923
2146#: n:280
2147msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2148msgstr ""
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:890
2151#: ../src/mainfrm.cc:932
2152#: ../src/mainfrm.cc:938
2153#: n:281
2154msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2155msgstr ""
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:948
2158#: n:299
2159msgid "&Indicators"
2160msgstr ""
2161
2162#: ../src/z_getopt.c:712
2163#: n:300
2164#, c-format
2165msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2166msgstr ""
2167
2168#: ../src/z_getopt.c:762
2169#: n:302
2170#, c-format
2171msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2172msgstr ""
2173
2174#: ../src/z_getopt.c:749
2175#: n:303
2176#, c-format
2177msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2178msgstr ""
2179
2180#: ../src/z_getopt.c:810
2181#: n:305
2182#, c-format
2183msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2184msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
2185
2186#: ../src/z_getopt.c:1182
2187#: n:306
2188#, c-format
2189msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2190msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
2191
2192#: ../src/z_getopt.c:851
2193#: n:307
2194#, c-format
2195msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2196msgstr ""
2197
2198#: ../src/z_getopt.c:862
2199#: n:308
2200#, c-format
2201msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2202msgstr ""
2203
2204#: ../src/z_getopt.c:923
2205#: n:310
2206#, fuzzy, c-format
2207msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2208msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
2209
2210#: ../src/mainfrm.cc:829
2211#: n:311
2212msgid "&New Presentation"
2213msgstr ""
2214
2215#: ../src/mainfrm.cc:830
2216#: n:312
2217#, fuzzy
2218msgid "&Open Presentation..."
2219msgstr "Open &Presentation..."
2220
2221#: ../src/mainfrm.cc:831
2222#: n:313
2223msgid "&Save Presentation"
2224msgstr ""
2225
2226#: ../src/mainfrm.cc:832
2227#: n:314
2228msgid "Sa&ve Presentation As..."
2229msgstr ""
2230
2231#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2232#: ../src/mainfrm.cc:835
2233#: n:315
2234msgid "&Mark"
2235msgstr ""
2236
2237#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2238#: ../src/mainfrm.cc:837
2239#: n:316
2240msgid "Pla&y"
2241msgstr "&Odtwarzaj"
2242
2243#: ../src/mainfrm.cc:838
2244#: n:317
2245msgid "&Export as Movie..."
2246msgstr ""
2247
2248#: ../src/mainfrm.cc:2517
2249#: n:331
2250msgid "Export Movie"
2251msgstr ""
2252
2253#: ../src/cavernlog.cc:653
2254#: ../src/mainfrm.cc:376
2255#: n:319
2256msgid "Select an output filename"
2257msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
2258
2259#: ../src/mainfrm.cc:373
2260#: ../src/mainfrm.cc:2439
2261#: n:320
2262msgid "Aven presentations"
2263msgstr ""
2264
2265#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2266#: ../src/mainfrm.cc:2025
2267#: n:321
2268msgid "Save Screenshot"
2269msgstr ""
2270
2271#: ../src/mainfrm.cc:2434
2272#: ../src/mainfrm.cc:2437
2273#: n:322
2274msgid "Select a presentation to open"
2275msgstr ""
2276
2277#: ../src/mainfrm.cc:447
2278#: n:323
2279#, c-format
2280msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2281msgstr ""
2282
2283#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2284#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2285#: ../src/mainfrm.cc:1951
2286#: n:324
2287msgid "Compass PLT files"
2288msgstr ""
2289
2290#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2291#. package, so don’t translate it.
2292#: ../src/mainfrm.cc:1958
2293#: n:325
2294msgid "CMAP XYZ files"
2295msgstr ""
2296
2297#. TRANSLATORS: title of message box
2298#: ../src/mainfrm.cc:2088
2299#: ../src/mainfrm.cc:2411
2300#: ../src/mainfrm.cc:2428
2301#: n:326
2302msgid "Modified Presentation"
2303msgstr ""
2304
2305#. TRANSLATORS: and the question in that box
2306#: ../src/mainfrm.cc:2086
2307#: ../src/mainfrm.cc:2410
2308#: ../src/mainfrm.cc:2427
2309#: n:327
2310msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2311msgstr ""
2312
2313#: ../src/mainfrm.cc:2728
2314#: ../src/mainfrm.cc:2739
2315#: n:328
2316msgid "No matches were found."
