source: git/lib/pl.po @ 348b300

stereo-2025
Last change on this file since 348b300 was d84d9e5, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 months ago

Use https for URLs which support it

  • Property mode set to 100644
File size: 97.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-08-20 00:43:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Mateusz Golicz <mateusz.golicz@pza.org.pl>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:964
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Plik"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:965
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Obrót"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:966
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Orientac&ja"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:967
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Widok"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:969
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Sterowanie"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:981
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Pomo&c"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:974
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "Pre&zentacja"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:173
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Użycie"
59
60#: ../src/gfxcore.cc:4653
61#: ../src/gla-gl.cc:257
62#: n:389
63msgid "Out of memory"
64msgstr "Brak wolnej pamięci"
65
66#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67#. was trying to allocate space for.
68#: ../src/message.c:69
69#: n:1
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Brak wolnej pamięci (nie mogę przydzielić %lu bajtów)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75#. to read when we ran out of memory.
76#: ../src/img_hosted.c:42
77#: n:38
78#, c-format
79msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80msgstr "Brak wolnej pamięci podczas odczytu pliku: “%s”"
81
82#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
84#. technically not quite right when there are parallel active release
85#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
87#. software, so should not be translated.
88#.
89#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91#: ../src/commands.c:2699
92#: n:2
93#, c-format
94msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95msgstr "Wersja Survex'a co najmniej %s jest wymagana aby przetworzyć ten plik"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99#: ../src/cavernlog.cc:527
100#: ../src/message.c:1200
101#: ../src/netartic.c:357
102#: n:485
103msgid "info"
104msgstr "info"
105
106#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
107#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
108#: ../src/aven.cc:469
109#: ../src/cavernlog.cc:528
110#: ../src/message.c:1205
111#: n:4
112msgid "warning"
113msgstr "ostrzeżenie"
114
115#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
116#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
117#: ../src/cavernlog.cc:529
118#: ../src/message.c:1210
119#: ../src/survexport.cc:465
120#: n:93
121msgid "error"
122msgstr "błąd"
123
124#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
125#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
126#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
127#. and line number still works.
128#: ../src/datain.c:156
129#: n:5
130#, c-format
131msgid "In file included from %s:%u:\n"
132msgstr "W pliku dołączonym z %s:%u:\n"
133
134#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
135#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
136#: ../src/commands.c:831
137#: n:6
138msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
139msgstr "*prefix jest przestarzały - użyj *begin i *end"
140
141#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
142#: ../src/readval.c:202
143#: n:7
144#, c-format
145msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
146msgstr "Znak “%c” nie jest dozwolony w nazwie punktu (użyj *SET NAMES aby ustalić dozwolone znaki)"
147
148#: ../src/readval.c:655
149#: ../src/readval.c:695
150#: n:8
151msgid "Field may not be omitted"
152msgstr "Nie można pominąć tego pola"
153
154#: ../src/datain.c:4672
155#: ../src/datain.c:4710
156#: ../src/datain.c:4821
157#: ../src/datain.c:4860
158#: ../src/datain.c:4903
159#: ../src/datain.c:4953
160#: ../src/datain.c:4995
161#: ../src/datain.c:5041
162#: ../src/datain.c:5055
163#: ../src/datain.c:5338
164#: ../src/readval.c:657
165#: ../src/readval.c:800
166#: ../src/readval.c:829
167#: n:9
168#, c-format
169msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
170msgstr "Spodziewałem się liczby, znalazłem “%s”"
171
172#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
173#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
174#. Expecting integer in range -60 to 60
175#: ../src/readval.c:856
176#: n:489
177#, c-format
178msgid "Expecting integer in range %d to %d"
179msgstr ""
180
181#: ../src/commands.c:2236
182#: n:10
183#, c-format
184msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
185msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “PRESERVE”, “TOUPPER” lub “TOLOWER”"
186
187#: ../src/debug.h:45
188#: ../src/debug.h:47
189#: n:11
190msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
191msgstr "Wykryto błąd w programie! Proszę poinformować autorów!"
192
193#: ../src/commands.c:3001
194#: ../src/datain.c:2136
195#: ../src/datain.c:2148
196#: ../src/datain.c:2351
197#: ../src/datain.c:2857
198#: ../src/datain.c:3349
199#: ../src/extend.c:455
200#: n:12
201#, c-format
202msgid "Unknown command “%s”"
203msgstr "Nieznane polecenie “%s”"
204
205#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
206#: ../src/netbits.c:435
207#: n:13
208#, c-format
209msgid "Station “%s” equated to itself"
210msgstr "Punkt “%s” utożsamiony sam z sobą"
211
212#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
213#. survey stations.
214#: ../src/datain.c:3980
215#: n:14
216msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
217msgstr "Nie można pominąć azymutu, z wyjątkiem odcinków pionowych"
218
219#: ../src/datain.c:5128
220#: ../src/datain.c:5256
221#: n:94
222msgid "Tape reading may not be omitted"
223msgstr "Nie można pominąć długości"
224
225#: ../src/datain.c:480
226#: ../src/datain.c:2575
227#: ../src/datain.c:2833
228#: ../src/datain.c:4363
229#: ../src/extend.c:460
230#: n:15
231msgid "End of line not blank"
232msgstr "Niespodziewana treść na końcu linii"
233
234#: ../src/commands.c:365
235#: n:74
236msgid "No blank after token"
237msgstr ""
238
239#: ../src/cavern.c:408
240#: n:16
241#, c-format
242msgid "There were %d warning(s)."
243msgstr "Zanotowano ostrzeżeń: %d"
244
245#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
246#: ../src/cavernlog.cc:414
247#: ../src/cavernlog.cc:466
248#: ../src/mainfrm.cc:1619
249#: n:17
250#, c-format
251msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
252msgstr "Wywołanie zewnętrznego polecenia “%s” nie powiodło się"
253
254#: ../src/datain.c:134
255#: ../src/datain.c:142
256#: ../src/datain.c:176
257#: ../src/datain.c:205
258#: ../src/datain.c:215
259#: ../src/datain.c:231
260#: ../src/datain.c:3157
261#: ../src/datain.c:3509
262#: ../src/extend.c:689
263#: ../src/sorterr.c:78
264#: ../src/sorterr.c:95
265#: ../src/sorterr.c:238
266#: n:18
267msgid "Error reading file"
268msgstr "Błąd podczas odczytu pliku"
269
270#: ../src/message.c:1233
271#: n:19
272msgid "Too many errors - giving up"
273msgstr "Za dużo błędów - poddaję się"
274
275#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
276#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
277#: ../src/commands.c:2115
278#: n:20
279msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
280msgstr "*DEFAULT jest przestarzały - użyj *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS z argumentem DEFAULT"
281
282#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
283#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
284#. vertical, so a compass reading has no meaning!
285#: ../src/datain.c:3950
286#: n:21
287msgid "Compass reading given on plumbed leg"
288msgstr "Wskazano azymut na odcinku pionowym"
289
290#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
291#. or END and BEGIN or #[ and #]
292#: ../src/commands.c:1064
293#: ../src/datain.c:2449
294#: ../src/datain.c:3418
295#: n:23
296#, c-format
297msgid "%s with no matching %s in this file"
298msgstr "%s bez odpowiadającego mu %s"
299
300#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
301#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
302#. “\outer”)":
303#.
304#. *equate entrance outer.inner.1
305#. *begin outer
306#. *begin inner
307#. *export 1
308#. 1 2 1.23 045 -6
309#. *end inner
310#. *end outer
311#.
312#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314#: ../src/commands.c:1447
315#: ../src/commands.c:1449
316#: ../src/listpos.c:113
317#: ../src/readval.c:344
318#: ../src/readval.c:347
319#: n:26
320#, c-format
321msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
322msgstr "Punkt “%s” nie wyeksportowany z sesji “%s”"
323
324#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
325#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
326#.
