source: git/lib/pl.po @ 3a83c3c

stereo-2025
Last change on this file since 3a83c3c was f15c53d9, checked in by Olly Betts <olly@…>, 4 months ago

Implement parsing of *copyright

  • Property mode set to 100644
File size: 98.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-08-20 00:43:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Mateusz Golicz <mateusz.golicz@pza.org.pl>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:955
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Plik"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:956
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Obrót"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:957
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Orientac&ja"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:958
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Widok"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:960
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Sterowanie"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:972
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Pomo&c"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:965
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "Pre&zentacja"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:167
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Użycie"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:263
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Brak wolnej pamięci"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: ../src/message.c:1104
69#: n:24
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Brak wolnej pamięci (nie mogę przydzielić %lu bajtów)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
77#: ../src/gfxcore.cc:4620
78#: n:2
79#, c-format
80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
81msgstr "Brak wolnej pamięci podczas odczytu pliku: “%s”"
82
83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
87#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
92#: ../src/commands.c:2835
93#: n:38
94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
96msgstr "Wersja Survex'a co najmniej %s jest wymagana aby przetworzyć ten plik"
97
98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
100#: ../src/cavernlog.cc:529
101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
103#: n:485
104msgid "info"
105msgstr "info"
106
107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
109#: ../src/aven.cc:476
110#: ../src/cavernlog.cc:530
111#: ../src/message.c:1152
112#: n:106
113msgid "warning"
114msgstr "ostrzeżenie"
115
116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
118#: ../src/cavernlog.cc:531
119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "błąd"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
126#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
129#: ../src/datain.c:157
130#: n:44
131#, c-format
132msgid "In file included from %s:%u:\n"
133msgstr "W pliku dołączonym z %s:%u:\n"
134
135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
137#: ../src/commands.c:835
138#: n:109
139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
140msgstr "*prefix jest przestarzały - użyj *begin i *end"
141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
143#: ../src/readval.c:201
144#: n:110
145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
147msgstr "Znak “%c” nie jest dozwolony w nazwie punktu (użyj *SET NAMES aby ustalić dozwolone znaki)"
148
149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
151#: n:114
152msgid "Field may not be omitted"
153msgstr "Nie można pominąć tego pola"
154
155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
167#: ../src/readval.c:824
168#: n:9
169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
171msgstr "Spodziewałem się liczby, znalazłem “%s”"
172
173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
176#: ../src/readval.c:851
177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
182#: ../src/commands.c:2336
183#: n:10
184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
186msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “PRESERVE”, “TOUPPER” lub “TOLOWER”"
187
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/debug.h:51
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Wykryto błąd w programie! Proszę poinformować autorów!"
193
194#: ../src/commands.c:3144
195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
200#: ../src/extend.c:462
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Nieznane polecenie “%s”"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:434
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "Punkt “%s” utożsamiony sam z sobą"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:4032
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "Nie można pominąć azymutu, z wyjątkiem odcinków pionowych"
219
220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Nie można pominąć długości"
225
226#: ../src/commands.c:2373
227#: ../src/datain.c:481
228#: ../src/datain.c:2581
229#: ../src/datain.c:2839
230#: ../src/datain.c:4430
231#: ../src/extend.c:467
232#: n:15
233msgid "End of line not blank"
234msgstr "Niespodziewana treść na końcu linii"
235
236#: ../src/commands.c:369
237#: n:74
238msgid "No blank after token"
239msgstr ""
240
241#: ../src/cavern.c:413
242#: n:16
243#, c-format
244msgid "There were %d warning(s)."
245msgstr "Zanotowano ostrzeżeń: %d"
246
247#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
248#: ../src/cavernlog.cc:416
249#: ../src/cavernlog.cc:468
250#: ../src/mainfrm.cc:1618
251#: n:17
252#, c-format
253msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
254msgstr "Wywołanie zewnętrznego polecenia “%s” nie powiodło się"
255
256#: ../src/datain.c:135
257#: ../src/datain.c:143
258#: ../src/datain.c:177
259#: ../src/datain.c:206
260#: ../src/datain.c:216
261#: ../src/datain.c:232
262#: ../src/datain.c:3163
263#: ../src/datain.c:3515
264#: ../src/extend.c:696
265#: ../src/sorterr.c:77
266#: ../src/sorterr.c:94
267#: ../src/sorterr.c:237
268#: n:18
269msgid "Error reading file"
270msgstr "Błąd podczas odczytu pliku"
271
272#: ../src/message.c:1180
273#: n:19
274msgid "Too many errors - giving up"
275msgstr "Za dużo błędów - poddaję się"
276
277#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
278#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
279#: ../src/commands.c:2126
280#: n:20
281msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
282msgstr "*DEFAULT jest przestarzały - użyj *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS z argumentem DEFAULT"
283
284#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
285#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
286#. vertical, so a compass reading has no meaning!
287#: ../src/datain.c:4002
288#: n:21
289msgid "Compass reading given on plumbed leg"
290msgstr "Wskazano azymut na odcinku pionowym"
291
292#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
293#. or END and BEGIN or #[ and #]
294#: ../src/commands.c:1068
295#: ../src/datain.c:2455
296#: ../src/datain.c:3424
297#: n:23
298#, c-format
299msgid "%s with no matching %s in this file"
300msgstr "%s bez odpowiadającego mu %s"
301
302#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
303#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
304#. “\outer”)":
305#.
306#. *equate entrance outer.inner.1
307#. *begin outer
308#. *begin inner
309#. *export 1
310#. 1 2 1.23 045 -6
311#. *end inner
312#. *end outer
313#.
314#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
315#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
316#: ../src/commands.c:1458
317#: ../src/commands.c:1460
318#: ../src/listpos.c:123
319#: ../src/readval.c:341
320#: ../src/readval.c:344
321#: n:26
322#, c-format
323msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
324msgstr "Punkt “%s” nie wyeksportowany z sesji “%s”"
325
326#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
327#. export a station from a survey which doesn't actually
328#. exist.
329#.
330#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
331#. questions - it should be translated to the terminology
332#. that cavers using the language would use.
333#: ../src/listpos.c:133
334#: n:286
335#, c-format
336msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
337msgstr "Odniesienie do punktu “%s” z nieistniejącej sesji “%s”"
338
339#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
340#.
341#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
342#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
343#: ../src/readval.c:291
344#: ../src/readval.c:315
345#: n:27
346#, c-format
347msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
348msgstr "“%s” nie może być jednocześnie nazwą punktu i sesji"
349
350#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
351#: ../src/extend.c:269
352#: ../src/extend.c:288
353#: ../src/extend.c:334
354#: ../src/extend.c:377
355#: ../src/extend.c:420
356#: ../src/readval.c:197
357#: ../src/readval.c:458
358#: ../src/readval.c:465
359#: n:28
360msgid "Expecting station name"
361msgstr "Spodziewałem się nazwy punktu"
362
363#: ../src/commands.c:2745
364#: n:31
365#, c-format
366msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
367msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “EQUATES”, “EXPORTS” lub “PLUMBS”"
368
369#: ../src/commands.c:2751
370#: n:32
371#, c-format
372msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
373msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “ON” lub “OFF”"
374
375#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
376#. translated.
377#.
378#. Here "station" is a survey station, not a train station.
379#: ../src/commands.c:1417
380#: n:33
381msgid "Only one station in EQUATE command"
382msgstr "Podano tylko jeden punkt w poleceniu EQUATE"
383
384#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
385#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
386#: ../src/commands.c:642
387#: n:34
388#, c-format
389msgid "Unknown quantity “%s”"
390msgstr "Nieznana wielkość “%s”"
391
392#: ../src/commands.c:541
393#: n:35
394#, c-format
395msgid "Unknown units “%s”"
396msgstr "Nieznana jednostka “%s”"
397
398#: ../src/commands.c:2297
399#: n:532
400#, c-format
401msgid "Unknown team role “%s”"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:553
405#: n:479
406#, c-format
407msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:2553
411#: ../src/commands.c:2632
412#: n:434
413msgid "Unknown coordinate system"
414msgstr "Nieznany układ współrzędnych"
415
416#: ../src/commands.c:2661
417#: ../src/commands.c:2702
418#: n:443
419#, c-format
420msgid "Invalid coordinate system: %s"
421msgstr "Nieprawidłowy układ współrzędnych: %s"
422
423#: ../src/commands.c:2640
424#: ../src/commands.c:2672
425#: n:435
426msgid "Coordinate system unsuitable for output"
427msgstr "Układ współrzędnych nieodpowiedni dla wyjścia"
428
429#: ../src/commands.c:983
430#: ../src/commands.c:1236
431#: ../src/datain.c:2693
432#: ../src/datain.c:3765
433#: n:436
434#, c-format
435msgid "Failed to convert coordinates: %s"
436msgstr "Nie udało się przetworzyć współrzędnych: %s"
437
438#: ../src/commands.c:1243
439#: n:437
440msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
441msgstr "Ustalono wejściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wyjściowego"
442
443#: ../src/commands.c:1245
444#: n:438
445msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
446msgstr "Ustalono wyjściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wejściowego"
447
448#: ../src/commands.c:1171
449#: n:439
450msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
451msgstr "Nie można pominąć współrzędnych jeśli wskazano układ współrzędnych"
452
453#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
454#. *DECLINATION AUTO
455#: ../src/commands.c:2090
456#: ../src/datain.c:3803
457#: n:301
458#, c-format
459msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
460msgstr "Należy wskazać wejściowy układ współrzędnych dla “%s”"
461
462#: ../src/datain.c:2705
463#: ../src/datain.c:3785
464#: n:488
465msgid "Output coordinate system not set"
466msgstr ""
467
468#: ../src/datain.c:3287
469#: n:503
470#, c-format
471msgid "Datum “%s” not supported"
472msgstr ""
473
474#: ../src/commands.c:2082
475#: n:309
476msgid "Expected number or “AUTO”"
477msgstr "Spodziewałem się liczby lub “AUTO”"
478
479#: ../src/datain.c:3825
480#: n:304
481msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
482msgstr "Brak danych o dacie pomiaru - przyjmuję 0 jako deklinację magnetyczną"
483
484#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
485#. declination values and the grid convergence value calculated for
486#. each "*declination auto ..." command.
487#.
488#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
489#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
490#: ../src/commands.c:937
491#: n:484
492#, c-format
493msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
494msgstr ""
495
496#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
497#. representative location(s) specified by the
498#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
499#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
500#. attached are also computed and the range of these values
501#. is reported in this message.  It's approximate because the
502#. min or max convergence could actually be beyond this range
503#. but it's unlikely to be very wrong.
504#.
505#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
506#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
507#. convergence angle was computed.
508#: ../src/cavern.c:503
509#: n:531
510#, c-format
511msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
512msgstr ""
513
514#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
515#. END command does, e.g.:
516#.
517#. *begin
518#. 1 2 10.00 178 -01
519#. *end entrance      <--[Message given here]
520#: ../src/commands.c:1099
521#: n:36
522msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
523msgstr "Odpowiednie polecenie BEGIN jest bez nazwy sesji"
524
525#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
526#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
527#: ../src/commands.c:570
528#: n:37
529#, c-format
530msgid "Invalid units “%s” for quantity"
531msgstr "Nieprawidłowa jednostka “%s” dla wielkości"
532
533#: ../src/commands.c:634
534#: n:39
535#, c-format
536msgid "Unknown instrument “%s”"
537msgstr "Nieznany instrument “%s”"
538
539#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
540#. translate
541#: ../src/commands.c:2022
542#: n:40
543msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
544msgstr "Współczynnik skalowania musi wynosić 1.0 dla DECLINATION"
545
546#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
547#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
548#: ../src/commands.c:2030
549#: n:391
550msgid "Scale factor must be non-zero"
551msgstr "Współczynnik skalowania musi być niezerowy"
552
553#: ../src/commands.c:2146
554#: n:41
555#, c-format
556msgid "Unknown setting “%s”"
557msgstr "Nieznana opcja “%s”"
558
559#: ../src/commands.c:678
560#: n:42
561#, c-format
562msgid "Unknown character class “%s”"
563msgstr "Nieznana klasa znaków “%s”"
564
565#: ../src/extend.c:706
566#: ../src/netskel.c:93
567#: n:43
568msgid "No survey data"
569msgstr "Brak danych pomiarowych"
570
571#: ../src/filename.c:80
572#: n:5
573#, c-format
574msgid "Filename “%s” refers to directory"
575msgstr "Nazwa “%s” odnosi się do katalogu"
576
577#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
578#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
579#. network which are hanging.
