source: git/lib/pl.po @ 38c6114

stereo-2025
Last change on this file since 38c6114 was 38c6114, checked in by Olly Betts <olly@…>, 4 months ago

Update survex.pot and merge PO files

  • Property mode set to 100644
File size: 98.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-08-20 00:43:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Mateusz Golicz <mateusz.golicz@pza.org.pl>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:959
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Plik"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:960
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Obrót"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:961
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Orientac&ja"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:962
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Widok"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:964
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Sterowanie"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:976
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Pomo&c"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:969
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "Pre&zentacja"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:173
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Użycie"
59
60#: ../src/gfxcore.cc:4618
61#: ../src/gla-gl.cc:257
62#: n:389
63msgid "Out of memory"
64msgstr "Brak wolnej pamięci"
65
66#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67#. was trying to allocate space for.
68#: ../src/message.c:68
69#: n:1
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Brak wolnej pamięci (nie mogę przydzielić %lu bajtów)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75#. to read when we ran out of memory.
76#: ../src/img_hosted.c:34
77#: n:38
78#, c-format
79msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80msgstr "Brak wolnej pamięci podczas odczytu pliku: “%s”"
81
82#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
84#. technically not quite right when there are parallel active release
85#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
87#. software, so should not be translated.
88#.
89#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91#: ../src/commands.c:2794
92#: n:2
93#, c-format
94msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95msgstr "Wersja Survex'a co najmniej %s jest wymagana aby przetworzyć ten plik"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99#: ../src/cavernlog.cc:529
100#: ../src/message.c:1228
101#: ../src/netartic.c:357
102#: n:485
103msgid "info"
104msgstr "info"
105
106#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
107#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
108#: ../src/aven.cc:470
109#: ../src/cavernlog.cc:530
110#: ../src/message.c:1233
111#: n:4
112msgid "warning"
113msgstr "ostrzeżenie"
114
115#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
116#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
117#: ../src/cavernlog.cc:531
118#: ../src/message.c:1238
119#: ../src/survexport.cc:470
120#: n:93
121msgid "error"
122msgstr "błąd"
123
124#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
125#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
126#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
127#. and line number still works.
128#: ../src/datain.c:156
129#: n:5
130#, c-format
131msgid "In file included from %s:%u:\n"
132msgstr "W pliku dołączonym z %s:%u:\n"
133
134#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
135#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
136#: ../src/commands.c:834
137#: n:6
138msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
139msgstr "*prefix jest przestarzały - użyj *begin i *end"
140
141#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
142#: ../src/readval.c:201
143#: n:7
144#, c-format
145msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
146msgstr "Znak “%c” nie jest dozwolony w nazwie punktu (użyj *SET NAMES aby ustalić dozwolone znaki)"
147
148#: ../src/readval.c:650
149#: ../src/readval.c:690
150#: n:8
151msgid "Field may not be omitted"
152msgstr "Nie można pominąć tego pola"
153
154#: ../src/datain.c:4745
155#: ../src/datain.c:4783
156#: ../src/datain.c:4893
157#: ../src/datain.c:4932
158#: ../src/datain.c:4975
159#: ../src/datain.c:5025
160#: ../src/datain.c:5067
161#: ../src/datain.c:5113
162#: ../src/datain.c:5127
163#: ../src/datain.c:5416
164#: ../src/readval.c:652
165#: ../src/readval.c:795
166#: ../src/readval.c:824
167#: n:9
168#, c-format
169msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
170msgstr "Spodziewałem się liczby, znalazłem “%s”"
171
172#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
173#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
174#. Expecting integer in range -60 to 60
175#: ../src/readval.c:851
176#: n:489
177#, c-format
178msgid "Expecting integer in range %d to %d"
179msgstr ""
180
181#: ../src/commands.c:2331
182#: n:10
183#, c-format
184msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
185msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “PRESERVE”, “TOUPPER” lub “TOLOWER”"
186
187#: ../src/debug.h:47
188#: ../src/debug.h:51
189#: n:11
190msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
191msgstr "Wykryto błąd w programie! Proszę poinformować autorów!"
192
193#: ../src/commands.c:3103
194#: ../src/datain.c:2141
195#: ../src/datain.c:2153
196#: ../src/datain.c:2356
197#: ../src/datain.c:2862
198#: ../src/datain.c:3354
199#: ../src/extend.c:462
200#: n:12
201#, c-format
202msgid "Unknown command “%s”"
203msgstr "Nieznane polecenie “%s”"
204
205#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
206#: ../src/netbits.c:436
207#: n:13
208#, c-format
209msgid "Station “%s” equated to itself"
210msgstr "Punkt “%s” utożsamiony sam z sobą"
211
212#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
213#. survey stations.
214#: ../src/datain.c:4031
215#: n:14
216msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
217msgstr "Nie można pominąć azymutu, z wyjątkiem odcinków pionowych"
218
219#: ../src/datain.c:5200
220#: ../src/datain.c:5328
221#: n:94
222msgid "Tape reading may not be omitted"
223msgstr "Nie można pominąć długości"
224
225#: ../src/datain.c:480
226#: ../src/datain.c:2580
227#: ../src/datain.c:2838
228#: ../src/datain.c:4429
229#: ../src/extend.c:467
230#: n:15
231msgid "End of line not blank"
232msgstr "Niespodziewana treść na końcu linii"
233
234#: ../src/commands.c:368
235#: n:74
236msgid "No blank after token"
237msgstr ""
238
239#: ../src/cavern.c:410
240#: n:16
241#, c-format
242msgid "There were %d warning(s)."
243msgstr "Zanotowano ostrzeżeń: %d"
244
245#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
246#: ../src/cavernlog.cc:416
247#: ../src/cavernlog.cc:468
248#: ../src/mainfrm.cc:1624
249#: n:17
250#, c-format
251msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
252msgstr "Wywołanie zewnętrznego polecenia “%s” nie powiodło się"
253
254#: ../src/datain.c:134
255#: ../src/datain.c:142
256#: ../src/datain.c:176
257#: ../src/datain.c:205
258#: ../src/datain.c:215
259#: ../src/datain.c:231
260#: ../src/datain.c:3162
261#: ../src/datain.c:3514
262#: ../src/extend.c:696
263#: ../src/sorterr.c:77
264#: ../src/sorterr.c:94
265#: ../src/sorterr.c:237
266#: n:18
267msgid "Error reading file"
268msgstr "Błąd podczas odczytu pliku"
269
270#: ../src/message.c:1261
271#: n:19
272msgid "Too many errors - giving up"
273msgstr "Za dużo błędów - poddaję się"
274
275#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
276#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
277#: ../src/commands.c:2125
278#: n:20
279msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
280msgstr "*DEFAULT jest przestarzały - użyj *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS z argumentem DEFAULT"
281
282#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
283#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
284#. vertical, so a compass reading has no meaning!
285#: ../src/datain.c:4001
286#: n:21
287msgid "Compass reading given on plumbed leg"
288msgstr "Wskazano azymut na odcinku pionowym"
289
290#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
291#. or END and BEGIN or #[ and #]
292#: ../src/commands.c:1067
293#: ../src/datain.c:2454
294#: ../src/datain.c:3423
295#: n:23
296#, c-format
297msgid "%s with no matching %s in this file"
298msgstr "%s bez odpowiadającego mu %s"
299
300#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
301#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
302#. “\outer”)":
303#.
304#. *equate entrance outer.inner.1
305#. *begin outer
306#. *begin inner
307#. *export 1
308#. 1 2 1.23 045 -6
309#. *end inner
310#. *end outer
311#.
312#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314#: ../src/commands.c:1457
315#: ../src/commands.c:1459
316#: ../src/listpos.c:122
317#: ../src/readval.c:341
318#: ../src/readval.c:344
319#: n:26
320#, c-format
321msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
322msgstr "Punkt “%s” nie wyeksportowany z sesji “%s”"
323
324#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
325#. export a station from a survey which doesn't actually
326#. exist.
327#.
328#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
329#. questions - it should be translated to the terminology
330#. that cavers using the language would use.
331#: ../src/listpos.c:132
332#: n:286
333#, c-format
334msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
335msgstr "Odniesienie do punktu “%s” z nieistniejącej sesji “%s”"
336
337#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
338#.
339#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
340#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
341#: ../src/readval.c:291
342#: ../src/readval.c:315
343#: n:27
344#, c-format
345msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
346msgstr "“%s” nie może być jednocześnie nazwą punktu i sesji"
347
348#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
349#: ../src/extend.c:269
350#: ../src/extend.c:288
351#: ../src/extend.c:334
352#: ../src/extend.c:377
353#: ../src/extend.c:420
354#: ../src/readval.c:197
355#: ../src/readval.c:458
356#: ../src/readval.c:465
357#: n:28
358msgid "Expecting station name"
359msgstr "Spodziewałem się nazwy punktu"
360
361#: ../src/commands.c:2704
362#: n:31
363#, c-format
364msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
365msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “EQUATES”, “EXPORTS” lub “PLUMBS”"
366
367#: ../src/commands.c:2710
368#: n:32
369#, c-format
370msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
371msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “ON” lub “OFF”"
372
373#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
374#. translated.
375#.
376#. Here "station" is a survey station, not a train station.
377#: ../src/commands.c:1416
378#: n:33
379msgid "Only one station in EQUATE command"
380msgstr "Podano tylko jeden punkt w poleceniu EQUATE"
381
382#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
383#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
384#: ../src/commands.c:641
385#: n:34
386#, c-format
387msgid "Unknown quantity “%s”"
388msgstr "Nieznana wielkość “%s”"
389
390#: ../src/commands.c:540
391#: n:35
392#, c-format
393msgid "Unknown units “%s”"
394msgstr "Nieznana jednostka “%s”"
395
396#: ../src/commands.c:2293
397#: n:532
398#, c-format
399msgid "Unknown team role “%s”"
400msgstr ""
401
402#: ../src/commands.c:552
403#: n:479
404#, c-format
405msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
406msgstr ""
407
408#: ../src/commands.c:2512
409#: ../src/commands.c:2591
410#: n:434
411msgid "Unknown coordinate system"
412msgstr "Nieznany układ współrzędnych"
413
414#: ../src/commands.c:2620
415#: ../src/commands.c:2661
416#: n:443
417#, c-format
418msgid "Invalid coordinate system: %s"
419msgstr "Nieprawidłowy układ współrzędnych: %s"
420
421#: ../src/commands.c:2599
422#: ../src/commands.c:2631
423#: n:435
424msgid "Coordinate system unsuitable for output"
425msgstr "Układ współrzędnych nieodpowiedni dla wyjścia"
426
427#: ../src/commands.c:982
428#: ../src/commands.c:1235
429#: ../src/datain.c:2692
430#: ../src/datain.c:3764
431#: n:436
432#, c-format
433msgid "Failed to convert coordinates: %s"
434msgstr "Nie udało się przetworzyć współrzędnych: %s"
435
436#: ../src/commands.c:1242
437#: n:437
438msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
439msgstr "Ustalono wejściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wyjściowego"
440
441#: ../src/commands.c:1244
442#: n:438
443msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
444msgstr "Ustalono wyjściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wejściowego"
445
446#: ../src/commands.c:1170
447#: n:439
448msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
449msgstr "Nie można pominąć współrzędnych jeśli wskazano układ współrzędnych"
450
451#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
452#. *DECLINATION AUTO
453#: ../src/commands.c:2089
454#: ../src/datain.c:3802
455#: n:301
456#, c-format
457msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
458msgstr "Należy wskazać wejściowy układ współrzędnych dla “%s”"
459
460#: ../src/datain.c:2704
461#: ../src/datain.c:3784
462#: n:488
463msgid "Output coordinate system not set"
464msgstr ""
465
466#: ../src/datain.c:3286
467#: n:503
468#, c-format
469msgid "Datum “%s” not supported"
470msgstr ""
471
472#: ../src/commands.c:2081
473#: n:309
474msgid "Expected number or “AUTO”"
475msgstr "Spodziewałem się liczby lub “AUTO”"
476
477#: ../src/datain.c:3824
478#: n:304
479msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
480msgstr "Brak danych o dacie pomiaru - przyjmuję 0 jako deklinację magnetyczną"
481
482#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
483#. declination values and the grid convergence value calculated for
484#. each "*declination auto ..." command.
485#.
486#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
487#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
488#: ../src/commands.c:936
489#: n:484
490#, c-format
491msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
492msgstr ""
493
494#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
495#. representative location(s) specified by the
496#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
497#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
498#. attached are also computed and the range of these values
499#. is reported in this message.  It's approximate because the
500#. min or max convergence could actually be beyond this range
501#. but it's unlikely to be very wrong.
502#.
503#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
504#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
505#. convergence angle was computed.
506#: ../src/cavern.c:500
507#: n:531
508#, c-format
509msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
510msgstr ""
511
512#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
513#. END command does, e.g.:
514#.
