source: git/lib/pl.po @ f5d5869

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since f5d5869 was b2d6cc2, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Update for new message

  • Property mode set to 100644
File size: 73.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Piotr Strębski <strebski@o2.pl>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Plik"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Obrót"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Orientac&ja"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Widok"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38#, fuzzy
39msgid "&Controls"
40msgstr "&Sterownica"
41
42#: ../src/mainfrm.cc:977
43#: n:215
44msgid "&Help"
45msgstr "Pomo&c"
46
47#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
48#. the items in this menu allow the user to animate between preset
49#. views.
50#: ../src/mainfrm.cc:970
51#: n:216
52msgid "&Presentation"
53msgstr "Pre&zentacja"
54
55#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
56#: ../src/cmdline.c:168
57#: n:49
58msgid "Usage"
59msgstr "Użycie"
60
61#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
62#. was trying to allocate space for.
63#: ../src/message.c:76
64#: n:1
65#, fuzzy, c-format
66msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
67msgstr "Brak wolnej pamięci (%lu bajtu)."
68
69#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
70#. to read when we ran out of memory.
71#: ../src/img_hosted.c:34
72#: n:38
73#, fuzzy, c-format
74msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
75msgstr "Brak wolnej pamięci: “%s”"
76
77#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
78#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
79#. technically not quite right when there are parallel active release
80#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
81#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
82#. software, so should not be translated.
83#.
84#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
85#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
86#: ../src/commands.c:2206
87#: n:2
88#, c-format
89msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
90msgstr ""
91
92#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
93#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
94#: ../src/aven.cc:434
95#: ../src/cavernlog.cc:507
96#: ../src/message.c:1220
97#: n:4
98msgid "warning"
99msgstr "ostrzeżenie"
100
101#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
102#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
103#: ../src/cavernlog.cc:506
104#: ../src/message.c:1224
105#: n:93
106msgid "error"
107msgstr "błąd"
108
109#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
110#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
111#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
112#. and line number still works.
113#: ../src/datain.c:110
114#: n:5
115#, c-format
116msgid "In file included from %s:%u:\n"
117msgstr ""
118
119#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
120#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
121#: ../src/commands.c:622
122#: n:6
123msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
124msgstr ""
125
126#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
127#: ../src/readval.c:201
128#: n:7
129#, c-format
130msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
131msgstr ""
132
133#: ../src/readval.c:382
134#: n:8
135msgid "Field may not be omitted"
136msgstr ""
137
138#: ../src/datain.c:1547
139#: ../src/datain.c:1835
140#: ../src/readval.c:384
141#: ../src/readval.c:432
142#: ../src/readval.c:462
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr ""
147
148#: ../src/commands.c:1794
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr ""
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr ""
160
161#: ../src/commands.c:2330
162#: ../src/extend.c:440
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr ""
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr ""
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1063
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr ""
181
182#: ../src/datain.c:1705
183#: ../src/datain.c:1821
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr ""
187
188#: ../src/datain.c:272
189#: ../src/extend.c:445
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr ""
193
194#: ../src/cavern.c:383
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr ""
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:282
202#: ../src/cavernlog.cc:353
203#: n:17
204#, c-format
205msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
206msgstr "Wykonanie polecenia “%s” nie powiodło się"
207
208#: ../src/datain.c:81
209#: ../src/datain.c:89
210#: ../src/datain.c:96
211#: ../src/datain.c:739
212#: ../src/extend.c:577
213#: ../src/sorterr.c:80
214#: ../src/sorterr.c:97
215#: ../src/sorterr.c:240
216#: n:18
217msgid "Error reading file"
218msgstr "Błąd przy odczycie pliku"
219
220#: ../src/message.c:1240
221#: n:19
222msgid "Too many errors - giving up"
223msgstr ""
224
225#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
226#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
227#: ../src/commands.c:1673
228#: n:20
229msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
230msgstr ""
231
232#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
233#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
234#. vertical, so a compass reading has no meaning!
235#: ../src/datain.c:1034
236#: n:21
237msgid "Compass reading given on plumbed leg"
238msgstr ""
239
240#: ../src/commands.c:712
241#: n:22
242msgid "END with no matching BEGIN in this file"
243msgstr ""
244
245#: ../src/datain.c:726
246#: n:23
247msgid "BEGIN with no matching END in this file"
248msgstr ""
249
250#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
251#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
252#. “\outer”)":
253#.
254#. *equate entrance outer.inner.1
255#. *begin outer
256#. *begin inner
257#. *export 1
258#. 1 2 1.23 045 -6
259#. *end inner
260#. *end outer
261#.
262#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
263#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
264#: ../src/commands.c:1060
265#: ../src/commands.c:1062
266#: ../src/listpos.c:104
267#: ../src/readval.c:323
268#: ../src/readval.c:326
269#: n:26
270#, c-format
271msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
272msgstr ""
273
274#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
275#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
276#.
277#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
278#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
279#: ../src/listpos.c:112
280#: n:286
281#, c-format
282msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
283msgstr ""
284
285#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
286#.
287#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
288#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
289#: ../src/readval.c:297
290#: n:27
291#, c-format
292msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
293msgstr ""
294
295#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
296#: ../src/extend.c:252
297#: ../src/extend.c:271
298#: ../src/extend.c:316
299#: ../src/extend.c:358
300#: ../src/extend.c:400
301#: ../src/readval.c:197
302#: n:28
303msgid "Expecting station name"
304msgstr ""
305
306#: ../src/commands.c:2122
307#: n:31
308#, c-format
309msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
310msgstr ""
311
312#: ../src/commands.c:2129
313#: n:32
314#, c-format
315msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
316msgstr ""
317
318#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
319#. translated.
320#.
321#. Here "station" is a survey station, not a train station.
322#: ../src/commands.c:1019
323#: n:33
324msgid "Only one station in EQUATE command"
325msgstr ""
326
327#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
328#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
329#: ../src/commands.c:443
330#: n:34
331#, c-format
332msgid "Unknown quantity “%s”"
333msgstr ""
334
335#: ../src/commands.c:358
336#: n:35
337#, c-format
338msgid "Unknown units “%s”"
339msgstr ""
340
341#: ../src/commands.c:1962
342#: ../src/commands.c:2037
343#: n:434
344msgid "Unknown coordinate system"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:2057
348#: ../src/commands.c:2082
349#: n:443
350#, c-format
351msgid "Invalid coordinate system: %s"
352msgstr ""
353
354#: ../src/commands.c:2044
355#: ../src/commands.c:2062
356#: n:435
357msgid "Coordinate system unsuitable for output"
358msgstr ""
359
360#: ../src/commands.c:840
361#: ../src/commands.c:1641
362#: n:436
363#, c-format
364msgid "Failed to convert coordinates: %s"
365msgstr ""
366
367#: ../src/commands.c:843
368#: n:437
369msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
370msgstr ""
371
372#: ../src/commands.c:845
373#: n:438
374msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
375msgstr ""
376
377#: ../src/commands.c:800
378#: n:439
379msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
380msgstr ""
381
382#: ../src/commands.c:1627
383#: n:301
384msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
385msgstr ""
386
387#: ../src/commands.c:1619
388#: n:309
389msgid "Expected number or 'AUTO'"
390msgstr ""
391
392#: ../src/datain.c:869
393#: n:304
394msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
395msgstr ""
396
397#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
398#. END command does, e.g.:
399#.
400#. *begin
401#. 1 2 10.00 178 -01
402#. *end entrance      <--[Message given here]
403#: ../src/commands.c:740
404#: n:36
405msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
406msgstr ""
407
408#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
409#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
410#: ../src/commands.c:371
411#: n:37
412#, c-format
413msgid "Invalid units “%s” for quantity"
414msgstr ""
415
416#: ../src/commands.c:434
417#: n:39
418#, c-format
419msgid "Unknown instrument “%s”"
420msgstr ""
421
422#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
423#. translate
424#: ../src/commands.c:1595
425#: n:40
426msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
427msgstr ""
428
429#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
430#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
431#: ../src/commands.c:1601
432#: n:391
433msgid "Scale factor must be non-zero"
434msgstr ""
435
436#: ../src/commands.c:1692
437#: n:41
438#, c-format
439msgid "Unknown setting “%s”"
440msgstr ""
441
442#: ../src/commands.c:481
443#: n:42
444#, c-format
445msgid "Unknown character class “%s”"
446msgstr ""
447
448#: ../src/extend.c:623
449#: ../src/netskel.c:93
450#: n:43
451msgid "No survey data"
452msgstr ""
453
454#: ../src/filename.c:52
455#: ../src/img_hosted.c:35
456#: n:44
457#, c-format
458msgid "Filename “%s” refers to directory"
459msgstr ""
460
461#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
462#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
463#. network which are hanging.
464#: ../src/netartic.c:387
465#: n:45
466msgid "Survey not all connected to fixed stations"
467msgstr ""
468
469#: ../src/commands.c:949
470#: ../src/datain.c:655
471#: n:46
472msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
473msgstr ""
474
475#: ../src/cavern.c:288
476#: ../src/filename.c:55
477#: ../src/img_hosted.c:36
478#: n:47
479#, c-format
480msgid "Failed to open output file “%s”"
481msgstr ""
482
483#: ../src/commands.c:850
484#: ../src/commands.c:862
485#: ../src/commands.c:872
486#: ../src/commands.c:1747
487#: n:48
488msgid "Standard deviation must be positive"
489msgstr ""
490
491#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
492#. "survey stations".