580#: ../src/netartic.c:342
581#: n:45
582msgid "Survey not all connected to fixed stations"
583msgstr "Pomiar nie tworzy spójnej całości"
584
585#: ../src/commands.c:1336
586#: ../src/datain.c:958
587#: ../src/datain.c:2726
588#: n:46
589msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
590msgstr "Punkt już został ustalony lub zrównany z punktem ustalonym"
591
592#: ../src/commands.c:1341
593#: ../src/datain.c:963
594#: ../src/datain.c:2730
595#: n:493
596msgid "Previously fixed or equated here"
597msgstr ""
598
599#: ../src/cavern.c:310
600#: ../src/filename.c:83
601#: ../src/gfxcore.cc:4234
602#: n:3
603#, c-format
604msgid "Failed to open output file “%s”"
605msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego “%s”"
606
607#: ../src/commands.c:1252
608#: ../src/commands.c:1266
609#: ../src/commands.c:1278
610#: ../src/commands.c:2202
611#: n:48
612msgid "Standard deviation must be positive"
613msgstr "Odchylenie standardowe musi być dodanie"
614
615#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
616#. "survey stations".
617#.
618#. %s is replaced by the name of the station.
619#: ../src/netbits.c:327
620#: n:50
621#, c-format
622msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
623msgstr "Odcinek pomiarowy z tym samym punktem (“%s”) po obydwóch stronach - literówka?"
624
625#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
626#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
627#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
628#. < -90° or > 90°.
629#: ../src/datain.c:3924
630#: ../src/datain.c:3937
631#: n:51
632#, c-format
633msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
634msgstr "Wartość klinometru powyżej %.f%s (bezwzględnie)"
635
636#: ../src/netbits.c:449
637#: n:52
638#, c-format
639msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
640msgstr "Próba zrównania dwóch różnych punktów ustalonych: “%s” i “%s”"
641
642#. TRANSLATORS: "equal" as in:
643#.
644#. *fix a 1 2 3
645#. *fix b 1 2 3
646#. *equate a b
647#: ../src/netbits.c:460
648#: n:53
649#, c-format
650msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
651msgstr "Zrównuję dwa tożsame punkty ustalone: “%s” and “%s”"
652
653#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
654#: ../src/commands.c:1191
655#: n:54
656msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
657msgstr "Polecenie FIX bez współrzędnych - ustalam na (0,0,0)"
658
659#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
660#: ../src/commands.c:1339
661#: ../src/datain.c:960
662#: ../src/datain.c:2728
663#: n:55
664msgid "Station already fixed at the same coordinates"
665msgstr "Ponowne ustalenie punktu na tych samych współrzędnych"
666
667#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
668#. with no coordinates.
669#: ../src/commands.c:1187
670#: n:441
671#, c-format
672msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
673msgstr "Ponowny FIX bez współrzędnych dla punktu “%s”"
674
675#: ../src/commands.c:2429
676#: n:442
677#, c-format
678msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
679msgstr "Punkt “%s” ustalony przed użyciem polecenia CS"
680
681#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
682#. <SURVEY>, so this would generate this error:
683#.
684#. *begin fred
685#. 1 2 1.23 045 -6
686#. *export 2
687#. *end fred
688#: ../src/commands.c:3160
689#: n:57
690msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
691msgstr "*EXPORT musi następować bezpośrednio po “*BEGIN <SURVEY>”"
692
693#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
694#: ../src/commands.c:2867
695#: ../src/commands.c:2942
696#: ../src/readval.c:974
697#: n:76
698#, c-format
699msgid "Assuming 2 digit year is %d"
700msgstr ""
701
702#: ../src/commands.c:2931
703#: n:158
704#, c-format
705msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
706msgstr ""
707
708#: ../src/commands.c:2871
709#: ../src/commands.c:2945
710#: ../src/readval.c:980
711#: n:58
712msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
713msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
714
715#: ../src/commands.c:2346
716#: ../src/commands.c:2349
717#: ../src/commands.c:2354
718#: ../src/commands.c:2357
719#: n:534
720msgid "Invalid year"
721msgstr ""
722
723#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
724#. degrees
725#: ../src/datain.c:3624
726#: ../src/datain.c:3633
727#: ../src/readval.c:722
728#: n:59
729msgid "Suspicious compass reading"
730msgstr "Podejrzany azymut"
731
732#: ../src/datain.c:4753
733#: ../src/datain.c:4902
734#: n:60
735msgid "Negative tape reading"
736msgstr "Ujemna wartość długości"
737
738#: ../src/commands.c:1176
739#: n:61
740msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
741msgstr "Ten sam punkt ustalony dwukrotnie bez współrzędnych"
742
743#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
744#.
745#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
746#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
747#. vertical leg
748#: ../src/datain.c:4208
749#: n:62
750msgid "Tape reading is less than change in depth"
751msgstr "Wartość długości jest mniejsza niż zmiana głębokości"
752
753#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
754#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
755#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
756#.
757#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
758#. style, for example.
759#: ../src/commands.c:1683
760#: ../src/commands.c:1705
761#: n:63
762#, c-format
763msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
764msgstr "Wartość “%s” nie jest dozwolona w formacie danych “%s”"
765
766#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
767#: ../src/commands.c:1886
768#: n:64
769#, c-format
770msgid "Too few readings for data style “%s”"
771msgstr "Za mało wartości dla formatu danych “%s”"
772
773#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
774#: ../src/commands.c:1653
775#: ../src/datain.c:2103
776#: n:65
777#, c-format
778msgid "Data style “%s” unknown"
779msgstr "Format danych “%s” jest nieznany"
780
781#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
782#.
783#. Exporting a station twice gives this error:
784#.
785#. *begin example
786#. *export 1
787#. *export 1
788#. 1 2 1.24 045 -6
789#. *end example
790#: ../src/commands.c:1509
791#: n:66
792#, c-format
793msgid "Station “%s” already exported"
794msgstr "Punkt “%s” już został wyeksportowany"
795
796#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
797#. two from stations per leg
798#: ../src/commands.c:1730
799#: n:67
800#, c-format
801msgid "Duplicate reading “%s”"
802msgstr "Zdublowana wartość “%s”"
803
804#: ../src/commands.c:2896
805#: n:416
806#, c-format
807msgid "Duplicate date type “%s”"
808msgstr ""
809
810#: ../src/commands.c:1368
811#: n:68
812#, c-format
813msgid "FLAG “%s” unknown"
814msgstr "Nieznany FLAG “%s”"
815
816#: ../src/readval.c:886
817#: n:69
818msgid "Missing \""
819msgstr "Brakujący \""
820
821#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
822#. station.
823#: ../src/listpos.c:145
824#: n:70
825#, c-format
826msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
827msgstr "Jednorazowe odwołanie do punktu “%s” - literówka?"
828
829#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
830#. train station.
831#: ../src/netartic.c:355
832#: n:71
833msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
834msgstr "Następujące punkty nie są dołączone do pomiaru:"
835
836#: ../src/netskel.c:133
837#: n:72
838#, c-format
839msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
840msgstr "Pomiar nie ma żadnych punktów ustalonych. W związku z tym, ustalam %s w pozycji (0, 0, 0)"
841
842#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
843#: ../src/listpos.c:68
844#: n:73
845#, c-format
846msgid "Unused fixed point “%s”"
847msgstr "Niewykorzystany punkt ustalony “%s”"
848
849#: ../src/matrix.c:120
850#: n:75
851#, c-format
852msgid "Solving %d simultaneous equations"
853msgstr "Rozwiązywanie układu %d równań"
854
855#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
856#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
857#. valid as the list of readings has already included the same
858#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
859#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
860#: ../src/commands.c:1794
861#: n:77
862#, c-format
863msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
864msgstr "Wartość “%s” dubluje poprzednio określone wartości"
865
866#: ../src/matrix.c:118
867#: n:78
868msgid "Solving one equation"
869msgstr "Rozwiązywanie jednego równania"
870
871#: ../src/datain.c:3961
872#: ../src/datain.c:4197
873#: ../src/datain.c:4612
874#: n:79
875msgid "Negative adjusted tape reading"
876msgstr "Po korekcji wartość długości jest ujemna!"
877
878#: ../src/commands.c:3043
879#: ../src/commands.c:3064
880#: n:80
881msgid "Date is in the future!"
882msgstr "Data w przyszłości!"
883
884#: ../src/commands.c:2360
885#: ../src/commands.c:3072
886#: n:81
887msgid "End of date range is before the start"
888msgstr "Data końcowa jest wcześniejsza niż początkowa"
889
890#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
891#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
892#. the centre-line.
893#: ../src/netskel.c:1060
894#: n:83
895#, c-format
896msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
897msgstr "Przekrój określony na nieistniejącym punkcie “%s”"
898
899#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
900#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
901#. something similar.
902#: ../src/datain.c:3985
903#: n:84
904msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
905msgstr "Wartości CLINO i BACKCLINO muszą być tego samego typu"
906
907#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
908#. both "UP", or that they're both "DOWN".
909#: ../src/datain.c:4011
910#: n:92
911msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
912msgstr "Pionowe wartości CLINO i BACKCLINO nie mogą być w tym samym kierunku"
913
914#: ../src/commands.c:2973
915#: ../src/commands.c:3009
916#: ../src/readval.c:988
917#: n:86
918msgid "Invalid month"
919msgstr "Błędny miesiąc"
920
921#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
922#: ../src/commands.c:2985
923#: ../src/commands.c:3022
924#: ../src/readval.c:995
925#: n:87
926msgid "Invalid day of the month"
927msgstr "Błędny dzień miesiąca"
928
929#: ../src/cavern.c:259
930#: n:88
931#, c-format
932msgid "3d file format versions %d to %d supported"
933msgstr "obsługiwane wersje formatu 3d od %d do %d"
934
935#: ../src/readval.c:195
936#: n:89
937msgid "Expecting survey name"
938msgstr "Spodziewałem się nazwy sesji"
939
940#: ../src/datain.c:3131
941#: ../src/datain.c:3133
942#: ../src/datain.c:3456
943#: ../src/extend.c:691
944#: ../src/gfxcore.cc:4568
945#: ../src/mainfrm.cc:409
946#: ../src/sorterr.c:143
947#: n:1
948#, c-format
949msgid "Couldn’t open file “%s”"
950msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
951
952#: ../src/printing.cc:674
953#: ../src/survexport.cc:464
954#: n:402
955#, c-format
956msgid "Couldn’t write file “%s”"
957msgstr "Nie da się zapisywać do pliku “%s”"
958
959#: ../src/datain.c:2533
960#: ../src/datain.c:2538
961#: n:498
962msgid "Failed to create temporary file"
963msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
964
965#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
966#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
967#: ../src/commands.c:697
968#: ../src/commands.c:813
969#: ../src/commands.c:837
970#: ../src/commands.c:1667
971#: ../src/commands.c:2128
972#: ../src/readval.c:87
973#: n:95
974msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
975msgstr "Kolejne zauważone użycia tej przestarzałej opcji nie będą raportowane"
976
977#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
978#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
979#: ../src/datain.c:5190
980#: ../src/datain.c:5318
981#: n:97
982#, c-format
983msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
984msgstr "wartości TAPE i BACKTAPE nie zgadzają się o %s"
985
986#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
987#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
988#: ../src/datain.c:3876
989#: n:98
990#, c-format
991msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
992msgstr "wartości COMPASS i BACKCOMPASS nie zgadzają się o %s"
993
994#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
995#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
996#: ../src/datain.c:4063
997#: n:99
998#, c-format
999msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
1000msgstr "wartości CLINO i BACKCLINO nie zgadzają się o %s"
1001
1002#: ../src/commands.c:1664
1003#: n:104
1004#, c-format
1005msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
1006msgstr "“*data %s %c …” jest przestarzałe - proszę używać “*data %s …”"
1007
1008#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1009#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1010#: ../src/img_for_survex.h:41
1011#: n:4
1012#, c-format
1013msgid "Bad 3d image file “%s”"
1014msgstr "Błędny plik 3d “%s”"
1015
1016#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1017#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1018#. translations.
1019#: ../src/model.cc:382
1020#: n:107
1021#, c-format
1022msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1023msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1024
1025#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1026#: ../src/model.cc:375
1027#: n:108
1028msgid "Date and time not available."
1029msgstr "Data i czas nie są dostępne"
1030
1031#: ../src/img_for_survex.h:42
1032#: n:6
1033#, c-format
1034msgid "Error reading from file “%s”"
1035msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
1036
1037#: ../src/cavernlog.cc:660
1038#: ../src/filename.c:107
1039#: ../src/mainfrm.cc:371
1040#: ../src/mainfrm.cc:1543
1041#: n:7
1042#, c-format
1043msgid "Error writing to file “%s”"
1044msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
1045
1046#: ../src/filename.c:110
1047#: n:111
1048msgid "Error writing to file"
1049msgstr "Błąd zapisu do pliku"
1050
1051#: ../src/cavern.c:408
1052#: n:113
1053#, c-format
1054msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1055msgstr "Wystąpiło ostrzeżeń: %d i błędów: %d - nie wygenerowano plików wyjściowych."