515#. *begin
516#. 1 2 10.00 178 -01
517#. *end entrance      <--[Message given here]
518#: ../src/commands.c:1098
519#: n:36
520msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
521msgstr "Odpowiednie polecenie BEGIN jest bez nazwy sesji"
522
523#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
524#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
525#: ../src/commands.c:569
526#: n:37
527#, c-format
528msgid "Invalid units “%s” for quantity"
529msgstr "Nieprawidłowa jednostka “%s” dla wielkości"
530
531#: ../src/commands.c:633
532#: n:39
533#, c-format
534msgid "Unknown instrument “%s”"
535msgstr "Nieznany instrument “%s”"
536
537#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
538#. translate
539#: ../src/commands.c:2021
540#: n:40
541msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
542msgstr "Współczynnik skalowania musi wynosić 1.0 dla DECLINATION"
543
544#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
545#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
546#: ../src/commands.c:2029
547#: n:391
548msgid "Scale factor must be non-zero"
549msgstr "Współczynnik skalowania musi być niezerowy"
550
551#: ../src/commands.c:2145
552#: n:41
553#, c-format
554msgid "Unknown setting “%s”"
555msgstr "Nieznana opcja “%s”"
556
557#: ../src/commands.c:677
558#: n:42
559#, c-format
560msgid "Unknown character class “%s”"
561msgstr "Nieznana klasa znaków “%s”"
562
563#: ../src/extend.c:706
564#: ../src/netskel.c:92
565#: n:43
566msgid "No survey data"
567msgstr "Brak danych pomiarowych"
568
569#: ../src/filename.c:80
570#: ../src/img_hosted.c:39
571#: n:44
572#, c-format
573msgid "Filename “%s” refers to directory"
574msgstr "Nazwa “%s” odnosi się do katalogu"
575
576#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
577#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
578#. network which are hanging.
579#: ../src/netartic.c:341
580#: n:45
581msgid "Survey not all connected to fixed stations"
582msgstr "Pomiar nie tworzy spójnej całości"
583
584#: ../src/commands.c:1335
585#: ../src/datain.c:957
586#: ../src/datain.c:2725
587#: n:46
588msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
589msgstr "Punkt już został ustalony lub zrównany z punktem ustalonym"
590
591#: ../src/commands.c:1340
592#: ../src/datain.c:962
593#: ../src/datain.c:2729
594#: n:493
595msgid "Previously fixed or equated here"
596msgstr ""
597
598#: ../src/cavern.c:307
599#: ../src/filename.c:83
600#: ../src/gfxcore.cc:4236
601#: ../src/img_hosted.c:35
602#: n:47
603#, c-format
604msgid "Failed to open output file “%s”"
605msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego “%s”"
606
607#: ../src/commands.c:1251
608#: ../src/commands.c:1265
609#: ../src/commands.c:1277
610#: ../src/commands.c:2201
611#: n:48
612msgid "Standard deviation must be positive"
613msgstr "Odchylenie standardowe musi być dodanie"
614
615#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
616#. "survey stations".
617#.
618#. %s is replaced by the name of the station.
619#: ../src/netbits.c:326
620#: n:50
621#, c-format
622msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
623msgstr "Odcinek pomiarowy z tym samym punktem (“%s”) po obydwóch stronach - literówka?"
624
625#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
626#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
627#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
628#. < -90° or > 90°.
629#: ../src/datain.c:3923
630#: ../src/datain.c:3936
631#: n:51
632#, c-format
633msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
634msgstr "Wartość klinometru powyżej %.f%s (bezwzględnie)"
635
636#: ../src/netbits.c:451
637#: n:52
638#, c-format
639msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
640msgstr "Próba zrównania dwóch różnych punktów ustalonych: “%s” i “%s”"
641
642#. TRANSLATORS: "equal" as in:
643#.
644#. *fix a 1 2 3
645#. *fix b 1 2 3
646#. *equate a b
647#: ../src/netbits.c:462
648#: n:53
649#, c-format
650msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
651msgstr "Zrównuję dwa tożsame punkty ustalone: “%s” and “%s”"
652
653#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
654#: ../src/commands.c:1190
655#: n:54
656msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
657msgstr "Polecenie FIX bez współrzędnych - ustalam na (0,0,0)"
658
659#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
660#: ../src/commands.c:1338
661#: ../src/datain.c:959
662#: ../src/datain.c:2727
663#: n:55
664msgid "Station already fixed at the same coordinates"
665msgstr "Ponowne ustalenie punktu na tych samych współrzędnych"
666
667#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
668#. with no coordinates.
669#: ../src/commands.c:1186
670#: n:441
671#, c-format
672msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
673msgstr "Ponowny FIX bez współrzędnych dla punktu “%s”"
674
675#: ../src/commands.c:2388
676#: n:442
677#, c-format
678msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
679msgstr "Punkt “%s” ustalony przed użyciem polecenia CS"
680
681#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
682#. <SURVEY>, so this would generate this error:
683#.
684#. *begin fred
685#. 1 2 1.23 045 -6
686#. *export 2
687#. *end fred
688#: ../src/commands.c:3119
689#: n:57
690msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
691msgstr "*EXPORT musi następować bezpośrednio po “*BEGIN <SURVEY>”"
692
693#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
694#: ../src/commands.c:2826
695#: ../src/commands.c:2901
696#: ../src/readval.c:959
697#: n:76
698#, c-format
699msgid "Assuming 2 digit year is %d"
700msgstr ""
701
702#: ../src/commands.c:2890
703#: n:158
704#, c-format
705msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
706msgstr ""
707
708#: ../src/commands.c:2830
709#: ../src/commands.c:2904
710#: ../src/readval.c:965
711#: n:58
712msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
713msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
714
715#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
716#. degrees
717#: ../src/datain.c:3623
718#: ../src/datain.c:3632
719#: ../src/readval.c:722
720#: n:59
721msgid "Suspicious compass reading"
722msgstr "Podejrzany azymut"
723
724#: ../src/datain.c:4752
725#: ../src/datain.c:4901
726#: n:60
727msgid "Negative tape reading"
728msgstr "Ujemna wartość długości"
729
730#: ../src/commands.c:1175
731#: n:61
732msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
733msgstr "Ten sam punkt ustalony dwukrotnie bez współrzędnych"
734
735#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
736#.
737#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
738#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
739#. vertical leg
740#: ../src/datain.c:4207
741#: n:62
742msgid "Tape reading is less than change in depth"
743msgstr "Wartość długości jest mniejsza niż zmiana głębokości"
744
745#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
746#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
747#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
748#.
749#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
750#. style, for example.
751#: ../src/commands.c:1682
752#: ../src/commands.c:1704
753#: n:63
754#, c-format
755msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
756msgstr "Wartość “%s” nie jest dozwolona w formacie danych “%s”"
757
758#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
759#: ../src/commands.c:1885
760#: n:64
761#, c-format
762msgid "Too few readings for data style “%s”"
763msgstr "Za mało wartości dla formatu danych “%s”"
764
765#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
766#: ../src/commands.c:1652
767#: ../src/datain.c:2102
768#: n:65
769#, c-format
770msgid "Data style “%s” unknown"
771msgstr "Format danych “%s” jest nieznany"
772
773#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
774#.
775#. Exporting a station twice gives this error:
776#.
777#. *begin example
778#. *export 1
779#. *export 1
780#. 1 2 1.24 045 -6
781#. *end example
782#: ../src/commands.c:1508
783#: n:66
784#, c-format
785msgid "Station “%s” already exported"
786msgstr "Punkt “%s” już został wyeksportowany"
787
788#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
789#. two from stations per leg
790#: ../src/commands.c:1729
791#: n:67
792#, c-format
793msgid "Duplicate reading “%s”"
794msgstr "Zdublowana wartość “%s”"
795
796#: ../src/commands.c:2855
797#: n:416
798#, c-format
799msgid "Duplicate date type “%s”"
800msgstr ""
801
802#: ../src/commands.c:1367
803#: n:68
804#, c-format
805msgid "FLAG “%s” unknown"
806msgstr "Nieznany FLAG “%s”"
807
808#: ../src/readval.c:886
809#: n:69
810msgid "Missing \""
811msgstr "Brakujący \""
812
813#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
814#. station.
815#: ../src/listpos.c:144
816#: n:70
817#, c-format
818msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
819msgstr "Jednorazowe odwołanie do punktu “%s” - literówka?"
820
821#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
822#. train station.
823#: ../src/netartic.c:354
824#: n:71
825msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
826msgstr "Następujące punkty nie są dołączone do pomiaru:"
827
828#: ../src/netskel.c:132
829#: n:72
830#, c-format
831msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
832msgstr "Pomiar nie ma żadnych punktów ustalonych. W związku z tym, ustalam %s w pozycji (0, 0, 0)"
833
834#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
835#: ../src/listpos.c:67
836#: n:73
837#, c-format
838msgid "Unused fixed point “%s”"
839msgstr "Niewykorzystany punkt ustalony “%s”"
840
841#: ../src/matrix.c:120
842#: n:75
843#, c-format
844msgid "Solving %d simultaneous equations"
845msgstr "Rozwiązywanie układu %d równań"
846
847#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
848#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
849#. valid as the list of readings has already included the same
850#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
851#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
852#: ../src/commands.c:1793
853#: n:77
854#, c-format
855msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
856msgstr "Wartość “%s” dubluje poprzednio określone wartości"
857
858#: ../src/matrix.c:118
859#: n:78
860msgid "Solving one equation"
861msgstr "Rozwiązywanie jednego równania"
862
863#: ../src/datain.c:3960
864#: ../src/datain.c:4196
865#: ../src/datain.c:4611
866#: n:79
867msgid "Negative adjusted tape reading"
868msgstr "Po korekcji wartość długości jest ujemna!"
869
870#: ../src/commands.c:3002
871#: ../src/commands.c:3023
872#: n:80
873msgid "Date is in the future!"
874msgstr "Data w przyszłości!"
875
876#: ../src/commands.c:3031
877#: n:81
878msgid "End of date range is before the start"
879msgstr "Data końcowa jest wcześniejsza niż początkowa"
880
881#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
882#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
883#. the centre-line.
884#: ../src/netskel.c:1059
885#: n:83
886#, c-format
887msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
888msgstr "Przekrój określony na nieistniejącym punkcie “%s”"
889
890#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
891#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
892#. something similar.
893#: ../src/datain.c:3984
894#: n:84
895msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
896msgstr "Wartości CLINO i BACKCLINO muszą być tego samego typu"
897
898#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
899#. both "UP", or that they're both "DOWN".
900#: ../src/datain.c:4010
901#: n:92
902msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
903msgstr "Pionowe wartości CLINO i BACKCLINO nie mogą być w tym samym kierunku"
904
905#: ../src/commands.c:2932
906#: ../src/commands.c:2968
907#: ../src/readval.c:973
908#: n:86
909msgid "Invalid month"
910msgstr "Błędny miesiąc"
911
912#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
913#: ../src/commands.c:2944
914#: ../src/commands.c:2981
915#: ../src/readval.c:980
916#: n:87
917msgid "Invalid day of the month"
918msgstr "Błędny dzień miesiąca"
919
920#: ../src/cavern.c:256
921#: n:88
922#, c-format
923msgid "3d file format versions %d to %d supported"
924msgstr "obsługiwane wersje formatu 3d od %d do %d"
925
926#: ../src/readval.c:195
927#: n:89
928msgid "Expecting survey name"
929msgstr "Spodziewałem się nazwy sesji"
930
931#: ../src/datain.c:3130
932#: ../src/datain.c:3132
933#: ../src/datain.c:3455
934#: ../src/extend.c:691
935#: ../src/gfxcore.cc:4570
936#: ../src/img_hosted.c:30
937#: ../src/mainfrm.cc:410
938#: ../src/sorterr.c:143
939#: n:24
940#, c-format
941msgid "Couldn’t open file “%s”"
942msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
943
944#: ../src/printing.cc:674
945#: ../src/survexport.cc:465
946#: n:402
947#, c-format
948msgid "Couldn’t write file “%s”"
949msgstr "Nie da się zapisywać do pliku “%s”"
950
951#: ../src/datain.c:2532
952#: ../src/datain.c:2537
953#: n:498
954msgid "Failed to create temporary file"
955msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
956
957#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
958#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
959#: ../src/commands.c:696
960#: ../src/commands.c:812
961#: ../src/commands.c:836
962#: ../src/commands.c:1666
963#: ../src/commands.c:2127
964#: ../src/readval.c:87
965#: n:95
966msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
967msgstr "Kolejne zauważone użycia tej przestarzałej opcji nie będą raportowane"
968
969#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
970#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
971#: ../src/datain.c:5189
972#: ../src/datain.c:5317
973#: n:97
974#, c-format
975msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
976msgstr "wartości TAPE i BACKTAPE nie zgadzają się o %s"
977
978#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
979#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
980#: ../src/datain.c:3875
981#: n:98
982#, c-format
983msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
984msgstr "wartości COMPASS i BACKCOMPASS nie zgadzają się o %s"
985
986#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
987#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
988#: ../src/datain.c:4062
989#: n:99
990#, c-format
991msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
992msgstr "wartości CLINO i BACKCLINO nie zgadzają się o %s"
993
994#: ../src/commands.c:1663
995#: n:104
996#, c-format
997msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
998msgstr "“*data %s %c …” jest przestarzałe - proszę używać “*data %s …”"
999
1000#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1001#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1002#: ../src/img_hosted.c:38
1003#: n:106
1004#, c-format
1005msgid "Bad 3d image file “%s”"
1006msgstr "Błędny plik 3d “%s”"
1007
1008#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1009#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1010#. translations.