2317msgstr "Nie znaleziono żadnych dopasowań."
2318
2319#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2320#: ../src/mainfrm.cc:1039
2321#: n:332
2322msgid "Find"
2323msgstr "Szukaj"
2324
2325#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2326#: ../src/mainfrm.cc:1041
2327#: ../src/mainfrm.cc:2771
2328#: n:333
2329msgid "Hide"
2330msgstr "Ukryć"
2331
2332#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2333#: ../src/mainfrm.cc:2732
2334#: n:334
2335#, c-format
2336msgid "Hide %d found stations"
2337msgstr ""
2338
2339#: ../src/mainfrm.cc:256
2340#: ../src/mainfrm.cc:2176
2341#: ../src/mainfrm.cc:2257
2342#: ../src/mainfrm.cc:2309
2343#: n:335
2344msgid "Altitude"
2345msgstr "Wysokość"
2346
2347#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2348#. window
2349#: ../src/mainfrm.cc:712
2350#: n:336
2351msgid "You may only view one 3d file at a time."
2352msgstr ""
2353
2354#: ../src/mainfrm.cc:949
2355#: n:337
2356msgid "&Side Panel"
2357msgstr ""
2358
2359#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2360#. Easting)
2361#: ../src/mainfrm.cc:2174
2362#: ../src/mainfrm.cc:2196
2363#: ../src/mainfrm.cc:2198
2364#: ../src/mainfrm.cc:2308
2365#: n:338
2366#, c-format
2367msgid "%.2f E, %.2f N"
2368msgstr ""
2369
2370#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2371#. From <stationname>
2372#. H: 123.45m V: 234.56m
2373#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2374#: ../src/mainfrm.cc:2216
2375#: ../src/mainfrm.cc:2266
2376#: ../src/mainfrm.cc:2328
2377#: n:339
2378#, fuzzy, c-format
2379msgid "From %s"
2380msgstr "Z %s"
2381
2382#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2383#: ../src/mainfrm.cc:2341
2384#: n:340
2385#, c-format
2386msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2387msgstr ""
2388
2389#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2390#. in Compass bearing)
2391#: ../src/mainfrm.cc:2353
2392#: n:341
2393#, c-format
2394msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2395msgstr ""
2396
2397#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2398#.
2399#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2400#: ../src/gfxcore.cc:3954
2401#: ../src/gfxcore.cc:3974
2402#: ../src/mainfrm.cc:951
2403#: n:342
2404msgid "&Metric"
2405msgstr ""
2406
2407#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2408#.
2409#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2410#. circle.
2411#: ../src/gfxcore.cc:3916
2412#: ../src/gfxcore.cc:3934
2413#: ../src/gfxcore.cc:3976
2414#: ../src/mainfrm.cc:952
2415#: n:343
2416msgid "&Degrees"
2417msgstr ""
2418
2419#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2420#.
2421#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2422#. degrees = 50 grad).
2423#: ../src/gfxcore.cc:3939
2424#: ../src/mainfrm.cc:953
2425#: n:430
2426msgid "&Percent"
2427msgstr "&Procent"
2428
2429#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2430#. used e.g.  "5km".
2431#.
2432#. If there should be a space between the number and this, include
2433#. one in the translation.
2434#: ../src/gfxcore.cc:1267
2435#: ../src/printing.cc:1154
2436#: n:423
2437msgid "km"
2438msgstr "km"
2439
2440#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2441#. e.g. "10m".
2442#.
2443#. If there should be a space between the number and this, include
2444#. one in the translation.
2445#: ../src/commands.c:309
2446#: ../src/gfxcore.cc:1102
2447#: ../src/gfxcore.cc:1194
2448#: ../src/gfxcore.cc:1274
2449#: ../src/mainfrm.cc:2165
2450#: ../src/mainfrm.cc:2232
2451#: ../src/mainfrm.cc:2252
2452#: ../src/mainfrm.cc:2301
2453#: ../src/mainfrm.cc:2332
2454#: ../src/printing.cc:1156
2455#: n:424
2456msgid "m"
2457msgstr "m"
2458
2459#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2460#. used e.g.  "50cm".