1056
1057#: ../src/img_for_survex.h:43
1058#: n:8
1059#, c-format
1060msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1061msgstr "Plik “%s” jest w nowszym formacie, którego ten program nie rozumie"
1062
1063#: ../src/printing.cc:1182
1064#: n:115
1065msgid "North"
1066msgstr "Północ"
1067
1068#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1069#: ../src/printing.cc:1207
1070#: n:116
1071msgid "Elevation on"
1072msgstr "Przekrój zrzutowany na"
1073
1074#: ../src/printing.cc:468
1075#: n:117
1076msgid "P&lan view"
1077msgstr "Widok p&lanu"
1078
1079#: ../src/printing.cc:470
1080#: n:285
1081msgid "&Elevation"
1082msgstr "&Przekrój"
1083
1084#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1085#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1086#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1087#. presentation.
1088#.
1089#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1090#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1091#. further apart to make room. */
1092#: ../src/gfxcore.cc:910
1093#: ../src/gfxcore.cc:2139
1094#: ../src/mainfrm.cc:160
1095#: n:118
1096msgid "Elevation"
1097msgstr "Przekrój"
1098
1099#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1100#. from directly above.
1101#.
1102#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1103#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1104#. further apart to make room. */
1105#: ../src/gfxcore.cc:810
1106#: ../src/gfxcore.cc:2133
1107#: n:432
1108msgid "Plan"
1109msgstr "Plan"
1110
1111#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1112#. from directly below.
1113#.
1114#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1115#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1116#. further apart to make room. */
1117#: ../src/gfxcore.cc:824
1118#: ../src/gfxcore.cc:2136
1119#: n:433
1120msgid "Kiwi Plan"
1121msgstr "Kiwi Plan"
1122
1123#: ../src/cavern.c:371
1124#: n:120
1125msgid "Calculating statistics"
1126msgstr "Obliczanie statystyk"
1127
1128#: ../src/readval.c:902
1129#: n:121
1130msgid "Expecting string field"
1131msgstr "Oczekiwałem pola tekstowego"
1132
1133#: ../src/cmdline.c:211
1134#: n:122
1135msgid "too few arguments"
1136msgstr "za mało argumentów"
1137
1138#: ../src/cmdline.c:218
1139#: n:123
1140msgid "too many arguments"
1141msgstr "za dużo argumentów"
1142
1143#: ../src/cmdline.c:177
1144#: ../src/cmdline.c:180
1145#: ../src/cmdline.c:184
1146#: n:124
1147msgid "FILE"
1148msgstr "PLIK"
1149
1150#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1151#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1152#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1153#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1154#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1155#.
1156#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1157#: ../src/netskel.c:173
1158#: n:125
1159msgid "Removing trailing traverses"
1160msgstr "Usuwanie ślepych sekwencji"
1161
1162#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1163#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1164#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1165#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1166#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1167#: ../src/netskel.c:232
1168#: n:126
1169msgid "Concatenating traverses"
1170msgstr "Łączenie sekwencji"
1171
1172#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1173#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1174#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1175#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1176#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1177#: ../src/netskel.c:438
1178#: n:127
1179msgid "Calculating traverses"
1180msgstr "Przeliczanie sekwencji"
1181
1182#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1183#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1184#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1185#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1186#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1187#.
1188#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1189#: ../src/netskel.c:787
1190#: n:128
1191msgid "Calculating trailing traverses"
1192msgstr "Przeliczanie ślepych sekwencji"
1193
1194#: ../src/network.c:67
1195#: n:129
1196msgid "Simplifying network"
1197msgstr "Upraszczanie sieci"
1198
1199#: ../src/network.c:512
1200#: n:130
1201msgid "Calculating network"
1202msgstr "Obliczanie sieci"
1203
1204#: ../src/datain.c:4734
1205#: n:131
1206#, c-format
1207msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1208msgstr "Znalazłem “%s”, oczekiwałem “F” or “B”"
1209
1210#: ../src/cavern.c:548
1211#: n:132
1212#, c-format
1213msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1214msgstr "Łączna długość odcinków pomiarowych = %7.2f%s (%7.2f%s po poprawkach)"
1215
1216#: ../src/cavern.c:551
1217#: n:133
1218#, c-format
1219msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1220msgstr "Łączna długość zrzutowana odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1221
1222#: ../src/cavern.c:554
1223#: n:134
1224#, c-format
1225msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1226msgstr "Łączne przewyższenie odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1227
1228#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1229#: ../src/cavern.c:561
1230#: n:135
1231#, c-format
1232msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1233msgstr "Rozciągłość pionowa = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1234
1235#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1236#: ../src/cavern.c:564
1237#: n:136
1238#, c-format
1239msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1240msgstr "Rozciągłość Północ-Południe = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1241
1242#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1243#: ../src/cavern.c:567
1244#: n:137
1245#, c-format
1246msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1247msgstr "Rozciągłość Wschód-Zachód = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1248
1249#: ../src/cavern.c:529
1250#: n:138
1251msgid "There is 1 loop."
1252msgstr "Wykryto 1 pętlę."
1253
1254#: ../src/cavern.c:531
1255#: n:139
1256#, c-format
1257msgid "There are %ld loops."
1258msgstr "Wykryto %ld pętli."
1259
1260#: ../src/cavern.c:393
1261#: n:140
1262#, c-format
1263msgid "CPU time used %5.2fs"
1264msgstr "Czas CPU %5.2fs"
1265
1266#: ../src/cavern.c:396
1267#: n:141
1268#, c-format
1269msgid "Time used %5.2fs"
1270msgstr "Czas pracy %5.2fs"
1271
1272#: ../src/cavern.c:398
1273#: n:142
1274msgid "Time used unavailable"
1275msgstr "Brak informacji o czasie pracy"
1276
1277#: ../src/cavern.c:401
1278#: n:143
1279#, c-format
1280msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1281msgstr "Czas pracy %5.2fs (%5.2fs czasu CPU)"
1282
1283#: ../src/netskel.c:752
1284#: n:145
1285#, c-format
1286msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1287msgstr "Pierwodna długość %6.2fm (%3d odcinków), przesunięto o %6.2fm (%5.2fm/odcinek). "
1288
1289#: ../src/netskel.c:755
1290#: n:146
1291#, c-format
1292msgid "Error %6.2f%%"
1293msgstr "Błąd %6.2f%%"
1294
1295#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1296#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1297#.
1298#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1299#. up with the numbers in the message above.
1300#: ../src/netskel.c:762
1301#: n:147
1302msgid "Error    N/A"
1303msgstr "Błąd    N/A"
1304
1305#. TRANSLATORS: description of --help option
1306#: ../src/cmdline.c:137
1307#: n:150
1308msgid "display this help and exit"
1309msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
1310
1311#. TRANSLATORS: description of --version option
1312#: ../src/cmdline.c:140
1313#: n:151
1314msgid "output version information and exit"
1315msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
1316
1317#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1318#: ../src/cmdline.c:169
1319#: n:153
1320msgid "OPTION"
1321msgstr "OPCJA"
1322
1323#: ../src/mainfrm.cc:164
1324#: ../src/printing.cc:406
1325#: ../src/printing.cc:1244
1326#: ../src/printing.cc:1293
1327#: n:154
1328msgid "Scale"
1329msgstr "Skala"
1330
1331#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1332#: ../src/survexport.cc:134
1333#: n:217
1334msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1335msgstr ""
1336
1337#: ../src/cmdline.c:193
1338#: n:157
1339#, c-format
1340msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1341msgstr "Użyj “%s --help” aby uzyskać więcej informacji.\n"
1342
1343#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1344#: ../src/printing.cc:1950
1345#: n:232
1346#, c-format
1347msgid "%d/%d"
1348msgstr "%d/%d"
1349
1350#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1351#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1352#.
1353#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1354#. "2015-06-09 12:40:44").
1355#: ../src/printing.cc:1991
1356#: n:167
1357#, c-format
1358msgid "Processed: %s"
1359msgstr "Przetworzono: %s"
1360
1361#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1362#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1363#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1364#.
1365#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1366#: ../src/printing.cc:1905
1367#: n:233
1368#, c-format
1369msgid "↑%s 1:%.0f"
1370msgstr "↑%s 1:%.0f"
1371
1372#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1373#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1374#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1375#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1376#.
1377#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1378#: ../src/printing.cc:1916
1379#: n:235
1380#, c-format
1381msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1382msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1383
1384#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1385#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1386#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1387#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1388#. tilted at, and %.0f with the scale.
1389#.
1390#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1391#: ../src/printing.cc:1929
1392#: n:236
1393#, c-format
1394msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1395msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1396
1397#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1398#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1399#. %.0f with the scale.
1400#.
1401#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1402#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1403#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1404#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1405#. printout.
1406#: ../src/printing.cc:1945
1407#: n:244
1408#, c-format
1409msgid "Extended 1:%.0f"
1410msgstr "Rozwinięty 1:%.0f"
1411
1412#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1413#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1414#: ../src/printing.cc:1188
1415#: n:168
1416#, c-format
1417msgid "Plan view, %s up page"
1418msgstr "Widok planu, %s w górę strony"
1419
1420#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1421#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1422#. we’re looking.
1423#: ../src/printing.cc:1220
1424#: n:169
1425#, c-format
1426msgid "Elevation facing %s"
1427msgstr "Przekrój patrząc na %s"
1428
1429#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1430#: ../src/survexport.cc:140
1431#: n:462
1432msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1433msgstr ""
1434
1435#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1436#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1437#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1438#. looking.
1439#: ../src/printing.cc:1227
1440#: n:284
1441#, c-format
1442msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1443msgstr "Przekrój patrząc na %s, pochylony o %s"
1444
1445#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1446#: ../src/survexport.cc:142
1447#: n:463
1448msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1449msgstr ""
1450
1451#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1452#: ../src/printing.cc:1236
1453#: n:191
1454msgid "Extended elevation"
1455msgstr "Przekrój rozwinięty"
1456
1457#: ../src/cavern.c:511
1458#: n:172
1459msgid "Survey contains 1 survey station,"
1460msgstr "Pomiar zawiera 1 punkt"
1461
1462#: ../src/cavern.c:513
1463#: n:173
1464#, c-format
1465msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1466msgstr "Pomiar zawiera %ld punktów"
1467
1468#: ../src/cavern.c:517
1469#: n:174
1470msgid " joined by 1 leg."
1471msgstr " połączonych 1 odcinkiem."
1472
1473#: ../src/cavern.c:519
1474#: n:175
1475#, c-format
1476msgid " joined by %ld legs."
1477msgstr " połączonych %ld odcinkami."
1478
1479#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1480#: n:176
1481msgid "node"
1482msgstr "węzeł"
1483
1484#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1485#: n:177
1486msgid "nodes"
1487msgstr "węzły"
1488
1489#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1490#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1491#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1492#: ../src/cavern.c:539
1493#: n:178
1494#, c-format
1495msgid "Survey has %ld connected components."
1496msgstr "Pomiar posiada %ld spójnych komponentów"
1497
1498#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1499#. allows the user to save the log to a file.
1500#: ../src/cavernlog.cc:598
1501#: n:446
1502msgid "&Save Log"
1503msgstr "&Zapisz dziennik"
1504
1505#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1506#. causes the survey data to be reprocessed.
1507#: ../src/cavernlog.cc:602
1508#: n:184
1509msgid "&Reprocess"
1510msgstr "&Przetwórz ponownie"
1511
1512#: ../src/cmdline.c:241
1513#: ../src/cmdline.c:260
1514#: n:185
1515#, c-format
1516msgid "numeric argument “%s” out of range"
1517msgstr "argument liczbowy “%s” poza dozwolonym zakresem"
1518
1519#: ../src/cmdline.c:243
1520#: n:186
1521#, c-format
1522msgid "argument “%s” not an integer"
1523msgstr "argument “%s” nie jest liczbą całkowitą"
1524
1525#: ../src/cmdline.c:262
1526#: n:187
1527#, c-format
1528msgid "argument “%s” not a number"
1529msgstr "argument “%s” nie jest liczbą"
1530
1531#: ../src/commands.c:2958
1532#: ../src/datain.c:631
1533#: ../src/datain.c:639
1534#: ../src/datain.c:1704
1535#: ../src/datain.c:1937
1536#: ../src/datain.c:4354
1537#: n:497
1538#, c-format
1539msgid "Expecting “%s”"
1540msgstr "Spodziewałem się “%s”"
1541
1542#: ../src/commands.c:2890
1543#: ../src/datain.c:930
1544#: ../src/datain.c:1614
1545#: ../src/datain.c:1972
1546#: ../src/datain.c:2094
1547#: ../src/datain.c:2234
1548#: ../src/datain.c:2266
1549#: ../src/datain.c:2621
1550#: n:103
1551#, c-format
1552msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1553msgstr "Spodziewałem się “%s” albo “%s”"
1554
1555#: ../src/commands.c:1384
1556#: ../src/commands.c:2056
1557#: ../src/datain.c:1571
1558#: ../src/datain.c:1994
1559#: ../src/datain.c:2017
1560#: ../src/datain.c:4397
1561#: n:188
1562#, c-format
1563msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1564msgstr "Spodziewałem się “%s”, “%s”, albo “%s”"
1565
1566#: ../src/commands.c:1388
1567#: ../src/datain.c:2044
1568#: ../src/datain.c:2071
1569#: n:189
1570#, c-format
1571msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1572msgstr "Spodziewałem się “%s”, “%s”, “%s”, albo “%s”"
1573
1574#: ../src/readval.c:692
1575#: ../src/readval.c:700
1576#: ../src/readval.c:708
1577#: ../src/readval.c:716
1578#: n:483
1579#, c-format
1580msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1581msgstr ""
1582
1583#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1584#. the second %s by "entrance" or "export".