1011#: ../src/model.cc:382
1012#: n:107
1013#, c-format
1014msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1015msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1016
1017#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1018#: ../src/model.cc:375
1019#: n:108
1020msgid "Date and time not available."
1021msgstr "Data i czas nie są dostępne"
1022
1023#: ../src/img_hosted.c:40
1024#: n:109
1025#, c-format
1026msgid "Error reading from file “%s”"
1027msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
1028
1029#: ../src/cavernlog.cc:660
1030#: ../src/filename.c:107
1031#: ../src/img_hosted.c:41
1032#: ../src/mainfrm.cc:372
1033#: ../src/mainfrm.cc:1549
1034#: n:110
1035#, c-format
1036msgid "Error writing to file “%s”"
1037msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
1038
1039#: ../src/filename.c:110
1040#: n:111
1041msgid "Error writing to file"
1042msgstr "Błąd zapisu do pliku"
1043
1044#: ../src/cavern.c:405
1045#: n:113
1046#, c-format
1047msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1048msgstr "Wystąpiło ostrzeżeń: %d i błędów: %d - nie wygenerowano plików wyjściowych."
1049
1050#: ../src/img_hosted.c:42
1051#: n:114
1052#, c-format
1053msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1054msgstr "Plik “%s” jest w nowszym formacie, którego ten program nie rozumie"
1055
1056#: ../src/printing.cc:1182
1057#: n:115
1058msgid "North"
1059msgstr "Północ"
1060
1061#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1062#: ../src/printing.cc:1207
1063#: n:116
1064msgid "Elevation on"
1065msgstr "Przekrój zrzutowany na"
1066
1067#: ../src/printing.cc:468
1068#: n:117
1069msgid "P&lan view"
1070msgstr "Widok p&lanu"
1071
1072#: ../src/printing.cc:470
1073#: n:285
1074msgid "&Elevation"
1075msgstr "&Przekrój"
1076
1077#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1078#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1079#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1080#. presentation.
1081#.
1082#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1083#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1084#. further apart to make room. */
1085#: ../src/gfxcore.cc:912
1086#: ../src/gfxcore.cc:2141
1087#: ../src/mainfrm.cc:161
1088#: n:118
1089msgid "Elevation"
1090msgstr "Przekrój"
1091
1092#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1093#. from directly above.
1094#.
1095#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1096#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1097#. further apart to make room. */
1098#: ../src/gfxcore.cc:812
1099#: ../src/gfxcore.cc:2135
1100#: n:432
1101msgid "Plan"
1102msgstr "Plan"
1103
1104#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1105#. from directly below.
1106#.
1107#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1108#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1109#. further apart to make room. */
1110#: ../src/gfxcore.cc:826
1111#: ../src/gfxcore.cc:2138
1112#: n:433
1113msgid "Kiwi Plan"
1114msgstr "Kiwi Plan"
1115
1116#: ../src/cavern.c:368
1117#: n:120
1118msgid "Calculating statistics"
1119msgstr "Obliczanie statystyk"
1120
1121#: ../src/readval.c:901
1122#: n:121
1123msgid "Expecting string field"
1124msgstr "Oczekiwałem pola tekstowego"
1125
1126#: ../src/cmdline.c:217
1127#: n:122
1128msgid "too few arguments"
1129msgstr "za mało argumentów"
1130
1131#: ../src/cmdline.c:224
1132#: n:123
1133msgid "too many arguments"
1134msgstr "za dużo argumentów"
1135
1136#: ../src/cmdline.c:183
1137#: ../src/cmdline.c:186
1138#: ../src/cmdline.c:190
1139#: n:124
1140msgid "FILE"
1141msgstr "PLIK"
1142
1143#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1144#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1145#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1146#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1147#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1148#.
1149#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1150#: ../src/netskel.c:172
1151#: n:125
1152msgid "Removing trailing traverses"
1153msgstr "Usuwanie ślepych sekwencji"
1154
1155#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1156#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1157#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1158#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1159#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1160#: ../src/netskel.c:231
1161#: n:126
1162msgid "Concatenating traverses"
1163msgstr "Łączenie sekwencji"
1164
1165#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1166#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1167#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1168#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1169#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1170#: ../src/netskel.c:437
1171#: n:127
1172msgid "Calculating traverses"
1173msgstr "Przeliczanie sekwencji"
1174
1175#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1176#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1177#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1178#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1179#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1180#.
1181#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1182#: ../src/netskel.c:786
1183#: n:128
1184msgid "Calculating trailing traverses"
1185msgstr "Przeliczanie ślepych sekwencji"
1186
1187#: ../src/network.c:66
1188#: n:129
1189msgid "Simplifying network"
1190msgstr "Upraszczanie sieci"
1191
1192#: ../src/network.c:511
1193#: n:130
1194msgid "Calculating network"
1195msgstr "Obliczanie sieci"
1196
1197#: ../src/datain.c:4733
1198#: n:131
1199#, c-format
1200msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1201msgstr "Znalazłem “%s”, oczekiwałem “F” or “B”"
1202
1203#: ../src/cavern.c:545
1204#: n:132
1205#, c-format
1206msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1207msgstr "Łączna długość odcinków pomiarowych = %7.2f%s (%7.2f%s po poprawkach)"
1208
1209#: ../src/cavern.c:548
1210#: n:133
1211#, c-format
1212msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1213msgstr "Łączna długość zrzutowana odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1214
1215#: ../src/cavern.c:551
1216#: n:134
1217#, c-format
1218msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1219msgstr "Łączne przewyższenie odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1220
1221#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1222#: ../src/cavern.c:558
1223#: n:135
1224#, c-format
1225msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1226msgstr "Rozciągłość pionowa = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1227
1228#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1229#: ../src/cavern.c:561
1230#: n:136
1231#, c-format
1232msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1233msgstr "Rozciągłość Północ-Południe = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1234
1235#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1236#: ../src/cavern.c:564
1237#: n:137
1238#, c-format
1239msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1240msgstr "Rozciągłość Wschód-Zachód = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1241
1242#: ../src/cavern.c:526
1243#: n:138
1244msgid "There is 1 loop."
1245msgstr "Wykryto 1 pętlę."
1246
1247#: ../src/cavern.c:528
1248#: n:139
1249#, c-format
1250msgid "There are %ld loops."
1251msgstr "Wykryto %ld pętli."
1252
1253#: ../src/cavern.c:390
1254#: n:140
1255#, c-format
1256msgid "CPU time used %5.2fs"
1257msgstr "Czas CPU %5.2fs"
1258
1259#: ../src/cavern.c:393
1260#: n:141
1261#, c-format
1262msgid "Time used %5.2fs"
1263msgstr "Czas pracy %5.2fs"
1264
1265#: ../src/cavern.c:395
1266#: n:142
1267msgid "Time used unavailable"
1268msgstr "Brak informacji o czasie pracy"
1269
1270#: ../src/cavern.c:398
1271#: n:143
1272#, c-format
1273msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1274msgstr "Czas pracy %5.2fs (%5.2fs czasu CPU)"
1275
1276#: ../src/netskel.c:751
1277#: n:145
1278#, c-format
1279msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1280msgstr "Pierwodna długość %6.2fm (%3d odcinków), przesunięto o %6.2fm (%5.2fm/odcinek). "
1281
1282#: ../src/netskel.c:754
1283#: n:146
1284#, c-format
1285msgid "Error %6.2f%%"
1286msgstr "Błąd %6.2f%%"
1287
1288#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1289#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1290#.
1291#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1292#. up with the numbers in the message above.
1293#: ../src/netskel.c:761
1294#: n:147
1295msgid "Error    N/A"
1296msgstr "Błąd    N/A"
1297
1298#. TRANSLATORS: description of --help option
1299#: ../src/cmdline.c:143
1300#: n:150
1301msgid "display this help and exit"
1302msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
1303
1304#. TRANSLATORS: description of --version option
1305#: ../src/cmdline.c:146
1306#: n:151
1307msgid "output version information and exit"
1308msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
1309
1310#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1311#: ../src/cmdline.c:175
1312#: n:153
1313msgid "OPTION"
1314msgstr "OPCJA"
1315
1316#: ../src/mainfrm.cc:165
1317#: ../src/printing.cc:406
1318#: ../src/printing.cc:1244
1319#: ../src/printing.cc:1293
1320#: n:154
1321msgid "Scale"
1322msgstr "Skala"
1323
1324#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1325#: ../src/survexport.cc:135
1326#: n:217
1327msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1328msgstr ""
1329
1330#: ../src/cmdline.c:199
1331#: n:157
1332#, c-format
1333msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1334msgstr "Użyj “%s --help” aby uzyskać więcej informacji.\n"
1335
1336#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1337#: ../src/printing.cc:1950
1338#: n:232
1339#, c-format
1340msgid "%d/%d"
1341msgstr "%d/%d"
1342
1343#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1344#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1345#.
1346#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1347#. "2015-06-09 12:40:44").
1348#: ../src/printing.cc:1991
1349#: n:167
1350#, c-format
1351msgid "Processed: %s"
1352msgstr "Przetworzono: %s"
1353
1354#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1355#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1356#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1357#.
1358#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1359#: ../src/printing.cc:1905
1360#: n:233
1361#, c-format
1362msgid "↑%s 1:%.0f"
1363msgstr "↑%s 1:%.0f"
1364
1365#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1366#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1367#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1368#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1369#.
1370#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1371#: ../src/printing.cc:1916
1372#: n:235
1373#, c-format
1374msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1375msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1376
1377#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1378#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1379#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1380#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1381#. tilted at, and %.0f with the scale.
1382#.
1383#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1384#: ../src/printing.cc:1929
1385#: n:236
1386#, c-format
1387msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1388msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1389
1390#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1391#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1392#. %.0f with the scale.
1393#.
1394#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1395#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1396#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1397#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1398#. printout.
1399#: ../src/printing.cc:1945
1400#: n:244
1401#, c-format
1402msgid "Extended 1:%.0f"
1403msgstr "Rozwinięty 1:%.0f"
1404
1405#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1406#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1407#: ../src/printing.cc:1188
1408#: n:168
1409#, c-format
1410msgid "Plan view, %s up page"
1411msgstr "Widok planu, %s w górę strony"
1412
1413#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1414#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1415#. we’re looking.
1416#: ../src/printing.cc:1220
1417#: n:169
1418#, c-format
1419msgid "Elevation facing %s"
1420msgstr "Przekrój patrząc na %s"
1421
1422#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1423#: ../src/survexport.cc:141
1424#: n:462
1425msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1426msgstr ""
1427
1428#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1429#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1430#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1431#. looking.
1432#: ../src/printing.cc:1227
1433#: n:284
1434#, c-format
1435msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1436msgstr "Przekrój patrząc na %s, pochylony o %s"
1437
1438#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1439#: ../src/survexport.cc:143
1440#: n:463
1441msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1442msgstr ""
1443
1444#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1445#: ../src/printing.cc:1236
1446#: n:191
1447msgid "Extended elevation"
1448msgstr "Przekrój rozwinięty"
1449
1450#: ../src/cavern.c:508
1451#: n:172
1452msgid "Survey contains 1 survey station,"
1453msgstr "Pomiar zawiera 1 punkt"
1454
1455#: ../src/cavern.c:510
1456#: n:173
1457#, c-format
1458msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1459msgstr "Pomiar zawiera %ld punktów"
1460
1461#: ../src/cavern.c:514
1462#: n:174
1463msgid " joined by 1 leg."
1464msgstr " połączonych 1 odcinkiem."
1465
1466#: ../src/cavern.c:516
1467#: n:175
1468#, c-format
1469msgid " joined by %ld legs."
1470msgstr " połączonych %ld odcinkami."
1471
1472#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1473#: n:176
1474msgid "node"
1475msgstr "węzeł"
1476
1477#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1478#: n:177
1479msgid "nodes"
1480msgstr "węzły"
1481
1482#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1483#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1484#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1485#: ../src/cavern.c:536
1486#: n:178
1487#, c-format
1488msgid "Survey has %ld connected components."
1489msgstr "Pomiar posiada %ld spójnych komponentów"
1490
1491#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1492#. allows the user to save the log to a file.
1493#: ../src/cavernlog.cc:598
1494#: n:446
1495msgid "&Save Log"
1496msgstr "&Zapisz dziennik"
1497
1498#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1499#. causes the survey data to be reprocessed.