327#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
328#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
329#: ../src/listpos.c:121
330#: n:286
331#, c-format
332msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
333msgstr "Odniesienie do punktu “%s” z nieistniejącej sesji “%s”"
334
335#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
336#.
337#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
338#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
339#: ../src/readval.c:294
340#: ../src/readval.c:318
341#: n:27
342#, c-format
343msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
344msgstr "“%s” nie może być jednocześnie nazwą punktu i sesji"
345
346#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
347#: ../src/extend.c:258
348#: ../src/extend.c:277
349#: ../src/extend.c:324
350#: ../src/extend.c:368
351#: ../src/extend.c:412
352#: ../src/readval.c:198
353#: ../src/readval.c:461
354#: ../src/readval.c:468
355#: n:28
356msgid "Expecting station name"
357msgstr "Spodziewałem się nazwy punktu"
358
359#: ../src/commands.c:2609
360#: n:31
361#, c-format
362msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
363msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “EQUATES”, “EXPORTS” lub “PLUMBS”"
364
365#: ../src/commands.c:2615
366#: n:32
367#, c-format
368msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
369msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “ON” lub “OFF”"
370
371#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
372#. translated.
373#.
374#. Here "station" is a survey station, not a train station.
375#: ../src/commands.c:1406
376#: n:33
377msgid "Only one station in EQUATE command"
378msgstr "Podano tylko jeden punkt w poleceniu EQUATE"
379
380#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
381#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
382#: ../src/commands.c:638
383#: n:34
384#, c-format
385msgid "Unknown quantity “%s”"
386msgstr "Nieznana wielkość “%s”"
387
388#: ../src/commands.c:537
389#: n:35
390#, c-format
391msgid "Unknown units “%s”"
392msgstr "Nieznana jednostka “%s”"
393
394#: ../src/commands.c:549
395#: n:479
396#, c-format
397msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
398msgstr ""
399
400#: ../src/commands.c:2417
401#: ../src/commands.c:2496
402#: n:434
403msgid "Unknown coordinate system"
404msgstr "Nieznany układ współrzędnych"
405
406#: ../src/commands.c:2525
407#: ../src/commands.c:2566
408#: n:443
409#, c-format
410msgid "Invalid coordinate system: %s"
411msgstr "Nieprawidłowy układ współrzędnych: %s"
412
413#: ../src/commands.c:2504
414#: ../src/commands.c:2536
415#: n:435
416msgid "Coordinate system unsuitable for output"
417msgstr "Układ współrzędnych nieodpowiedni dla wyjścia"
418
419#: ../src/commands.c:979
420#: ../src/commands.c:1233
421#: ../src/datain.c:2687
422#: n:436
423#, c-format
424msgid "Failed to convert coordinates: %s"
425msgstr "Nie udało się przetworzyć współrzędnych: %s"
426
427#: ../src/commands.c:1240
428#: n:437
429msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
430msgstr "Ustalono wejściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wyjściowego"
431
432#: ../src/commands.c:1242
433#: n:438
434msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
435msgstr "Ustalono wyjściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wejściowego"
436
437#: ../src/commands.c:1168
438#: n:439
439msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
440msgstr "Nie można pominąć współrzędnych jeśli wskazano układ współrzędnych"
441
442#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
443#. *DECLINATION AUTO
444#: ../src/commands.c:2079
445#: ../src/datain.c:3751
446#: n:301
447#, c-format
448msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
449msgstr "Należy wskazać wejściowy układ współrzędnych dla “%s”"
450
451#: ../src/datain.c:2699
452#: ../src/datain.c:3733
453#: n:488
454msgid "Output coordinate system not set"
455msgstr ""
456
457#: ../src/datain.c:3281
458#: n:503
459#, c-format
460msgid "Datum “%s” not supported"
461msgstr ""
462
463#: ../src/commands.c:2071
464#: n:309
465msgid "Expected number or “AUTO”"
466msgstr "Spodziewałem się liczby lub “AUTO”"
467
468#: ../src/datain.c:3773
469#: n:304
470msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
471msgstr "Brak danych o dacie pomiaru - przyjmuję 0 jako deklinację magnetyczną"
472
473#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
474#. declination values and the grid convergence value calculated for
475#. each "*declination auto ..." command.
476#.
477#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
478#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
479#: ../src/commands.c:933
480#: n:484
481#, c-format
482msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
483msgstr ""
484
485#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
486#. END command does, e.g.:
487#.
488#. *begin
489#. 1 2 10.00 178 -01
490#. *end entrance      <--[Message given here]
491#: ../src/commands.c:1095
492#: n:36
493msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
494msgstr "Odpowiednie polecenie BEGIN jest bez nazwy sesji"
495
496#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
497#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
498#: ../src/commands.c:566
499#: n:37
500#, c-format
501msgid "Invalid units “%s” for quantity"
502msgstr "Nieprawidłowa jednostka “%s” dla wielkości"
503
504#: ../src/commands.c:630
505#: n:39
506#, c-format
507msgid "Unknown instrument “%s”"
508msgstr "Nieznany instrument “%s”"
509
510#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
511#. translate
512#: ../src/commands.c:2011
513#: n:40
514msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
515msgstr "Współczynnik skalowania musi wynosić 1.0 dla DECLINATION"
516
517#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
518#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
519#: ../src/commands.c:2019
520#: n:391
521msgid "Scale factor must be non-zero"
522msgstr "Współczynnik skalowania musi być niezerowy"
523
524#: ../src/commands.c:2135
525#: n:41
526#, c-format
527msgid "Unknown setting “%s”"
528msgstr "Nieznana opcja “%s”"
529
530#: ../src/commands.c:674
531#: n:42
532#, c-format
533msgid "Unknown character class “%s”"
534msgstr "Nieznana klasa znaków “%s”"
535
536#: ../src/extend.c:699
537#: ../src/netskel.c:92
538#: n:43
539msgid "No survey data"
540msgstr "Brak danych pomiarowych"
541
542#: ../src/filename.c:88
543#: ../src/img_hosted.c:47
544#: n:44
545#, c-format
546msgid "Filename “%s” refers to directory"
547msgstr "Nazwa “%s” odnosi się do katalogu"
548
549#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
550#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
551#. network which are hanging.
552#: ../src/netartic.c:341
553#: n:45
554msgid "Survey not all connected to fixed stations"
555msgstr "Pomiar nie tworzy spójnej całości"
556
557#: ../src/commands.c:1325
558#: ../src/datain.c:957
559#: ../src/datain.c:2720
560#: n:46
561msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
562msgstr "Punkt już został ustalony lub zrównany z punktem ustalonym"
563
564#: ../src/commands.c:1330
565#: ../src/datain.c:962
566#: ../src/datain.c:2724
567#: n:493
568msgid "Previously fixed or equated here"
569msgstr ""
570
571#: ../src/cavern.c:308
572#: ../src/filename.c:91
573#: ../src/gfxcore.cc:4273
574#: ../src/img_hosted.c:43
575#: n:47
576#, c-format
577msgid "Failed to open output file “%s”"
578msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego “%s”"
579
580#: ../src/commands.c:1249
581#: ../src/commands.c:1263
582#: ../src/commands.c:1275
583#: ../src/commands.c:2191
584#: n:48
585msgid "Standard deviation must be positive"
586msgstr "Odchylenie standardowe musi być dodanie"
587
588#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
589#. "survey stations".
590#.
591#. %s is replaced by the name of the station.
592#: ../src/netbits.c:329
593#: n:50
594#, c-format
595msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
596msgstr "Odcinek pomiarowy z tym samym punktem (“%s”) po obydwóch stronach - literówka?"
597
598#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
599#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
600#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
601#. < -90° or > 90°.