1585#: ../src/listpos.c:95
1586#: ../src/listpos.c:103
1587#: n:190
1588#, c-format
1589msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1590msgstr "Nazwa punktu “%s” jest przywoływana w *%s, ale poza tym nie używana"
1591
1592#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1593#: ../src/commands.c:1063
1594#: ../src/datain.c:2317
1595#: ../src/datain.c:2462
1596#: ../src/datain.c:3201
1597#: n:192
1598#, c-format
1599msgid "No matching %s"
1600msgstr "Brak odpowiadającego %s"
1601
1602#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1603#. same <survey> if it’s given at all
1604#: ../src/commands.c:1103
1605#: n:193
1606msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1607msgstr "Nazwa sesji nie odpowiada tej z BEGIN"
1608
1609#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1610#. END command omits it, e.g.:
1611#.
1612#. *begin entrance
1613#. 1 2 10.00 178 -01
1614#. *end     <--[Message given here]
1615#: ../src/commands.c:1112
1616#: n:194
1617msgid "Survey name omitted from END"
1618msgstr "Nie wskazano nazwy sesji po END"
1619
1620#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1621#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1622#: ../src/pos.cc:98
1623#: n:195
1624msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1625msgstr "( Wschód,  Północ,   Wysokość )"
1626
1627#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1628#: ../src/aboutdlg.cc:172
1629#: n:196
1630#, c-format
1631msgid "Display Depth: %d bpp"
1632msgstr "Głębokość koloru: %dbpp"
1633
1634#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1635#: ../src/aboutdlg.cc:174
1636#: n:197
1637msgid " (colour)"
1638msgstr " (kolor)"
1639
1640#: ../src/commands.c:2859
1641#: ../src/commands.c:2921
1642#: ../src/commands.c:2964
1643#: ../src/commands.c:2980
1644#: ../src/commands.c:3005
1645#: ../src/commands.c:3016
1646#: ../src/readval.c:937
1647#: ../src/readval.c:945
1648#: ../src/readval.c:951
1649#: n:198
1650#, c-format
1651msgid "Expecting date, found “%s”"
1652msgstr "Spodziewałem się daty, znalazłem “%s”"
1653
1654#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1655#.
1656#. "this" has been added to English translation
1657#: ../src/aven.cc:70
1658#: ../src/diffpos.c:56
1659#: ../src/dump3d.c:48
1660#: ../src/extend.c:486
1661#: ../src/survexport.cc:132
1662#: n:199
1663msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1664msgstr "wczytaj tylko sesje z tym prefiksem"
1665
1666#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1667#: ../src/aven.cc:72
1668#: n:119
1669msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1670msgstr "drukuj i wyjdź (wymaga pliku 3d)"
1671
1672#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1673#: ../src/cavern.c:115
1674#: n:162
1675msgid "set location for output files"
1676msgstr "ustaw ścieżkę plików wyjściowych"
1677
1678#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1679#: ../src/cavern.c:117
1680#: n:163
1681msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1682msgstr "wyświetl tylko krótkie podsumowanie (-qq pokaże tylko błędy)"
1683
1684#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1685#: ../src/cavern.c:119
1686#: n:164
1687msgid "do not create .err file"
1688msgstr "nie generuj pliku .err"
1689
1690#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1691#: ../src/cavern.c:121
1692#: n:165
1693msgid "turn warnings into errors"
1694msgstr "traktuj ostrzeżenia jak błędy"
1695
1696#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1697#: ../src/cavern.c:123
1698#: n:170
1699msgid "log output to .log file"
1700msgstr "zapisuj komunikaty do pliku dziennika"
1701
1702#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1703#: ../src/cavern.c:125
1704#: n:171
1705msgid "specify the 3d file format version to output"
1706msgstr "określ wersję formatu 3d na wyjściu"
1707
1708#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1709#: ../src/extend.c:488
1710#: n:90
1711msgid ".espec file to control extending"
1712msgstr "Plik .espec z instrukcjami rozwinięcia"
1713
1714#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1715#: ../src/extend.c:490
1716#: n:91
1717msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1718msgstr ""
1719
1720#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1721#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1722#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1723#. every "2 feet").
1724#: ../src/commands.c:1937
1725#: n:200
1726msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1727msgstr "Współczynnik *UNITS musi być niezerowy"
1728
1729#: ../src/model.cc:392
1730#: n:202
1731#, c-format
1732msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1733msgstr "Brak danych pomiarowych w pliku 3d “%s”"
1734
1735#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1736#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1737#. direction the viewer is "facing" in.
1738#.
1739#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1740#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1741#. make room. */
1742#: ../src/gfxcore.cc:796
1743#: ../src/gfxcore.cc:2120
1744#: n:203
1745msgid "Facing"
1746msgstr "Patrząc na"
1747
1748#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1749#: ../src/aboutdlg.cc:60
1750#: n:205
1751#, c-format
1752msgid "About %s"
1753msgstr "O %s"
1754
1755#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1756#. grid of height values).
1757#: ../src/mainfrm.cc:1462
1758#: n:451
1759msgid "Select a terrain file to view"
1760msgstr "Wybierz plik terenu do wczytania"
1761
1762#: ../src/mainfrm.cc:1492
1763#: n:496
1764msgid "Select a geodata file to overlay"
1765msgstr ""
1766
1767#: ../src/mainfrm.cc:1456
1768#: n:452
1769msgid "Terrain files"
1770msgstr "Pliki terenu"
1771
1772#: ../src/mainfrm.cc:1488
1773#: n:495
1774msgid "Geodata files"
1775msgstr ""
1776
1777#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1778#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1779#. contain any data inside that circle.
1780#: ../src/gfxcore.cc:3175
1781#: n:161
1782msgid "No terrain data near area of survey"
1783msgstr ""
1784
1785#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1786#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1787#. language would use.
1788#.
1789#. File->Open dialog:
1790#: ../src/mainfrm.cc:1433
1791#: n:206
1792msgid "Select a survey file to view"
1793msgstr "Wybierz plik pomiarowy do wczytania"
1794
1795#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1796#. file extension, so neither should be translated.
1797#: ../src/export.cc:64
1798#: ../src/mainfrm.cc:1394
1799#: ../src/mainfrm.cc:1597
1800#: n:207
1801msgid "Survex 3d files"
1802msgstr "Pliki Survex 3d"
1803
1804#: ../src/mainfrm.cc:1425
1805#: ../src/mainfrm.cc:1457
1806#: ../src/mainfrm.cc:1489
1807#: ../src/mainfrm.cc:2031
1808#: ../src/printing.cc:644
1809#: n:208
1810msgid "All files"
1811msgstr "Wszystkie pliki"
1812
1813#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1814#. list of questions - it should be translated to the
1815#. terminology that cavers using the language would use.
1816#: ../src/mainfrm.cc:1391
1817#: n:229
1818msgid "All survey files"
1819msgstr "Wszystkie pliki pomiarowe"
1820
1821#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1822#. file extension, so neither should be translated.
1823#: ../src/mainfrm.cc:1397
1824#: n:329
1825msgid "Survex svx files"
1826msgstr "Pliki Survex svx"
1827
1828#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1829#. surveying package, so should not be translated
1830#: ../src/mainfrm.cc:1405
1831#: n:330
1832msgid "Compass MAK files"
1833msgstr "Pliki Compass MAK"
1834
1835#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1836#. surveying package, so should not be translated
1837#: ../src/mainfrm.cc:1409
1838#: n:490
1839msgid "Compass DAT files"
1840msgstr "Pliki Compass DAT"
1841
1842#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1843#. surveying package, so should not be translated
1844#: ../src/mainfrm.cc:1413
1845#: n:491
1846msgid "Compass CLP files"
1847msgstr "Pliki Compass CLP"
1848
1849#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1850#. surveying package, so should not be translated
1851#: ../src/mainfrm.cc:1417
1852#: n:504
1853msgid "Walls project files"
1854msgstr ""
1855
1856#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1857#. surveying package, so should not be translated
1858#: ../src/mainfrm.cc:1421
1859#: n:505
1860msgid "Walls survey data files"
1861msgstr "Pliki pomiarowy Walls"
1862
1863#: ../src/export.cc:67
1864#: n:101
1865msgid "CSV files"
1866msgstr "Pliki CSV"
1867
1868#: ../src/export.cc:70
1869#: n:411
1870msgid "DXF files"
1871msgstr "Pliki DXF"
1872
1873#: ../src/export.cc:73
1874#: n:412
1875msgid "EPS files"
1876msgstr "Pliki EPS"
1877
1878#: ../src/export.cc:76
1879#: n:413
1880msgid "GPX files"
1881msgstr "Pliki GPX"
1882
1883#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1884#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1885#. mechanism.
1886#: ../src/export.cc:82
1887#: n:414
1888msgid "HPGL for plotters"
1889msgstr "HPGL dla plotterów"
1890
1891#: ../src/export.cc:88
1892#: n:444
1893msgid "KML files"
1894msgstr "Pliki KML"
1895
1896#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1897#. so should not be translated:
1898#. https://www.fountainware.com/compass/
1899#: ../src/export.cc:94
1900#: n:415
1901msgid "Compass PLT for use with Carto"
1902msgstr "Pliki PLT do użytku z Carto"
1903
1904#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1905#. file extension, so neither should be translated.
1906#: ../src/export.cc:99
1907#: n:166
1908msgid "Survex pos files"
1909msgstr "Pliki Survex pos"
1910
1911#: ../src/export.cc:102
1912#: n:417
1913msgid "SVG files"
1914msgstr "Pliki SVG"
1915
1916#: ../src/export.cc:85
1917#: n:445
1918msgid "JSON files"
1919msgstr "Pliki JSON"
1920
1921#: ../src/export.cc:105
1922#: ../src/printing.cc:376
1923#: n:523
1924msgid "Shapefiles (lines)"
1925msgstr ""
1926
1927#: ../src/export.cc:108
1928#: ../src/printing.cc:377
1929#: n:524
1930msgid "Shapefiles (points)"
1931msgstr ""
1932
1933#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1934#: ../src/cavernlog.cc:650
1935#: n:447
1936msgid "Log files"
1937msgstr "Pliki dziennika"
1938
1939#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1940#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1941#. language would use.
1942#.
1943#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1944#: ../src/aboutdlg.cc:88
1945#: n:209
1946msgid "Survey visualisation tool"
1947msgstr "Narzędzie do wizualizacji danych pomiarowych"
1948
1949#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1950#. some languages here:
1951#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1952#: ../src/aboutdlg.cc:102
1953#: n:219
1954msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1955msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1956
1957#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1958#: ../src/diffpos.c:264
1959#: n:218
1960msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1961msgstr "PLIK1 PLIK2 [PRÓG]"
1962
1963#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1964#: ../src/diffpos.c:266
1965#: n:255
1966#, c-format
1967msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1968msgstr "PLIK1 oraz PLIK2 mogą być plikami .pos lub .3d\nPRÓG jest maksymalną wielkością przesunięcia w każdej z osi, która będzie ignorowana (domyślnie: %s)"
1969
1970#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1971#: ../src/extend.c:559
1972#: n:267
1973msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1974msgstr "WEJŚCIOWY_PLIK [WYJŚCIOWY_PLIK_3D]"
1975
1976#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1977#: ../src/sorterr.c:124
1978#: n:268
1979msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1980msgstr "PLIK_ERR [JAK_WIELE]"
1981
1982#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1983#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1984#. language would use.
1985#.
1986#. Part of aven --help
1987#: ../src/aven.cc:170
1988#: ../src/aven.cc:215
1989#: n:269
1990msgid "[SURVEY_FILE]"
1991msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
1992
1993#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1994#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1995#. language would use.
1996#.
1997#. Part of cavern --help
1998#: ../src/cavern.c:225
1999#: n:507
2000#, fuzzy
2001msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
2002msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
2003
2004#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
2005#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
2006#: ../src/gfxcore.cc:1164
2007#: n:221
2008msgid "Undated"
2009msgstr "Bez daty"
2010
2011#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2012#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2013#. this fairly short.
2014#: ../src/gfxcore.cc:1189
2015#: n:290
2016msgid "Not in loop"
2017msgstr "Nie w pętli"
2018
2019#. TRANSLATORS: error from:
2020#.
2021#. *data normal newline from to tape compass clino
2022#: ../src/commands.c:1778
2023#: n:222
2024msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2025msgstr "NEWLINE nie może być pierwszą wielkością"
2026
2027#. TRANSLATORS: error from:
2028#.