2461#.
2462#. If there should be a space between the number and this, include
2463#. one in the translation.
2464#: ../src/gfxcore.cc:1282
2465#: ../src/printing.cc:1159
2466#: n:425
2467msgid "cm"
2468msgstr "cm"
2469
2470#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2471#. plural), used e.g.  "2 miles".
2472#.
2473#. If there should be a space between the number and this,
2474#. include one in the translation.
2475#: ../src/gfxcore.cc:1295
2476#: n:426
2477msgid " miles"
2478msgstr ""
2479
2480#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2481#. singular), used e.g.  "1 mile".
2482#.
2483#. If there should be a space between the number and this,
2484#. include one in the translation.
2485#: ../src/gfxcore.cc:1302
2486#: n:427
2487msgid " mile"
2488msgstr ""
2489
2490#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2491#. as "10ft".
2492#.
2493#. If there should be a space between the number and this, include
2494#. one in the translation.
2495#: ../src/commands.c:310
2496#: ../src/gfxcore.cc:1102
2497#: ../src/gfxcore.cc:1194
2498#: ../src/gfxcore.cc:1310
2499#: ../src/mainfrm.cc:2170
2500#: ../src/mainfrm.cc:2235
2501#: ../src/mainfrm.cc:2255
2502#: ../src/mainfrm.cc:2306
2503#: ../src/mainfrm.cc:2337
2504#: n:428
2505msgid "ft"
2506msgstr " stóp"
2507
2508#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2509#. e.g. as "6in".
2510#.
2511#. If there should be a space between the number and this, include
2512#. one in the translation.
2513#: ../src/gfxcore.cc:1318
2514#: n:429
2515msgid "in"
2516msgstr " cali"
2517
2518#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2519#: ../src/gfxcore.cc:3911
2520#: n:387
2521msgid "&Hide Compass"
2522msgstr ""
2523
2524#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2525#: ../src/gfxcore.cc:3929
2526#: n:384
2527msgid "&Hide Clino"
2528msgstr ""
2529
2530#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2531#: ../src/gfxcore.cc:3949
2532#: n:385
2533msgid "&Hide scale bar"
2534msgstr ""
2535
2536#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2537#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2538#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2539#: ../src/gfxcore.cc:3972
2540#: n:386
2541msgid "&Hide colour key"
2542msgstr ""
2543
2544#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2545#. itself.
2546#: ../src/commands.c:312
2547#: ../src/gfxcore.cc:754
2548#: ../src/gfxcore.cc:844
2549#: ../src/gfxcore.cc:1166
2550#: ../src/mainfrm.cc:2219
2551#: ../src/mainfrm.cc:2345
2552#: ../src/printing.cc:89
2553#: n:344
2554msgid "°"
2555msgstr ""
2556
2557#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2558#. circle).
2559#: ../src/commands.c:313
2560#: ../src/gfxcore.cc:759
2561#: ../src/gfxcore.cc:849
2562#: ../src/gfxcore.cc:1166
2563#: n:76
2564msgid "ᵍ"
2565msgstr ""
2566
2567#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2568#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2569#.
2570#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2571#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2572#: ../src/mainfrm.cc:2227
2573#: ../src/mainfrm.cc:2348
2574#: n:345
2575msgid "grad"
2576msgstr ""
2577
2578#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2579#. degrees = 50 grad).
2580#: ../src/commands.c:314
2581#: ../src/gfxcore.cc:835
2582#: ../src/gfxcore.cc:853
2583#: n:96
2584msgid "%"
2585msgstr "%"
2586
2587#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2588#. vertical angles.
2589#: ../src/gfxcore.cc:829
2590#: n:431
2591msgid "∞"
2592msgstr "∞"
2593
2594#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2595#. in Compass bearing)
2596#: ../src/mainfrm.cc:2239
2597#: n:374
2598#, c-format
2599msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2600msgstr ""
2601
2602#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2603#: ../src/mainfrm.cc:2272
2604#: n:375
2605#, c-format
2606msgid "%s: V %.2f%s"
2607msgstr ""
2608
2609#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2610#. tree hierarchy of survey station names
2611#: ../src/mainfrm.cc:1096
2612#: n:376
2613msgid "Surveys"
2614msgstr ""
2615
2616#: ../src/mainfrm.cc:1097
2617#: n:377
2618msgid "Presentation"
2619msgstr "Prezentacja"
2620
2621#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2622#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2623#. the view is restricted to a subsurvey).  It reloads the current
2624#. survey file with the who survey visible.