1500#: ../src/cavernlog.cc:602
1501#: n:184
1502msgid "&Reprocess"
1503msgstr "&Przetwórz ponownie"
1504
1505#: ../src/cmdline.c:247
1506#: ../src/cmdline.c:266
1507#: n:185
1508#, c-format
1509msgid "numeric argument “%s” out of range"
1510msgstr "argument liczbowy “%s” poza dozwolonym zakresem"
1511
1512#: ../src/cmdline.c:249
1513#: n:186
1514#, c-format
1515msgid "argument “%s” not an integer"
1516msgstr "argument “%s” nie jest liczbą całkowitą"
1517
1518#: ../src/cmdline.c:268
1519#: n:187
1520#, c-format
1521msgid "argument “%s” not a number"
1522msgstr "argument “%s” nie jest liczbą"
1523
1524#: ../src/commands.c:2917
1525#: ../src/datain.c:630
1526#: ../src/datain.c:638
1527#: ../src/datain.c:1703
1528#: ../src/datain.c:1936
1529#: ../src/datain.c:4353
1530#: n:497
1531#, c-format
1532msgid "Expecting “%s”"
1533msgstr "Spodziewałem się “%s”"
1534
1535#: ../src/commands.c:2849
1536#: ../src/datain.c:929
1537#: ../src/datain.c:1613
1538#: ../src/datain.c:1971
1539#: ../src/datain.c:2093
1540#: ../src/datain.c:2233
1541#: ../src/datain.c:2265
1542#: ../src/datain.c:2620
1543#: n:103
1544#, c-format
1545msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1546msgstr "Spodziewałem się “%s” albo “%s”"
1547
1548#: ../src/commands.c:1383
1549#: ../src/commands.c:2055
1550#: ../src/datain.c:1570
1551#: ../src/datain.c:1993
1552#: ../src/datain.c:2016
1553#: ../src/datain.c:4396
1554#: n:188
1555#, c-format
1556msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1557msgstr "Spodziewałem się “%s”, “%s”, albo “%s”"
1558
1559#: ../src/commands.c:1387
1560#: ../src/datain.c:2043
1561#: ../src/datain.c:2070
1562#: n:189
1563#, c-format
1564msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1565msgstr "Spodziewałem się “%s”, “%s”, “%s”, albo “%s”"
1566
1567#: ../src/readval.c:692
1568#: ../src/readval.c:700
1569#: ../src/readval.c:708
1570#: ../src/readval.c:716
1571#: n:483
1572#, c-format
1573msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1574msgstr ""
1575
1576#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1577#. the second %s by "entrance" or "export".
1578#: ../src/listpos.c:94
1579#: ../src/listpos.c:102
1580#: n:190
1581#, c-format
1582msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1583msgstr "Nazwa punktu “%s” jest przywoływana w *%s, ale poza tym nie używana"
1584
1585#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1586#: ../src/commands.c:1062
1587#: ../src/datain.c:2316
1588#: ../src/datain.c:2461
1589#: ../src/datain.c:3200
1590#: n:192
1591#, c-format
1592msgid "No matching %s"
1593msgstr "Brak odpowiadającego %s"
1594
1595#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1596#. same <survey> if it’s given at all
1597#: ../src/commands.c:1102
1598#: n:193
1599msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1600msgstr "Nazwa sesji nie odpowiada tej z BEGIN"
1601
1602#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1603#. END command omits it, e.g.:
1604#.
1605#. *begin entrance
1606#. 1 2 10.00 178 -01
1607#. *end     <--[Message given here]
1608#: ../src/commands.c:1111
1609#: n:194
1610msgid "Survey name omitted from END"
1611msgstr "Nie wskazano nazwy sesji po END"
1612
1613#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1614#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1615#: ../src/pos.cc:98
1616#: n:195
1617msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1618msgstr "( Wschód,  Północ,   Wysokość )"
1619
1620#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1621#: ../src/aboutdlg.cc:172
1622#: n:196
1623#, c-format
1624msgid "Display Depth: %d bpp"
1625msgstr "Głębokość koloru: %dbpp"
1626
1627#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1628#: ../src/aboutdlg.cc:174
1629#: n:197
1630msgid " (colour)"
1631msgstr " (kolor)"
1632
1633#: ../src/commands.c:2818
1634#: ../src/commands.c:2880
1635#: ../src/commands.c:2923
1636#: ../src/commands.c:2939
1637#: ../src/commands.c:2964
1638#: ../src/commands.c:2975
1639#: ../src/readval.c:922
1640#: ../src/readval.c:930
1641#: ../src/readval.c:936
1642#: n:198
1643#, c-format
1644msgid "Expecting date, found “%s”"
1645msgstr "Spodziewałem się daty, znalazłem “%s”"
1646
1647#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1648#.
1649#. "this" has been added to English translation
1650#: ../src/aven.cc:70
1651#: ../src/diffpos.c:56
1652#: ../src/dump3d.c:48
1653#: ../src/extend.c:486
1654#: ../src/survexport.cc:133
1655#: n:199
1656msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1657msgstr "wczytaj tylko sesje z tym prefiksem"
1658
1659#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1660#: ../src/aven.cc:72
1661#: n:119
1662msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1663msgstr "drukuj i wyjdź (wymaga pliku 3d)"
1664
1665#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1666#: ../src/cavern.c:114
1667#: n:162
1668msgid "set location for output files"
1669msgstr "ustaw ścieżkę plików wyjściowych"
1670
1671#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1672#: ../src/cavern.c:116
1673#: n:163
1674msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1675msgstr "wyświetl tylko krótkie podsumowanie (-qq pokaże tylko błędy)"
1676
1677#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1678#: ../src/cavern.c:118
1679#: n:164
1680msgid "do not create .err file"
1681msgstr "nie generuj pliku .err"
1682
1683#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1684#: ../src/cavern.c:120
1685#: n:165
1686msgid "turn warnings into errors"
1687msgstr "traktuj ostrzeżenia jak błędy"
1688
1689#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1690#: ../src/cavern.c:122
1691#: n:170
1692msgid "log output to .log file"
1693msgstr "zapisuj komunikaty do pliku dziennika"
1694
1695#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1696#: ../src/cavern.c:124
1697#: n:171
1698msgid "specify the 3d file format version to output"
1699msgstr "określ wersję formatu 3d na wyjściu"
1700
1701#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1702#: ../src/extend.c:488
1703#: n:90
1704msgid ".espec file to control extending"
1705msgstr "Plik .espec z instrukcjami rozwinięcia"
1706
1707#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1708#: ../src/extend.c:490
1709#: n:91
1710msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1711msgstr ""
1712
1713#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1714#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1715#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1716#. every "2 feet").
1717#: ../src/commands.c:1936
1718#: n:200
1719msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1720msgstr "Współczynnik *UNITS musi być niezerowy"
1721
1722#: ../src/model.cc:392
1723#: n:202
1724#, c-format
1725msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1726msgstr "Brak danych pomiarowych w pliku 3d “%s”"
1727
1728#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1729#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1730#. direction the viewer is "facing" in.
1731#.
1732#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1733#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1734#. make room. */
1735#: ../src/gfxcore.cc:798
1736#: ../src/gfxcore.cc:2122
1737#: n:203
1738msgid "Facing"
1739msgstr "Patrząc na"
1740
1741#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1742#: ../src/aboutdlg.cc:60
1743#: n:205
1744#, c-format
1745msgid "About %s"
1746msgstr "O %s"
1747
1748#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1749#. grid of height values).
1750#: ../src/mainfrm.cc:1468
1751#: n:451
1752msgid "Select a terrain file to view"
1753msgstr "Wybierz plik terenu do wczytania"
1754
1755#: ../src/mainfrm.cc:1498
1756#: n:496
1757msgid "Select a geodata file to overlay"
1758msgstr ""
1759
1760#: ../src/mainfrm.cc:1462
1761#: n:452
1762msgid "Terrain files"
1763msgstr "Pliki terenu"
1764
1765#: ../src/mainfrm.cc:1494
1766#: n:495
1767msgid "Geodata files"
1768msgstr ""
1769
1770#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1771#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1772#. contain any data inside that circle.
1773#: ../src/gfxcore.cc:3177
1774#: n:161
1775msgid "No terrain data near area of survey"
1776msgstr ""
1777
1778#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1779#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1780#. language would use.
1781#.
1782#. File->Open dialog:
1783#: ../src/mainfrm.cc:1439
1784#: n:206
1785msgid "Select a survey file to view"
1786msgstr "Wybierz plik pomiarowy do wczytania"
1787
1788#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1789#. file extension, so neither should be translated.
1790#: ../src/export.cc:64
1791#: ../src/mainfrm.cc:1400
1792#: ../src/mainfrm.cc:1603
1793#: n:207
1794msgid "Survex 3d files"
1795msgstr "Pliki Survex 3d"
1796
1797#: ../src/mainfrm.cc:1431
1798#: ../src/mainfrm.cc:1463
1799#: ../src/mainfrm.cc:1495
1800#: ../src/mainfrm.cc:2037
1801#: ../src/printing.cc:644
1802#: n:208
1803msgid "All files"
1804msgstr "Wszystkie pliki"
1805
1806#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1807#. list of questions - it should be translated to the
1808#. terminology that cavers using the language would use.
1809#: ../src/mainfrm.cc:1397
1810#: n:229
1811msgid "All survey files"
1812msgstr "Wszystkie pliki pomiarowe"
1813
1814#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1815#. file extension, so neither should be translated.
1816#: ../src/mainfrm.cc:1403
1817#: n:329
1818msgid "Survex svx files"
1819msgstr "Pliki Survex svx"
1820
1821#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1822#. surveying package, so should not be translated
1823#: ../src/mainfrm.cc:1411
1824#: n:330
1825msgid "Compass MAK files"
1826msgstr "Pliki Compass MAK"
1827
1828#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1829#. surveying package, so should not be translated
1830#: ../src/mainfrm.cc:1415
1831#: n:490
1832msgid "Compass DAT files"
1833msgstr "Pliki Compass DAT"
1834
1835#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1836#. surveying package, so should not be translated
1837#: ../src/mainfrm.cc:1419
1838#: n:491
1839msgid "Compass CLP files"
1840msgstr "Pliki Compass CLP"
1841
1842#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1843#. surveying package, so should not be translated
1844#: ../src/mainfrm.cc:1423
1845#: n:504
1846msgid "Walls project files"
1847msgstr ""
1848
1849#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1850#. surveying package, so should not be translated
1851#: ../src/mainfrm.cc:1427
1852#: n:505
1853msgid "Walls survey data files"
1854msgstr "Pliki pomiarowy Walls"
1855
1856#: ../src/export.cc:67
1857#: n:101
1858msgid "CSV files"
1859msgstr "Pliki CSV"
1860
1861#: ../src/export.cc:70
1862#: n:411
1863msgid "DXF files"
1864msgstr "Pliki DXF"
1865
1866#: ../src/export.cc:73
1867#: n:412
1868msgid "EPS files"
1869msgstr "Pliki EPS"
1870
1871#: ../src/export.cc:76
1872#: n:413
1873msgid "GPX files"
1874msgstr "Pliki GPX"
1875
1876#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1877#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1878#. mechanism.
1879#: ../src/export.cc:82
1880#: n:414
1881msgid "HPGL for plotters"
1882msgstr "HPGL dla plotterów"
1883
1884#: ../src/export.cc:88
1885#: n:444
1886msgid "KML files"
1887msgstr "Pliki KML"
1888
1889#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1890#. so should not be translated:
1891#. https://www.fountainware.com/compass/
1892#: ../src/export.cc:94
1893#: n:415
1894msgid "Compass PLT for use with Carto"
1895msgstr "Pliki PLT do użytku z Carto"
1896
1897#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1898#. file extension, so neither should be translated.
1899#: ../src/export.cc:99
1900#: n:166
1901msgid "Survex pos files"
1902msgstr "Pliki Survex pos"
1903
1904#: ../src/export.cc:102
1905#: n:417
1906msgid "SVG files"
1907msgstr "Pliki SVG"
1908
1909#: ../src/export.cc:85
1910#: n:445
1911msgid "JSON files"
1912msgstr "Pliki JSON"
1913
1914#: ../src/export.cc:105
1915#: ../src/printing.cc:376
1916#: n:523
1917msgid "Shapefiles (lines)"
1918msgstr ""
1919
1920#: ../src/export.cc:108
1921#: ../src/printing.cc:377
1922#: n:524
1923msgid "Shapefiles (points)"
1924msgstr ""
1925
1926#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1927#: ../src/cavernlog.cc:650
1928#: n:447
1929msgid "Log files"
1930msgstr "Pliki dziennika"
1931
1932#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1933#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1934#. language would use.
1935#.
1936#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1937#: ../src/aboutdlg.cc:88
1938#: n:209
1939msgid "Survey visualisation tool"
1940msgstr "Narzędzie do wizualizacji danych pomiarowych"
1941
1942#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1943#. some languages here:
1944#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1945#: ../src/aboutdlg.cc:102
1946#: n:219
1947msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1948msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1949
1950#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1951#: ../src/diffpos.c:264
1952#: n:218
1953msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1954msgstr "PLIK1 PLIK2 [PRÓG]"
1955
1956#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1957#: ../src/diffpos.c:266
1958#: n:255
1959#, c-format
1960msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1961msgstr "PLIK1 oraz PLIK2 mogą być plikami .pos lub .3d\nPRÓG jest maksymalną wielkością przesunięcia w każdej z osi, która będzie ignorowana (domyślnie: %s)"
1962
1963#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1964#: ../src/extend.c:559
1965#: n:267
1966msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1967msgstr "WEJŚCIOWY_PLIK [WYJŚCIOWY_PLIK_3D]"
1968
1969#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1970#: ../src/sorterr.c:124
1971#: n:268
1972msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1973msgstr "PLIK_ERR [JAK_WIELE]"
1974
1975#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1976#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1977#. language would use.