2029#. *data normal from to tape compass clino newline
2030#: ../src/commands.c:1819
2031#: n:223
2032msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2033msgstr "NEWLINE nie może być ostatnią wielkością"
2034
2035#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2036#.
2037#. *data normal station tape compass clino
2038#.
2039#. ("station" signifies interleaved data).
2040#: ../src/commands.c:1842
2041#: n:224
2042msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2043msgstr "Brak NEWLINE w definicji przeplatanego formatu"
2044
2045#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2046#.
2047#. *data diving station newline depth tape compass
2048#.
2049#. ("depth" needs to occur before "newline").
2050#: ../src/commands.c:1718
2051#: n:225
2052#, c-format
2053msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2054msgstr "Wartość “%s” musi poprzedzać NEWLINE"
2055
2056#. TRANSLATORS: e.g.
2057#.
2058#. *data normal from to tape newline compass clino
2059#: ../src/commands.c:1769
2060#: n:226
2061msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2062msgstr "NEWLINE może następować tylko po STATION, DEPTH i COUNT"
2063
2064#. TRANSLATORS: e.g.
2065#.
2066#. *calibrate tape compass 1 1
2067#: ../src/commands.c:1987
2068#: n:227
2069msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2070msgstr "Nie można kalibrować równocześnie wielkości kątowych i liniowych"
2071
2072#: ../src/commands.c:855
2073#: ../src/commands.c:867
2074#: n:397
2075msgid "Bad *alias command"
2076msgstr "Nieprawidłowe polecenie *alias"
2077
2078#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2079#. currently)
2080#: ../src/log.cc:30
2081#: n:228
2082#, c-format
2083msgid "%s Error Log"
2084msgstr "Dziennki błędów %s"
2085
2086#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2087#. dialog
2088#: ../src/printing.cc:586
2089#: n:230
2090msgid "&Export..."
2091msgstr "&Eksport..."
2092
2093#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2094#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2095#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2096#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2097#: ../src/mainfrm.cc:791
2098#: n:231
2099msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2100msgstr "Au&toobrót\tSpace"
2101
2102#: ../src/mainfrm.cc:793
2103#: n:234
2104msgid "&Reverse Direction"
2105msgstr "&Odwróć kierunki"
2106
2107#. TRANSLATORS: View *looking* North
2108#: ../src/gfxcore.cc:4393
2109#: ../src/mainfrm.cc:796
2110#: n:240
2111msgid "View &North"
2112msgstr "Na &północ"
2113
2114#. TRANSLATORS: View *looking* East
2115#: ../src/gfxcore.cc:4395
2116#: ../src/mainfrm.cc:797
2117#: n:241
2118msgid "View &East"
2119msgstr "Na &wschód"
2120
2121#. TRANSLATORS: View *looking* South
2122#: ../src/gfxcore.cc:4397
2123#: ../src/mainfrm.cc:798
2124#: n:242
2125msgid "View &South"
2126msgstr "Na połu&dnie"
2127
2128#. TRANSLATORS: View *looking* West
2129#: ../src/gfxcore.cc:4399
2130#: ../src/mainfrm.cc:799
2131#: n:243
2132msgid "View &West"
2133msgstr "Na &zachód"
2134
2135#: ../src/gfxcore.cc:4419
2136#: ../src/mainfrm.cc:801
2137#: n:248
2138msgid "&Plan View"
2139msgstr "Widok p&lanu"
2140
2141#: ../src/gfxcore.cc:4420
2142#: ../src/mainfrm.cc:802
2143#: n:249
2144msgid "Ele&vation"
2145msgstr "Prze&krój"
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:804
2148#: n:254
2149msgid "Restore De&fault View"
2150msgstr "Przywróć do&myślny widok"
2151
2152#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2153#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2154#. the "what to print/export" dialog.
2155#: ../src/printing.cc:364
2156#: n:283
2157msgid "View"
2158msgstr "Widok"
2159
2160#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2161#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2162#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2163#. mind!
2164#: ../src/printing.cc:369
2165#: n:256
2166msgid "Elements"
2167msgstr "Elementy"
2168
2169#: ../src/printing.cc:374
2170#: n:410
2171msgid "Export format"
2172msgstr "Format eksportu"
2173
2174#: ../src/printing.cc:439
2175#: ../src/printing.cc:847
2176#: n:257
2177#, c-format
2178msgid "%d pages (%dx%d)"
2179msgstr "%d stron (%dx%d)"
2180
2181#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2182#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2183#. the plot on a single page", but we need something shorter
2184#: ../src/printing.cc:411
2185#: n:258
2186msgid "One page"
2187msgstr "Jedna strona"
2188
2189#: ../src/mainfrm.cc:156
2190#: ../src/printing.cc:446
2191#: n:259
2192msgid "Bearing"
2193msgstr "Azymut"
2194
2195#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2196#: ../src/survexport.cc:136
2197#: n:460
2198msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2199msgstr ""
2200
2201#: ../src/pos.cc:90
2202#: n:100
2203msgid "Station Name"
2204msgstr ""
2205
2206#: ../src/printing.cc:496
2207#: n:260
2208msgid "Station Names"
2209msgstr "Nazwy punktów"
2210
2211#: ../src/survexport.cc:147
2212#: n:475
2213msgid "station labels"
2214msgstr "nazwy punktów"
2215
2216#: ../src/printing.cc:492
2217#: n:261
2218msgid "Crosses"
2219msgstr "Krzyże"
2220
2221#: ../src/survexport.cc:146
2222#: n:474
2223msgid "station markers"
2224msgstr "znaczników punktów"
2225
2226#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2227#. "survey stations".
2228#: ../src/printing.cc:478
2229#: n:262
2230msgid "Underground Survey Legs"
2231msgstr "Odcinki podziemne"
2232
2233#: ../src/survexport.cc:143
2234#: n:476
2235msgid "underground survey legs"
2236msgstr "odcinki podziemne"
2237
2238#: ../src/printing.cc:512
2239#: n:393
2240msgid "Cross-sections"
2241msgstr "Przekroje"
2242
2243#: ../src/survexport.cc:151
2244#: n:469
2245msgid "cross-sections"
2246msgstr "przekroje"
2247
2248#: ../src/printing.cc:517
2249#: n:394
2250msgid "Walls"
2251msgstr "Ściany"
2252
2253#: ../src/survexport.cc:152
2254#: n:470
2255msgid "walls"
2256msgstr "ściany"
2257
2258#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2259#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2260#. containing polygons for the inside of cave passages).
2261#: ../src/printing.cc:524
2262#: n:395
2263msgid "Passages"
2264msgstr "Obrys korytarzy"
2265
2266#: ../src/survexport.cc:153
2267#: n:471
2268msgid "passages"
2269msgstr "obrys korytarzy"
2270
2271#: ../src/printing.cc:528
2272#: n:421
2273msgid "Origin in centre"
2274msgstr "Zero na środku"
2275
2276#: ../src/survexport.cc:154
2277#: n:472
2278msgid "origin in centre"
2279msgstr "zero na środku"
2280
2281#: ../src/printing.cc:532
2282#: n:422
2283msgid "Full coordinates"
2284msgstr "Pełne współrzędne"
2285
2286#: ../src/survexport.cc:155
2287#: n:473
2288msgid "full coordinates"
2289msgstr "pełne współrzędne"
2290
2291#: ../src/printing.cc:536
2292#: n:477
2293msgid "Clamp to ground"
2294msgstr "Obcięte do wysokości terenu"
2295
2296#: ../src/survexport.cc:156
2297#: n:478
2298msgid "clamp to ground"
2299msgstr "obcięte do wysokości terenu"
2300
2301#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2302#: ../src/printing.cc:456
2303#: n:263
2304msgid "Tilt angle"
2305msgstr "Kąt pochyłu"
2306
2307#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2308#: ../src/survexport.cc:138
2309#: n:461
2310msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2311msgstr ""
2312
2313#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2314#. around each page
2315#: ../src/printing.cc:544
2316#: n:264
2317msgid "Page Borders"
2318msgstr "Ramki"
2319
2320#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2321#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2322#. angles, etc
2323#: ../src/printing.cc:555
2324#: n:265
2325msgid "Legend"
2326msgstr "Legenda"
2327
2328#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2329#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2330#: ../src/printing.cc:550
2331#: n:266
2332msgid "Blank Pages"
2333msgstr "Puste strony"
2334
2335#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2336#: ../src/mainfrm.cc:821
2337#: n:270
2338msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2339msgstr "&Nazwy punktów\tCtrl+N"
2340
2341#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2342#: ../src/mainfrm.cc:823
2343#: n:346
2344msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2345msgstr "Obrys korytar&zy\tCtrl+T"
2346
2347#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2348#: ../src/mainfrm.cc:825
2349#: n:449
2350msgid "Terr&ain"
2351msgstr "Te&ren"
2352
2353#: ../src/mainfrm.cc:826
2354#: n:271
2355msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2356msgstr "&Krzyże\tCtrl+X"
2357
2358#: ../src/mainfrm.cc:827
2359#: n:297
2360msgid "&Grid\tCtrl+G"
2361msgstr "&Siatka\tCtrl+G"
2362
2363#: ../src/mainfrm.cc:828
2364#: n:318
2365msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2366msgstr "&Pudełko\tCtrl+B"
2367
2368#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2369#. "survey stations".
2370#: ../src/mainfrm.cc:832
2371#: n:272
2372msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2373msgstr "Od&cinki podziemn\tCtrl+L"
2374
2375#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2376#. "survey stations".
2377#: ../src/mainfrm.cc:835
2378#: n:291
2379msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2380msgstr "O&dcinki powierzchniowe\tCtrl+F"
2381
2382#: ../src/survexport.cc:144
2383#: n:464
2384msgid "surface survey legs"
2385msgstr "odcinki powierzchniowe"
2386
2387#: ../src/mainfrm.cc:860
2388#: n:273
2389msgid "&Overlapping Names"
2390msgstr "Nakłada&j nazwy"
2391
2392#: ../src/mainfrm.cc:873
2393#: n:450
2394msgid "Co&lour by"
2395msgstr "Ko&loruj według"
2396
2397#: ../src/mainfrm.cc:876
2398#: n:294
2399msgid "Highlight &Entrances"
2400msgstr "Podświetl &otwory"
2401
2402#: ../src/mainfrm.cc:877
2403#: n:295
2404msgid "Highlight &Fixed Points"
2405msgstr "Podświetl punkty &ustalone"
2406
2407#: ../src/mainfrm.cc:878
2408#: n:296
2409msgid "Highlight E&xported Points"
2410msgstr "Podświetl w&yeksportowane punkty"
2411
2412#: ../src/printing.cc:500
2413#: n:418
2414msgid "Entrances"
2415msgstr "Otwory"
2416
2417#: ../src/survexport.cc:148
2418#: n:466
2419msgid "entrances"
2420msgstr "otwory"
2421
2422#: ../src/printing.cc:504
2423#: n:419
2424msgid "Fixed Points"
2425msgstr "Punkty ustalone"
2426
2427#: ../src/survexport.cc:149
2428#: n:467
2429msgid "fixed points"
2430msgstr "punkty ustalone"
2431
2432#: ../src/printing.cc:508
2433#: n:420
2434msgid "Exported Stations"
2435msgstr "Wyeksportowane punkty"
2436
2437#: ../src/survexport.cc:150
2438#: n:468
2439msgid "exported stations"
2440msgstr "wyeksportowane punkty"
2441
2442#: ../src/mainfrm.cc:887
2443#: n:237
2444msgid "&Perspective"
2445msgstr "Perspektyw&a"
2446
2447#: ../src/mainfrm.cc:889
2448#: n:238
2449msgid "Textured &Walls"
2450msgstr "&Teksturuj ściany"
2451
2452#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2453#. using that term instead if it gives a better translation which most
2454#. users will understand.
2455#: ../src/mainfrm.cc:893
2456#: n:239
2457msgid "Fade Distant Ob&jects"
2458msgstr "Przyciemnij dalekie Ob&iekty"
2459
2460#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2461#. "survey stations".