493#.
494#. %s is replaced by the name of the station.
495#: ../src/netbits.c:346
496#: n:50
497#, c-format
498msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
499msgstr ""
500
501#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
502#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
503#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
504#. < -90° or > 90°.
505#: ../src/datain.c:969
506#: ../src/datain.c:982
507#: ../src/datain.c:1000
508#: n:51
509#, c-format
510msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
511msgstr ""
512
513#: ../src/netbits.c:464
514#: n:52
515#, c-format
516msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
517msgstr ""
518
519#. TRANSLATORS: "equal" as in:
520#.
521#. *fix a 1 2 3
522#. *fix b 1 2 3
523#. *equate a b
524#: ../src/netbits.c:475
525#: n:53
526#, c-format
527msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
528msgstr ""
529
530#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
531#: ../src/commands.c:810
532#: n:54
533msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
534msgstr ""
535
536#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
537#: ../src/commands.c:953
538#: ../src/datain.c:657
539#: n:55
540msgid "Station already fixed at the same coordinates"
541msgstr ""
542
543#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
544#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
545#: ../src/commands.c:818
546#: n:441
547#, c-format
548msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
549msgstr ""
550
551#: ../src/commands.c:1847
552#: n:442
553#, c-format
554msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
555msgstr ""
556
557#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
558#. <SURVEY>, so this would generate this error:
559#.
560#. *begin fred
561#. 1 2 1.23 045 -6
562#. *export 2
563#. *end fred
564#: ../src/commands.c:2344
565#: n:57
566msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
567msgstr ""
568
569#: ../src/readval.c:518
570#: n:58
571#, fuzzy
572msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
573msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
574
575#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
576#. degrees
577#: ../src/datain.c:840
578#: ../src/datain.c:849
579#: n:59
580msgid "Suspicious compass reading"
581msgstr ""
582
583#: ../src/datain.c:1523
584#: n:60
585msgid "Negative tape reading"
586msgstr ""
587
588#: ../src/commands.c:805
589#: n:61
590msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
591msgstr ""
592
593#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
594#.
595#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
596#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
597#. vertical leg
598#: ../src/datain.c:1218
599#: n:62
600msgid "Tape reading is less than change in depth"
601msgstr ""
602
603#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
604#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
605#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
606#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
607#: ../src/commands.c:1284
608#: n:63
609#, c-format
610msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
611msgstr ""
612
613#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
614#: ../src/commands.c:1474
615#: n:64
616#, c-format
617msgid "Too few readings for data style “%s”"
618msgstr ""
619
620#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
621#: ../src/commands.c:1244
622#: n:65
623#, c-format
624msgid "Data style “%s” unknown"
625msgstr ""
626
627#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
628#.
629#. Exporting a station twice gives this error:
630#.
631#. *begin example
632#. *export 1
633#. *export 1
634#. 1 2 1.24 045 -6
635#. *end example
636#: ../src/commands.c:1114
637#: n:66
638#, c-format
639msgid "Station “%s” already exported"
640msgstr ""
641
642#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
643#. two from stations per leg
644#: ../src/commands.c:1310
645#: n:67
646#, c-format
647msgid "Duplicate reading “%s”"
648msgstr ""
649
650#: ../src/commands.c:980
651#: n:68
652#, c-format
653msgid "FLAG “%s” unknown"
654msgstr ""
655
656#: ../src/readval.c:476
657#: n:69
658msgid "Missing \""
659msgstr "Brakujący \""
660
661#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
662#: ../src/listpos.c:122
663#: n:70
664#, c-format
665msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
666msgstr ""
667
668#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
669#. station.
670#: ../src/netartic.c:405
671#: n:71
672msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
673msgstr ""
674
675#: ../src/netskel.c:138
676#: n:72
677#, c-format
678msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
679msgstr ""
680
681#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
682#: ../src/netskel.c:961
683#: n:73
684#, c-format
685msgid "Unused fixed point “%s”"
686msgstr ""
687
688#: ../src/matrix.c:123
689#: n:74
690msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
691msgstr ""
692
693#: ../src/matrix.c:134
694#: n:75
695#, c-format
696msgid "Solving %d simultaneous equations"
697msgstr ""
698
699#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
700#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
701#. valid as the list of readings has already included the same
702#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
703#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
704#: ../src/commands.c:1377
705#: n:77
706#, c-format
707msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
708msgstr ""
709
710#: ../src/matrix.c:132
711#: n:78
712msgid "Solving one equation"
713msgstr ""
714
715#: ../src/datain.c:935
716#: ../src/datain.c:1207
717#: ../src/datain.c:1404
718#: n:79
719msgid "Negative adjusted tape reading"
720msgstr ""
721
722#: ../src/commands.c:2243
723#: ../src/commands.c:2263
724#: n:80
725msgid "Date is in the future!"
726msgstr ""
727
728#: ../src/commands.c:2267
729#: n:81
730msgid "End of date range is before the start"
731msgstr ""
732
733#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
734#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
735#. the centre-line.
736#: ../src/netskel.c:1049
737#: n:83
738#, c-format
739msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
740msgstr ""
741
742#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
743#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
744#. something similar.
745#: ../src/datain.c:1018
746#: n:84
747msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
748msgstr ""
749
750#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
751#. both "UP", or that they're both "DOWN".
752#: ../src/datain.c:1043
753#: n:92
754msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
755msgstr ""
756
757#: ../src/readval.c:526
758#: n:86
759msgid "Invalid month"
760msgstr ""
761
762#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
763#: ../src/readval.c:535
764#: n:87
765msgid "Invalid day of the month"
766msgstr ""
767
768#: ../src/cavern.c:237
769#: n:88
770#, c-format
771msgid "3d file format versions %d to %d supported"
772msgstr ""
773
774#: ../src/readval.c:195
775#: n:89
776msgid "Expecting survey name"
777msgstr ""
778
779#: ../src/datain.c:389
780#: ../src/extend.c:572
781#: ../src/img_hosted.c:30
782#: ../src/mainfrm.cc:423
783#: ../src/sorterr.c:146
784#: n:24
785#, c-format
786msgid "Couldn’t open file “%s”"
787msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
788
789#: ../src/printing.cc:714
790#: n:402
791#, c-format
792msgid "Couldn’t write file “%s”"
793msgstr ""
794
795#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
796#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
797#: ../src/commands.c:500
798#: ../src/commands.c:601
799#: ../src/commands.c:624
800#: ../src/commands.c:1259
801#: ../src/commands.c:1675
802#: ../src/readval.c:91
803#: n:95
804msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
805msgstr ""
806
807#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
808#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
809#: ../src/datain.c:1679
810#: n:97
811#, c-format
812msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
813msgstr ""
814
815#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
816#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
817#: ../src/datain.c:900
818#: n:98
819#, c-format
820msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
821msgstr ""
822
823#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
824#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
825#: ../src/datain.c:1094
826#: n:99
827#, c-format
828msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
829msgstr ""
830
831#: ../src/commands.c:1256
832#: n:104
833#, c-format
834msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
835msgstr ""
836
837#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
838#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
839#: ../src/3dtopos.c:157
840#: ../src/3dtopos.c:163
841#: ../src/cad3d.c:909
842#: ../src/cad3d.c:920
843#: ../src/img_hosted.c:39
844#: n:106
845#, c-format
846msgid "Bad 3d image file “%s”"
847msgstr ""
848
849#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
850#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
851#. translations.
852#: ../src/img.c:43
853#: ../src/mainfrm.cc:1461
854#: n:107
855#, c-format
856msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
857msgstr ""
858
859#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
860#: ../src/mainfrm.cc:1454
861#: n:108
862msgid "Date and time not available."
863msgstr ""
864
865#: ../src/img_hosted.c:40
866#: n:109
867#, c-format
868msgid "Error reading from file “%s”"
869msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
870
871#: ../src/cavernlog.cc:660
872#: ../src/filename.c:79
873#: ../src/img_hosted.c:41
874#: ../src/mainfrm.cc:385
875#: ../src/mainfrm.cc:2039
876#: n:110
877#, c-format
878msgid "Error writing to file “%s”"
879msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
880
881#: ../src/filename.c:82
882#: n:111
883msgid "Error writing to file"
884msgstr "Błąd zapisu do pliku"
885
886#: ../src/cavern.c:378
887#: n:113
888#, c-format
889msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
890msgstr ""
891
892#: ../src/img_hosted.c:42
893#: n:114
894#, c-format
895msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
896msgstr ""
897
898#: ../src/printing.cc:1051
899#: n:115
900msgid "North"
901msgstr "Północ"
902
903#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
904#: ../src/printing.cc:1076
905#: n:116
906msgid "Elevation on"
907msgstr ""
908
909#: ../src/printing.cc:497
910#: n:117
911msgid "P&lan view"
912msgstr ""
913
914#: ../src/printing.cc:499
915#: n:285
916msgid "&Elevation"
917msgstr "&Przekrój"
918
919#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
920#. neither from directly above nor from directly below.  It is
921#. also used in the dialog for editing a marked position in a
922#. presentation.
923#.
924#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
925#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
926#. further apart to make room. */
927#: ../src/gfxcore.cc:886
928#: ../src/gfxcore.cc:1946
929#: ../src/mainfrm.cc:172
930#: n:118
931msgid "Elevation"
932msgstr "Przekrój"
933
934#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
935#. from directly above.
936#.