602#: ../src/datain.c:3872
603#: ../src/datain.c:3885
604#: n:51
605#, c-format
606msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
607msgstr "Wartość klinometru powyżej %.f%s (bezwzględnie)"
608
609#: ../src/netbits.c:450
610#: n:52
611#, c-format
612msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
613msgstr "Próba zrównania dwóch różnych punktów ustalonych: “%s” i “%s”"
614
615#. TRANSLATORS: "equal" as in:
616#.
617#. *fix a 1 2 3
618#. *fix b 1 2 3
619#. *equate a b
620#: ../src/netbits.c:461
621#: n:53
622#, c-format
623msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
624msgstr "Zrównuję dwa tożsame punkty ustalone: “%s” and “%s”"
625
626#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
627#: ../src/commands.c:1188
628#: n:54
629msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
630msgstr "Polecenie FIX bez współrzędnych - ustalam na (0,0,0)"
631
632#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
633#: ../src/commands.c:1328
634#: ../src/datain.c:959
635#: ../src/datain.c:2722
636#: n:55
637msgid "Station already fixed at the same coordinates"
638msgstr "Ponowne ustalenie punktu na tych samych współrzędnych"
639
640#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
641#. with no coordinates.
642#: ../src/commands.c:1184
643#: n:441
644#, c-format
645msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
646msgstr "Ponowny FIX bez współrzędnych dla punktu “%s”"
647
648#: ../src/commands.c:2293
649#: n:442
650#, c-format
651msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
652msgstr "Punkt “%s” ustalony przed użyciem polecenia CS"
653
654#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
655#. <SURVEY>, so this would generate this error:
656#.
657#. *begin fred
658#. 1 2 1.23 045 -6
659#. *export 2
660#. *end fred
661#: ../src/commands.c:3017
662#: n:57
663msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
664msgstr "*EXPORT musi następować bezpośrednio po “*BEGIN <SURVEY>”"
665
666#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
667#: ../src/commands.c:2731
668#: ../src/commands.c:2806
669#: ../src/readval.c:964
670#: n:76
671#, c-format
672msgid "Assuming 2 digit year is %d"
673msgstr ""
674
675#: ../src/commands.c:2795
676#: n:158
677#, c-format
678msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
679msgstr ""
680
681#: ../src/commands.c:2735
682#: ../src/commands.c:2809
683#: ../src/readval.c:970
684#: n:58
685msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
686msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
687
688#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
689#. degrees
690#: ../src/datain.c:3618
691#: ../src/datain.c:3627
692#: ../src/readval.c:727
693#: n:59
694msgid "Suspicious compass reading"
695msgstr "Podejrzany azymut"
696
697#: ../src/datain.c:4679
698#: ../src/datain.c:4829
699#: n:60
700msgid "Negative tape reading"
701msgstr "Ujemna wartość długości"
702
703#: ../src/commands.c:1173
704#: n:61
705msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
706msgstr "Ten sam punkt ustalony dwukrotnie bez współrzędnych"
707
708#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
709#.
710#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
711#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
712#. vertical leg
713#: ../src/datain.c:4141
714#: n:62
715msgid "Tape reading is less than change in depth"
716msgstr "Wartość długości jest mniejsza niż zmiana głębokości"
717
718#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
719#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
720#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
721#.
722#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
723#. style, for example.
724#: ../src/commands.c:1672
725#: ../src/commands.c:1694
726#: n:63
727#, c-format
728msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
729msgstr "Wartość “%s” nie jest dozwolona w formacie danych “%s”"
730
731#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
732#: ../src/commands.c:1875
733#: n:64
734#, c-format
735msgid "Too few readings for data style “%s”"
736msgstr "Za mało wartości dla formatu danych “%s”"
737
738#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
739#: ../src/commands.c:1642
740#: ../src/datain.c:2097
741#: n:65
742#, c-format
743msgid "Data style “%s” unknown"
744msgstr "Format danych “%s” jest nieznany"
745
746#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
747#.
748#. Exporting a station twice gives this error:
749#.
750#. *begin example
751#. *export 1
752#. *export 1
753#. 1 2 1.24 045 -6
754#. *end example
755#: ../src/commands.c:1498
756#: n:66
757#, c-format
758msgid "Station “%s” already exported"
759msgstr "Punkt “%s” już został wyeksportowany"
760
761#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
762#. two from stations per leg
763#: ../src/commands.c:1719
764#: n:67
765#, c-format
766msgid "Duplicate reading “%s”"
767msgstr "Zdublowana wartość “%s”"
768
769#: ../src/commands.c:2760
770#: n:416
771#, c-format
772msgid "Duplicate date type “%s”"
773msgstr ""
774
775#: ../src/commands.c:1357
776#: n:68
777#, c-format
778msgid "FLAG “%s” unknown"
779msgstr "Nieznany FLAG “%s”"
780
781#: ../src/readval.c:891
782#: n:69
783msgid "Missing \""
784msgstr "Brakujący \""
785
786#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
787#: ../src/listpos.c:131
788#: n:70
789#, c-format
790msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
791msgstr "Jednorazowe odwołanie do punktu “%s” - literówka?"
792
793#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
794#. train station.
795#: ../src/netartic.c:354
796#: n:71
797msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
798msgstr "Następujące punkty nie są dołączone do pomiaru:"
799
800#: ../src/netskel.c:132
801#: n:72
802#, c-format
803msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
804msgstr "Pomiar nie ma żadnych punktów ustalonych. W związku z tym, ustalam %s w pozycji (0, 0, 0)"
805
806#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
807#: ../src/netskel.c:984
808#: n:73
809#, c-format
810msgid "Unused fixed point “%s”"
811msgstr "Niewykorzystany punkt ustalony “%s”"
812
813#: ../src/matrix.c:120
814#: n:75
815#, c-format
816msgid "Solving %d simultaneous equations"
817msgstr "Rozwiązywanie układu %d równań"
818
819#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
820#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
821#. valid as the list of readings has already included the same
822#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
823#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
824#: ../src/commands.c:1783
825#: n:77
826#, c-format
827msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
828msgstr "Wartość “%s” dubluje poprzednio określone wartości"
829
830#: ../src/matrix.c:118
831#: n:78
832msgid "Solving one equation"
833msgstr "Rozwiązywanie jednego równania"
834
835#: ../src/datain.c:3909
836#: ../src/datain.c:4130
837#: ../src/datain.c:4538
838#: n:79
839msgid "Negative adjusted tape reading"
840msgstr "Po korekcji wartość długości jest ujemna!"
841
842#: ../src/commands.c:2900
843#: ../src/commands.c:2921
844#: n:80
845msgid "Date is in the future!"
846msgstr "Data w przyszłości!"
847
848#: ../src/commands.c:2929
849#: n:81
850msgid "End of date range is before the start"
851msgstr "Data końcowa jest wcześniejsza niż początkowa"
852
853#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
854#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
855#. the centre-line.
856#: ../src/netskel.c:1072
857#: n:83
858#, c-format
859msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
860msgstr "Przekrój określony na nieistniejącym punkcie “%s”"
861
862#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
863#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
864#. something similar.
865#: ../src/datain.c:3933
866#: n:84
867msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
868msgstr "Wartości CLINO i BACKCLINO muszą być tego samego typu"
869
870#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
871#. both "UP", or that they're both "DOWN".