2462#: ../src/mainfrm.cc:896
2463#: n:298
2464msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2465msgstr "&Wygładzone odcinki pomiarowe"
2466
2467#: ../src/mainfrm.cc:902
2468#: ../src/mainfrm.cc:909
2469#: n:356
2470msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2471msgstr "Pełny &Ekran\tF11"
2472
2473#: ../src/gfxcore.cc:4463
2474#: ../src/mainfrm.cc:863
2475#: n:292
2476msgid "Colour by &Depth"
2477msgstr "Koloruj po &Głębokości"
2478
2479#: ../src/gfxcore.cc:4464
2480#: ../src/mainfrm.cc:864
2481#: n:293
2482msgid "Colour by D&ate"
2483msgstr "Koloruj po Da&cie"
2484
2485#: ../src/gfxcore.cc:4465
2486#: ../src/mainfrm.cc:865
2487#: n:289
2488msgid "Colour by &Error"
2489msgstr "Koloruj po &Błędzie"
2490
2491#: ../src/gfxcore.cc:4466
2492#: ../src/mainfrm.cc:866
2493#: n:480
2494msgid "Colour by &Horizontal Error"
2495msgstr "Koloruj po Błędzie Po&ziomym"
2496
2497#: ../src/gfxcore.cc:4467
2498#: ../src/mainfrm.cc:867
2499#: n:481
2500msgid "Colour by &Vertical Error"
2501msgstr "Koloruj po Błędzie &Pionowym"
2502
2503#: ../src/gfxcore.cc:4468
2504#: ../src/mainfrm.cc:868
2505#: n:85
2506msgid "Colour by &Gradient"
2507msgstr "Koloruj po &Upadzie"
2508
2509#: ../src/gfxcore.cc:4469
2510#: ../src/mainfrm.cc:869
2511#: n:82
2512msgid "Colour by &Length"
2513msgstr "Koloruj po &Długości"
2514
2515#: ../src/gfxcore.cc:4470
2516#: ../src/mainfrm.cc:870
2517#: n:448
2518msgid "Colour by &Survey"
2519msgstr "Koloruj po &Sesji"
2520
2521#: ../src/gfxcore.cc:4471
2522#: ../src/mainfrm.cc:871
2523#: n:482
2524msgid "Colour by St&yle"
2525msgstr ""
2526
2527#: ../src/mainfrm.cc:937
2528#: n:274
2529msgid "&Compass"
2530msgstr "&Kompas"
2531
2532#: ../src/mainfrm.cc:938
2533#: n:275
2534msgid "C&linometer"
2535msgstr "Kli&nometr"
2536
2537#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2538#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2539#: ../src/mainfrm.cc:941
2540#: n:276
2541msgid "Colour &Key"
2542msgstr "&Objaśnienie kolorów"
2543
2544#: ../src/mainfrm.cc:942
2545#: n:277
2546msgid "&Scale Bar"
2547msgstr "&Podziałka liniowa"
2548
2549#: ../src/mainfrm.cc:918
2550#: n:280
2551msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2552msgstr "&Odwróć sens\tCtrl+R"
2553
2554#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2555#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2556#. translating.
2557#: ../src/mainfrm.cc:885
2558#: ../src/mainfrm.cc:927
2559#: ../src/mainfrm.cc:933
2560#: n:281
2561msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2562msgstr "&Anuluj pomiar długości\tEscape"
2563
2564#: ../src/mainfrm.cc:943
2565#: n:299
2566msgid "&Indicators"
2567msgstr "&Wskaźniki"
2568
2569#: ../src/z_getopt.c:716
2570#: n:300
2571#, c-format
2572msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2573msgstr "%s: opcja “%s” jest niejednoznaczna\n"
2574
2575#: ../src/z_getopt.c:766
2576#: n:302
2577#, c-format
2578msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2579msgstr "%s: opcja “%c%s” nie pozwala na argument\n"
2580
2581#: ../src/z_getopt.c:753
2582#: n:303
2583#, c-format
2584msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2585msgstr "%s: opcja “--%s” nie pozwala na argument\n"
2586
2587#: ../src/z_getopt.c:814
2588#: n:305
2589#, c-format
2590msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2591msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
2592
2593#: ../src/z_getopt.c:1186
2594#: n:306
2595#, c-format
2596msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2597msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
2598
2599#: ../src/z_getopt.c:855
2600#: n:307
2601#, c-format
2602msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2603msgstr "%s: nieznana opcja “--%s”\n"
2604
2605#: ../src/z_getopt.c:866
2606#: n:308
2607#, c-format
2608msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2609msgstr "%s: nieznana opcja “%c%s”\n"
2610
2611#: ../src/z_getopt.c:927
2612#: n:310
2613#, c-format
2614msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2615msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
2616
2617#: ../src/mainfrm.cc:807
2618#: n:311
2619msgid "&New Presentation"
2620msgstr "&Nowa prezentacja"
2621
2622#: ../src/mainfrm.cc:808
2623#: n:312
2624msgid "&Open Presentation..."
2625msgstr "Otwórz &prezentację..."
2626
2627#: ../src/mainfrm.cc:809
2628#: n:313
2629msgid "&Save Presentation"
2630msgstr "&Zapisz prezentację"
2631
2632#: ../src/mainfrm.cc:810
2633#: n:314
2634msgid "Sa&ve Presentation As..."
2635msgstr "Zap&isz prezentację jako..."
2636
2637#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2638#: ../src/mainfrm.cc:813
2639#: n:315
2640msgid "&Mark"
2641msgstr "&Oznacz"
2642
2643#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2644#: ../src/mainfrm.cc:815
2645#: n:316
2646msgid "Pla&y"
2647msgstr "O&dtwarzaj"
2648
2649#: ../src/mainfrm.cc:816
2650#: n:317
2651msgid "&Export as Movie..."
2652msgstr "&Eksportuj jako film..."
2653
2654#: ../src/mainfrm.cc:2108
2655#: n:331
2656msgid "Export Movie"
2657msgstr "Eksportuj klip"
2658
2659#: ../src/cavernlog.cc:653
2660#: ../src/mainfrm.cc:362
2661#: ../src/mainfrm.cc:1600
2662#: n:319
2663msgid "Select an output filename"
2664msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
2665
2666#: ../src/mainfrm.cc:359
2667#: ../src/mainfrm.cc:2030
2668#: n:320
2669msgid "Aven presentations"
2670msgstr "Prezentacje Aven"
2671
2672#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2673#: ../src/mainfrm.cc:1529
2674#: n:321
2675msgid "Save Screenshot"
2676msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
2677
2678#: ../src/mainfrm.cc:2025
2679#: ../src/mainfrm.cc:2028
2680#: n:322
2681msgid "Select a presentation to open"
2682msgstr "Wybierz prezentację do wczytania"
2683
2684#: ../src/mainfrm.cc:433
2685#: n:323
2686#, c-format
2687msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2688msgstr "Błąd w formacie pliku prezentacji “%s”"
2689
2690#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2691#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2692#: ../src/mainfrm.cc:1401
2693#: n:324
2694msgid "Compass PLT files"
2695msgstr "Pliki Compass PLT"
2696
2697#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2698#. package, so don’t translate it.
2699#: ../src/mainfrm.cc:1424
2700#: n:325
2701msgid "CMAP XYZ files"
2702msgstr "Pliki CMAP XYZ"
2703
2704#. TRANSLATORS: title of message box
2705#: ../src/mainfrm.cc:1636
2706#: ../src/mainfrm.cc:2003
2707#: ../src/mainfrm.cc:2019
2708#: n:326
2709msgid "Modified Presentation"
2710msgstr "Prezentacja zmodyfikowana"
2711
2712#. TRANSLATORS: and the question in that box
2713#: ../src/mainfrm.cc:1634
2714#: ../src/mainfrm.cc:2002
2715#: ../src/mainfrm.cc:2018
2716#: n:327
2717msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2718msgstr "Aktualna prezentacja była modyfikowana. Porzucić niezachowane zmiany?"
2719
2720#: ../src/mainfrm.cc:2347
2721#: ../src/mainfrm.cc:2370
2722#: n:328
2723msgid "No matches were found."
2724msgstr "Nie znaleziono pasujących."
2725
2726#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
2727#: ../src/aventreectrl.cc:375
2728#: ../src/aventreectrl.cc:406
2729#: n:332
2730msgid "Find"
2731msgstr "Szukaj"
2732
2733#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2734#: ../src/mainfrm.cc:1033
2735#: n:333
2736msgid "Find stations"
2737msgstr ""
2738
2739#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found.  %d is
2740#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2741#. pattern searched for.
2742#: ../src/mainfrm.cc:2354
2743#: n:334
2744#, c-format
2745msgid "%d stations match %s%s%s"
2746msgstr ""
2747
2748#. TRANSLATORS: Status bar help message for aven's station search control.
2749#: ../src/mainfrm.cc:2404
2750#: n:533
2751msgid "Station name search (substring or wildcard)"
2752msgstr ""
2753
2754#: ../src/mainfrm.cc:243
2755#: ../src/mainfrm.cc:1723
2756#: ../src/mainfrm.cc:1799
2757#: ../src/mainfrm.cc:1851
2758#: ../src/pos.cc:89
2759#: n:335
2760msgid "Altitude"
2761msgstr "Wysokość"
2762
2763#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2764#. window
2765#: ../src/mainfrm.cc:688
2766#: n:336
2767msgid "You may only view one 3d file at a time."
2768msgstr "Możesz przeglądać tylko jeden plik 3d"
2769
2770#: ../src/mainfrm.cc:944
2771#: n:337
2772msgid "&Side Panel"
2773msgstr "Panel &boczny"
2774
2775#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2776#. Easting)
2777#: ../src/mainfrm.cc:1721
2778#: ../src/mainfrm.cc:1743
2779#: ../src/mainfrm.cc:1745
2780#: ../src/mainfrm.cc:1850
2781#: n:338
2782#, fuzzy, c-format
2783msgid "%.2f E, %.2f N"
2784msgstr "%.2f W, %.2f P"
2785
2786#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2787#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2788#: ../src/mainfrm.cc:1763
2789#: ../src/mainfrm.cc:1808
2790#: ../src/mainfrm.cc:1872
2791#: n:339
2792#, c-format
2793msgid "From %s"
2794msgstr "Od %s"
2795
2796#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2797#: ../src/mainfrm.cc:1885
2798#: n:340
2799#, c-format
2800msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2801msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2802
2803#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2804#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2805#. measured by the clino)
2806#: ../src/mainfrm.cc:1925
2807#: n:341
2808#, fuzzy, c-format
2809msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2810msgstr "%s: %s, Odlg %.2f%s, Az %03.1f%s, Upadzie %s"
2811
2812#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2813#.
2814#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2815#: ../src/gfxcore.cc:4451
2816#: ../src/gfxcore.cc:4478
2817#: ../src/mainfrm.cc:946
2818#: n:342
2819msgid "&Metric"
2820msgstr "&Metryczne"
2821
2822#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2823#.
2824#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2825#. circle.
2826#: ../src/gfxcore.cc:4407
2827#: ../src/gfxcore.cc:4428
2828#: ../src/gfxcore.cc:4480
2829#: ../src/mainfrm.cc:947
2830#: n:343
2831msgid "&Degrees"
2832msgstr "&Stopni"
2833
2834#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2835#.
2836#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2837#. degrees = 50 grad).
2838#: ../src/gfxcore.cc:4433
2839#: ../src/mainfrm.cc:948
2840#: n:430
2841msgid "&Percent"
2842msgstr "&Procent"
2843
2844#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2845#. used e.g.  "5km".
2846#.
2847#. If there should be a space between the number and this, include
2848#. one in the translation.
2849#: ../src/gfxcore.cc:1355
2850#: ../src/printing.cc:1285
2851#: n:423
2852msgid "km"
2853msgstr "km"
2854
2855#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2856#. e.g. "10m".
2857#.
2858#. If there should be a space between the number and this, include
2859#. one in the translation.
2860#: ../src/commands.c:491
2861#: ../src/gfxcore.cc:1124
2862#: ../src/gfxcore.cc:1216
2863#: ../src/gfxcore.cc:1362
2864#: ../src/mainfrm.cc:1712
2865#: ../src/mainfrm.cc:1774
2866#: ../src/mainfrm.cc:1794
2867#: ../src/mainfrm.cc:1843
2868#: ../src/mainfrm.cc:1876
2869#: ../src/printing.cc:1287
2870#: n:424
2871msgid "m"
2872msgstr "m"
2873
2874#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2875#. used e.g.  "50cm".
2876#.
2877#. If there should be a space between the number and this, include
2878#. one in the translation.
2879#: ../src/gfxcore.cc:1370
2880#: ../src/printing.cc:1290
2881#: n:425
2882msgid "cm"
2883msgstr "cm"
2884
2885#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2886#. plural), used e.g.  "2 miles".
2887#.
2888#. If there should be a space between the number and this,
2889#. include one in the translation.
2890#: ../src/gfxcore.cc:1383
2891#: n:426
2892msgid " miles"
2893msgstr " mil"
2894
2895#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2896#. singular), used e.g.  "1 mile".
2897#.
2898#. If there should be a space between the number and this,
2899#. include one in the translation.
2900#: ../src/gfxcore.cc:1390
2901#: n:427
2902msgid " mile"
2903msgstr " mila"
2904
2905#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2906#. as: 10′
2907#.
2908#. If there should be a space between the number and this, include
2909#. one in the translation.
2910#: ../src/commands.c:492
2911#: ../src/gfxcore.cc:1124
2912#: ../src/gfxcore.cc:1216
2913#: ../src/gfxcore.cc:1398
2914#: ../src/mainfrm.cc:1717
2915#: ../src/mainfrm.cc:1777
2916#: ../src/mainfrm.cc:1797
2917#: ../src/mainfrm.cc:1848
2918#: ../src/mainfrm.cc:1881
2919#: n:428
2920msgid "′"
2921msgstr "′"
2922
2923#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2924#. e.g. as: 6″
2925#.