937#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
938#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
939#. further apart to make room. */
940#: ../src/gfxcore.cc:786
941#: ../src/gfxcore.cc:1940
942#: n:432
943#, fuzzy
944msgid "Plan"
945msgstr "Widok z góry"
946
947#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
948#. from directly below.
949#.
950#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
951#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
952#. further apart to make room. */
953#: ../src/gfxcore.cc:800
954#: ../src/gfxcore.cc:1943
955#: n:433
956msgid "Kiwi Plan"
957msgstr ""
958
959#: ../src/cavern.c:342
960#: n:120
961msgid "Calculating statistics"
962msgstr ""
963
964#: ../src/readval.c:491
965#: n:121
966msgid "Expecting string field"
967msgstr ""
968
969#: ../src/cmdline.c:212
970#: n:122
971msgid "too few arguments"
972msgstr "za mało argumentów"
973
974#: ../src/cmdline.c:219
975#: n:123
976msgid "too many arguments"
977msgstr "zbyt dużo parametrów"
978
979#: ../src/cmdline.c:178
980#: ../src/cmdline.c:181
981#: ../src/cmdline.c:185
982#: n:124
983msgid "FILE"
984msgstr "PLIK"
985
986#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
987#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
988#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
989#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
990#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
991#.
992#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
993#: ../src/netskel.c:180
994#: n:125
995msgid "Removing trailing traverses"
996msgstr ""
997
998#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
999#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1000#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1001#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1002#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1003#: ../src/netskel.c:239
1004#: n:126
1005msgid "Concatenating traverses"
1006msgstr ""
1007
1008#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1009#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1010#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1011#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1012#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1013#: ../src/netskel.c:437
1014#: n:127
1015msgid "Calculating traverses"
1016msgstr ""
1017
1018#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1019#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1020#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1021#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1022#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1023#.
1024#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1025#: ../src/netskel.c:782
1026#: n:128
1027msgid "Calculating trailing traverses"
1028msgstr ""
1029
1030#: ../src/network.c:82
1031#: n:129
1032msgid "Simplifying network"
1033msgstr ""
1034
1035#: ../src/network.c:540
1036#: n:130
1037msgid "Calculating network"
1038msgstr ""
1039
1040#: ../src/datain.c:1513
1041#: n:131
1042#, c-format
1043msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1044msgstr ""
1045
1046#: ../src/cavern.c:444
1047#: n:132
1048#, c-format
1049msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1050msgstr ""
1051
1052#: ../src/cavern.c:447
1053#: n:133
1054#, c-format
1055msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1056msgstr ""
1057
1058#: ../src/cavern.c:450
1059#: n:134
1060#, c-format
1061msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1062msgstr ""
1063
1064#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1065#: ../src/cavern.c:457
1066#: n:135
1067#, c-format
1068msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1069msgstr ""
1070
1071#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1072#: ../src/cavern.c:460
1073#: n:136
1074#, c-format
1075msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1076msgstr ""
1077
1078#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1079#: ../src/cavern.c:463
1080#: n:137
1081#, c-format
1082msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1083msgstr ""
1084
1085#: ../src/cavern.c:429
1086#: n:138
1087msgid "There is 1 loop."
1088msgstr ""
1089
1090#: ../src/cavern.c:431
1091#: n:139
1092#, c-format
1093msgid "There are %ld loops."
1094msgstr ""
1095
1096#: ../src/cavern.c:364
1097#: n:140
1098#, c-format
1099msgid "CPU time used %5.2fs"
1100msgstr ""
1101
1102#: ../src/cavern.c:367
1103#: n:141
1104#, c-format
1105msgid "Time used %5.2fs"
1106msgstr ""
1107
1108#: ../src/cavern.c:369
1109#: n:142
1110msgid "Time used unavailable"
1111msgstr ""
1112
1113#: ../src/cavern.c:372
1114#: n:143
1115#, c-format
1116msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1117msgstr ""
1118
1119#: ../src/netskel.c:747
1120#: n:145
1121#, c-format
1122msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1123msgstr ""
1124
1125#: ../src/netskel.c:750
1126#: n:146
1127#, c-format
1128msgid "Error %6.2f%%"
1129msgstr ""
1130
1131#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1132#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1133#.
1134#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1135#. up with the numbers in the message above.
1136#: ../src/netskel.c:757
1137#: n:147
1138msgid "Error    N/A"
1139msgstr ""
1140
1141#. TRANSLATORS: description of --help option
1142#: ../src/cmdline.c:138
1143#: n:150
1144msgid "display this help and exit"
1145msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
1146
1147#. TRANSLATORS: description of --version option
1148#: ../src/cmdline.c:141
1149#: n:151
1150msgid "output version information and exit"
1151msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
1152
1153#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1154#: ../src/cmdline.c:170
1155#: n:153
1156msgid "OPTION"
1157msgstr "OPCJA"
1158
1159#: ../src/mainfrm.cc:176
1160#: ../src/printing.cc:443
1161#: ../src/printing.cc:1113
1162#: ../src/printing.cc:1162
1163#: n:154
1164msgid "Scale"
1165msgstr "Skala"
1166
1167#: ../src/cmdline.c:194
1168#: n:157
1169#, c-format
1170msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1171msgstr ""
1172
1173#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1174#: ../src/printing.cc:1816
1175#: n:232
1176#, c-format
1177msgid "%d/%d"
1178msgstr "%d/%d"
1179
1180#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1181#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1182#.
1183#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1184#. "2015-06-09 12:40:44").
1185#: ../src/printing.cc:1857
1186#: n:167
1187#, c-format
1188msgid "Processed: %s"
1189msgstr ""
1190
1191#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1192#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1193#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1194#.
1195#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1196#: ../src/printing.cc:1771
1197#: n:233
1198#, c-format
1199msgid "↑%s 1:%.0f"
1200msgstr ""
1201
1202#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1203#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1204#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1205#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1206#.
1207#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1208#: ../src/printing.cc:1782
1209#: n:235
1210#, c-format
1211msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1212msgstr ""
1213
1214#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1215#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1216#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1217#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1218#. tilted at, and %.0f with the scale.
1219#.
1220#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1221#: ../src/printing.cc:1795
1222#: n:236
1223#, c-format
1224msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1225msgstr ""
1226
1227#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1228#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1229#. %.0f with the scale.
1230#.
1231#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1232#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1233#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1234#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1235#. printout.
1236#: ../src/printing.cc:1811
1237#: n:244
1238#, c-format
1239msgid "Extended 1:%.0f"
1240msgstr ""
1241
1242#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1243#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1244#: ../src/printing.cc:1057
1245#: n:168
1246#, c-format
1247msgid "Plan view, %s up page"
1248msgstr ""
1249
1250#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1251#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1252#. we’re looking.
1253#: ../src/printing.cc:1089
1254#: n:169
1255#, c-format
1256msgid "Elevation facing %s"
1257msgstr ""
1258
1259#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1260#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1261#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1262#. looking.
1263#: ../src/printing.cc:1096
1264#: n:284
1265#, c-format
1266msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1267msgstr ""
1268
1269#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1270#: ../src/printing.cc:1105
1271#: n:191
1272msgid "Extended elevation"
1273msgstr "Przekrój rozwinięty"
1274
1275#: ../src/cavern.c:415
1276#: n:172
1277msgid "Survey contains 1 survey station,"
1278msgstr ""
1279
1280#: ../src/cavern.c:417
1281#: n:173
1282#, c-format
1283msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1284msgstr ""
1285
1286#: ../src/cavern.c:421
1287#: n:174
1288msgid " joined by 1 leg."
1289msgstr ""
1290
1291#: ../src/cavern.c:423
1292#: n:175
1293#, c-format
1294msgid " joined by %ld legs."
1295msgstr ""
1296
1297#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1298#: ../src/listpos.c:185
1299#: n:176
1300msgid "node"
1301msgstr "węzeł"
1302
1303#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1304#: ../src/listpos.c:187
1305#: n:177
1306msgid "nodes"
1307msgstr "węzły"
1308
1309#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1310#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1311#. This message is only used if there are more than 1.
1312#: ../src/cavern.c:440
1313#: n:178
1314#, c-format
1315msgid "Survey has %ld connected components."
1316msgstr ""
1317
1318#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1319#. allows the user to save the log to a file.
1320#: ../src/cavernlog.cc:597
1321#: n:446
1322msgid "Save Log"
1323msgstr "Zapisz dziennik"
1324
1325#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1326#. causes the survey data to be reprocessed.
1327#: ../src/cavernlog.cc:606
1328#: ../src/cavernlog.cc:617
1329#: n:184
1330msgid "Reprocess"
1331msgstr ""
1332
1333#: ../src/cmdline.c:242
1334#: ../src/cmdline.c:261
1335#: n:185
1336#, c-format
1337msgid "numeric argument “%s” out of range"
1338msgstr ""
1339
1340#: ../src/cmdline.c:244
1341#: n:186
1342#, c-format
1343msgid "argument “%s” not an integer"
1344msgstr ""
1345
1346#: ../src/cmdline.c:263
1347#: n:187
1348#, c-format
1349msgid "argument “%s” not a number"
1350msgstr ""
1351
1352#: ../src/commands.c:995
1353#: n:188
1354msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1355msgstr ""
1356
1357#: ../src/commands.c:998
1358#: n:189
1359msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1360msgstr ""
1361
1362#: ../src/listpos.c:82
1363#: n:190
1364#, c-format
1365msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1366msgstr ""
1367
1368#: ../src/commands.c:710
1369#: n:192
1370msgid "No matching BEGIN"
1371msgstr ""
1372
1373#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1374#. same <survey> if it’s given at all
1375#: ../src/commands.c:744
1376#: n:193
1377msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1378msgstr ""
1379
1380#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1381#. END command omits it, e.g.:
1382#.