1978#.
1979#. Part of aven --help
1980#: ../src/aven.cc:168
1981#: ../src/aven.cc:211
1982#: n:269
1983msgid "[SURVEY_FILE]"
1984msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
1985
1986#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1987#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1988#. language would use.
1989#.
1990#. Part of cavern --help
1991#: ../src/cavern.c:222
1992#: n:507
1993#, fuzzy
1994msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
1995msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
1996
1997#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1998#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1999#: ../src/gfxcore.cc:1166
2000#: n:221
2001msgid "Undated"
2002msgstr "Bez daty"
2003
2004#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2005#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2006#. this fairly short.
2007#: ../src/gfxcore.cc:1191
2008#: n:290
2009msgid "Not in loop"
2010msgstr "Nie w pętli"
2011
2012#. TRANSLATORS: error from:
2013#.
2014#. *data normal newline from to tape compass clino
2015#: ../src/commands.c:1777
2016#: n:222
2017msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2018msgstr "NEWLINE nie może być pierwszą wielkością"
2019
2020#. TRANSLATORS: error from:
2021#.
2022#. *data normal from to tape compass clino newline
2023#: ../src/commands.c:1818
2024#: n:223
2025msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2026msgstr "NEWLINE nie może być ostatnią wielkością"
2027
2028#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2029#.
2030#. *data normal station tape compass clino
2031#.
2032#. ("station" signifies interleaved data).
2033#: ../src/commands.c:1841
2034#: n:224
2035msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2036msgstr "Brak NEWLINE w definicji przeplatanego formatu"
2037
2038#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2039#.
2040#. *data diving station newline depth tape compass
2041#.
2042#. ("depth" needs to occur before "newline").
2043#: ../src/commands.c:1717
2044#: n:225
2045#, c-format
2046msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2047msgstr "Wartość “%s” musi poprzedzać NEWLINE"
2048
2049#. TRANSLATORS: e.g.
2050#.
2051#. *data normal from to tape newline compass clino
2052#: ../src/commands.c:1768
2053#: n:226
2054msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2055msgstr "NEWLINE może następować tylko po STATION, DEPTH i COUNT"
2056
2057#. TRANSLATORS: e.g.
2058#.
2059#. *calibrate tape compass 1 1
2060#: ../src/commands.c:1986
2061#: n:227
2062msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2063msgstr "Nie można kalibrować równocześnie wielkości kątowych i liniowych"
2064
2065#: ../src/commands.c:854
2066#: ../src/commands.c:866
2067#: n:397
2068msgid "Bad *alias command"
2069msgstr "Nieprawidłowe polecenie *alias"
2070
2071#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2072#. currently)
2073#: ../src/log.cc:30
2074#: n:228
2075#, c-format
2076msgid "%s Error Log"
2077msgstr "Dziennki błędów %s"
2078
2079#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2080#. dialog
2081#: ../src/printing.cc:586
2082#: n:230
2083msgid "&Export..."
2084msgstr "&Eksport..."
2085
2086#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2087#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2088#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2089#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2090#: ../src/mainfrm.cc:795
2091#: n:231
2092msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2093msgstr "Au&toobrót\tSpace"
2094
2095#: ../src/mainfrm.cc:797
2096#: n:234
2097msgid "&Reverse Direction"
2098msgstr "&Odwróć kierunki"
2099
2100#. TRANSLATORS: View *looking* North
2101#: ../src/gfxcore.cc:4395
2102#: ../src/mainfrm.cc:800
2103#: n:240
2104msgid "View &North"
2105msgstr "Na &północ"
2106
2107#. TRANSLATORS: View *looking* East
2108#: ../src/gfxcore.cc:4397
2109#: ../src/mainfrm.cc:801
2110#: n:241
2111msgid "View &East"
2112msgstr "Na &wschód"
2113
2114#. TRANSLATORS: View *looking* South
2115#: ../src/gfxcore.cc:4399
2116#: ../src/mainfrm.cc:802
2117#: n:242
2118msgid "View &South"
2119msgstr "Na połu&dnie"
2120
2121#. TRANSLATORS: View *looking* West
2122#: ../src/gfxcore.cc:4401
2123#: ../src/mainfrm.cc:803
2124#: n:243
2125msgid "View &West"
2126msgstr "Na &zachód"
2127
2128#: ../src/gfxcore.cc:4421
2129#: ../src/mainfrm.cc:805
2130#: n:248
2131msgid "&Plan View"
2132msgstr "Widok p&lanu"
2133
2134#: ../src/gfxcore.cc:4422
2135#: ../src/mainfrm.cc:806
2136#: n:249
2137msgid "Ele&vation"
2138msgstr "Prze&krój"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:808
2141#: n:254
2142msgid "Restore De&fault View"
2143msgstr "Przywróć do&myślny widok"
2144
2145#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2146#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2147#. the "what to print/export" dialog.
2148#: ../src/printing.cc:364
2149#: n:283
2150msgid "View"
2151msgstr "Widok"
2152
2153#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2154#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2155#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2156#. mind!
2157#: ../src/printing.cc:369
2158#: n:256
2159msgid "Elements"
2160msgstr "Elementy"
2161
2162#: ../src/printing.cc:374
2163#: n:410
2164msgid "Export format"
2165msgstr "Format eksportu"
2166
2167#: ../src/printing.cc:439
2168#: ../src/printing.cc:847
2169#: n:257
2170#, c-format
2171msgid "%d pages (%dx%d)"
2172msgstr "%d stron (%dx%d)"
2173
2174#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2175#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2176#. the plot on a single page", but we need something shorter
2177#: ../src/printing.cc:411
2178#: n:258
2179msgid "One page"
2180msgstr "Jedna strona"
2181
2182#: ../src/mainfrm.cc:157
2183#: ../src/printing.cc:446
2184#: n:259
2185msgid "Bearing"
2186msgstr "Azymut"
2187
2188#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2189#: ../src/survexport.cc:137
2190#: n:460
2191msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2192msgstr ""
2193
2194#: ../src/pos.cc:90
2195#: n:100
2196msgid "Station Name"
2197msgstr ""
2198
2199#: ../src/printing.cc:496
2200#: n:260
2201msgid "Station Names"
2202msgstr "Nazwy punktów"
2203
2204#: ../src/survexport.cc:148
2205#: n:475
2206msgid "station labels"
2207msgstr "nazwy punktów"
2208
2209#: ../src/printing.cc:492
2210#: n:261
2211msgid "Crosses"
2212msgstr "Krzyże"
2213
2214#: ../src/survexport.cc:147
2215#: n:474
2216msgid "station markers"
2217msgstr "znaczników punktów"
2218
2219#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2220#. "survey stations".
2221#: ../src/printing.cc:478
2222#: n:262
2223msgid "Underground Survey Legs"
2224msgstr "Odcinki podziemne"
2225
2226#: ../src/survexport.cc:144
2227#: n:476
2228msgid "underground survey legs"
2229msgstr "odcinki podziemne"
2230
2231#: ../src/printing.cc:512
2232#: n:393
2233msgid "Cross-sections"
2234msgstr "Przekroje"
2235
2236#: ../src/survexport.cc:152
2237#: n:469
2238msgid "cross-sections"
2239msgstr "przekroje"
2240
2241#: ../src/printing.cc:517
2242#: n:394
2243msgid "Walls"
2244msgstr "Ściany"
2245
2246#: ../src/survexport.cc:153
2247#: n:470
2248msgid "walls"
2249msgstr "ściany"
2250
2251#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2252#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2253#. containing polygons for the inside of cave passages).
2254#: ../src/printing.cc:524
2255#: n:395
2256msgid "Passages"
2257msgstr "Obrys korytarzy"
2258
2259#: ../src/survexport.cc:154
2260#: n:471
2261msgid "passages"
2262msgstr "obrys korytarzy"
2263
2264#: ../src/printing.cc:528
2265#: n:421
2266msgid "Origin in centre"
2267msgstr "Zero na środku"
2268
2269#: ../src/survexport.cc:155
2270#: n:472
2271msgid "origin in centre"
2272msgstr "zero na środku"
2273
2274#: ../src/printing.cc:532
2275#: n:422
2276msgid "Full coordinates"
2277msgstr "Pełne współrzędne"
2278
2279#: ../src/survexport.cc:156
2280#: n:473
2281msgid "full coordinates"
2282msgstr "pełne współrzędne"
2283
2284#: ../src/printing.cc:536
2285#: n:477
2286msgid "Clamp to ground"
2287msgstr "Obcięte do wysokości terenu"
2288
2289#: ../src/survexport.cc:157
2290#: n:478
2291msgid "clamp to ground"
2292msgstr "obcięte do wysokości terenu"
2293
2294#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2295#: ../src/printing.cc:456
2296#: n:263
2297msgid "Tilt angle"
2298msgstr "Kąt pochyłu"
2299
2300#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2301#: ../src/survexport.cc:139
2302#: n:461
2303msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2304msgstr ""
2305
2306#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2307#. around each page
2308#: ../src/printing.cc:544
2309#: n:264
2310msgid "Page Borders"
2311msgstr "Ramki"
2312
2313#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2314#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2315#. angles, etc
2316#: ../src/printing.cc:555
2317#: n:265
2318msgid "Legend"
2319msgstr "Legenda"
2320
2321#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2322#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2323#: ../src/printing.cc:550
2324#: n:266
2325msgid "Blank Pages"
2326msgstr "Puste strony"
2327
2328#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2329#: ../src/mainfrm.cc:825
2330#: n:270
2331msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2332msgstr "&Nazwy punktów\tCtrl+N"
2333
2334#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2335#: ../src/mainfrm.cc:827
2336#: n:346
2337msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2338msgstr "Obrys korytar&zy\tCtrl+T"
2339
2340#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2341#: ../src/mainfrm.cc:829
2342#: n:449
2343msgid "Terr&ain"
2344msgstr "Te&ren"
2345
2346#: ../src/mainfrm.cc:830
2347#: n:271
2348msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2349msgstr "&Krzyże\tCtrl+X"
2350
2351#: ../src/mainfrm.cc:831
2352#: n:297
2353msgid "&Grid\tCtrl+G"
2354msgstr "&Siatka\tCtrl+G"
2355
2356#: ../src/mainfrm.cc:832
2357#: n:318
2358msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2359msgstr "&Pudełko\tCtrl+B"
2360
2361#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2362#. "survey stations".
2363#: ../src/mainfrm.cc:836
2364#: n:272
2365msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2366msgstr "Od&cinki podziemn\tCtrl+L"
2367
2368#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2369#. "survey stations".
2370#: ../src/mainfrm.cc:839
2371#: n:291
2372msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2373msgstr "O&dcinki powierzchniowe\tCtrl+F"
2374
2375#: ../src/survexport.cc:145
2376#: n:464
2377msgid "surface survey legs"
2378msgstr "odcinki powierzchniowe"
2379
2380#: ../src/mainfrm.cc:864
2381#: n:273
2382msgid "&Overlapping Names"
2383msgstr "Nakłada&j nazwy"
2384
2385#: ../src/mainfrm.cc:877
2386#: n:450
2387msgid "Co&lour by"
2388msgstr "Ko&loruj według"
2389
2390#: ../src/mainfrm.cc:880
2391#: n:294
2392msgid "Highlight &Entrances"
2393msgstr "Podświetl &otwory"
2394
2395#: ../src/mainfrm.cc:881
2396#: n:295
2397msgid "Highlight &Fixed Points"
2398msgstr "Podświetl punkty &ustalone"
2399
2400#: ../src/mainfrm.cc:882
2401#: n:296
2402msgid "Highlight E&xported Points"
2403msgstr "Podświetl w&yeksportowane punkty"
2404
2405#: ../src/printing.cc:500
2406#: n:418
2407msgid "Entrances"
2408msgstr "Otwory"
2409
2410#: ../src/survexport.cc:149
2411#: n:466
2412msgid "entrances"
2413msgstr "otwory"
2414
2415#: ../src/printing.cc:504
2416#: n:419
2417msgid "Fixed Points"
2418msgstr "Punkty ustalone"
2419
2420#: ../src/survexport.cc:150
2421#: n:467
2422msgid "fixed points"
2423msgstr "punkty ustalone"
2424
2425#: ../src/printing.cc:508
2426#: n:420
2427msgid "Exported Stations"
2428msgstr "Wyeksportowane punkty"
2429
2430#: ../src/survexport.cc:151
2431#: n:468
2432msgid "exported stations"
2433msgstr "wyeksportowane punkty"
2434
2435#: ../src/mainfrm.cc:891
2436#: n:237
2437msgid "&Perspective"
2438msgstr "Perspektyw&a"
2439
2440#: ../src/mainfrm.cc:893
2441#: n:238
2442msgid "Textured &Walls"
2443msgstr "&Teksturuj ściany"
2444
2445#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2446#. using that term instead if it gives a better translation which most
2447#. users will understand.
2448#: ../src/mainfrm.cc:897
2449#: n:239
2450msgid "Fade Distant Ob&jects"
2451msgstr "Przyciemnij dalekie Ob&iekty"
2452
2453#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2454#. "survey stations".