872#: ../src/datain.c:3959
873#: n:92
874msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
875msgstr "Pionowe wartości CLINO i BACKCLINO nie mogą być w tym samym kierunku"
876
877#: ../src/commands.c:2837
878#: ../src/commands.c:2866
879#: ../src/readval.c:978
880#: n:86
881msgid "Invalid month"
882msgstr "Błędny miesiąc"
883
884#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
885#: ../src/commands.c:2849
886#: ../src/commands.c:2879
887#: ../src/readval.c:985
888#: n:87
889msgid "Invalid day of the month"
890msgstr "Błędny dzień miesiąca"
891
892#: ../src/cavern.c:257
893#: n:88
894#, c-format
895msgid "3d file format versions %d to %d supported"
896msgstr "obsługiwane wersje formatu 3d od %d do %d"
897
898#: ../src/readval.c:196
899#: n:89
900msgid "Expecting survey name"
901msgstr "Spodziewałem się nazwy sesji"
902
903#: ../src/datain.c:3125
904#: ../src/datain.c:3127
905#: ../src/datain.c:3450
906#: ../src/extend.c:684
907#: ../src/gfxcore.cc:4601
908#: ../src/img_hosted.c:38
909#: ../src/mainfrm.cc:410
910#: ../src/sorterr.c:144
911#: n:24
912#, c-format
913msgid "Couldn’t open file “%s”"
914msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
915
916#: ../src/printing.cc:670
917#: ../src/survexport.cc:460
918#: n:402
919#, c-format
920msgid "Couldn’t write file “%s”"
921msgstr "Nie da się zapisywać do pliku “%s”"
922
923#: ../src/datain.c:2527
924#: ../src/datain.c:2532
925#: n:498
926msgid "Failed to create temporary file"
927msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
928
929#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
930#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
931#: ../src/commands.c:693
932#: ../src/commands.c:809
933#: ../src/commands.c:833
934#: ../src/commands.c:1656
935#: ../src/commands.c:2117
936#: ../src/readval.c:88
937#: n:95
938msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
939msgstr "Kolejne zauważone użycia tej przestarzałej opcji nie będą raportowane"
940
941#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
942#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
943#: ../src/datain.c:5117
944#: ../src/datain.c:5245
945#: n:97
946#, c-format
947msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
948msgstr "wartości TAPE i BACKTAPE nie zgadzają się o %s"
949
950#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
951#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
952#: ../src/datain.c:3824
953#: n:98
954#, c-format
955msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
956msgstr "wartości COMPASS i BACKCOMPASS nie zgadzają się o %s"
957
958#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
959#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
960#: ../src/datain.c:4011
961#: n:99
962#, c-format
963msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
964msgstr "wartości CLINO i BACKCLINO nie zgadzają się o %s"
965
966#: ../src/commands.c:1653
967#: n:104
968#, c-format
969msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
970msgstr "“*data %s %c …” jest przestarzałe - proszę używać “*data %s …”"
971
972#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
973#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
974#: ../src/img_hosted.c:46
975#: n:106
976#, c-format
977msgid "Bad 3d image file “%s”"
978msgstr "Błędny plik 3d “%s”"
979
980#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
981#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
982#. translations.
983#: ../src/img.c:80
984#: ../src/model.cc:382
985#: n:107
986#, c-format
987msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
988msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
989
990#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
991#: ../src/model.cc:375
992#: n:108
993msgid "Date and time not available."
994msgstr "Data i czas nie są dostępne"
995
996#: ../src/img_hosted.c:48
997#: n:109
998#, c-format
999msgid "Error reading from file “%s”"
1000msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
1001
1002#: ../src/cavernlog.cc:658
1003#: ../src/filename.c:115
1004#: ../src/img_hosted.c:49
1005#: ../src/mainfrm.cc:372
1006#: ../src/mainfrm.cc:1544
1007#: n:110
1008#, c-format
1009msgid "Error writing to file “%s”"
1010msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
1011
1012#: ../src/filename.c:118
1013#: n:111
1014msgid "Error writing to file"
1015msgstr "Błąd zapisu do pliku"
1016
1017#: ../src/cavern.c:403
1018#: n:113
1019#, c-format
1020msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1021msgstr "Wystąpiło ostrzeżeń: %d i błędów: %d - nie wygenerowano plików wyjściowych."
1022
1023#: ../src/img_hosted.c:50
1024#: n:114
1025#, c-format
1026msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1027msgstr "Plik “%s” jest w nowszym formacie, którego ten program nie rozumie"
1028
1029#: ../src/printing.cc:1181
1030#: n:115
1031msgid "North"
1032msgstr "Północ"
1033
1034#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1035#: ../src/printing.cc:1206
1036#: n:116
1037msgid "Elevation on"
1038msgstr "Przekrój zrzutowany na"
1039
1040#: ../src/printing.cc:464
1041#: n:117
1042msgid "P&lan view"
1043msgstr "Widok p&lanu"
1044
1045#: ../src/printing.cc:466
1046#: n:285
1047msgid "&Elevation"
1048msgstr "&Przekrój"
1049
1050#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1051#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1052#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1053#. presentation.
1054#.
1055#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1056#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1057#. further apart to make room. */
1058#: ../src/gfxcore.cc:960
1059#: ../src/gfxcore.cc:2198
1060#: ../src/mainfrm.cc:160
1061#: n:118
1062msgid "Elevation"
1063msgstr "Przekrój"
1064
1065#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1066#. from directly above.
1067#.
1068#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1069#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1070#. further apart to make room. */
1071#: ../src/gfxcore.cc:860
1072#: ../src/gfxcore.cc:2192
1073#: n:432
1074msgid "Plan"
1075msgstr "Plan"
1076
1077#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1078#. from directly below.
1079#.
1080#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1081#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1082#. further apart to make room. */
1083#: ../src/gfxcore.cc:874
1084#: ../src/gfxcore.cc:2195
1085#: n:433
1086msgid "Kiwi Plan"
1087msgstr "Kiwi Plan"
1088
1089#: ../src/cavern.c:367
1090#: n:120
1091msgid "Calculating statistics"
1092msgstr "Obliczanie statystyk"
1093
1094#: ../src/readval.c:906
1095#: n:121
1096msgid "Expecting string field"
1097msgstr "Oczekiwałem pola tekstowego"
1098
1099#: ../src/cmdline.c:217
1100#: n:122
1101msgid "too few arguments"
1102msgstr "za mało argumentów"
1103
1104#: ../src/cmdline.c:224
1105#: n:123
1106msgid "too many arguments"
1107msgstr "za dużo argumentów"
1108
1109#: ../src/cmdline.c:183
1110#: ../src/cmdline.c:186
1111#: ../src/cmdline.c:190
1112#: n:124
1113msgid "FILE"
1114msgstr "PLIK"
1115
1116#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1117#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1118#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1119#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1120#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1121#.
1122#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1123#: ../src/netskel.c:172
1124#: n:125
1125msgid "Removing trailing traverses"
1126msgstr "Usuwanie ślepych sekwencji"
1127
1128#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1129#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1130#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1131#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1132#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1133#: ../src/netskel.c:231
1134#: n:126
1135msgid "Concatenating traverses"
1136msgstr "Łączenie sekwencji"
1137
1138#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1139#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1140#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1141#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1142#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1143#: ../src/netskel.c:437
1144#: n:127
1145msgid "Calculating traverses"
1146msgstr "Przeliczanie sekwencji"
1147
1148#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1149#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1150#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1151#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1152#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1153#.
1154#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1155#: ../src/netskel.c:786
1156#: n:128
1157msgid "Calculating trailing traverses"
1158msgstr "Przeliczanie ślepych sekwencji"
1159
1160#: ../src/network.c:66
1161#: n:129
1162msgid "Simplifying network"
1163msgstr "Upraszczanie sieci"
1164
1165#: ../src/network.c:511
1166#: n:130
1167msgid "Calculating network"
1168msgstr "Obliczanie sieci"
1169
1170#: ../src/datain.c:4660
1171#: n:131
1172#, c-format
1173msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1174msgstr "Znalazłem “%s”, oczekiwałem “F” or “B”"
1175
1176#: ../src/cavern.c:487
1177#: n:132
1178#, c-format
1179msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1180msgstr "Łączna długość odcinków pomiarowych = %7.2f%s (%7.2f%s po poprawkach)"
1181
1182#: ../src/cavern.c:490
1183#: n:133
1184#, c-format
1185msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1186msgstr "Łączna długość zrzutowana odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1187
1188#: ../src/cavern.c:493
1189#: n:134
1190#, c-format
1191msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1192msgstr "Łączne przewyższenie odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1193
1194#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1195#: ../src/cavern.c:500
1196#: n:135
1197#, c-format
1198msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1199msgstr "Rozciągłość pionowa = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1200
1201#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1202#: ../src/cavern.c:503
1203#: n:136
1204#, c-format
1205msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1206msgstr "Rozciągłość Północ-Południe = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1207
1208#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1209#: ../src/cavern.c:506
1210#: n:137
1211#, c-format
1212msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1213msgstr "Rozciągłość Wschód-Zachód = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1214
1215#: ../src/cavern.c:472
1216#: n:138
1217msgid "There is 1 loop."