1383#. *begin entrance
1384#. 1 2 10.00 178 -01
1385#. *end     <--[Message given here]
1386#: ../src/commands.c:753
1387#: n:194
1388msgid "Survey name omitted from END"
1389msgstr ""
1390
1391#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1392#. (or at least the columns) are in the same place
1393#: ../src/3dtopos.c:112
1394#: ../src/pos.cc:59
1395#: n:195
1396msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1397msgstr "( Wschód,  Północ,  Wysokość  )"
1398
1399#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1400#: ../src/aboutdlg.cc:180
1401#: n:196
1402#, c-format
1403msgid "Display Depth: %d bpp"
1404msgstr ""
1405
1406#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1407#: ../src/aboutdlg.cc:182
1408#: n:197
1409msgid " (colour)"
1410msgstr ""
1411
1412#: ../src/readval.c:514
1413#: ../src/readval.c:524
1414#: ../src/readval.c:532
1415#: n:198
1416#, c-format
1417msgid "Expecting date, found “%s”"
1418msgstr ""
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1421#.
1422#. "this" has been added to English translation
1423#: ../src/3dtopos.c:50
1424#: ../src/aven.cc:69
1425#: ../src/cad3d.c:660
1426#: ../src/diffpos.c:57
1427#: ../src/dump3d.c:49
1428#: ../src/extend.c:464
1429#: n:199
1430msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1431msgstr ""
1432
1433#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1434#: ../src/aven.cc:71
1435#: n:119
1436msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1437msgstr ""
1438
1439#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1440#: ../src/cavern.c:119
1441#: n:162
1442msgid "set location for output files"
1443msgstr ""
1444
1445#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1446#: ../src/cavern.c:121
1447#: n:163
1448msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1449msgstr ""
1450
1451#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1452#: ../src/cavern.c:123
1453#: n:164
1454msgid "do not create .err file"
1455msgstr ""
1456
1457#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1458#: ../src/cavern.c:125
1459#: n:165
1460msgid "turn warnings into errors"
1461msgstr ""
1462
1463#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1464#: ../src/cavern.c:127
1465#: n:170
1466msgid "log output to .log file"
1467msgstr ""
1468
1469#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1470#: ../src/cavern.c:129
1471#: n:171
1472msgid "specify the 3d file format version to output"
1473msgstr ""
1474
1475#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1476#: ../src/extend.c:466
1477#: n:90
1478msgid ".espec file to control extending"
1479msgstr ""
1480
1481#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1482#: ../src/extend.c:468
1483#: n:91
1484msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1485msgstr ""
1486
1487#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1488#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1489#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1490#. every "2 feet").
1491#: ../src/commands.c:1521
1492#: n:200
1493msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1494msgstr ""
1495
1496#: ../src/mainfrm.cc:1471
1497#: n:202
1498#, c-format
1499msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1500msgstr ""
1501
1502#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1503#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1504#. direction the viewer is "facing" in.
1505#.
1506#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1507#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1508#. make room. */
1509#: ../src/gfxcore.cc:772
1510#: ../src/gfxcore.cc:1927
1511#: n:203
1512msgid "Facing"
1513msgstr ""
1514
1515#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1516#: ../src/aboutdlg.cc:62
1517#: n:205
1518#, c-format
1519msgid "About %s"
1520msgstr "O %s"
1521
1522#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1523#. grid of height values).
1524#: ../src/mainfrm.cc:1996
1525#: n:451
1526msgid "Select a terrain file to view"
1527msgstr ""
1528
1529#: ../src/mainfrm.cc:1990
1530#: n:452
1531msgid "Terrain files"
1532msgstr ""
1533
1534#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1535#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1536#. language would use.
1537#.
1538#. File->Open dialog:
1539#: ../src/mainfrm.cc:1967
1540#: n:206
1541msgid "Select a survey file to view"
1542msgstr ""
1543
1544#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1545#. file extension, so neither should be translated.
1546#: ../src/mainfrm.cc:1944
1547#: n:207
1548msgid "Survex 3d files"
1549msgstr "Survex 3d pliki"
1550
1551#: ../src/mainfrm.cc:1959
1552#: ../src/mainfrm.cc:1991
1553#: ../src/mainfrm.cc:2440
1554#: ../src/printing.cc:694
1555#: n:208
1556msgid "All files"
1557msgstr "Wszystkie pliki"
1558
1559#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1560#. list of questions - it should be translated to the
1561#. terminology that cavers using the language would use.
1562#: ../src/mainfrm.cc:1941
1563#: n:229
1564msgid "All survey files"
1565msgstr ""
1566
1567#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1568#. file extension, so neither should be translated.
1569#: ../src/mainfrm.cc:1947
1570#: n:329
1571msgid "Survex svx files"
1572msgstr "Survex svx pliki"
1573
1574#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1575#. surveying package, so should not be translated
1576#: ../src/mainfrm.cc:1955
1577#: n:330
1578msgid "Compass DAT and MAK files"
1579msgstr ""
1580
1581#: ../src/printing.cc:318
1582#: n:411
1583msgid "DXF files"
1584msgstr "DXF pliki"
1585
1586#: ../src/printing.cc:319
1587#: n:412
1588msgid "EPS files"
1589msgstr "EPS pliki"
1590
1591#: ../src/printing.cc:320
1592#: n:413
1593msgid "GPX files"
1594msgstr "GPS pliki"
1595
1596#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1597#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1598#. mechanism.
1599#: ../src/printing.cc:324
1600#: n:414
1601msgid "HPGL for plotters"
1602msgstr ""
1603
1604#: ../src/printing.cc:326
1605#: n:444
1606msgid "KML files"
1607msgstr "KML pliki"
1608
1609#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1610#. so should not be translated:
1611#. http://www.fountainware.com/compass/
1612#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1613#: ../src/printing.cc:331
1614#: n:415
1615msgid "Compass PLT for use with Carto"
1616msgstr ""
1617
1618#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1619#. translated: http://www.skencil.org/
1620#: ../src/printing.cc:334
1621#: n:416
1622msgid "Skencil files"
1623msgstr "Skencil pliki"
1624
1625#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1626#. file extension, so neither should be translated.
1627#: ../src/printing.cc:337
1628#: n:166
1629msgid "Survex pos files"
1630msgstr ""
1631
1632#: ../src/printing.cc:338
1633#: n:417
1634msgid "SVG files"
1635msgstr "SVG pliki"
1636
1637#: ../src/printing.cc:325
1638#: n:445
1639msgid "JSON files"
1640msgstr "JSON pliki"
1641
1642#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1643#: ../src/cavernlog.cc:650
1644#: n:447
1645msgid "Log files"
1646msgstr ""
1647
1648#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1649#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1650#. language would use.
1651#.
1652#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1653#: ../src/aboutdlg.cc:90
1654#: n:209
1655msgid "Survey visualisation tool"
1656msgstr ""
1657
1658#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1659#. some languages here:
1660#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1661#: ../src/aboutdlg.cc:104
1662#: n:219
1663msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1664msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1665
1666#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1667#: ../src/3dtopos.c:86
1668#: n:217
1669msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1670msgstr ""
1671
1672#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1673#: ../src/diffpos.c:265
1674#: n:218
1675msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1676msgstr ""
1677
1678#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1679#: ../src/diffpos.c:267
1680#: n:255
1681#, c-format
1682msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1683msgstr ""
1684
1685#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1686#: ../src/extend.c:490
1687#: n:267
1688msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1689msgstr ""
1690
1691#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1692#: ../src/sorterr.c:127
1693#: n:268
1694msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1695msgstr ""
1696
1697#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1698#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1699#. language would use.
1700#.
1701#. Part of aven --help
1702#: ../src/aven.cc:134
1703#: ../src/aven.cc:161
1704#: n:269
1705msgid "[SURVEY_FILE]"
1706msgstr ""
1707
1708#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1709#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1710#: ../src/gfxcore.cc:1132
1711#: n:221
1712msgid "Undated"
1713msgstr "Bez daty"
1714
1715#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1716#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1717#. this fairly short.
1718#: ../src/gfxcore.cc:1157
1719#: n:290
1720msgid "Not in loop"
1721msgstr ""
1722
1723#. TRANSLATORS: error from:
1724#.
1725#. *data normal newline from to tape compass clino
1726#: ../src/commands.c:1360
1727#: n:222
1728msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1729msgstr ""
1730
1731#. TRANSLATORS: error from:
1732#.
1733#. *data normal from to tape compass clino newline
1734#: ../src/commands.c:1403
1735#: n:223
1736msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1737msgstr ""
1738
1739#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1740#.
1741#. *data normal station tape compass clino
1742#.
1743#. ("station" signifies interleaved data).
1744#: ../src/commands.c:1426
1745#: n:224
1746msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1747msgstr ""
1748
1749#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1750#.
1751#. *data diving station newline depth tape compass
1752#.
1753#. ("depth" needs to occur before "newline").
1754#: ../src/commands.c:1297
1755#: n:225
1756#, c-format
1757msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1758msgstr ""
1759
1760#. TRANSLATORS: e.g.
1761#.
1762#. *data normal from to tape newline compass clino
1763#: ../src/commands.c:1350
1764#: n:226
1765msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1766msgstr ""
1767
1768#. TRANSLATORS: e.g.