2625#: ../src/aventreectrl.cc:131
2626#: n:245
2627msgid "Show all"
2628msgstr "Pokaż wszystko"
2629
2630#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2631#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2632#. current survey file with the view restricted to the survey
2633#. clicked upon.
2634#: ../src/aventreectrl.cc:145
2635#: n:246
2636msgid "Hide others"
2637msgstr "Ukryj inne"
2638
2639#: ../src/mainfrm.cc:254
2640#: n:378
2641msgid "Easting"
2642msgstr "Wschód"
2643
2644#: ../src/mainfrm.cc:255
2645#: n:379
2646msgid "Northing"
2647msgstr "Północ"
2648
2649#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2650#. accelerator key.
2651#.
2652#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2653#.
2654#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2655#. c.f. 201, 380, 381.
2656#: ../src/mainfrm.cc:781
2657#: n:220
2658msgid "&Open...\tCtrl+O"
2659msgstr ""
2660
2661#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2662#. terrain.
2663#: ../src/mainfrm.cc:784
2664#: n:453
2665msgid "Open &Terrain..."
2666msgstr ""
2667
2668#: ../src/mainfrm.cc:785
2669#: n:144
2670msgid "Show &Log"
2671msgstr "&Pokaż dziennik"
2672
2673#: ../src/mainfrm.cc:788
2674#: n:380
2675msgid "&Print...\tCtrl+P"
2676msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
2677
2678#: ../src/mainfrm.cc:789
2679#: n:381
2680msgid "P&age Setup..."
2681msgstr "&Ustawienia strony..."
2682
2683#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2684#: ../src/mainfrm.cc:792
2685#: n:201
2686msgid "&Screenshot..."
2687msgstr ""
2688
2689#: ../src/mainfrm.cc:793
2690#: n:382
2691msgid "&Export as..."
2692msgstr ""
2693
2694#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2695#. file.
2696#: ../src/printing.cc:700
2697#: n:401
2698msgid "Export as:"
2699msgstr ""
2700
2701#. TRANSLATORS: Title of the export
2702#. dialog
2703#: ../src/printing.cc:354
2704#: n:383
2705msgid "Export"
2706msgstr "Eksport"
2707
2708#. TRANSLATORS: for about box:
2709#: ../src/aboutdlg.cc:141
2710#: n:390
2711msgid "System Information:"
2712msgstr ""
2713
2714#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2715#: ../src/printing.cc:737
2716#: n:398
2717msgid "Print Preview"
2718msgstr "Podgląd wydruku"
2719
2720#. TRANSLATORS: Title of the print
2721#. dialog
2722#: ../src/printing.cc:351
2723#: n:399
2724msgid "Print"
2725msgstr "Drukuj"
2726
2727#: ../src/printing.cc:632
2728#: n:400
2729msgid "&Print..."
2730msgstr "&Drukuj..."
2731
2732#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2733#. "survey stations".
2734#: ../src/printing.cc:513
2735#: n:403
2736msgid "Sur&face Survey Legs"
2737msgstr ""
2738
2739#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2740#: ../src/mainfrm.cc:141
2741#: n:404
2742msgid "Edit Waypoint"
2743msgstr "Edytuj punkt orientacyjny"
2744
2745#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2746#. in a presentation.
2747#: ../src/mainfrm.cc:180
2748#: n:278
2749msgid " (unused in perspective view)"
2750msgstr ""
2751
2752#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2753#. presentation.
2754#: ../src/mainfrm.cc:187
2755#: n:279
2756msgid "Time: "
2757msgstr "Czas: "
2758
2759#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2760#. waypoint in a presentation.
2761#: ../src/mainfrm.cc:191
2762#: n:282
2763msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2764msgstr ""
2765
2766#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2767#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2768#: ../src/aven.cc:255
2769#: n:405
2770#, c-format
2771msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2772msgstr ""
2773
2774#: ../src/readval.c:336
2775#: n:392
2776msgid "Separator in survey name"
2777msgstr ""
2778
2779#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2780#. anonymous station.