1218msgstr "Wykryto 1 pętlę."
1219
1220#: ../src/cavern.c:474
1221#: n:139
1222#, c-format
1223msgid "There are %ld loops."
1224msgstr "Wykryto %ld pętli."
1225
1226#: ../src/cavern.c:389
1227#: n:140
1228#, c-format
1229msgid "CPU time used %5.2fs"
1230msgstr "Czas CPU %5.2fs"
1231
1232#: ../src/cavern.c:392
1233#: n:141
1234#, c-format
1235msgid "Time used %5.2fs"
1236msgstr "Czas pracy %5.2fs"
1237
1238#: ../src/cavern.c:394
1239#: n:142
1240msgid "Time used unavailable"
1241msgstr "Brak informacji o czasie pracy"
1242
1243#: ../src/cavern.c:397
1244#: n:143
1245#, c-format
1246msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1247msgstr "Czas pracy %5.2fs (%5.2fs czasu CPU)"
1248
1249#: ../src/netskel.c:751
1250#: n:145
1251#, c-format
1252msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1253msgstr "Pierwodna długość %6.2fm (%3d odcinków), przesunięto o %6.2fm (%5.2fm/odcinek). "
1254
1255#: ../src/netskel.c:754
1256#: n:146
1257#, c-format
1258msgid "Error %6.2f%%"
1259msgstr "Błąd %6.2f%%"
1260
1261#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1262#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1263#.
1264#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1265#. up with the numbers in the message above.
1266#: ../src/netskel.c:761
1267#: n:147
1268msgid "Error    N/A"
1269msgstr "Błąd    N/A"
1270
1271#. TRANSLATORS: description of --help option
1272#: ../src/cmdline.c:143
1273#: n:150
1274msgid "display this help and exit"
1275msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
1276
1277#. TRANSLATORS: description of --version option
1278#: ../src/cmdline.c:146
1279#: n:151
1280msgid "output version information and exit"
1281msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
1282
1283#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1284#: ../src/cmdline.c:175
1285#: n:153
1286msgid "OPTION"
1287msgstr "OPCJA"
1288
1289#: ../src/mainfrm.cc:164
1290#: ../src/printing.cc:402
1291#: ../src/printing.cc:1243
1292#: ../src/printing.cc:1292
1293#: n:154
1294msgid "Scale"
1295msgstr "Skala"
1296
1297#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1298#: ../src/survexport.cc:133
1299#: n:217
1300msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1301msgstr ""
1302
1303#: ../src/cmdline.c:199
1304#: n:157
1305#, c-format
1306msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1307msgstr "Użyj “%s --help” aby uzyskać więcej informacji.\n"
1308
1309#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1310#: ../src/printing.cc:1949
1311#: n:232
1312#, c-format
1313msgid "%d/%d"
1314msgstr "%d/%d"
1315
1316#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1317#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1318#.
1319#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1320#. "2015-06-09 12:40:44").
1321#: ../src/printing.cc:1990
1322#: n:167
1323#, c-format
1324msgid "Processed: %s"
1325msgstr "Przetworzono: %s"
1326
1327#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1328#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1329#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1330#.
1331#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1332#: ../src/printing.cc:1904
1333#: n:233
1334#, c-format
1335msgid "↑%s 1:%.0f"
1336msgstr "↑%s 1:%.0f"
1337
1338#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1339#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1340#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1341#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1342#.
1343#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1344#: ../src/printing.cc:1915
1345#: n:235
1346#, c-format
1347msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1348msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1349
1350#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1351#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1352#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1353#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1354#. tilted at, and %.0f with the scale.
1355#.
1356#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1357#: ../src/printing.cc:1928
1358#: n:236
1359#, c-format
1360msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1361msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1362
1363#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1364#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1365#. %.0f with the scale.
1366#.
1367#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1368#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1369#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1370#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1371#. printout.
1372#: ../src/printing.cc:1944
1373#: n:244
1374#, c-format
1375msgid "Extended 1:%.0f"
1376msgstr "Rozwinięty 1:%.0f"
1377
1378#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1379#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1380#: ../src/printing.cc:1187
1381#: n:168
1382#, c-format
1383msgid "Plan view, %s up page"
1384msgstr "Widok planu, %s w górę strony"
1385
1386#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1387#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1388#. we’re looking.
1389#: ../src/printing.cc:1219
1390#: n:169
1391#, c-format
1392msgid "Elevation facing %s"
1393msgstr "Przekrój patrząc na %s"
1394
1395#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1396#: ../src/survexport.cc:139
1397#: n:462
1398msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1399msgstr ""
1400
1401#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1402#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1403#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1404#. looking.
1405#: ../src/printing.cc:1226
1406#: n:284
1407#, c-format
1408msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1409msgstr "Przekrój patrząc na %s, pochylony o %s"
1410
1411#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1412#: ../src/survexport.cc:141
1413#: n:463
1414msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1415msgstr ""
1416
1417#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1418#: ../src/printing.cc:1235
1419#: n:191
1420msgid "Extended elevation"
1421msgstr "Przekrój rozwinięty"
1422
1423#: ../src/cavern.c:458
1424#: n:172
1425msgid "Survey contains 1 survey station,"
1426msgstr "Pomiar zawiera 1 punkt"
1427
1428#: ../src/cavern.c:460
1429#: n:173
1430#, c-format
1431msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1432msgstr "Pomiar zawiera %ld punktów"
1433
1434#: ../src/cavern.c:464
1435#: n:174
1436msgid " joined by 1 leg."
1437msgstr " połączonych 1 odcinkiem."
1438
1439#: ../src/cavern.c:466
1440#: n:175
1441#, c-format
1442msgid " joined by %ld legs."
1443msgstr " połączonych %ld odcinkami."
1444
1445#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1446#: ../src/listpos.c:190
1447#: n:176
1448msgid "node"
1449msgstr "węzeł"
1450
1451#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1452#: ../src/listpos.c:192
1453#: n:177
1454msgid "nodes"
1455msgstr "węzły"
1456
1457#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1458#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1459#. This message is only used if there are more than 1.
1460#: ../src/cavern.c:483
1461#: n:178
1462#, c-format
1463msgid "Survey has %ld connected components."
1464msgstr "Pomiar posiada %ld spójnych komponentów"
1465
1466#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1467#. allows the user to save the log to a file.
1468#: ../src/cavernlog.cc:596
1469#: n:446
1470msgid "&Save Log"
1471msgstr "&Zapisz dziennik"
1472
1473#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1474#. causes the survey data to be reprocessed.