2455#: ../src/mainfrm.cc:900
2456#: n:298
2457msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2458msgstr "&Wygładzone odcinki pomiarowe"
2459
2460#: ../src/mainfrm.cc:906
2461#: ../src/mainfrm.cc:913
2462#: n:356
2463msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2464msgstr "Pełny &Ekran\tF11"
2465
2466#: ../src/gfxcore.cc:4465
2467#: ../src/mainfrm.cc:867
2468#: n:292
2469msgid "Colour by &Depth"
2470msgstr "Koloruj po &Głębokości"
2471
2472#: ../src/gfxcore.cc:4466
2473#: ../src/mainfrm.cc:868
2474#: n:293
2475msgid "Colour by D&ate"
2476msgstr "Koloruj po Da&cie"
2477
2478#: ../src/gfxcore.cc:4467
2479#: ../src/mainfrm.cc:869
2480#: n:289
2481msgid "Colour by &Error"
2482msgstr "Koloruj po &Błędzie"
2483
2484#: ../src/gfxcore.cc:4468
2485#: ../src/mainfrm.cc:870
2486#: n:480
2487msgid "Colour by &Horizontal Error"
2488msgstr "Koloruj po Błędzie Po&ziomym"
2489
2490#: ../src/gfxcore.cc:4469
2491#: ../src/mainfrm.cc:871
2492#: n:481
2493msgid "Colour by &Vertical Error"
2494msgstr "Koloruj po Błędzie &Pionowym"
2495
2496#: ../src/gfxcore.cc:4470
2497#: ../src/mainfrm.cc:872
2498#: n:85
2499msgid "Colour by &Gradient"
2500msgstr "Koloruj po &Upadzie"
2501
2502#: ../src/gfxcore.cc:4471
2503#: ../src/mainfrm.cc:873
2504#: n:82
2505msgid "Colour by &Length"
2506msgstr "Koloruj po &Długości"
2507
2508#: ../src/gfxcore.cc:4472
2509#: ../src/mainfrm.cc:874
2510#: n:448
2511msgid "Colour by &Survey"
2512msgstr "Koloruj po &Sesji"
2513
2514#: ../src/gfxcore.cc:4473
2515#: ../src/mainfrm.cc:875
2516#: n:482
2517msgid "Colour by St&yle"
2518msgstr ""
2519
2520#: ../src/mainfrm.cc:941
2521#: n:274
2522msgid "&Compass"
2523msgstr "&Kompas"
2524
2525#: ../src/mainfrm.cc:942
2526#: n:275
2527msgid "C&linometer"
2528msgstr "Kli&nometr"
2529
2530#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2531#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2532#: ../src/mainfrm.cc:945
2533#: n:276
2534msgid "Colour &Key"
2535msgstr "&Objaśnienie kolorów"
2536
2537#: ../src/mainfrm.cc:946
2538#: n:277
2539msgid "&Scale Bar"
2540msgstr "&Podziałka liniowa"
2541
2542#: ../src/mainfrm.cc:922
2543#: n:280
2544msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2545msgstr "&Odwróć sens\tCtrl+R"
2546
2547#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2548#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2549#. translating.
2550#: ../src/mainfrm.cc:889
2551#: ../src/mainfrm.cc:931
2552#: ../src/mainfrm.cc:937
2553#: n:281
2554msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2555msgstr "&Anuluj pomiar długości\tEscape"
2556
2557#: ../src/mainfrm.cc:947
2558#: n:299
2559msgid "&Indicators"
2560msgstr "&Wskaźniki"
2561
2562#: ../src/z_getopt.c:712
2563#: n:300
2564#, c-format
2565msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2566msgstr "%s: opcja “%s” jest niejednoznaczna\n"
2567
2568#: ../src/z_getopt.c:762
2569#: n:302
2570#, c-format
2571msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2572msgstr "%s: opcja “%c%s” nie pozwala na argument\n"
2573
2574#: ../src/z_getopt.c:749
2575#: n:303
2576#, c-format
2577msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2578msgstr "%s: opcja “--%s” nie pozwala na argument\n"
2579
2580#: ../src/z_getopt.c:810
2581#: n:305
2582#, c-format
2583msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2584msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
2585
2586#: ../src/z_getopt.c:1182
2587#: n:306
2588#, c-format
2589msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2590msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
2591
2592#: ../src/z_getopt.c:851
2593#: n:307
2594#, c-format
2595msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2596msgstr "%s: nieznana opcja “--%s”\n"
2597
2598#: ../src/z_getopt.c:862
2599#: n:308
2600#, c-format
2601msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2602msgstr "%s: nieznana opcja “%c%s”\n"
2603
2604#: ../src/z_getopt.c:923
2605#: n:310
2606#, c-format
2607msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2608msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
2609
2610#: ../src/mainfrm.cc:811
2611#: n:311
2612msgid "&New Presentation"
2613msgstr "&Nowa prezentacja"
2614
2615#: ../src/mainfrm.cc:812
2616#: n:312
2617msgid "&Open Presentation..."
2618msgstr "Otwórz &prezentację..."
2619
2620#: ../src/mainfrm.cc:813
2621#: n:313
2622msgid "&Save Presentation"
2623msgstr "&Zapisz prezentację"
2624
2625#: ../src/mainfrm.cc:814
2626#: n:314
2627msgid "Sa&ve Presentation As..."
2628msgstr "Zap&isz prezentację jako..."
2629
2630#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2631#: ../src/mainfrm.cc:817
2632#: n:315
2633msgid "&Mark"
2634msgstr "&Oznacz"
2635
2636#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2637#: ../src/mainfrm.cc:819
2638#: n:316
2639msgid "Pla&y"
2640msgstr "O&dtwarzaj"
2641
2642#: ../src/mainfrm.cc:820
2643#: n:317
2644msgid "&Export as Movie..."
2645msgstr "&Eksportuj jako film..."
2646
2647#: ../src/mainfrm.cc:2114
2648#: n:331
2649msgid "Export Movie"
2650msgstr "Eksportuj klip"
2651
2652#: ../src/cavernlog.cc:653
2653#: ../src/mainfrm.cc:363
2654#: ../src/mainfrm.cc:1606
2655#: n:319
2656msgid "Select an output filename"
2657msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
2658
2659#: ../src/mainfrm.cc:360
2660#: ../src/mainfrm.cc:2036
2661#: n:320
2662msgid "Aven presentations"
2663msgstr "Prezentacje Aven"
2664
2665#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2666#: ../src/mainfrm.cc:1535
2667#: n:321
2668msgid "Save Screenshot"
2669msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
2670
2671#: ../src/mainfrm.cc:2031
2672#: ../src/mainfrm.cc:2034
2673#: n:322
2674msgid "Select a presentation to open"
2675msgstr "Wybierz prezentację do wczytania"
2676
2677#: ../src/mainfrm.cc:434
2678#: n:323
2679#, c-format
2680msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2681msgstr "Błąd w formacie pliku prezentacji “%s”"
2682
2683#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2684#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2685#: ../src/mainfrm.cc:1407
2686#: n:324
2687msgid "Compass PLT files"
2688msgstr "Pliki Compass PLT"
2689
2690#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2691#. package, so don’t translate it.
2692#: ../src/mainfrm.cc:1430
2693#: n:325
2694msgid "CMAP XYZ files"
2695msgstr "Pliki CMAP XYZ"
2696
2697#. TRANSLATORS: title of message box
2698#: ../src/mainfrm.cc:1642
2699#: ../src/mainfrm.cc:2009
2700#: ../src/mainfrm.cc:2025
2701#: n:326
2702msgid "Modified Presentation"
2703msgstr "Prezentacja zmodyfikowana"
2704
2705#. TRANSLATORS: and the question in that box
2706#: ../src/mainfrm.cc:1640
2707#: ../src/mainfrm.cc:2008
2708#: ../src/mainfrm.cc:2024
2709#: n:327
2710msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2711msgstr "Aktualna prezentacja była modyfikowana. Porzucić niezachowane zmiany?"
2712
2713#: ../src/mainfrm.cc:2353
2714#: ../src/mainfrm.cc:2369
2715#: n:328
2716msgid "No matches were found."
2717msgstr "Nie znaleziono pasujących."
2718
2719#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2720#: ../src/aventreectrl.cc:375
2721#: ../src/aventreectrl.cc:406
2722#: ../src/mainfrm.cc:1038
2723#: n:332
2724msgid "Find"
2725msgstr "Szukaj"
2726
2727#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2728#: ../src/mainfrm.cc:1040
2729#: ../src/mainfrm.cc:2401
2730#: n:333
2731msgid "Hide"
2732msgstr "Ukryj"
2733
2734#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2735#: ../src/mainfrm.cc:2357
2736#: n:334
2737#, c-format
2738msgid "Hide %d found stations"
2739msgstr "Ukryj %d znalezionych punktów"
2740
2741#: ../src/mainfrm.cc:244
2742#: ../src/mainfrm.cc:1729
2743#: ../src/mainfrm.cc:1805
2744#: ../src/mainfrm.cc:1857
2745#: ../src/pos.cc:89
2746#: n:335
2747msgid "Altitude"
2748msgstr "Wysokość"
2749
2750#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2751#. window
2752#: ../src/mainfrm.cc:692
2753#: n:336
2754msgid "You may only view one 3d file at a time."
2755msgstr "Możesz przeglądać tylko jeden plik 3d"
2756
2757#: ../src/mainfrm.cc:948
2758#: n:337
2759msgid "&Side Panel"
2760msgstr "Panel &boczny"
2761
2762#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2763#. Easting)
2764#: ../src/mainfrm.cc:1727
2765#: ../src/mainfrm.cc:1749
2766#: ../src/mainfrm.cc:1751
2767#: ../src/mainfrm.cc:1856
2768#: n:338
2769#, fuzzy, c-format
2770msgid "%.2f E, %.2f N"
2771msgstr "%.2f W, %.2f P"
2772
2773#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2774#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2775#: ../src/mainfrm.cc:1769
2776#: ../src/mainfrm.cc:1814
2777#: ../src/mainfrm.cc:1878
2778#: n:339
2779#, c-format
2780msgid "From %s"
2781msgstr "Od %s"
2782
2783#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2784#: ../src/mainfrm.cc:1891
2785#: n:340
2786#, c-format
2787msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2788msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2789
2790#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2791#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2792#. measured by the clino)
2793#: ../src/mainfrm.cc:1931
2794#: n:341
2795#, fuzzy, c-format
2796msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2797msgstr "%s: %s, Odlg %.2f%s, Az %03.1f%s, Upadzie %s"
2798
2799#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2800#.
2801#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2802#: ../src/gfxcore.cc:4453
2803#: ../src/gfxcore.cc:4480
2804#: ../src/mainfrm.cc:950
2805#: n:342
2806msgid "&Metric"
2807msgstr "&Metryczne"
2808
2809#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2810#.
2811#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2812#. circle.
2813#: ../src/gfxcore.cc:4409
2814#: ../src/gfxcore.cc:4430
2815#: ../src/gfxcore.cc:4482
2816#: ../src/mainfrm.cc:951
2817#: n:343
2818msgid "&Degrees"
2819msgstr "&Stopni"
2820
2821#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2822#.
2823#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2824#. degrees = 50 grad).
2825#: ../src/gfxcore.cc:4435
2826#: ../src/mainfrm.cc:952
2827#: n:430
2828msgid "&Percent"
2829msgstr "&Procent"
2830
2831#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2832#. used e.g.  "5km".
2833#.
2834#. If there should be a space between the number and this, include
2835#. one in the translation.
2836#: ../src/gfxcore.cc:1357
2837#: ../src/printing.cc:1285
2838#: n:423
2839msgid "km"
2840msgstr "km"
2841
2842#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2843#. e.g. "10m".
2844#.
2845#. If there should be a space between the number and this, include
2846#. one in the translation.
2847#: ../src/commands.c:490
2848#: ../src/gfxcore.cc:1126
2849#: ../src/gfxcore.cc:1218
2850#: ../src/gfxcore.cc:1364
2851#: ../src/mainfrm.cc:1718
2852#: ../src/mainfrm.cc:1780
2853#: ../src/mainfrm.cc:1800
2854#: ../src/mainfrm.cc:1849
2855#: ../src/mainfrm.cc:1882
2856#: ../src/printing.cc:1287
2857#: n:424
2858msgid "m"
2859msgstr "m"
2860
2861#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2862#. used e.g.  "50cm".
2863#.
2864#. If there should be a space between the number and this, include
2865#. one in the translation.
2866#: ../src/gfxcore.cc:1372
2867#: ../src/printing.cc:1290
2868#: n:425
2869msgid "cm"
2870msgstr "cm"
2871
2872#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2873#. plural), used e.g.  "2 miles".
2874#.
2875#. If there should be a space between the number and this,
2876#. include one in the translation.
2877#: ../src/gfxcore.cc:1385
2878#: n:426
2879msgid " miles"
2880msgstr " mil"
2881
2882#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2883#. singular), used e.g.  "1 mile".
2884#.
2885#. If there should be a space between the number and this,
2886#. include one in the translation.
2887#: ../src/gfxcore.cc:1392
2888#: n:427
2889msgid " mile"
2890msgstr " mila"
2891
2892#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2893#. as: 10′
2894#.