2926#. If there should be a space between the number and this, include
2927#. one in the translation.
2928#: ../src/gfxcore.cc:1406
2929#: n:429
2930msgid "″"
2931msgstr "″"
2932
2933#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2934#: ../src/gfxcore.cc:4402
2935#: n:387
2936msgid "&Hide Compass"
2937msgstr "&Ukryj kompas"
2938
2939#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2940#: ../src/gfxcore.cc:4423
2941#: n:384
2942msgid "&Hide Clino"
2943msgstr "&Ukryj klinometr"
2944
2945#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2946#: ../src/gfxcore.cc:4446
2947#: n:385
2948msgid "&Hide scale bar"
2949msgstr "&Ukryj podziałkę linową"
2950
2951#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2952#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2953#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2954#: ../src/gfxcore.cc:4476
2955#: n:386
2956msgid "&Hide colour key"
2957msgstr "&Ukryj objaśnienie kolorów"
2958
2959#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2960#. itself.
2961#: ../src/cavern.c:484
2962#: ../src/commands.c:494
2963#: ../src/commands.c:495
2964#: ../src/commands.c:917
2965#: ../src/gfxcore.cc:778
2966#: ../src/gfxcore.cc:868
2967#: ../src/gfxcore.cc:1197
2968#: ../src/mainfrm.cc:1766
2969#: ../src/mainfrm.cc:1889
2970#: ../src/mainfrm.cc:1912
2971#: ../src/printing.cc:87
2972#: n:344
2973msgid "°"
2974msgstr "°"
2975
2976#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2977#. circle).
2978#: ../src/commands.c:496
2979#: ../src/gfxcore.cc:783
2980#: ../src/gfxcore.cc:873
2981#: ../src/gfxcore.cc:1197
2982#: ../src/mainfrm.cc:1769
2983#: ../src/mainfrm.cc:1892
2984#: ../src/mainfrm.cc:1915
2985#: n:345
2986msgid "ᵍ"
2987msgstr "ᵍ"
2988
2989#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2990#. degrees = 50 grad).
2991#: ../src/commands.c:497
2992#: ../src/gfxcore.cc:859
2993#: ../src/gfxcore.cc:877
2994#: ../src/mainfrm.cc:1910
2995#: n:96
2996msgid "%"
2997msgstr "%"
2998
2999#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3000#. vertical angles.
3001#: ../src/gfxcore.cc:853
3002#: ../src/mainfrm.cc:1908
3003#: n:431
3004msgid "∞"
3005msgstr "∞"
3006
3007#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3008#. in Compass bearing)
3009#: ../src/mainfrm.cc:1781
3010#: n:374
3011#, c-format
3012msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3013msgstr "%s: H %.2f%s, Az %03.1f%s"
3014
3015#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3016#: ../src/mainfrm.cc:1814
3017#: n:375
3018#, c-format
3019msgid "%s: V %.2f%s"
3020msgstr "%s: V %.2f%s"
3021
3022#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3023#. tree hierarchy of survey station names
3024#: ../src/mainfrm.cc:1099
3025#: n:376
3026msgid "Surveys"
3027msgstr "Sesje pomiarowe"
3028
3029#: ../src/mainfrm.cc:1100
3030#: n:377
3031msgid "Presentation"
3032msgstr "Prezentacja"
3033
3034#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3035#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3036#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3037#. survey file with the who survey visible.
3038#: ../src/aventreectrl.cc:367
3039#: n:245
3040msgid "Show all"
3041msgstr "Pokaż wszystko"
3042
3043#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3044#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3045#. current survey file with the view restricted to the survey
3046#. clicked upon.
3047#: ../src/aventreectrl.cc:385
3048#: n:246
3049msgid "Hide others"
3050msgstr "Ukryj inne"
3051
3052#: ../src/aventreectrl.cc:389
3053#: n:388
3054msgid "Hide si&blings"
3055msgstr ""
3056
3057#: ../src/mainfrm.cc:241
3058#: ../src/pos.cc:87
3059#: n:378
3060msgid "Easting"
3061msgstr "Wschód"
3062
3063#: ../src/mainfrm.cc:242
3064#: ../src/pos.cc:88
3065#: n:379
3066msgid "Northing"
3067msgstr "Północ"
3068
3069#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3070#. accelerator key.
3071#.
3072#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3073#.
3074#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3075#. c.f. 201, 380, 381.
3076#: ../src/mainfrm.cc:753
3077#: n:220
3078msgid "&Open...\tCtrl+O"
3079msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
3080
3081#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3082#. terrain.
3083#: ../src/mainfrm.cc:756
3084#: n:453
3085msgid "Open &Terrain..."
3086msgstr "Otwórz &Teren..."
3087
3088#: ../src/mainfrm.cc:757
3089#: n:494
3090msgid "Overlay &Geodata..."
3091msgstr ""
3092
3093#: ../src/mainfrm.cc:758
3094#: n:144
3095msgid "Show &Log"
3096msgstr "&Pokaż dziennik"
3097
3098#: ../src/mainfrm.cc:761
3099#: n:380
3100msgid "&Print...\tCtrl+P"
3101msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
3102
3103#: ../src/mainfrm.cc:762
3104#: n:381
3105msgid "P&age Setup..."
3106msgstr "&Ustawienia strony..."
3107
3108#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3109#: ../src/mainfrm.cc:765
3110#: n:201
3111msgid "&Screenshot..."
3112msgstr "&Zrzut ekranu..."
3113
3114#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3115#: ../src/mainfrm.cc:768
3116#: n:247
3117msgid "E&xtended Elevation..."
3118msgstr "Przekrój &Rozwinięty..."
3119
3120#: ../src/mainfrm.cc:766
3121#: n:382
3122msgid "&Export as..."
3123msgstr "&Eksportuj jako..."
3124
3125#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3126#. file.
3127#: ../src/printing.cc:650
3128#: n:401
3129msgid "Export as:"
3130msgstr "Eksportuj jako:"
3131
3132#. TRANSLATORS: Title of the export
3133#. dialog
3134#: ../src/printing.cc:316
3135#: n:383
3136msgid "Export"
3137msgstr "Eksport"
3138
3139#. TRANSLATORS: for about box:
3140#: ../src/aboutdlg.cc:139
3141#: n:390
3142msgid "System Information:"
3143msgstr "Informacje o systemie:"
3144
3145#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3146#: ../src/printing.cc:697
3147#: n:398
3148msgid "Print Preview"
3149msgstr "Podgląd wydruku"
3150
3151#. TRANSLATORS: Title of the print
3152#. dialog
3153#: ../src/printing.cc:313
3154#: n:399
3155msgid "Print"
3156msgstr "Drukuj"
3157
3158#: ../src/printing.cc:581
3159#: n:400
3160msgid "&Print..."
3161msgstr "&Drukuj..."
3162
3163#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3164#. "survey stations".
3165#: ../src/printing.cc:484
3166#: n:403
3167msgid "Sur&face Survey Legs"
3168msgstr "Odcinki &powierzchniowe"
3169
3170#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3171#: ../src/mainfrm.cc:129
3172#: n:404
3173msgid "Edit Waypoint"
3174msgstr "Edytuj punkt nawigacyjny"
3175
3176#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3177#. in a presentation.
3178#: ../src/mainfrm.cc:168
3179#: n:278
3180msgid " (unused in perspective view)"
3181msgstr " (nieużywany w widoku perspektywy)"
3182
3183#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3184#. presentation.
3185#: ../src/mainfrm.cc:175
3186#: n:279
3187msgid "Time: "
3188msgstr "Czas: "
3189
3190#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3191#. waypoint in a presentation.
3192#: ../src/mainfrm.cc:179
3193#: n:282
3194msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3195msgstr " sekund (0 = auto, *6 = 6 razy auto)"
3196
3197#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3198#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3199#: ../src/aven.cc:305
3200#: n:405
3201#, c-format
3202msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3203msgstr "Ta wersja %s wymaga OpenGL, który jednak nie jest dostępny."
3204
3205#: ../src/readval.c:357
3206#: n:392
3207msgid "Separator in survey name"
3208msgstr "Separator w nazwie sesji pomiarowej"
3209
3210#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3211#. anonymous station.
3212#: ../src/labelinfo.h:102
3213#: n:56
3214msgid "anonymous station"
3215msgstr "punkt anonimowy"
3216
3217#: ../src/readval.c:115
3218#: ../src/readval.c:131
3219#: ../src/readval.c:149
3220#: ../src/readval.c:413
3221#: n:47
3222msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3223msgstr "Nie można dokonać pomiaru pomiędzy dwoma anonimowymi punktami"
3224
3225#: ../src/mainfrm.cc:850
3226#: ../src/printing.cc:488
3227#: n:406
3228msgid "Spla&y Legs"
3229msgstr "Domiary &boczne"
3230
3231#: ../src/survexport.cc:145
3232#: n:465
3233msgid "splay legs"
3234msgstr "domiary boczne"
3235
3236#: ../src/mainfrm.cc:857
3237#: n:251
3238#, fuzzy
3239msgid "&Duplicate Legs"
3240msgstr "Duplicate Le&gs"
3241
3242#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3243#. this is selected, such legs are not shown.
3244#: ../src/aventreectrl.cc:387
3245#: ../src/mainfrm.cc:840
3246#: ../src/mainfrm.cc:853
3247#: n:407
3248msgid "&Hide"
3249msgstr "&Ukryj"
3250
3251#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3252#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3253#: ../src/mainfrm.cc:846
3254#: ../src/mainfrm.cc:855
3255#: n:408
3256msgid "&Fade"
3257msgstr "&Przyciemnij"
3258
3259#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3260#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3261#: ../src/mainfrm.cc:843
3262#: ../src/mainfrm.cc:854
3263#: n:250
3264msgid "&Dashed"
3265msgstr ""
3266
3267#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3268#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3269#: ../src/aventreectrl.cc:388
3270#: ../src/mainfrm.cc:849
3271#: ../src/mainfrm.cc:856
3272#: n:409
3273msgid "&Show"
3274msgstr "Po&każ"
3275
3276#: ../src/extend.c:594
3277#: n:105
3278msgid "Reading in data - please wait…"
3279msgstr "Odczytuję dane - proszę czekać…"
3280
3281#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3282#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3283#. the 3d file
3284#: ../src/extend.c:284
3285#: ../src/extend.c:303
3286#: ../src/extend.c:349
3287#: ../src/extend.c:392
3288#: ../src/extend.c:435
3289#: n:510
3290#, c-format
3291msgid "Failed to find station %s"
3292msgstr "Nie odnaleziono punktu %s"
3293
3294#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3295#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3296#. 3d file
3297#: ../src/extend.c:329
3298#: ../src/extend.c:372
3299#: ../src/extend.c:415
3300#: ../src/extend.c:459
3301#: n:511
3302#, c-format
3303msgid "Failed to find leg %s → %s"
3304msgstr "Nie odnaleziono odcinka %s → %s"
3305
3306#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3307#: ../src/extend.c:275
3308#: n:512
3309#, c-format
3310msgid "Starting from station %s"
3311msgstr "Rozpoczynam od punktu %s"
3312
3313#. TRANSLATORS: for extend:
3314#: ../src/extend.c:296
3315#: n:513
3316#, c-format
3317msgid "Extending to the left from station %s"
3318msgstr "Rozwijam w lewo od punktu %s"
3319
3320#. TRANSLATORS: for extend:
3321#: ../src/extend.c:342
3322#: n:514
3323#, c-format
3324msgid "Extending to the right from station %s"
3325msgstr "Rozwijam w prawo od punktu %s"
3326
3327#. TRANSLATORS: for extend:
3328#: ../src/extend.c:316
3329#: n:515
3330#, c-format
3331msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3332msgstr "Rozwijam w lewo od odcinka %s → %s"
3333
3334#. TRANSLATORS: for extend:
3335#: ../src/extend.c:362
3336#: n:516
3337#, c-format
3338msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3339msgstr "Rozwijam w prawo od odcinka %s → %s"
3340
3341#. TRANSLATORS: for extend:
3342#: ../src/extend.c:428
3343#: n:517
3344#, c-format
3345msgid "Breaking survey loop at station %s"
3346msgstr "Łamię pętlę na punkcie %s"
3347
3348#. TRANSLATORS: for extend:
3349#: ../src/extend.c:449
3350#: n:518
3351#, c-format
3352msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3353msgstr "Łamię pętlę na odcinku %s → %s"
3354
3355#. TRANSLATORS: for extend:
3356#: ../src/extend.c:385
3357#: n:519
3358#, c-format
3359msgid "Swapping extend direction from station %s"
3360msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od punktu %s"
3361
3362#. TRANSLATORS: for extend:
3363#: ../src/extend.c:405
3364#: n:520
3365#, c-format
3366msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3367msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od odcinka %s → %s"
3368
3369#. TRANSLATORS: for extend:
3370#: ../src/extend.c:688
3371#: n:521
3372#, c-format
3373msgid "Applying specfile: “%s”"
3374msgstr "Stosuję specfile: “%s”"
3375
3376#. TRANSLATORS: for extend:
3377#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3378#: ../src/extend.c:712
3379#: n:522
3380#, c-format
3381msgid "Writing %s…"
3382msgstr "Zapisuję %s…"
3383
3384#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3385#: ../src/sorterr.c:50
3386#: n:179
3387msgid "sort by horizontal error factor"
3388msgstr "posortuj po błędzie poziomym"
3389
3390#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3391#: ../src/sorterr.c:52
3392#: n:180
3393msgid "sort by vertical error factor"
3394msgstr "posortuj po błędzie pionowym"
3395
3396#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3397#: ../src/sorterr.c:54
3398#: n:181
3399msgid "sort by percentage error"
3400msgstr "posortuj po błędzie procentowym"
3401
3402#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3403#: ../src/sorterr.c:56
3404#: n:182
3405msgid "sort by error per leg"
3406msgstr "posortuj po wielkości błędu na odcinek"
3407
3408#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3409#: ../src/sorterr.c:58
3410#: n:183
3411msgid "replace .err file with re-sorted version"
3412msgstr "zastąp plik .err przesortowaną wersją"
3413
3414#: ../src/sorterr.c:78
3415#: ../src/sorterr.c:95
3416#: ../src/sorterr.c:167
3417#: n:112
3418msgid "Couldn’t parse .err file"
3419msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku .err"
3420
3421#. TRANSLATORS: for diffpos:
3422#: ../src/diffpos.c:158
3423#: n:500
3424#, c-format
3425msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3426msgstr "Przesunięto o (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3427
3428#. TRANSLATORS: for diffpos:
3429#: ../src/diffpos.c:195
3430#: n:501
3431#, c-format
3432msgid "Added: %s"
3433msgstr "Dodano: %s"
3434
3435#. TRANSLATORS: for diffpos:
3436#: ../src/diffpos.c:218
3437#: n:502
3438#, c-format
3439msgid "Deleted: %s"
3440msgstr "Usunięto: %s"
3441
3442#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3443#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3444#.