1475#: ../src/cavernlog.cc:600
1476#: n:184
1477msgid "&Reprocess"
1478msgstr "&Przetwórz ponownie"
1479
1480#: ../src/cmdline.c:247
1481#: ../src/cmdline.c:266
1482#: n:185
1483#, c-format
1484msgid "numeric argument “%s” out of range"
1485msgstr "argument liczbowy “%s” poza dozwolonym zakresem"
1486
1487#: ../src/cmdline.c:249
1488#: n:186
1489#, c-format
1490msgid "argument “%s” not an integer"
1491msgstr "argument “%s” nie jest liczbą całkowitą"
1492
1493#: ../src/cmdline.c:268
1494#: n:187
1495#, c-format
1496msgid "argument “%s” not a number"
1497msgstr "argument “%s” nie jest liczbą"
1498
1499#: ../src/commands.c:2822
1500#: ../src/datain.c:630
1501#: ../src/datain.c:638
1502#: ../src/datain.c:1703
1503#: ../src/datain.c:1931
1504#: ../src/datain.c:4287
1505#: n:497
1506#, c-format
1507msgid "Expecting “%s”"
1508msgstr "Spodziewałem się “%s”"
1509
1510#: ../src/commands.c:2754
1511#: ../src/datain.c:929
1512#: ../src/datain.c:1613
1513#: ../src/datain.c:1966
1514#: ../src/datain.c:2088
1515#: ../src/datain.c:2228
1516#: ../src/datain.c:2260
1517#: ../src/datain.c:2615
1518#: n:103
1519#, c-format
1520msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1521msgstr "Spodziewałem się “%s” albo “%s”"
1522
1523#: ../src/commands.c:1373
1524#: ../src/commands.c:2045
1525#: ../src/datain.c:1570
1526#: ../src/datain.c:1988
1527#: ../src/datain.c:2011
1528#: ../src/datain.c:4330
1529#: n:188
1530#, c-format
1531msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1532msgstr "Spodziewałem się “%s”, “%s”, albo “%s”"
1533
1534#: ../src/commands.c:1377
1535#: ../src/datain.c:2038
1536#: ../src/datain.c:2065
1537#: n:189
1538#, c-format
1539msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1540msgstr "Spodziewałem się “%s”, “%s”, “%s”, albo “%s”"
1541
1542#: ../src/readval.c:697
1543#: ../src/readval.c:705
1544#: ../src/readval.c:713
1545#: ../src/readval.c:721
1546#: n:483
1547#, c-format
1548msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1549msgstr ""
1550
1551#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1552#. the second %s by "entrance" or "export".
1553#: ../src/listpos.c:83
1554#: ../src/listpos.c:91
1555#: n:190
1556#, c-format
1557msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1558msgstr "Nazwa punktu “%s” jest przywoływana w *%s, ale poza tym nie używana"
1559
1560#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1561#: ../src/commands.c:1059
1562#: ../src/datain.c:2311
1563#: ../src/datain.c:2456
1564#: ../src/datain.c:3195
1565#: n:192
1566#, c-format
1567msgid "No matching %s"
1568msgstr "Brak odpowiadającego %s"
1569
1570#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1571#. same <survey> if it’s given at all
1572#: ../src/commands.c:1099
1573#: n:193
1574msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1575msgstr "Nazwa sesji nie odpowiada tej z BEGIN"
1576
1577#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1578#. END command omits it, e.g.:
1579#.
1580#. *begin entrance
1581#. 1 2 10.00 178 -01
1582#. *end     <--[Message given here]
1583#: ../src/commands.c:1108
1584#: n:194
1585msgid "Survey name omitted from END"
1586msgstr "Nie wskazano nazwy sesji po END"
1587
1588#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1589#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1590#: ../src/pos.cc:99
1591#: n:195
1592msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1593msgstr "( Wschód,  Północ,   Wysokość )"
1594
1595#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1596#: ../src/aboutdlg.cc:172
1597#: n:196
1598#, c-format
1599msgid "Display Depth: %d bpp"
1600msgstr "Głębokość koloru: %dbpp"
1601
1602#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1603#: ../src/aboutdlg.cc:174
1604#: n:197
1605msgid " (colour)"
1606msgstr " (kolor)"
1607
1608#: ../src/commands.c:2723
1609#: ../src/commands.c:2785
1610#: ../src/commands.c:2828
1611#: ../src/commands.c:2844
1612#: ../src/commands.c:2862
1613#: ../src/commands.c:2873
1614#: ../src/readval.c:927
1615#: ../src/readval.c:935
1616#: ../src/readval.c:941
1617#: n:198
1618#, c-format
1619msgid "Expecting date, found “%s”"
1620msgstr "Spodziewałem się daty, znalazłem “%s”"
1621
1622#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1623#.
1624#. "this" has been added to English translation
1625#: ../src/aven.cc:68
1626#: ../src/diffpos.c:56
1627#: ../src/dump3d.c:48
1628#: ../src/extend.c:479
1629#: ../src/survexport.cc:131
1630#: n:199
1631msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1632msgstr "wczytaj tylko sesje z tym prefiksem"
1633
1634#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1635#: ../src/aven.cc:70
1636#: n:119
1637msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1638msgstr "drukuj i wyjdź (wymaga pliku 3d)"
1639
1640#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1641#: ../src/cavern.c:114
1642#: n:162
1643msgid "set location for output files"
1644msgstr "ustaw ścieżkę plików wyjściowych"
1645
1646#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1647#: ../src/cavern.c:116
1648#: n:163
1649msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1650msgstr "wyświetl tylko krótkie podsumowanie (-qq pokaże tylko błędy)"
1651
1652#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1653#: ../src/cavern.c:118
1654#: n:164
1655msgid "do not create .err file"
1656msgstr "nie generuj pliku .err"
1657
1658#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1659#: ../src/cavern.c:120
1660#: n:165
1661msgid "turn warnings into errors"
1662msgstr "traktuj ostrzeżenia jak błędy"
1663
1664#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1665#: ../src/cavern.c:122
1666#: n:170
1667msgid "log output to .log file"
1668msgstr "zapisuj komunikaty do pliku dziennika"
1669
1670#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1671#: ../src/cavern.c:124
1672#: n:171
1673msgid "specify the 3d file format version to output"
1674msgstr "określ wersję formatu 3d na wyjściu"
1675
1676#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1677#: ../src/extend.c:481
1678#: n:90
1679msgid ".espec file to control extending"
1680msgstr "Plik .espec z instrukcjami rozwinięcia"
1681
1682#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1683#: ../src/extend.c:483
1684#: n:91
1685msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1686msgstr ""
1687
1688#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1689#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1690#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1691#. every "2 feet").
1692#: ../src/commands.c:1926
1693#: n:200
1694msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1695msgstr "Współczynnik *UNITS musi być niezerowy"
1696
1697#: ../src/model.cc:392
1698#: n:202
1699#, c-format
1700msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1701msgstr "Brak danych pomiarowych w pliku 3d “%s”"
1702
1703#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1704#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1705#. direction the viewer is "facing" in.
1706#.
1707#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1708#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1709#. make room. */
1710#: ../src/gfxcore.cc:846
1711#: ../src/gfxcore.cc:2179
1712#: n:203
1713msgid "Facing"
1714msgstr "Patrząc na"
1715
1716#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1717#: ../src/aboutdlg.cc:60
1718#: n:205
1719#, c-format
1720msgid "About %s"
1721msgstr "O %s"
1722
1723#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1724#. grid of height values).
1725#: ../src/mainfrm.cc:1463
1726#: n:451
1727msgid "Select a terrain file to view"
1728msgstr "Wybierz plik terenu do wczytania"
1729
1730#: ../src/mainfrm.cc:1493
1731#: n:496
1732msgid "Select a geodata file to overlay"
1733msgstr ""
1734
1735#: ../src/mainfrm.cc:1457
1736#: n:452
1737msgid "Terrain files"
1738msgstr "Pliki terenu"
1739
1740#: ../src/mainfrm.cc:1489
1741#: n:495
1742msgid "Geodata files"
1743msgstr ""
1744
1745#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1746#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1747#. contain any data inside that circle.
1748#: ../src/gfxcore.cc:3234
1749#: n:161
1750msgid "No terrain data near area of survey"
1751msgstr ""
1752
1753#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1754#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1755#. language would use.
1756#.