2781#: ../src/labelinfo.h:82
2782#: n:56
2783msgid "anonymous station"
2784msgstr ""
2785
2786#: ../src/readval.c:119
2787#: ../src/readval.c:134
2788#: ../src/readval.c:151
2789#: n:3
2790msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2791msgstr ""
2792
2793#: ../src/mainfrm.cc:870
2794#: n:406
2795msgid "Spla&y Legs"
2796msgstr ""
2797
2798#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2799#. splay legs are not shown.
2800#: ../src/mainfrm.cc:862
2801#: n:407
2802msgid "&Hide"
2803msgstr "&Ukryć"
2804
2805#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2806#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2807#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2808#: ../src/mainfrm.cc:866
2809#: n:408
2810#, fuzzy
2811msgid "&Fade"
2812msgstr "&Blaknąć"
2813
2814#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2815#. splay legs are shown the same as other legs.
2816#: ../src/mainfrm.cc:869
2817#: n:409
2818msgid "&Show"
2819msgstr "&Pokaż"
2820
2821#: ../src/extend.c:525
2822#: n:105
2823msgid "Reading in data - please wait…"
2824msgstr ""
2825
2826#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2827#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2828#. the 3d file
2829#: ../src/extend.c:267
2830#: ../src/extend.c:285
2831#: ../src/extend.c:330
2832#: ../src/extend.c:372
2833#: ../src/extend.c:414
2834#: n:510
2835#, c-format
2836msgid "Failed to find station %s"
2837msgstr ""
2838
2839#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2840#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2841#. 3d file
2842#: ../src/extend.c:311
2843#: ../src/extend.c:353
2844#: ../src/extend.c:395
2845#: ../src/extend.c:437
2846#: n:511
2847#, c-format
2848msgid "Failed to find leg %s → %s"
2849msgstr ""
2850
2851#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2852#: ../src/extend.c:258
2853#: n:512
2854#, c-format
2855msgid "Starting from station %s"
2856msgstr ""
2857
2858#. TRANSLATORS: for extend:
2859#: ../src/extend.c:278
2860#: n:513
2861#, c-format
2862msgid "Extending to the left from station %s"
2863msgstr ""
2864
2865#. TRANSLATORS: for extend:
2866#: ../src/extend.c:323
2867#: n:514
2868#, c-format
2869msgid "Extending to the right from station %s"
2870msgstr ""
2871
2872#. TRANSLATORS: for extend:
2873#: ../src/extend.c:298
2874#: n:515
2875#, c-format
2876msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2877msgstr ""
2878
2879#. TRANSLATORS: for extend:
2880#: ../src/extend.c:343
2881#: n:516
2882#, c-format
2883msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2884msgstr ""
2885
2886#. TRANSLATORS: for extend:
2887#: ../src/extend.c:407
2888#: n:517
2889#, c-format
2890msgid "Breaking survey loop at station %s"
2891msgstr ""
2892
2893#. TRANSLATORS: for extend:
2894#: ../src/extend.c:427
2895#: n:518
2896#, c-format
2897msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2898msgstr ""
2899
2900#. TRANSLATORS: for extend:
2901#: ../src/extend.c:365
2902#: n:519
2903#, c-format
2904msgid "Swapping extend direction from station %s"
2905msgstr ""
2906
2907#. TRANSLATORS: for extend:
2908#: ../src/extend.c:385
2909#: n:520
2910#, c-format
2911msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2912msgstr ""
2913
2914#. TRANSLATORS: for extend:
2915#: ../src/extend.c:569
2916#: n:521
2917#, c-format
2918msgid "Applying specfile: “%s”"
2919msgstr ""
2920
2921#. TRANSLATORS: for extend:
2922#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2923#: ../src/extend.c:632
2924#: n:522
2925#, c-format
2926msgid "Writing %s…"
2927msgstr ""
2928
2929#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2930#: ../src/sorterr.c:53
2931#: n:179
2932msgid "sort by horizontal error factor"
2933msgstr ""
2934
2935#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2936#: ../src/sorterr.c:55
2937#: n:180
2938msgid "sort by vertical error factor"
2939msgstr ""
2940
2941#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2942#: ../src/sorterr.c:57
2943#: n:181
2944msgid "sort by percentage error"
2945msgstr ""
2946