3445#. *begin crawl     ; <- second warning here
3446#. 1 2 9.45 234 -01
3447#. *end crawl
3448#. *begin crawl     ; <- first warning here
3449#. 2 3 7.67 223 -03
3450#. *end crawl
3451#.
3452#. Would lead to:
3453#.
3454#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3455#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3456#.
3457#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3458#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3459#: ../src/commands.c:787
3460#: n:29
3461msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3462msgstr "Ponowne wejście do wprowadzonego już pomiaru jest wycofywane z użycia"
3463
3464#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3465#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3466#.
3467#. *begin crawl     ; <- second warning here
3468#. 1 2 9.45 234 -01
3469#. *end crawl
3470#. *begin crawl     ; <- first warning here
3471#. 2 3 7.67 223 -03
3472#. *end crawl
3473#.
3474#. Would lead to:
3475#.
3476#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3477#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3478#.
3479#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3480#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3481#: ../src/commands.c:806
3482#: n:30
3483msgid "Originally entered here"
3484msgstr "Pierwotnie wprowadzono tutaj"
3485
3486#: ../src/commands.c:1123
3487#: n:22
3488#, c-format
3489msgid "Corresponding %s was here"
3490msgstr ""
3491
3492#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3493#. deprecated, so this error would be generated by:
3494#.
3495#. *equate \foo.7 1
3496#.
3497#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3498#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3499#: ../src/commands.c:693
3500#: ../src/readval.c:81
3501#: ../src/readval.c:85
3502#: n:25
3503msgid "ROOT is deprecated"
3504msgstr "ROOT jest wycofywany z użycia"
3505
3506#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3507#: ../src/dump3d.c:50
3508#: n:204
3509msgid "rewind file and read it a second time"
3510msgstr "przewiń plik i odczytaj go po raz drugi"
3511
3512#: ../src/dump3d.c:51
3513#: n:396
3514msgid "show survey date information (if present)"
3515msgstr "pokaż daty pomiarów (jeśli dostępne)"
3516
3517#: ../src/dump3d.c:52
3518#: n:509
3519msgid "equivalent to --show-dates=-"
3520msgstr ""
3521
3522#: ../src/dump3d.c:53
3523#: n:486
3524msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3525msgstr ""
3526
3527#: ../src/gpx.cc:86
3528#: ../src/kml.cc:85
3529#: n:287
3530#, c-format
3531msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3532msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wejściowego układu współrzędnych “%s”"
3533
3534#: ../src/gfxcore.cc:3056
3535#: n:288
3536#, c-format
3537msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3538msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wyjściowego układu współrzednych “%s”"
3539
3540#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3541#. file, e.g. GPX, KML.
3542#: ../src/gfxcore.cc:4607
3543#: ../src/gfxcore.cc:4624
3544#: n:492
3545#, c-format
3546msgid "File “%s” not georeferenced"
3547msgstr ""
3548
3549#: ../src/survexport.cc:158
3550#: n:148
3551#, c-format
3552msgid "generate grid (default %sm)"
3553msgstr "wygeneruj siatkę (domyślnie %sm)"
3554
3555#: ../src/survexport.cc:159
3556#: n:149
3557#, c-format
3558msgid "station labels text height (default %s)"
3559msgstr "wysokość czcionki nazw punktów (domyślnie %s)"
3560
3561#: ../src/survexport.cc:160
3562#: n:152
3563#, c-format
3564msgid "station marker size (default %s)"
3565msgstr "rozmiar znacznika punktu (domyślnie %s)"
3566
3567#: ../src/survexport.cc:161
3568#: n:487
3569msgid "produce Survex 3d output"
3570msgstr "wyjście w formacie Survex 3d"
3571
3572#: ../src/survexport.cc:162
3573#: n:102
3574msgid "produce CSV output"
3575msgstr "wyjście w formacie CSV"
3576
3577#: ../src/survexport.cc:163
3578#: n:156
3579msgid "produce DXF output"
3580msgstr "wyjście w formacie DXF"
3581
3582#: ../src/survexport.cc:164
3583#: n:454
3584msgid "produce EPS output"
3585msgstr "wyjście w formacie EPS"
3586
3587#: ../src/survexport.cc:165
3588#: n:455
3589msgid "produce GPX output"
3590msgstr "wyjście w formacie GPX"
3591
3592#: ../src/survexport.cc:166
3593#: n:456
3594msgid "produce HPGL output"
3595msgstr "wyjście w formacie HPGL"
3596
3597#: ../src/survexport.cc:167
3598#: n:457
3599msgid "produce JSON output"
3600msgstr "wyjście w formacie JSON"
3601
3602#: ../src/survexport.cc:168
3603#: n:458
3604msgid "produce KML output"
3605msgstr "wyjście w formacie KML"
3606
3607#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3608#. so should not be translated.
3609#: ../src/survexport.cc:171
3610#: n:159
3611msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3612msgstr "wyjście w formacie Compass PLT dla programu Carto"
3613
3614#: ../src/survexport.cc:172
3615#: n:459
3616msgid "produce Survex POS output"
3617msgstr "wyjście w formacie Survex POS"
3618
3619#: ../src/survexport.cc:173
3620#: n:525
3621msgid "produce Shapefile (lines) output"
3622msgstr ""
3623
3624#: ../src/survexport.cc:174
3625#: n:526
3626msgid "produce Shapefile (points) output"
3627msgstr ""
3628
3629#: ../src/survexport.cc:175
3630#: n:160
3631msgid "produce SVG output"
3632msgstr "wyjście w formacie SVG"
3633
3634#: ../src/survexport.cc:411
3635#: n:252
3636msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3637msgstr ""
3638
3639#: ../src/survexport.cc:416
3640#: n:253
3641msgid "Export format not specified"
3642msgstr ""
3643
3644#: ../src/survexport.cc:157
3645#: n:155
3646msgid "include items exported by default"
3647msgstr ""
3648
3649#: ../src/datain.c:2515
3650#: n:499
3651#, c-format
3652msgid "Macro “%s” not defined"
3653msgstr ""
3654
3655#: ../src/datain.c:2244
3656#: ../src/datain.c:2276
3657#: ../src/datain.c:2296
3658#: ../src/datain.c:4349
3659#: n:506
3660#, c-format
3661msgid "Ignoring “%s”"
3662msgstr ""
3663
3664#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3665#. Walls format (.srv).  Real world example:
3666#.
3667#. P25      *8 5 15 3.58
3668#.
3669#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3670#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3671#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3672#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3673#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3674#: ../src/datain.c:4453
3675#: n:508
3676msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3677msgstr ""
3678
3679#: ../src/gdalexport.cc:47
3680#: ../src/gdalexport.cc:53
3681#: n:527
3682#, c-format
3683msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3684msgstr ""
3685
3686#: ../src/gdalexport.cc:142
3687#: n:528
3688msgid "Failed to create GDAL layer"
3689msgstr ""
3690
3691#: ../src/gdalexport.cc:152
3692#: n:529
3693msgid "Failed to create GDAL field"
3694msgstr ""
3695
3696#: ../src/gdalexport.cc:189
3697#: ../src/gdalexport.cc:207
3698#: n:530
3699msgid "Failed to create GDAL feature"
3700msgstr ""
3701
3702#, c-format
3703#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3704#~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku czcionki “%s”"
3705
3706#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3707#~ msgid "Solid Su&rface"
3708#~ msgstr ""
3709
3710#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3711#, c-format
3712#~ msgid "%d found"
3713#~ msgstr "znaleziono: %d"
3714
3715#: ../src/mainfrm.cc:913
3716#: n:347
3717#~ msgid "&Preferences..."
3718#~ msgstr "&Preferencje..."
3719
3720#: n:348
3721#~ msgid "Draw passage walls"
3722#~ msgstr "Rysuj obrys korytarza"
3723
3724#: n:349
3725#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3726#~ msgstr "Oszacuj LRUDy metodą heurystyczną"
3727
3728#: n:350
3729#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3730#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe krzyżami"
3731
3732#: n:351
3733#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3734#~ msgstr "Podświetl punkty oznaczone jako otwory"
3735
3736#: n:352
3737#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3738#~ msgstr "Podświetl punkty o ustalonej pozycji"
3739
3740#: n:353
3741#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3742#~ msgstr "Podświetl wyeksportowane punkty pomiarowe"
3743
3744#: n:354
3745#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3746#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe ich nazwami"
3747
3748#: n:355
3749#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3750#~ msgstr "Nazwy mogą się nakładać (działa szybciej)"
3751
3752#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3753#. "survey stations".
3754#: n:357
3755#~ msgid "Display underground survey legs"
3756#~ msgstr "Pokaż odcinki podziemne"
3757
3758#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3759#. "survey stations".
3760#: n:358
3761#~ msgid "Display surface survey legs"
3762#~ msgstr "Pokaż odcinki powierzchniowe"
3763
3764#: n:359
3765#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3766#~ msgstr "Koloruj odcinki powierzchniowe po głębokości"
3767
3768#: n:360
3769#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3770#~ msgstr "Rysuj odcinki powierzchniowe linią przerywaną"
3771
3772#: n:361
3773#~ msgid "Draw a grid"
3774#~ msgstr "Rysuj siatkę"
3775
3776#: n:362
3777#~ msgid "metric units"
3778#~ msgstr "jednostkach metrycznych"
3779
3780#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3781#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3782#: n:363
3783#~ msgid "imperial units"
3784#~ msgstr "jednostkach brytyjskich"
3785
3786#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3787#. full circle.
3788#: n:364
3789#~ msgid "degrees (°)"
3790#~ msgstr "stopniach (°)"
3791
3792#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3793#. full circle.
3794#: n:365
3795#~ msgid "grads"
3796#~ msgstr "gradach"
3797
3798#: n:366
3799#~ msgid "Display measurements in"
3800#~ msgstr "Pokaż odległości w"
3801
3802#: n:367
3803#~ msgid "Display angles in"
3804#~ msgstr "Pokaż kąty w"
3805
3806#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3807#: n:368
3808#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3809#~ msgstr "Odwrotne kierunki obrotu"
3810
3811#: n:369
3812#~ msgid "Display scale bar"
3813#~ msgstr "Pokaż skalę liniową"
3814
3815#: n:370
3816#~ msgid "Display depth bar"
3817#~ msgstr "Pokaż skalę głębokości"
3818
3819#: n:371
3820#~ msgid "Display compass"
3821#~ msgstr "Pokaż kompas"
3822
3823#: n:372
3824#~ msgid "Display clinometer"
3825#~ msgstr "Pokaż klinometr"
3826
3827#: n:373
3828#~ msgid "Display side panel"
3829#~ msgstr "Pokaż panel boczny"
3830
3831#: n:440
3832#~ msgid "Coordinate projection"
3833#~ msgstr "Układ współrzędnych"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.