1757#. File->Open dialog:
1758#: ../src/mainfrm.cc:1434
1759#: n:206
1760msgid "Select a survey file to view"
1761msgstr "Wybierz plik pomiarowy do wczytania"
1762
1763#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1764#. file extension, so neither should be translated.
1765#: ../src/export.cc:63
1766#: ../src/mainfrm.cc:1395
1767#: ../src/mainfrm.cc:1598
1768#: n:207
1769msgid "Survex 3d files"
1770msgstr "Pliki Survex 3d"
1771
1772#: ../src/mainfrm.cc:1426
1773#: ../src/mainfrm.cc:1458
1774#: ../src/mainfrm.cc:1490
1775#: ../src/mainfrm.cc:2019
1776#: ../src/printing.cc:640
1777#: n:208
1778msgid "All files"
1779msgstr "Wszystkie pliki"
1780
1781#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1782#. list of questions - it should be translated to the
1783#. terminology that cavers using the language would use.
1784#: ../src/mainfrm.cc:1392
1785#: n:229
1786msgid "All survey files"
1787msgstr "Wszystkie pliki pomiarowe"
1788
1789#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1790#. file extension, so neither should be translated.
1791#: ../src/mainfrm.cc:1398
1792#: n:329
1793msgid "Survex svx files"
1794msgstr "Pliki Survex svx"
1795
1796#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1797#. surveying package, so should not be translated
1798#: ../src/mainfrm.cc:1406
1799#: n:330
1800msgid "Compass MAK files"
1801msgstr "Pliki Compass MAK"
1802
1803#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1804#. surveying package, so should not be translated
1805#: ../src/mainfrm.cc:1410
1806#: n:490
1807msgid "Compass DAT files"
1808msgstr "Pliki Compass DAT"
1809
1810#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1811#. surveying package, so should not be translated
1812#: ../src/mainfrm.cc:1414
1813#: n:491
1814msgid "Compass CLP files"
1815msgstr "Pliki Compass CLP"
1816
1817#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1818#. surveying package, so should not be translated
1819#: ../src/mainfrm.cc:1418
1820#: n:504
1821msgid "Walls project files"
1822msgstr ""
1823
1824#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1825#. surveying package, so should not be translated
1826#: ../src/mainfrm.cc:1422
1827#: n:505
1828msgid "Walls survey data files"
1829msgstr "Pliki pomiarowy Walls"
1830
1831#: ../src/export.cc:66
1832#: n:101
1833msgid "CSV files"
1834msgstr "Pliki CSV"
1835
1836#: ../src/export.cc:69
1837#: n:411
1838msgid "DXF files"
1839msgstr "Pliki DXF"
1840
1841#: ../src/export.cc:72
1842#: n:412
1843msgid "EPS files"
1844msgstr "Pliki EPS"
1845
1846#: ../src/export.cc:75
1847#: n:413
1848msgid "GPX files"
1849msgstr "Pliki GPX"
1850
1851#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1852#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1853#. mechanism.
1854#: ../src/export.cc:81
1855#: n:414
1856msgid "HPGL for plotters"
1857msgstr "HPGL dla plotterów"
1858
1859#: ../src/export.cc:87
1860#: n:444
1861msgid "KML files"
1862msgstr "Pliki KML"
1863
1864#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1865#. so should not be translated:
1866#. https://www.fountainware.com/compass/
1867#: ../src/export.cc:93
1868#: n:415
1869msgid "Compass PLT for use with Carto"
1870msgstr "Pliki PLT do użytku z Carto"
1871
1872#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1873#. file extension, so neither should be translated.
1874#: ../src/export.cc:98
1875#: n:166
1876msgid "Survex pos files"
1877msgstr "Pliki Survex pos"
1878
1879#: ../src/export.cc:101
1880#: n:417
1881msgid "SVG files"
1882msgstr "Pliki SVG"
1883
1884#: ../src/export.cc:84
1885#: n:445
1886msgid "JSON files"
1887msgstr "Pliki JSON"
1888
1889#: ../src/export.cc:105
1890#: ../src/printing.cc:380
1891#: n:523
1892msgid "Shapefiles (lines)"
1893msgstr ""
1894
1895#: ../src/export.cc:108
1896#: ../src/printing.cc:381
1897#: n:524
1898msgid "Shapefiles (points)"
1899msgstr ""
1900
1901#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1902#: ../src/cavernlog.cc:648
1903#: n:447
1904msgid "Log files"
1905msgstr "Pliki dziennika"
1906
1907#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1908#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1909#. language would use.
1910#.
1911#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1912#: ../src/aboutdlg.cc:88
1913#: n:209
1914msgid "Survey visualisation tool"
1915msgstr "Narzędzie do wizualizacji danych pomiarowych"
1916
1917#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1918#. some languages here:
1919#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1920#: ../src/aboutdlg.cc:102
1921#: n:219
1922msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1923msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1924
1925#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1926#: ../src/diffpos.c:264
1927#: n:218
1928msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1929msgstr "PLIK1 PLIK2 [PRÓG]"
1930
1931#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1932#: ../src/diffpos.c:266
1933#: n:255
1934#, c-format
1935msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1936msgstr "PLIK1 oraz PLIK2 mogą być plikami .pos lub .3d\nPRÓG jest maksymalną wielkością przesunięcia w każdej z osi, która będzie ignorowana (domyślnie: %s)"
1937
1938#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1939#: ../src/extend.c:552
1940#: n:267
1941msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1942msgstr "WEJŚCIOWY_PLIK [WYJŚCIOWY_PLIK_3D]"
1943
1944#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1945#: ../src/sorterr.c:125
1946#: n:268
1947msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1948msgstr "PLIK_ERR [JAK_WIELE]"
1949
1950#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1951#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1952#. language would use.
1953#.
1954#. Part of aven --help
1955#: ../src/aven.cc:167
1956#: ../src/aven.cc:210
1957#: n:269
1958msgid "[SURVEY_FILE]"
1959msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
1960
1961#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1962#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1963#. language would use.
1964#.
1965#. Part of cavern --help
1966#: ../src/cavern.c:223
1967#: n:507
1968#, fuzzy
1969msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
1970msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
1971
1972#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1973#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1974#: ../src/gfxcore.cc:1222
1975#: n:221
1976msgid "Undated"
1977msgstr "Bez daty"
1978
1979#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1980#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1981#. this fairly short.
1982#: ../src/gfxcore.cc:1247
1983#: n:290
1984msgid "Not in loop"
1985msgstr "Nie w pętli"
1986
1987#. TRANSLATORS: error from:
1988#.
1989#. *data normal newline from to tape compass clino
1990#: ../src/commands.c:1767
1991#: n:222
1992msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1993msgstr "NEWLINE nie może być pierwszą wielkością"
1994
1995#. TRANSLATORS: error from:
1996#.
1997#. *data normal from to tape compass clino newline
1998#: ../src/commands.c:1808
1999#: n:223
2000msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2001msgstr "NEWLINE nie może być ostatnią wielkością"
2002
2003#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2004#.
2005#. *data normal station tape compass clino
2006#.
2007#. ("station" signifies interleaved data).
2008#: ../src/commands.c:1831
2009#: n:224
2010msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2011msgstr "Brak NEWLINE w definicji przeplatanego formatu"
2012
2013#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2014#.
2015#. *data diving station newline depth tape compass
2016#.
2017#. ("depth" needs to occur before "newline").
2018#: ../src/commands.c:1707
2019#: n:225
2020#, c-format
2021msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2022msgstr "Wartość “%s” musi poprzedzać NEWLINE"
2023
2024#. TRANSLATORS: e.g.
2025#.
2026#. *data normal from to tape newline compass clino
2027#: ../src/commands.c:1758
2028#: n:226
2029msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2030msgstr "NEWLINE może następować tylko po STATION, DEPTH i COUNT"
2031
2032#. TRANSLATORS: e.g.