1769#.
1770#. *calibrate tape compass 1 1
1771#: ../src/commands.c:1562
1772#: n:227
1773msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1774msgstr ""
1775
1776#: ../src/commands.c:651
1777#: n:397
1778msgid "Bad *alias command"
1779msgstr ""
1780
1781#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1782#. currently)
1783#: ../src/log.cc:32
1784#: n:228
1785#, c-format
1786msgid "%s Error Log"
1787msgstr ""
1788
1789#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1790#. dialog
1791#: ../src/printing.cc:637
1792#: n:230
1793msgid "&Export..."
1794msgstr "&Eksport..."
1795
1796#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1797#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1798#: ../src/mainfrm.cc:813
1799#: n:231
1800msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1801msgstr ""
1802
1803#: ../src/mainfrm.cc:815
1804#: n:234
1805msgid "&Reverse Direction"
1806msgstr ""
1807
1808#. TRANSLATORS: View *looking* North
1809#: ../src/gfxcore.cc:3902
1810#: ../src/mainfrm.cc:818
1811#: n:240
1812msgid "View &North"
1813msgstr ""
1814
1815#. TRANSLATORS: View *looking* East
1816#: ../src/gfxcore.cc:3904
1817#: ../src/mainfrm.cc:819
1818#: n:241
1819msgid "View &East"
1820msgstr ""
1821
1822#. TRANSLATORS: View *looking* South
1823#: ../src/gfxcore.cc:3906
1824#: ../src/mainfrm.cc:820
1825#: n:242
1826msgid "View &South"
1827msgstr ""
1828
1829#. TRANSLATORS: View *looking* West
1830#: ../src/gfxcore.cc:3908
1831#: ../src/mainfrm.cc:821
1832#: n:243
1833msgid "View &West"
1834msgstr ""
1835
1836#: ../src/gfxcore.cc:3925
1837#: ../src/mainfrm.cc:823
1838#: n:248
1839msgid "&Plan View"
1840msgstr ""
1841
1842#: ../src/gfxcore.cc:3926
1843#: ../src/mainfrm.cc:824
1844#: n:249
1845msgid "Ele&vation"
1846msgstr ""
1847
1848#: ../src/mainfrm.cc:826
1849#: n:254
1850msgid "Restore De&fault View"
1851msgstr ""
1852
1853#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1854#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1855#. the "what to print/export" dialog.
1856#: ../src/printing.cc:407
1857#: n:283
1858msgid "View"
1859msgstr "Widok"
1860
1861#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1862#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1863#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1864#. mind!
1865#: ../src/printing.cc:412
1866#: n:256
1867msgid "Elements"
1868msgstr "Elementy"
1869
1870#: ../src/printing.cc:418
1871#: n:410
1872msgid "Export format"
1873msgstr "Format eksportu"
1874
1875#: ../src/printing.cc:467
1876#: ../src/printing.cc:857
1877#: n:257
1878#, c-format
1879msgid "%d pages (%dx%d)"
1880msgstr ""
1881
1882#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1883#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1884#. the plot on a single page", but we need something shorter
1885#: ../src/printing.cc:449
1886#: ../src/printing.cc:876
1887#: n:258
1888msgid "One page"
1889msgstr "Jedna strona"
1890
1891#: ../src/mainfrm.cc:168
1892#: ../src/printing.cc:480
1893#: n:259
1894msgid "Bearing"
1895msgstr ""
1896
1897#: ../src/printing.cc:521
1898#: n:260
1899msgid "Station Names"
1900msgstr ""
1901
1902#: ../src/printing.cc:517
1903#: n:261
1904msgid "Crosses"
1905msgstr "Krzyżei"
1906
1907#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1908#. "survey stations".
1909#: ../src/printing.cc:507
1910#: n:262
1911msgid "Underground Survey Legs"
1912msgstr ""
1913
1914#: ../src/printing.cc:537
1915#: n:393
1916msgid "Cross-sections"
1917msgstr "Przekroje"
1918
1919#: ../src/printing.cc:542
1920#: n:394
1921msgid "Walls"
1922msgstr ""
1923
1924#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1925#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1926#. containing polygons for the inside of cave passages).
1927#: ../src/printing.cc:549
1928#: n:395
1929msgid "Passages"
1930msgstr ""
1931
1932#: ../src/printing.cc:553
1933#: n:421
1934msgid "Origin in centre"
1935msgstr ""
1936
1937#: ../src/printing.cc:557
1938#: n:422
1939msgid "Full coordinates"
1940msgstr ""
1941
1942#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1943#: ../src/printing.cc:487
1944#: n:263
1945msgid "Tilt angle"
1946msgstr ""
1947
1948#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1949#. around each page
1950#: ../src/printing.cc:565
1951#: n:264
1952msgid "Page Borders"
1953msgstr ""
1954
1955#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1956#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1957#. angles, etc
1958#: ../src/printing.cc:576
1959#: n:265
1960msgid "Legend"
1961msgstr "Legenda"
1962
1963#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1964#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1965#: ../src/printing.cc:571
1966#: n:266
1967msgid "Blank Pages"
1968msgstr ""
1969
1970#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1971#: ../src/mainfrm.cc:843
1972#: n:270
1973msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1974msgstr ""
1975
1976#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1977#: ../src/mainfrm.cc:845
1978#: n:346
1979msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1980msgstr ""
1981
1982#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1983#: ../src/mainfrm.cc:847
1984#: n:449
1985msgid "Terr&ain"
1986msgstr ""
1987
1988#: ../src/mainfrm.cc:848
1989#: n:271
1990msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1991msgstr "&Krzyżei\tCtrl+X"
1992
1993#: ../src/mainfrm.cc:849
1994#: n:297
1995msgid "&Grid\tCtrl+G"
1996msgstr ""
1997
1998#: ../src/mainfrm.cc:850
1999#: n:318
2000msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2001msgstr ""
2002
2003#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2004#. "survey stations".
2005#: ../src/mainfrm.cc:854
2006#: n:272
2007msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2008msgstr ""
2009
2010#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2011#. "survey stations".
2012#: ../src/mainfrm.cc:857
2013#: n:291
2014msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2015msgstr ""
2016
2017#: ../src/mainfrm.cc:873
2018#: n:273
2019msgid "&Overlapping Names"
2020msgstr ""
2021
2022#: ../src/mainfrm.cc:882
2023#: n:450
2024msgid "Co&lour by"
2025msgstr ""
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:885
2028#: n:294
2029msgid "Highlight &Entrances"
2030msgstr ""
2031
2032#: ../src/mainfrm.cc:886
2033#: n:295
2034msgid "Highlight &Fixed Points"
2035msgstr ""
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:887
2038#: n:296
2039msgid "Highlight E&xported Points"
2040msgstr ""
2041
2042#: ../src/printing.cc:525
2043#: n:418
2044msgid "Entrances"
2045msgstr ""
2046
2047#: ../src/printing.cc:529
2048#: n:419
2049msgid "Fixed Points"
2050msgstr ""
2051
2052#: ../src/printing.cc:533
2053#: n:420
2054msgid "Exported Stations"
2055msgstr ""
2056
2057#: ../src/mainfrm.cc:892
2058#: n:237
2059msgid "&Perspective"
2060msgstr ""
2061
2062#: ../src/mainfrm.cc:894
2063#: n:238
2064msgid "Textured &Walls"
2065msgstr ""
2066
2067#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2068#. using that term instead if it gives a better translation which most
2069#. users will understand.
2070#: ../src/mainfrm.cc:898
2071#: n:239
2072msgid "Fade Distant Ob&jects"
2073msgstr ""
2074
2075#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2076#. "survey stations".
2077#: ../src/mainfrm.cc:901
2078#: n:298
2079msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2080msgstr ""
2081
2082#: ../src/mainfrm.cc:907
2083#: ../src/mainfrm.cc:914
2084#: n:356
2085msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2086msgstr ""
2087
2088#: ../src/gfxcore.cc:3963
2089#: ../src/mainfrm.cc:876
2090#: n:292
2091msgid "Colour by &Depth"
2092msgstr ""
2093
2094#: ../src/gfxcore.cc:3964
2095#: ../src/mainfrm.cc:877
2096#: n:293
2097msgid "Colour by D&ate"
2098msgstr ""
2099
2100#: ../src/gfxcore.cc:3965
2101#: ../src/mainfrm.cc:878
2102#: n:289
2103msgid "Colour by &Error"
2104msgstr ""
2105
2106#: ../src/gfxcore.cc:3966
2107#: ../src/mainfrm.cc:879
2108#: n:85
2109msgid "Colour by &Gradient"
2110msgstr ""
2111
2112#: ../src/gfxcore.cc:3967
2113#: ../src/mainfrm.cc:880
2114#: n:82
2115msgid "Colour by &Length"
2116msgstr ""
2117
2118#: n:448
2119msgid "Colour by &Survey"
2120msgstr ""
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:942
2123#: n:274
2124msgid "&Compass"
2125msgstr "&Kompas"
2126
2127#: ../src/mainfrm.cc:943
2128#: n:275
2129msgid "C&linometer"
2130msgstr "&Chyłomierz"
2131
2132#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2133#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2134#: ../src/mainfrm.cc:946
2135#: n:276
2136#, fuzzy
2137msgid "Colour &Key"
2138msgstr "Colour Ke&y"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:947
2141#: n:277
2142msgid "&Scale Bar"
2143msgstr "&Pasek skali"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:923
2146#: n:280
2147msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2148msgstr ""
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:890
2151#: ../src/mainfrm.cc:932
2152#: ../src/mainfrm.cc:938
2153#: n:281
2154msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2155msgstr ""
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:948
2158#: n:299
2159msgid "&Indicators"
2160msgstr ""
2161
2162#: ../src/z_getopt.c:712
2163#: n:300
2164#, c-format
2165msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2166msgstr ""
2167
2168#: ../src/z_getopt.c:762
2169#: n:302
2170#, c-format
2171msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2172msgstr ""
2173
2174#: ../src/z_getopt.c:749
2175#: n:303
2176#, c-format
2177msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2178msgstr ""
2179
2180#: ../src/z_getopt.c:810
2181#: n:305
2182#, c-format
2183msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2184msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
2185
2186#: ../src/z_getopt.c:1182
2187#: n:306
2188#, c-format
2189msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2190msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
2191
2192#: ../src/z_getopt.c:851
2193#: n:307
2194#, c-format
2195msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2196msgstr ""
2197
2198#: ../src/z_getopt.c:862
2199#: n:308
2200#, c-format
2201msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2202msgstr ""
2203
2204#: ../src/z_getopt.c:923
2205#: n:310
2206#, fuzzy, c-format
2207msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2208msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
2209
2210#: ../src/mainfrm.cc:829
2211#: n:311
2212msgid "&New Presentation"
2213msgstr ""
2214
2215#: ../src/mainfrm.cc:830
2216#: n:312
2217#, fuzzy
2218msgid "&Open Presentation..."