2895#. If there should be a space between the number and this, include
2896#. one in the translation.
2897#: ../src/commands.c:491
2898#: ../src/gfxcore.cc:1126
2899#: ../src/gfxcore.cc:1218
2900#: ../src/gfxcore.cc:1400
2901#: ../src/mainfrm.cc:1723
2902#: ../src/mainfrm.cc:1783
2903#: ../src/mainfrm.cc:1803
2904#: ../src/mainfrm.cc:1854
2905#: ../src/mainfrm.cc:1887
2906#: n:428
2907msgid "′"
2908msgstr "′"
2909
2910#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2911#. e.g. as: 6″
2912#.
2913#. If there should be a space between the number and this, include
2914#. one in the translation.
2915#: ../src/gfxcore.cc:1408
2916#: n:429
2917msgid "″"
2918msgstr "″"
2919
2920#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2921#: ../src/gfxcore.cc:4404
2922#: n:387
2923msgid "&Hide Compass"
2924msgstr "&Ukryj kompas"
2925
2926#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2927#: ../src/gfxcore.cc:4425
2928#: n:384
2929msgid "&Hide Clino"
2930msgstr "&Ukryj klinometr"
2931
2932#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2933#: ../src/gfxcore.cc:4448
2934#: n:385
2935msgid "&Hide scale bar"
2936msgstr "&Ukryj podziałkę linową"
2937
2938#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2939#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2940#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2941#: ../src/gfxcore.cc:4478
2942#: n:386
2943msgid "&Hide colour key"
2944msgstr "&Ukryj objaśnienie kolorów"
2945
2946#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2947#. itself.
2948#: ../src/cavern.c:481
2949#: ../src/commands.c:493
2950#: ../src/commands.c:494
2951#: ../src/commands.c:916
2952#: ../src/gfxcore.cc:780
2953#: ../src/gfxcore.cc:870
2954#: ../src/gfxcore.cc:1199
2955#: ../src/mainfrm.cc:1772
2956#: ../src/mainfrm.cc:1895
2957#: ../src/mainfrm.cc:1918
2958#: ../src/printing.cc:87
2959#: n:344
2960msgid "°"
2961msgstr "°"
2962
2963#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2964#. circle).
2965#: ../src/commands.c:495
2966#: ../src/gfxcore.cc:785
2967#: ../src/gfxcore.cc:875
2968#: ../src/gfxcore.cc:1199
2969#: ../src/mainfrm.cc:1775
2970#: ../src/mainfrm.cc:1898
2971#: ../src/mainfrm.cc:1921
2972#: n:345
2973msgid "ᵍ"
2974msgstr "ᵍ"
2975
2976#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2977#. degrees = 50 grad).
2978#: ../src/commands.c:496
2979#: ../src/gfxcore.cc:861
2980#: ../src/gfxcore.cc:879
2981#: ../src/mainfrm.cc:1916
2982#: n:96
2983msgid "%"
2984msgstr "%"
2985
2986#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2987#. vertical angles.
2988#: ../src/gfxcore.cc:855
2989#: ../src/mainfrm.cc:1914
2990#: n:431
2991msgid "∞"
2992msgstr "∞"
2993
2994#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2995#. in Compass bearing)
2996#: ../src/mainfrm.cc:1787
2997#: n:374
2998#, c-format
2999msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3000msgstr "%s: H %.2f%s, Az %03.1f%s"
3001
3002#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3003#: ../src/mainfrm.cc:1820
3004#: n:375
3005#, c-format
3006msgid "%s: V %.2f%s"
3007msgstr "%s: V %.2f%s"
3008
3009#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3010#. tree hierarchy of survey station names
3011#: ../src/mainfrm.cc:1105
3012#: n:376
3013msgid "Surveys"
3014msgstr "Sesje pomiarowe"
3015
3016#: ../src/mainfrm.cc:1106
3017#: n:377
3018msgid "Presentation"
3019msgstr "Prezentacja"
3020
3021#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3022#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3023#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3024#. survey file with the who survey visible.
3025#: ../src/aventreectrl.cc:368
3026#: n:245
3027msgid "Show all"
3028msgstr "Pokaż wszystko"
3029
3030#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3031#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3032#. current survey file with the view restricted to the survey
3033#. clicked upon.
3034#: ../src/aventreectrl.cc:385
3035#: n:246
3036msgid "Hide others"
3037msgstr "Ukryj inne"
3038
3039#: ../src/aventreectrl.cc:389
3040#: n:388
3041msgid "Hide si&blings"
3042msgstr ""
3043
3044#: ../src/mainfrm.cc:242
3045#: ../src/pos.cc:87
3046#: n:378
3047msgid "Easting"
3048msgstr "Wschód"
3049
3050#: ../src/mainfrm.cc:243
3051#: ../src/pos.cc:88
3052#: n:379
3053msgid "Northing"
3054msgstr "Północ"
3055
3056#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3057#. accelerator key.
3058#.
3059#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3060#.
3061#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3062#. c.f. 201, 380, 381.
3063#: ../src/mainfrm.cc:757
3064#: n:220
3065msgid "&Open...\tCtrl+O"
3066msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
3067
3068#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3069#. terrain.
3070#: ../src/mainfrm.cc:760
3071#: n:453
3072msgid "Open &Terrain..."
3073msgstr "Otwórz &Teren..."
3074
3075#: ../src/mainfrm.cc:761
3076#: n:494
3077msgid "Overlay &Geodata..."
3078msgstr ""
3079
3080#: ../src/mainfrm.cc:762
3081#: n:144
3082msgid "Show &Log"
3083msgstr "&Pokaż dziennik"
3084
3085#: ../src/mainfrm.cc:765
3086#: n:380
3087msgid "&Print...\tCtrl+P"
3088msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
3089
3090#: ../src/mainfrm.cc:766
3091#: n:381
3092msgid "P&age Setup..."
3093msgstr "&Ustawienia strony..."
3094
3095#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3096#: ../src/mainfrm.cc:769
3097#: n:201
3098msgid "&Screenshot..."
3099msgstr "&Zrzut ekranu..."
3100
3101#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3102#: ../src/mainfrm.cc:772
3103#: n:247
3104msgid "E&xtended Elevation..."
3105msgstr "Przekrój &Rozwinięty..."
3106
3107#: ../src/mainfrm.cc:770
3108#: n:382
3109msgid "&Export as..."
3110msgstr "&Eksportuj jako..."
3111
3112#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3113#. file.
3114#: ../src/printing.cc:650
3115#: n:401
3116msgid "Export as:"
3117msgstr "Eksportuj jako:"
3118
3119#. TRANSLATORS: Title of the export
3120#. dialog
3121#: ../src/printing.cc:316
3122#: n:383
3123msgid "Export"
3124msgstr "Eksport"
3125
3126#. TRANSLATORS: for about box:
3127#: ../src/aboutdlg.cc:139
3128#: n:390
3129msgid "System Information:"
3130msgstr "Informacje o systemie:"
3131
3132#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3133#: ../src/printing.cc:697
3134#: n:398
3135msgid "Print Preview"
3136msgstr "Podgląd wydruku"
3137
3138#. TRANSLATORS: Title of the print
3139#. dialog
3140#: ../src/printing.cc:313
3141#: n:399
3142msgid "Print"
3143msgstr "Drukuj"
3144
3145#: ../src/printing.cc:581
3146#: n:400
3147msgid "&Print..."
3148msgstr "&Drukuj..."
3149
3150#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3151#. "survey stations".
3152#: ../src/printing.cc:484
3153#: n:403
3154msgid "Sur&face Survey Legs"
3155msgstr "Odcinki &powierzchniowe"
3156
3157#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3158#: ../src/mainfrm.cc:130
3159#: n:404
3160msgid "Edit Waypoint"
3161msgstr "Edytuj punkt nawigacyjny"
3162
3163#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3164#. in a presentation.
3165#: ../src/mainfrm.cc:169
3166#: n:278
3167msgid " (unused in perspective view)"
3168msgstr " (nieużywany w widoku perspektywy)"
3169
3170#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3171#. presentation.
3172#: ../src/mainfrm.cc:176
3173#: n:279
3174msgid "Time: "
3175msgstr "Czas: "
3176
3177#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3178#. waypoint in a presentation.
3179#: ../src/mainfrm.cc:180
3180#: n:282
3181msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3182msgstr " sekund (0 = auto, *6 = 6 razy auto)"
3183
3184#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3185#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3186#: ../src/aven.cc:299
3187#: n:405
3188#, c-format
3189msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3190msgstr "Ta wersja %s wymaga OpenGL, który jednak nie jest dostępny."
3191
3192#: ../src/readval.c:357
3193#: n:392
3194msgid "Separator in survey name"
3195msgstr "Separator w nazwie sesji pomiarowej"
3196
3197#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3198#. anonymous station.
3199#: ../src/labelinfo.h:102
3200#: n:56
3201msgid "anonymous station"
3202msgstr "punkt anonimowy"
3203
3204#: ../src/readval.c:115
3205#: ../src/readval.c:131
3206#: ../src/readval.c:149
3207#: ../src/readval.c:413
3208#: n:3
3209msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3210msgstr "Nie można dokonać pomiaru pomiędzy dwoma anonimowymi punktami"
3211
3212#: ../src/mainfrm.cc:854
3213#: ../src/printing.cc:488
3214#: n:406
3215msgid "Spla&y Legs"
3216msgstr "Domiary &boczne"
3217
3218#: ../src/survexport.cc:146
3219#: n:465
3220msgid "splay legs"
3221msgstr "domiary boczne"
3222
3223#: ../src/mainfrm.cc:861
3224#: n:251
3225#, fuzzy
3226msgid "&Duplicate Legs"
3227msgstr "Duplicate Le&gs"
3228
3229#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3230#. this is selected, such legs are not shown.
3231#: ../src/aventreectrl.cc:387
3232#: ../src/mainfrm.cc:844
3233#: ../src/mainfrm.cc:857
3234#: n:407
3235msgid "&Hide"
3236msgstr "&Ukryj"
3237
3238#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3239#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3240#: ../src/mainfrm.cc:850
3241#: ../src/mainfrm.cc:859
3242#: n:408
3243msgid "&Fade"
3244msgstr "&Przyciemnij"
3245
3246#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3247#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3248#: ../src/mainfrm.cc:847
3249#: ../src/mainfrm.cc:858
3250#: n:250
3251msgid "&Dashed"
3252msgstr ""
3253
3254#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3255#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3256#: ../src/aventreectrl.cc:388
3257#: ../src/mainfrm.cc:853
3258#: ../src/mainfrm.cc:860
3259#: n:409
3260msgid "&Show"
3261msgstr "Po&każ"
3262
3263#: ../src/extend.c:594
3264#: n:105
3265msgid "Reading in data - please wait…"
3266msgstr "Odczytuję dane - proszę czekać…"
3267
3268#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3269#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3270#. the 3d file
3271#: ../src/extend.c:284
3272#: ../src/extend.c:303
3273#: ../src/extend.c:349
3274#: ../src/extend.c:392
3275#: ../src/extend.c:435
3276#: n:510
3277#, c-format
3278msgid "Failed to find station %s"
3279msgstr "Nie odnaleziono punktu %s"
3280
3281#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3282#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3283#. 3d file
3284#: ../src/extend.c:329
3285#: ../src/extend.c:372
3286#: ../src/extend.c:415
3287#: ../src/extend.c:459
3288#: n:511
3289#, c-format
3290msgid "Failed to find leg %s → %s"
3291msgstr "Nie odnaleziono odcinka %s → %s"
3292
3293#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3294#: ../src/extend.c:275
3295#: n:512
3296#, c-format
3297msgid "Starting from station %s"
3298msgstr "Rozpoczynam od punktu %s"
3299
3300#. TRANSLATORS: for extend:
3301#: ../src/extend.c:296
3302#: n:513
3303#, c-format
3304msgid "Extending to the left from station %s"
3305msgstr "Rozwijam w lewo od punktu %s"
3306
3307#. TRANSLATORS: for extend:
3308#: ../src/extend.c:342
3309#: n:514
3310#, c-format
3311msgid "Extending to the right from station %s"
3312msgstr "Rozwijam w prawo od punktu %s"
3313
3314#. TRANSLATORS: for extend:
3315#: ../src/extend.c:316
3316#: n:515
3317#, c-format
3318msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3319msgstr "Rozwijam w lewo od odcinka %s → %s"
3320
3321#. TRANSLATORS: for extend:
3322#: ../src/extend.c:362
3323#: n:516
3324#, c-format
3325msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3326msgstr "Rozwijam w prawo od odcinka %s → %s"
3327
3328#. TRANSLATORS: for extend:
3329#: ../src/extend.c:428
3330#: n:517
3331#, c-format
3332msgid "Breaking survey loop at station %s"
3333msgstr "Łamię pętlę na punkcie %s"
3334
3335#. TRANSLATORS: for extend:
3336#: ../src/extend.c:449
3337#: n:518
3338#, c-format
3339msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3340msgstr "Łamię pętlę na odcinku %s → %s"
3341
3342#. TRANSLATORS: for extend:
3343#: ../src/extend.c:385
3344#: n:519
3345#, c-format
3346msgid "Swapping extend direction from station %s"
3347msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od punktu %s"
3348
3349#. TRANSLATORS: for extend:
3350#: ../src/extend.c:405
3351#: n:520
3352#, c-format
3353msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3354msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od odcinka %s → %s"
3355
3356#. TRANSLATORS: for extend:
3357#: ../src/extend.c:688
3358#: n:521
3359#, c-format
3360msgid "Applying specfile: “%s”"
3361msgstr "Stosuję specfile: “%s”"
3362
3363#. TRANSLATORS: for extend:
3364#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3365#: ../src/extend.c:712
3366#: n:522
3367#, c-format
3368msgid "Writing %s…"
3369msgstr "Zapisuję %s…"
3370
3371#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3372#: ../src/sorterr.c:50
3373#: n:179
3374msgid "sort by horizontal error factor"
3375msgstr "posortuj po błędzie poziomym"
3376
3377#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3378#: ../src/sorterr.c:52
3379#: n:180
3380msgid "sort by vertical error factor"
3381msgstr "posortuj po błędzie pionowym"
3382
3383#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3384#: ../src/sorterr.c:54
3385#: n:181
3386msgid "sort by percentage error"
3387msgstr "posortuj po błędzie procentowym"
3388
3389#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3390#: ../src/sorterr.c:56
3391#: n:182
3392msgid "sort by error per leg"
3393msgstr "posortuj po wielkości błędu na odcinek"
3394
3395#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3396#: ../src/sorterr.c:58
3397#: n:183
3398msgid "replace .err file with re-sorted version"
3399msgstr "zastąp plik .err przesortowaną wersją"
3400
3401#: ../src/sorterr.c:78
3402#: ../src/sorterr.c:95
3403#: ../src/sorterr.c:167
3404#: n:112
3405msgid "Couldn’t parse .err file"
3406msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku .err"
3407
3408#. TRANSLATORS: for diffpos:
3409#: ../src/diffpos.c:158
3410#: n:500
3411#, c-format
3412msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3413msgstr "Przesunięto o (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3414
3415#. TRANSLATORS: for diffpos:
3416#: ../src/diffpos.c:195
3417#: n:501
3418#, c-format
3419msgid "Added: %s"
3420msgstr "Dodano: %s"
3421
3422#. TRANSLATORS: for diffpos:
3423#: ../src/diffpos.c:218
3424#: n:502
3425#, c-format
3426msgid "Deleted: %s"
3427msgstr "Usunięto: %s"
3428
3429#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3430#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3431#.