2947#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2948#: ../src/sorterr.c:59
2949#: n:182
2950msgid "sort by error per leg"
2951msgstr ""
2952
2953#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2954#: ../src/sorterr.c:61
2955#: n:183
2956msgid "replace .err file with resorted version"
2957msgstr ""
2958
2959#: ../src/sorterr.c:81
2960#: ../src/sorterr.c:98
2961#: ../src/sorterr.c:170
2962#: n:112
2963msgid "Couldn’t parse .err file"
2964msgstr ""
2965
2966#. TRANSLATORS: for diffpos:
2967#: ../src/diffpos.c:159
2968#: n:500
2969#, c-format
2970msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2971msgstr ""
2972
2973#. TRANSLATORS: for diffpos:
2974#: ../src/diffpos.c:196
2975#: n:501
2976#, c-format
2977msgid "Added: %s"
2978msgstr ""
2979
2980#. TRANSLATORS: for diffpos:
2981#: ../src/diffpos.c:219
2982#: n:502
2983#, c-format
2984msgid "Deleted: %s"
2985msgstr ""
2986
2987#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2988#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2989#.
2990#. *begin crawl     ; <- second warning here
2991#. 1 2 9.45 234 -01
2992#. *end crawl
2993#. *begin crawl     ; <- first warning here
2994#. 2 3 7.67 223 -03
2995#. *end crawl
2996#.
2997#. Would lead to:
2998#.
2999#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3000#. crawl.svx:1: Originally entered here
3001#.
3002#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3003#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3004#: ../src/commands.c:576
3005#: n:29
3006msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3007msgstr ""
3008
3009#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3010#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3011#.
3012#. *begin crawl
3013#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3014#. *end crawl
3015#. *begin crawl     # <- first warning here
3016#. 2 3 7.67 223 -03
3017#. *end crawl
3018#.
3019#. Would lead to:
3020#.
3021#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3022#. crawl.svx:1: Originally entered here
3023#.
3024#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3025#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3026#: ../src/commands.c:594
3027#: n:30
3028msgid "Originally entered here"
3029msgstr ""
3030
3031#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3032#. deprecated, so this error would be generated by:
3033#.
3034#. *equate \foo.7 1
3035#.
3036#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3037#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3038#: ../src/commands.c:496
3039#: ../src/readval.c:85
3040#: ../src/readval.c:89
3041#: n:25
3042msgid "ROOT is deprecated"
3043msgstr ""
3044
3045#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3046#: ../src/dump3d.c:51
3047#: n:204
3048msgid "rewind file and read it a second time"
3049msgstr ""
3050
3051#: ../src/dump3d.c:52
3052#: n:396
3053msgid "show survey date information (if present)"
3054msgstr ""
3055
3056#: ../src/findentrances.cc:111
3057#: ../src/gfxcore.cc:2749
3058#: ../src/gpx.cc:70
3059#: ../src/kml.cc:69
3060#: n:287
3061#, c-format
3062msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3063msgstr ""
3064
3065#: ../src/findentrances.cc:114
3066#: ../src/gfxcore.cc:2755
3067#: ../src/gpx.cc:75
3068#: ../src/kml.cc:74
3069#: n:288
3070#, c-format
3071msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3072msgstr ""
3073
3074#: ../src/findentrances.cc:169
3075#: n:388
3076msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3077msgstr ""
3078
3079#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3080#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3081#. what the input datum is.
3082#: ../src/findentrances.cc:160
3083#: n:389
3084msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3085msgstr ""
3086
3087#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3088#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3089#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3090#. user must specify it here for export formats which need to know it
3091#. (e.g. GPX).