2219msgstr "Open &Presentation..."
2220
2221#: ../src/mainfrm.cc:831
2222#: n:313
2223msgid "&Save Presentation"
2224msgstr ""
2225
2226#: ../src/mainfrm.cc:832
2227#: n:314
2228msgid "Sa&ve Presentation As..."
2229msgstr ""
2230
2231#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2232#: ../src/mainfrm.cc:835
2233#: n:315
2234msgid "&Mark"
2235msgstr ""
2236
2237#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2238#: ../src/mainfrm.cc:837
2239#: n:316
2240msgid "Pla&y"
2241msgstr "&Odtwarzaj"
2242
2243#: ../src/mainfrm.cc:838
2244#: n:317
2245msgid "&Export as Movie..."
2246msgstr ""
2247
2248#: ../src/mainfrm.cc:2517
2249#: n:331
2250msgid "Export Movie"
2251msgstr ""
2252
2253#: ../src/cavernlog.cc:653
2254#: ../src/mainfrm.cc:376
2255#: n:319
2256msgid "Select an output filename"
2257msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
2258
2259#: ../src/mainfrm.cc:373
2260#: ../src/mainfrm.cc:2439
2261#: n:320
2262msgid "Aven presentations"
2263msgstr ""
2264
2265#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2266#: ../src/mainfrm.cc:2025
2267#: n:321
2268msgid "Save Screenshot"
2269msgstr ""
2270
2271#: ../src/mainfrm.cc:2434
2272#: ../src/mainfrm.cc:2437
2273#: n:322
2274msgid "Select a presentation to open"
2275msgstr ""
2276
2277#: ../src/mainfrm.cc:447
2278#: n:323
2279#, c-format
2280msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2281msgstr ""
2282
2283#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2284#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2285#: ../src/mainfrm.cc:1951
2286#: n:324
2287msgid "Compass PLT files"
2288msgstr ""
2289
2290#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2291#. package, so don’t translate it.
2292#: ../src/mainfrm.cc:1958
2293#: n:325
2294msgid "CMAP XYZ files"
2295msgstr ""
2296
2297#. TRANSLATORS: title of message box
2298#: ../src/mainfrm.cc:2088
2299#: ../src/mainfrm.cc:2411
2300#: ../src/mainfrm.cc:2428
2301#: n:326
2302msgid "Modified Presentation"
2303msgstr ""
2304
2305#. TRANSLATORS: and the question in that box
2306#: ../src/mainfrm.cc:2086
2307#: ../src/mainfrm.cc:2410
2308#: ../src/mainfrm.cc:2427
2309#: n:327
2310msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2311msgstr ""
2312
2313#: ../src/mainfrm.cc:2728
2314#: ../src/mainfrm.cc:2739
2315#: n:328
2316msgid "No matches were found."
2317msgstr "Nie znaleziono żadnych dopasowań."
2318
2319#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2320#: ../src/mainfrm.cc:1039
2321#: n:332
2322msgid "Find"
2323msgstr "Szukaj"
2324
2325#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2326#: ../src/mainfrm.cc:1041
2327#: ../src/mainfrm.cc:2771
2328#: n:333
2329msgid "Hide"
2330msgstr "Ukryć"
2331
2332#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2333#: ../src/mainfrm.cc:2732
2334#: n:334
2335#, c-format
2336msgid "Hide %d found stations"
2337msgstr ""
2338
2339#: ../src/mainfrm.cc:256
2340#: ../src/mainfrm.cc:2176
2341#: ../src/mainfrm.cc:2257
2342#: ../src/mainfrm.cc:2309
2343#: n:335
2344msgid "Altitude"
2345msgstr "Wysokość"
2346
2347#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2348#. window
2349#: ../src/mainfrm.cc:712
2350#: n:336
2351msgid "You may only view one 3d file at a time."
2352msgstr ""
2353
2354#: ../src/mainfrm.cc:949
2355#: n:337
2356msgid "&Side Panel"
2357msgstr ""
2358
2359#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2360#. Easting)
2361#: ../src/mainfrm.cc:2174
2362#: ../src/mainfrm.cc:2196
2363#: ../src/mainfrm.cc:2198
2364#: ../src/mainfrm.cc:2308
2365#: n:338
2366#, c-format
2367msgid "%.2f E, %.2f N"
2368msgstr ""
2369
2370#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2371#. From <stationname>
2372#. H: 123.45m V: 234.56m
2373#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2374#: ../src/mainfrm.cc:2216
2375#: ../src/mainfrm.cc:2266
2376#: ../src/mainfrm.cc:2328
2377#: n:339
2378#, fuzzy, c-format
2379msgid "From %s"
2380msgstr "Z %s"
2381
2382#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2383#: ../src/mainfrm.cc:2341
2384#: n:340
2385#, c-format
2386msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2387msgstr ""
2388
2389#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2390#. in Compass bearing)
2391#: ../src/mainfrm.cc:2353
2392#: n:341
2393#, c-format
2394msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2395msgstr ""
2396
2397#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2398#.
2399#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2400#: ../src/gfxcore.cc:3954
2401#: ../src/gfxcore.cc:3974
2402#: ../src/mainfrm.cc:951
2403#: n:342
2404msgid "&Metric"
2405msgstr ""
2406
2407#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2408#.
2409#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2410#. circle.
2411#: ../src/gfxcore.cc:3916
2412#: ../src/gfxcore.cc:3934
2413#: ../src/gfxcore.cc:3976
2414#: ../src/mainfrm.cc:952
2415#: n:343
2416msgid "&Degrees"
2417msgstr ""
2418
2419#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2420#.
2421#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2422#. degrees = 50 grad).
2423#: ../src/gfxcore.cc:3939
2424#: ../src/mainfrm.cc:953
2425#: n:430
2426msgid "&Percent"
2427msgstr "&Procent"
2428
2429#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2430#. used e.g.  "5km".
2431#.
2432#. If there should be a space between the number and this, include
2433#. one in the translation.
2434#: ../src/gfxcore.cc:1267
2435#: ../src/printing.cc:1154
2436#: n:423
2437msgid "km"
2438msgstr "km"
2439
2440#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2441#. e.g. "10m".
2442#.
2443#. If there should be a space between the number and this, include
2444#. one in the translation.
2445#: ../src/commands.c:309
2446#: ../src/gfxcore.cc:1102
2447#: ../src/gfxcore.cc:1194
2448#: ../src/gfxcore.cc:1274
2449#: ../src/mainfrm.cc:2165
2450#: ../src/mainfrm.cc:2232
2451#: ../src/mainfrm.cc:2252
2452#: ../src/mainfrm.cc:2301
2453#: ../src/mainfrm.cc:2332
2454#: ../src/printing.cc:1156
2455#: n:424
2456msgid "m"
2457msgstr "m"
2458
2459#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2460#. used e.g.  "50cm".
2461#.
2462#. If there should be a space between the number and this, include
2463#. one in the translation.
2464#: ../src/gfxcore.cc:1282
2465#: ../src/printing.cc:1159
2466#: n:425
2467msgid "cm"
2468msgstr "cm"
2469
2470#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2471#. plural), used e.g.  "2 miles".
2472#.
2473#. If there should be a space between the number and this,
2474#. include one in the translation.
2475#: ../src/gfxcore.cc:1295
2476#: n:426
2477msgid " miles"
2478msgstr ""
2479
2480#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2481#. singular), used e.g.  "1 mile".
2482#.
2483#. If there should be a space between the number and this,
2484#. include one in the translation.
2485#: ../src/gfxcore.cc:1302
2486#: n:427
2487msgid " mile"
2488msgstr ""
2489
2490#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2491#. as "10ft".
2492#.
2493#. If there should be a space between the number and this, include
2494#. one in the translation.