3432#. *begin crawl     ; <- second warning here
3433#. 1 2 9.45 234 -01
3434#. *end crawl
3435#. *begin crawl     ; <- first warning here
3436#. 2 3 7.67 223 -03
3437#. *end crawl
3438#.
3439#. Would lead to:
3440#.
3441#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3442#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3443#.
3444#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3445#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3446#: ../src/commands.c:786
3447#: n:29
3448msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3449msgstr "Ponowne wejście do wprowadzonego już pomiaru jest wycofywane z użycia"
3450
3451#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3452#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3453#.
3454#. *begin crawl     ; <- second warning here
3455#. 1 2 9.45 234 -01
3456#. *end crawl
3457#. *begin crawl     ; <- first warning here
3458#. 2 3 7.67 223 -03
3459#. *end crawl
3460#.
3461#. Would lead to:
3462#.
3463#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3464#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3465#.
3466#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3467#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3468#: ../src/commands.c:805
3469#: n:30
3470msgid "Originally entered here"
3471msgstr "Pierwotnie wprowadzono tutaj"
3472
3473#: ../src/commands.c:1122
3474#: n:22
3475#, c-format
3476msgid "Corresponding %s was here"
3477msgstr ""
3478
3479#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3480#. deprecated, so this error would be generated by:
3481#.
3482#. *equate \foo.7 1
3483#.
3484#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3485#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3486#: ../src/commands.c:692
3487#: ../src/readval.c:81
3488#: ../src/readval.c:85
3489#: n:25
3490msgid "ROOT is deprecated"
3491msgstr "ROOT jest wycofywany z użycia"
3492
3493#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3494#: ../src/dump3d.c:50
3495#: n:204
3496msgid "rewind file and read it a second time"
3497msgstr "przewiń plik i odczytaj go po raz drugi"
3498
3499#: ../src/dump3d.c:51
3500#: n:396
3501msgid "show survey date information (if present)"
3502msgstr "pokaż daty pomiarów (jeśli dostępne)"
3503
3504#: ../src/dump3d.c:52
3505#: n:509
3506msgid "equivalent to --show-dates=-"
3507msgstr ""
3508
3509#: ../src/dump3d.c:53
3510#: n:486
3511msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3512msgstr ""
3513
3514#: ../src/gpx.cc:85
3515#: ../src/kml.cc:85
3516#: n:287
3517#, c-format
3518msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3519msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wejściowego układu współrzędnych “%s”"
3520
3521#: ../src/gfxcore.cc:3058
3522#: n:288
3523#, c-format
3524msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3525msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wyjściowego układu współrzednych “%s”"
3526
3527#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3528#. file, e.g. GPX, KML.
3529#: ../src/gfxcore.cc:4609
3530#: ../src/gfxcore.cc:4622
3531#: n:492
3532#, c-format
3533msgid "File “%s” not georeferenced"
3534msgstr ""
3535
3536#: ../src/survexport.cc:159
3537#: n:148
3538#, c-format
3539msgid "generate grid (default %sm)"
3540msgstr "wygeneruj siatkę (domyślnie %sm)"
3541
3542#: ../src/survexport.cc:160
3543#: n:149
3544#, c-format
3545msgid "station labels text height (default %s)"
3546msgstr "wysokość czcionki nazw punktów (domyślnie %s)"
3547
3548#: ../src/survexport.cc:161
3549#: n:152
3550#, c-format
3551msgid "station marker size (default %s)"
3552msgstr "rozmiar znacznika punktu (domyślnie %s)"
3553
3554#: ../src/survexport.cc:162
3555#: n:487
3556msgid "produce Survex 3d output"
3557msgstr "wyjście w formacie Survex 3d"
3558
3559#: ../src/survexport.cc:163
3560#: n:102
3561msgid "produce CSV output"
3562msgstr "wyjście w formacie CSV"
3563
3564#: ../src/survexport.cc:164
3565#: n:156
3566msgid "produce DXF output"
3567msgstr "wyjście w formacie DXF"
3568
3569#: ../src/survexport.cc:165
3570#: n:454
3571msgid "produce EPS output"
3572msgstr "wyjście w formacie EPS"
3573
3574#: ../src/survexport.cc:166
3575#: n:455
3576msgid "produce GPX output"
3577msgstr "wyjście w formacie GPX"
3578
3579#: ../src/survexport.cc:167
3580#: n:456
3581msgid "produce HPGL output"
3582msgstr "wyjście w formacie HPGL"
3583
3584#: ../src/survexport.cc:168
3585#: n:457
3586msgid "produce JSON output"
3587msgstr "wyjście w formacie JSON"
3588
3589#: ../src/survexport.cc:169
3590#: n:458
3591msgid "produce KML output"
3592msgstr "wyjście w formacie KML"
3593
3594#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3595#. so should not be translated.
3596#: ../src/survexport.cc:172
3597#: n:159
3598msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3599msgstr "wyjście w formacie Compass PLT dla programu Carto"
3600
3601#: ../src/survexport.cc:173
3602#: n:459
3603msgid "produce Survex POS output"
3604msgstr "wyjście w formacie Survex POS"
3605
3606#: ../src/survexport.cc:174
3607#: n:525
3608msgid "produce Shapefile (lines) output"
3609msgstr ""
3610
3611#: ../src/survexport.cc:175
3612#: n:526
3613msgid "produce Shapefile (points) output"
3614msgstr ""
3615
3616#: ../src/survexport.cc:176
3617#: n:160
3618msgid "produce SVG output"
3619msgstr "wyjście w formacie SVG"
3620
3621#: ../src/survexport.cc:412
3622#: n:252
3623msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3624msgstr ""
3625
3626#: ../src/survexport.cc:417
3627#: n:253
3628msgid "Export format not specified"
3629msgstr ""
3630
3631#: ../src/survexport.cc:158
3632#: n:155
3633msgid "include items exported by default"
3634msgstr ""
3635
3636#: ../src/datain.c:2514
3637#: n:499
3638#, c-format
3639msgid "Macro “%s” not defined"
3640msgstr ""
3641
3642#: ../src/datain.c:2243
3643#: ../src/datain.c:2275
3644#: ../src/datain.c:2295
3645#: ../src/datain.c:4348
3646#: n:506
3647#, c-format
3648msgid "Ignoring “%s”"
3649msgstr ""
3650
3651#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3652#. Walls format (.srv).  Real world example:
3653#.
3654#. P25      *8 5 15 3.58
3655#.
3656#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3657#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3658#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3659#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3660#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3661#: ../src/datain.c:4452
3662#: n:508
3663msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3664msgstr ""
3665
3666#: ../src/gdalexport.cc:47
3667#: ../src/gdalexport.cc:53
3668#: n:527
3669#, c-format
3670msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3671msgstr ""
3672
3673#: ../src/gdalexport.cc:142
3674#: n:528
3675msgid "Failed to create GDAL layer"
3676msgstr ""
3677
3678#: ../src/gdalexport.cc:152
3679#: n:529
3680msgid "Failed to create GDAL field"
3681msgstr ""
3682
3683#: ../src/gdalexport.cc:189
3684#: ../src/gdalexport.cc:207
3685#: n:530
3686msgid "Failed to create GDAL feature"
3687msgstr ""
3688
3689#, c-format
3690#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3691#~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku czcionki “%s”"
3692
3693#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3694#~ msgid "Solid Su&rface"
3695#~ msgstr ""
3696
3697#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3698#, c-format
3699#~ msgid "%d found"
3700#~ msgstr "znaleziono: %d"
3701
3702#: ../src/mainfrm.cc:917
3703#: n:347
3704#~ msgid "&Preferences..."
3705#~ msgstr "&Preferencje..."
3706
3707#: n:348
3708#~ msgid "Draw passage walls"
3709#~ msgstr "Rysuj obrys korytarza"
3710
3711#: n:349
3712#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3713#~ msgstr "Oszacuj LRUDy metodą heurystyczną"
3714
3715#: n:350
3716#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3717#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe krzyżami"
3718
3719#: n:351
3720#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3721#~ msgstr "Podświetl punkty oznaczone jako otwory"
3722
3723#: n:352
3724#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3725#~ msgstr "Podświetl punkty o ustalonej pozycji"
3726
3727#: n:353
3728#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3729#~ msgstr "Podświetl wyeksportowane punkty pomiarowe"
3730
3731#: n:354
3732#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3733#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe ich nazwami"
3734
3735#: n:355
3736#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3737#~ msgstr "Nazwy mogą się nakładać (działa szybciej)"
3738
3739#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3740#. "survey stations".
3741#: n:357
3742#~ msgid "Display underground survey legs"
3743#~ msgstr "Pokaż odcinki podziemne"
3744
3745#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3746#. "survey stations".
3747#: n:358
3748#~ msgid "Display surface survey legs"
3749#~ msgstr "Pokaż odcinki powierzchniowe"
3750
3751#: n:359
3752#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3753#~ msgstr "Koloruj odcinki powierzchniowe po głębokości"
3754
3755#: n:360
3756#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3757#~ msgstr "Rysuj odcinki powierzchniowe linią przerywaną"
3758
3759#: n:361
3760#~ msgid "Draw a grid"
3761#~ msgstr "Rysuj siatkę"
3762
3763#: n:362
3764#~ msgid "metric units"
3765#~ msgstr "jednostkach metrycznych"
3766
3767#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3768#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3769#: n:363
3770#~ msgid "imperial units"
3771#~ msgstr "jednostkach brytyjskich"
3772
3773#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3774#. full circle.
3775#: n:364
3776#~ msgid "degrees (°)"
3777#~ msgstr "stopniach (°)"
3778
3779#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3780#. full circle.
3781#: n:365
3782#~ msgid "grads"
3783#~ msgstr "gradach"
3784
3785#: n:366
3786#~ msgid "Display measurements in"
3787#~ msgstr "Pokaż odległości w"
3788
3789#: n:367
3790#~ msgid "Display angles in"
3791#~ msgstr "Pokaż kąty w"
3792
3793#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3794#: n:368
3795#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3796#~ msgstr "Odwrotne kierunki obrotu"
3797
3798#: n:369
3799#~ msgid "Display scale bar"
3800#~ msgstr "Pokaż skalę liniową"
3801
3802#: n:370
3803#~ msgid "Display depth bar"
3804#~ msgstr "Pokaż skalę głębokości"
3805
3806#: n:371
3807#~ msgid "Display compass"
3808#~ msgstr "Pokaż kompas"
3809
3810#: n:372
3811#~ msgid "Display clinometer"
3812#~ msgstr "Pokaż klinometr"
3813
3814#: n:373
3815#~ msgid "Display side panel"
3816#~ msgstr "Pokaż panel boczny"
3817
3818#: n:440
3819#~ msgid "Coordinate projection"
3820#~ msgstr "Układ współrzędnych"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.