3092#: ../src/printing.cc:592
3093#: n:440
3094msgid "Coordinate projection"
3095msgstr ""
3096
3097#: ../src/cad3d.c:661
3098#: n:100
3099msgid "do not generate station markers"
3100msgstr ""
3101
3102#: ../src/cad3d.c:662
3103#: n:101
3104msgid "do not generate station labels"
3105msgstr ""
3106
3107#: ../src/cad3d.c:663
3108#: n:102
3109msgid "do not generate survey legs"
3110msgstr ""
3111
3112#: ../src/cad3d.c:667
3113#: n:103
3114msgid "produce an elevation view"
3115msgstr ""
3116
3117#: ../src/cad3d.c:664
3118#: n:148
3119#, c-format
3120msgid "generate grid (default %sm)"
3121msgstr ""
3122
3123#: ../src/cad3d.c:665
3124#: n:149
3125#, c-format
3126msgid "station labels text height (default %s)"
3127msgstr ""
3128
3129#: ../src/cad3d.c:666
3130#: n:152
3131#, c-format
3132msgid "station marker size (default %s)"
3133msgstr ""
3134
3135#: ../src/cad3d.c:668
3136#: n:155
3137#, c-format
3138msgid "factor to scale down by (default %s)"
3139msgstr ""
3140
3141#: ../src/cad3d.c:669
3142#: n:156
3143msgid "produce DXF output"
3144msgstr ""
3145
3146#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3147#. translated.
3148#: ../src/cad3d.c:672
3149#: n:158
3150msgid "produce Skencil output"
3151msgstr ""
3152
3153#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3154#. so should not be translated.
3155#: ../src/cad3d.c:675
3156#: n:159
3157msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3158msgstr ""
3159
3160#: ../src/cad3d.c:676
3161#: n:160
3162msgid "produce SVG output"
3163msgstr ""
3164
3165#, c-format
3166#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3167#~ msgstr ""
3168
3169#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3170#~ msgid "Solid Su&rface"
3171#~ msgstr ""
3172
3173#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3174#, c-format
3175#~ msgid "%d found"
3176#~ msgstr ""
3177
3178#: ../src/mainfrm.cc:918
3179#: n:347
3180#~ msgid "&Preferences..."
3181#~ msgstr ""
3182
3183#: n:348
3184#~ msgid "Draw passage walls"
3185#~ msgstr ""
3186
3187#: n:349
3188#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3189#~ msgstr ""
3190
3191#: n:350
3192#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3193#~ msgstr ""
3194
3195#: n:351
3196#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3197#~ msgstr ""
3198
3199#: n:352
3200#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3201#~ msgstr ""
3202
3203#: n:353
3204#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3205#~ msgstr ""
3206
3207#: n:354
3208#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3209#~ msgstr ""
3210
3211#: n:355
3212#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3213#~ msgstr ""
3214
3215#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3216#. "survey stations".
3217#: n:357
3218#~ msgid "Display underground survey legs"
3219#~ msgstr ""
3220
3221#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3222#. "survey stations".
3223#: n:358
3224#~ msgid "Display surface survey legs"
3225#~ msgstr ""
3226
3227#: n:359
3228#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3229#~ msgstr ""
3230
3231#: n:360
3232#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3233#~ msgstr ""
3234
3235#: n:361
3236#~ msgid "Draw a grid"
3237#~ msgstr "Rysuj siatkę"
3238
3239#: n:362
3240#~ msgid "metric units"
3241#~ msgstr ""
3242
3243#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3244#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3245#: n:363
3246#~ msgid "imperial units"
3247#~ msgstr ""
3248
3249#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3250#. full circle.
3251#: n:364
3252#~ msgid "degrees (°)"
3253#~ msgstr ""
3254
3255#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3256#. full circle.
3257#: n:365
3258#~ msgid "grads"
3259#~ msgstr ""
3260
3261#: n:366
3262#~ msgid "Display measurements in"
3263#~ msgstr ""
3264
3265#: n:367
3266#~ msgid "Display angles in"
3267#~ msgstr ""
3268
3269#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3270#: n:368
3271#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3272#~ msgstr ""
3273
3274#: n:369
3275#~ msgid "Display scale bar"
3276#~ msgstr ""
3277
3278#: n:370
3279#~ msgid "Display depth bar"
3280#~ msgstr ""
3281
3282#: n:371
3283#~ msgid "Display compass"
3284#~ msgstr ""
3285
3286#: n:372
3287#~ msgid "Display clinometer"
3288#~ msgstr ""
3289
3290#: n:373
3291#~ msgid "Display side panel"
3292#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.