2495#: ../src/commands.c:310
2496#: ../src/gfxcore.cc:1102
2497#: ../src/gfxcore.cc:1194
2498#: ../src/gfxcore.cc:1310
2499#: ../src/mainfrm.cc:2170
2500#: ../src/mainfrm.cc:2235
2501#: ../src/mainfrm.cc:2255
2502#: ../src/mainfrm.cc:2306
2503#: ../src/mainfrm.cc:2337
2504#: n:428
2505msgid "ft"
2506msgstr " stóp"
2507
2508#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2509#. e.g. as "6in".
2510#.
2511#. If there should be a space between the number and this, include
2512#. one in the translation.
2513#: ../src/gfxcore.cc:1318
2514#: n:429
2515msgid "in"
2516msgstr " cali"
2517
2518#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2519#: ../src/gfxcore.cc:3911
2520#: n:387
2521msgid "&Hide Compass"
2522msgstr ""
2523
2524#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2525#: ../src/gfxcore.cc:3929
2526#: n:384
2527msgid "&Hide Clino"
2528msgstr ""
2529
2530#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2531#: ../src/gfxcore.cc:3949
2532#: n:385
2533msgid "&Hide scale bar"
2534msgstr ""
2535
2536#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2537#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2538#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2539#: ../src/gfxcore.cc:3972
2540#: n:386
2541msgid "&Hide colour key"
2542msgstr ""
2543
2544#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2545#. itself.
2546#: ../src/commands.c:312
2547#: ../src/gfxcore.cc:754
2548#: ../src/gfxcore.cc:844
2549#: ../src/gfxcore.cc:1166
2550#: ../src/mainfrm.cc:2219
2551#: ../src/mainfrm.cc:2345
2552#: ../src/printing.cc:89
2553#: n:344
2554msgid "°"
2555msgstr ""
2556
2557#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2558#. circle).
2559#: ../src/commands.c:313
2560#: ../src/gfxcore.cc:759
2561#: ../src/gfxcore.cc:849
2562#: ../src/gfxcore.cc:1166
2563#: n:76
2564msgid "ᵍ"
2565msgstr ""
2566
2567#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2568#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2569#.
2570#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2571#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2572#: ../src/mainfrm.cc:2227
2573#: ../src/mainfrm.cc:2348
2574#: n:345
2575msgid "grad"
2576msgstr ""
2577
2578#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2579#. degrees = 50 grad).
2580#: ../src/commands.c:314
2581#: ../src/gfxcore.cc:835
2582#: ../src/gfxcore.cc:853
2583#: n:96
2584msgid "%"
2585msgstr "%"
2586
2587#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2588#. vertical angles.
2589#: ../src/gfxcore.cc:829
2590#: n:431
2591msgid "∞"
2592msgstr "∞"
2593
2594#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2595#. in Compass bearing)
2596#: ../src/mainfrm.cc:2239
2597#: n:374
2598#, c-format
2599msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2600msgstr ""
2601
2602#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2603#: ../src/mainfrm.cc:2272
2604#: n:375
2605#, c-format
2606msgid "%s: V %.2f%s"
2607msgstr ""
2608
2609#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2610#. tree hierarchy of survey station names
2611#: ../src/mainfrm.cc:1096
2612#: n:376
2613msgid "Surveys"
2614msgstr ""
2615
2616#: ../src/mainfrm.cc:1097
2617#: n:377
2618msgid "Presentation"
2619msgstr "Prezentacja"
2620
2621#: ../src/mainfrm.cc:254
2622#: n:378
2623msgid "Easting"
2624msgstr "Wschód"
2625
2626#: ../src/mainfrm.cc:255
2627#: n:379
2628msgid "Northing"
2629msgstr "Północ"
2630
2631#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2632#. accelerator key.
2633#.
2634#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2635#.
2636#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2637#. c.f. 201, 380, 381.
2638#: ../src/mainfrm.cc:781
2639#: n:220
2640msgid "&Open...\tCtrl+O"
2641msgstr ""
2642
2643#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2644#. terrain.
2645#: ../src/mainfrm.cc:784
2646#: n:453
2647msgid "Open &Terrain..."
2648msgstr ""
2649
2650#: ../src/mainfrm.cc:785
2651#: n:144
2652msgid "Show &Log"
2653msgstr "&Pokaż dziennik"
2654
2655#: ../src/mainfrm.cc:788
2656#: n:380
2657msgid "&Print...\tCtrl+P"
2658msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
2659
2660#: ../src/mainfrm.cc:789
2661#: n:381
2662msgid "P&age Setup..."
2663msgstr "&Ustawienia strony..."
2664
2665#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2666#: ../src/mainfrm.cc:792
2667#: n:201
2668msgid "&Screenshot..."
2669msgstr ""
2670
2671#: ../src/mainfrm.cc:793
2672#: n:382
2673msgid "&Export as..."
2674msgstr ""
2675
2676#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2677#. file.
2678#: ../src/printing.cc:700
2679#: n:401
2680msgid "Export as:"
2681msgstr ""
2682
2683#. TRANSLATORS: Title of the export
2684#. dialog
2685#: ../src/printing.cc:354
2686#: n:383
2687msgid "Export"
2688msgstr "Eksport"
2689
2690#. TRANSLATORS: for about box:
2691#: ../src/aboutdlg.cc:141
2692#: n:390
2693msgid "System Information:"
2694msgstr ""
2695
2696#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2697#: ../src/printing.cc:737
2698#: n:398
2699msgid "Print Preview"
2700msgstr "Podgląd wydruku"
2701
2702#. TRANSLATORS: Title of the print
2703#. dialog
2704#: ../src/printing.cc:351
2705#: n:399
2706msgid "Print"
2707msgstr "Drukuj"
2708
2709#: ../src/printing.cc:632
2710#: n:400
2711msgid "&Print..."
2712msgstr "&Drukuj..."
2713
2714#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2715#. "survey stations".
2716#: ../src/printing.cc:513
2717#: n:403
2718msgid "Sur&face Survey Legs"
2719msgstr ""
2720
2721#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2722#: ../src/mainfrm.cc:141
2723#: n:404
2724msgid "Edit Waypoint"
2725msgstr "Edytuj punkt orientacyjny"
2726
2727#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2728#. in a presentation.
2729#: ../src/mainfrm.cc:180
2730#: n:278
2731msgid " (unused in perspective view)"
2732msgstr ""
2733
2734#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2735#. presentation.
2736#: ../src/mainfrm.cc:187
2737#: n:279
2738msgid "Time: "
2739msgstr "Czas: "
2740
2741#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2742#. waypoint in a presentation.
2743#: ../src/mainfrm.cc:191
2744#: n:282
2745msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2746msgstr ""
2747
2748#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2749#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2750#: ../src/aven.cc:255
2751#: n:405
2752#, c-format
2753msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2754msgstr ""
2755
2756#: ../src/readval.c:336
2757#: n:392
2758msgid "Separator in survey name"
2759msgstr ""
2760
2761#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2762#. anonymous station.
2763#: ../src/labelinfo.h:82
2764#: n:56
2765msgid "anonymous station"
2766msgstr ""
2767
2768#: ../src/readval.c:119
2769#: ../src/readval.c:134
2770#: ../src/readval.c:151
2771#: n:3
2772msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2773msgstr ""
2774
2775#: ../src/mainfrm.cc:870
2776#: n:406
2777msgid "Spla&y Legs"
2778msgstr ""
2779
2780#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2781#. splay legs are not shown.
2782#: ../src/mainfrm.cc:862
2783#: n:407
2784msgid "&Hide"
2785msgstr "&Ukryć"
2786
2787#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2788#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2789#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2790#: ../src/mainfrm.cc:866
2791#: n:408
2792#, fuzzy
2793msgid "&Fade"
2794msgstr "&Blaknąć"
2795
2796#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2797#. splay legs are shown the same as other legs.
2798#: ../src/mainfrm.cc:869
2799#: n:409
2800msgid "&Show"
2801msgstr "&Pokaż"
2802
2803#: ../src/extend.c:525
2804#: n:105
2805msgid "Reading in data - please wait…"
2806msgstr ""
2807
2808#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2809#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2810#. the 3d file
2811#: ../src/extend.c:267
2812#: ../src/extend.c:285
2813#: ../src/extend.c:330
2814#: ../src/extend.c:372
2815#: ../src/extend.c:414
2816#: n:510
2817#, c-format
2818msgid "Failed to find station %s"
2819msgstr ""
2820
2821#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2822#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2823#. 3d file
2824#: ../src/extend.c:311
2825#: ../src/extend.c:353
2826#: ../src/extend.c:395
2827#: ../src/extend.c:437
2828#: n:511
2829#, c-format
2830msgid "Failed to find leg %s → %s"
2831msgstr ""
2832
2833#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2834#: ../src/extend.c:258
2835#: n:512
2836#, c-format
2837msgid "Starting from station %s"
2838msgstr ""
2839
2840#. TRANSLATORS: for extend:
2841#: ../src/extend.c:278
2842#: n:513
2843#, c-format
2844msgid "Extending to the left from station %s"
2845msgstr ""
2846
2847#. TRANSLATORS: for extend:
2848#: ../src/extend.c:323
2849#: n:514
2850#, c-format
2851msgid "Extending to the right from station %s"
2852msgstr ""
2853
2854#. TRANSLATORS: for extend:
2855#: ../src/extend.c:298
2856#: n:515
2857#, c-format
2858msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2859msgstr ""
2860
2861#. TRANSLATORS: for extend:
2862#: ../src/extend.c:343
2863#: n:516
2864#, c-format
2865msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2866msgstr ""
2867
2868#. TRANSLATORS: for extend:
2869#: ../src/extend.c:407
2870#: n:517
2871#, c-format
2872msgid "Breaking survey loop at station %s"
2873msgstr ""
2874
2875#. TRANSLATORS: for extend:
2876#: ../src/extend.c:427
2877#: n:518
2878#, c-format
2879msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2880msgstr ""
2881
2882#. TRANSLATORS: for extend:
2883#: ../src/extend.c:365
2884#: n:519
2885#, c-format
2886msgid "Swapping extend direction from station %s"
2887msgstr ""
2888
2889#. TRANSLATORS: for extend:
2890#: ../src/extend.c:385
2891#: n:520
2892#, c-format
2893msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2894msgstr ""
2895
2896#. TRANSLATORS: for extend:
2897#: ../src/extend.c:569
2898#: n:521
2899#, c-format
2900msgid "Applying specfile: “%s”"
2901msgstr ""
2902
2903#. TRANSLATORS: for extend:
2904#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2905#: ../src/extend.c:632
2906#: n:522
2907#, c-format
2908msgid "Writing %s…"
2909msgstr ""
2910
2911#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2912#: ../src/sorterr.c:53
2913#: n:179
2914msgid "sort by horizontal error factor"
2915msgstr ""
2916
2917#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2918#: ../src/sorterr.c:55
2919#: n:180
2920msgid "sort by vertical error factor"
2921msgstr ""
2922
2923#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2924#: ../src/sorterr.c:57
2925#: n:181
2926msgid "sort by percentage error"
2927msgstr ""
2928
2929#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2930#: ../src/sorterr.c:59
2931#: n:182
2932msgid "sort by error per leg"
2933msgstr ""
2934
2935#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2936#: ../src/sorterr.c:61
2937#: n:183
2938msgid "replace .err file with resorted version"
2939msgstr ""
2940
2941#: ../src/sorterr.c:81
2942#: ../src/sorterr.c:98
2943#: ../src/sorterr.c:170
2944#: n:112
2945msgid "Couldn’t parse .err file"
2946msgstr ""
2947
2948#. TRANSLATORS: for diffpos:
2949#: ../src/diffpos.c:159
2950#: n:500
2951#, c-format
2952msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2953msgstr ""
2954
2955#. TRANSLATORS: for diffpos:
2956#: ../src/diffpos.c:196
2957#: n:501
2958#, c-format
2959msgid "Added: %s"
2960msgstr ""
2961
2962#. TRANSLATORS: for diffpos:
2963#: ../src/diffpos.c:219
2964#: n:502
2965#, c-format
2966msgid "Deleted: %s"
2967msgstr ""
2968
2969#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2970#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2971#.
2972#. *begin crawl     ; <- second warning here
2973#. 1 2 9.45 234 -01
2974#. *end crawl
2975#. *begin crawl     ; <- first warning here
2976#. 2 3 7.67 223 -03
2977#. *end crawl
2978#.
2979#. Would lead to:
2980#.
2981#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2982#. crawl.svx:1: Originally entered here
2983#.
2984#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2985#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2986#: ../src/commands.c:576
2987#: n:29
2988msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2989msgstr ""
2990
2991#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2992#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2993#.
2994#. *begin crawl
2995#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2996#. *end crawl
2997#. *begin crawl     # <- first warning here
2998#. 2 3 7.67 223 -03
2999#. *end crawl
3000#.
3001#. Would lead to:
3002#.
3003#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3004#. crawl.svx:1: Originally entered here
3005#.
3006#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3007#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3008#: ../src/commands.c:594
3009#: n:30
3010msgid "Originally entered here"
3011msgstr ""
3012
3013#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3014#. deprecated, so this error would be generated by:
3015#.
3016#. *equate \foo.7 1
3017#.
3018#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3019#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3020#: ../src/commands.c:496
3021#: ../src/readval.c:85
3022#: ../src/readval.c:89
3023#: n:25
3024msgid "ROOT is deprecated"
3025msgstr ""
3026
3027#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3028#: ../src/dump3d.c:51
3029#: n:204
3030msgid "rewind file and read it a second time"
3031msgstr ""
3032
3033#: ../src/dump3d.c:52
3034#: n:396
3035msgid "show survey date information (if present)"
3036msgstr ""
3037
3038#: ../src/findentrances.cc:111
3039#: ../src/gfxcore.cc:2749
3040#: ../src/gpx.cc:70
3041#: ../src/kml.cc:69
3042#: n:287
3043#, c-format
3044msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3045msgstr ""
3046
3047#: ../src/findentrances.cc:114
3048#: ../src/gfxcore.cc:2755
3049#: ../src/gpx.cc:75
3050#: ../src/kml.cc:74
3051#: n:288
3052#, c-format
3053msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3054msgstr ""
3055
3056#: ../src/findentrances.cc:169
3057#: n:388
3058msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3059msgstr ""
3060
3061#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3062#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3063#. what the input datum is.
3064#: ../src/findentrances.cc:160
3065#: n:389
3066msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3067msgstr ""
3068
3069#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3070#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3071#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3072#. user must specify it here for export formats which need to know it
3073#. (e.g. GPX).
3074#: ../src/printing.cc:592
3075#: n:440
3076msgid "Coordinate projection"
3077msgstr ""
3078
3079#: ../src/cad3d.c:661
3080#: n:100
3081msgid "do not generate station markers"
3082msgstr ""
3083
3084#: ../src/cad3d.c:662
3085#: n:101
3086msgid "do not generate station labels"
3087msgstr ""
3088
3089#: ../src/cad3d.c:663
3090#: n:102
3091msgid "do not generate survey legs"
3092msgstr ""
3093
3094#: ../src/cad3d.c:667
3095#: n:103
3096msgid "produce an elevation view"
3097msgstr ""
3098
3099#: ../src/cad3d.c:664
3100#: n:148
3101#, c-format
3102msgid "generate grid (default %sm)"
3103msgstr ""
3104
3105#: ../src/cad3d.c:665
3106#: n:149
3107#, c-format
3108msgid "station labels text height (default %s)"
3109msgstr ""
3110
3111#: ../src/cad3d.c:666
3112#: n:152
3113#, c-format
3114msgid "station marker size (default %s)"
3115msgstr ""
3116
3117#: ../src/cad3d.c:668
3118#: n:155
3119#, c-format
3120msgid "factor to scale down by (default %s)"
3121msgstr ""
3122
3123#: ../src/cad3d.c:669
3124#: n:156
3125msgid "produce DXF output"
3126msgstr ""
3127
3128#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3129#. translated.
3130#: ../src/cad3d.c:672
3131#: n:158
3132msgid "produce Skencil output"
3133msgstr ""
3134
3135#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3136#. so should not be translated.
3137#: ../src/cad3d.c:675
3138#: n:159
3139msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3140msgstr ""
3141
3142#: ../src/cad3d.c:676
3143#: n:160
3144msgid "produce SVG output"
3145msgstr ""
3146
3147#, c-format
3148#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3149#~ msgstr ""
3150
3151#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3152#~ msgid "Solid Su&rface"
3153#~ msgstr ""
3154
3155#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3156#, c-format
3157#~ msgid "%d found"
3158#~ msgstr ""
3159
3160#: ../src/mainfrm.cc:918
3161#: n:347
3162#~ msgid "&Preferences..."
3163#~ msgstr ""
3164
3165#: n:348
3166#~ msgid "Draw passage walls"
3167#~ msgstr ""
3168
3169#: n:349
3170#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3171#~ msgstr ""
3172
3173#: n:350
3174#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3175#~ msgstr ""
3176
3177#: n:351
3178#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3179#~ msgstr ""
3180
3181#: n:352
3182#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3183#~ msgstr ""
3184
3185#: n:353
3186#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3187#~ msgstr ""
3188
3189#: n:354
3190#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3191#~ msgstr ""
3192
3193#: n:355
3194#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3195#~ msgstr ""
3196
3197#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3198#. "survey stations".
3199#: n:357
3200#~ msgid "Display underground survey legs"
3201#~ msgstr ""
3202
3203#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3204#. "survey stations".
3205#: n:358
3206#~ msgid "Display surface survey legs"
3207#~ msgstr ""
3208
3209#: n:359
3210#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3211#~ msgstr ""
3212
3213#: n:360
3214#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3215#~ msgstr ""
3216
3217#: n:361
3218#~ msgid "Draw a grid"
3219#~ msgstr "Rysuj siatkę"
3220
3221#: n:362
3222#~ msgid "metric units"
3223#~ msgstr ""
3224
3225#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3226#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3227#: n:363
3228#~ msgid "imperial units"
3229#~ msgstr ""
3230
3231#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3232#. full circle.
3233#: n:364
3234#~ msgid "degrees (°)"
3235#~ msgstr ""
3236
3237#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3238#. full circle.
3239#: n:365
3240#~ msgid "grads"
3241#~ msgstr ""
3242
3243#: n:366
3244#~ msgid "Display measurements in"
3245#~ msgstr ""
3246
3247#: n:367
3248#~ msgid "Display angles in"
3249#~ msgstr ""
3250
3251#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3252#: n:368
3253#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3254#~ msgstr ""
3255
3256#: n:369
3257#~ msgid "Display scale bar"
3258#~ msgstr ""
3259
3260#: n:370
3261#~ msgid "Display depth bar"
3262#~ msgstr ""
3263
3264#: n:371
3265#~ msgid "Display compass"
3266#~ msgstr ""
3267
3268#: n:372
3269#~ msgid "Display clinometer"
3270#~ msgstr ""
3271
3272#: n:373
3273#~ msgid "Display side panel"
3274#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.