2033#.
2034#. *calibrate tape compass 1 1
2035#: ../src/commands.c:1976
2036#: n:227
2037msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2038msgstr "Nie można kalibrować równocześnie wielkości kątowych i liniowych"
2039
2040#: ../src/commands.c:851
2041#: ../src/commands.c:863
2042#: n:397
2043msgid "Bad *alias command"
2044msgstr "Nieprawidłowe polecenie *alias"
2045
2046#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2047#. currently)
2048#: ../src/log.cc:30
2049#: n:228
2050#, c-format
2051msgid "%s Error Log"
2052msgstr "Dziennki błędów %s"
2053
2054#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2055#. dialog
2056#: ../src/printing.cc:582
2057#: n:230
2058msgid "&Export..."
2059msgstr "&Eksport..."
2060
2061#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2062#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2063#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2064#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2065#: ../src/mainfrm.cc:800
2066#: n:231
2067msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2068msgstr "Au&toobrót\tSpace"
2069
2070#: ../src/mainfrm.cc:802
2071#: n:234
2072msgid "&Reverse Direction"
2073msgstr "&Odwróć kierunki"
2074
2075#. TRANSLATORS: View *looking* North
2076#: ../src/gfxcore.cc:4432
2077#: ../src/mainfrm.cc:805
2078#: n:240
2079msgid "View &North"
2080msgstr "Na &północ"
2081
2082#. TRANSLATORS: View *looking* East
2083#: ../src/gfxcore.cc:4434
2084#: ../src/mainfrm.cc:806
2085#: n:241
2086msgid "View &East"
2087msgstr "Na &wschód"
2088
2089#. TRANSLATORS: View *looking* South
2090#: ../src/gfxcore.cc:4436
2091#: ../src/mainfrm.cc:807
2092#: n:242
2093msgid "View &South"
2094msgstr "Na połu&dnie"
2095
2096#. TRANSLATORS: View *looking* West
2097#: ../src/gfxcore.cc:4438
2098#: ../src/mainfrm.cc:808
2099#: n:243
2100msgid "View &West"
2101msgstr "Na &zachód"
2102
2103#: ../src/gfxcore.cc:4458
2104#: ../src/mainfrm.cc:810
2105#: n:248
2106msgid "&Plan View"
2107msgstr "Widok p&lanu"
2108
2109#: ../src/gfxcore.cc:4459
2110#: ../src/mainfrm.cc:811
2111#: n:249
2112msgid "Ele&vation"
2113msgstr "Prze&krój"
2114
2115#: ../src/mainfrm.cc:813
2116#: n:254
2117msgid "Restore De&fault View"
2118msgstr "Przywróć do&myślny widok"
2119
2120#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2121#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2122#. the "what to print/export" dialog.
2123#: ../src/printing.cc:364
2124#: n:283
2125msgid "View"
2126msgstr "Widok"
2127
2128#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2129#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2130#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2131#. mind!
2132#: ../src/printing.cc:369
2133#: n:256
2134msgid "Elements"
2135msgstr "Elementy"
2136
2137#: ../src/printing.cc:374
2138#: n:410
2139msgid "Export format"
2140msgstr "Format eksportu"
2141
2142#: ../src/printing.cc:435
2143#: ../src/printing.cc:843
2144#: n:257
2145#, c-format
2146msgid "%d pages (%dx%d)"
2147msgstr "%d stron (%dx%d)"
2148
2149#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2150#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2151#. the plot on a single page", but we need something shorter
2152#: ../src/printing.cc:407
2153#: n:258
2154msgid "One page"
2155msgstr "Jedna strona"
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:156
2158#: ../src/printing.cc:442
2159#: n:259
2160msgid "Bearing"
2161msgstr "Azymut"
2162
2163#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2164#: ../src/survexport.cc:135
2165#: n:460
2166msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2167msgstr ""
2168
2169#: ../src/pos.cc:90
2170#: n:100
2171msgid "Station Name"
2172msgstr ""
2173
2174#: ../src/printing.cc:492
2175#: n:260
2176msgid "Station Names"
2177msgstr "Nazwy punktów"
2178
2179#: ../src/survexport.cc:146
2180#: n:475
2181msgid "station labels"
2182msgstr "nazwy punktów"
2183
2184#: ../src/printing.cc:488
2185#: n:261
2186msgid "Crosses"
2187msgstr "Krzyże"
2188
2189#: ../src/survexport.cc:145
2190#: n:474
2191msgid "station markers"
2192msgstr "znaczników punktów"
2193
2194#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2195#. "survey stations".
2196#: ../src/printing.cc:474
2197#: n:262
2198msgid "Underground Survey Legs"
2199msgstr "Odcinki podziemne"
2200
2201#: ../src/survexport.cc:142
2202#: n:476
2203msgid "underground survey legs"
2204msgstr "odcinki podziemne"
2205
2206#: ../src/printing.cc:508
2207#: n:393
2208msgid "Cross-sections"
2209msgstr "Przekroje"
2210
2211#: ../src/survexport.cc:150
2212#: n:469
2213msgid "cross-sections"
2214msgstr "przekroje"
2215
2216#: ../src/printing.cc:513
2217#: n:394
2218msgid "Walls"
2219msgstr "Ściany"
2220
2221#: ../src/survexport.cc:151
2222#: n:470
2223msgid "walls"
2224msgstr "ściany"
2225
2226#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2227#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2228#. containing polygons for the inside of cave passages).
2229#: ../src/printing.cc:520
2230#: n:395
2231msgid "Passages"
2232msgstr "Obrys korytarzy"
2233
2234#: ../src/survexport.cc:152
2235#: n:471
2236msgid "passages"
2237msgstr "obrys korytarzy"
2238
2239#: ../src/printing.cc:524
2240#: n:421
2241msgid "Origin in centre"
2242msgstr "Zero na środku"
2243
2244#: ../src/survexport.cc:153
2245#: n:472
2246msgid "origin in centre"
2247msgstr "zero na środku"
2248
2249#: ../src/printing.cc:528
2250#: n:422
2251msgid "Full coordinates"
2252msgstr "Pełne współrzędne"
2253
2254#: ../src/survexport.cc:154
2255#: n:473
2256msgid "full coordinates"
2257msgstr "pełne współrzędne"
2258
2259#: ../src/printing.cc:532
2260#: n:477
2261msgid "Clamp to ground"
2262msgstr "Obcięte do wysokości terenu"
2263
2264#: ../src/survexport.cc:155
2265#: n:478
2266msgid "clamp to ground"
2267msgstr "obcięte do wysokości terenu"
2268
2269#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2270#: ../src/printing.cc:452
2271#: n:263
2272msgid "Tilt angle"
2273msgstr "Kąt pochyłu"
2274
2275#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2276#: ../src/survexport.cc:137
2277#: n:461
2278msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2279msgstr ""
2280
2281#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2282#. around each page
2283#: ../src/printing.cc:540
2284#: n:264
2285msgid "Page Borders"
2286msgstr "Ramki"
2287
2288#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2289#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2290#. angles, etc
2291#: ../src/printing.cc:551
2292#: n:265
2293msgid "Legend"
2294msgstr "Legenda"
2295
2296#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2297#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2298#: ../src/printing.cc:546
2299#: n:266
2300msgid "Blank Pages"
2301msgstr "Puste strony"
2302
2303#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2304#: ../src/mainfrm.cc:830
2305#: n:270
2306msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2307msgstr "&Nazwy punktów\tCtrl+N"
2308
2309#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2310#: ../src/mainfrm.cc:832
2311#: n:346
2312msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2313msgstr "Obrys korytar&zy\tCtrl+T"
2314
2315#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2316#: ../src/mainfrm.cc:834
2317#: n:449
2318msgid "Terr&ain"
2319msgstr "Te&ren"
2320
2321#: ../src/mainfrm.cc:835
2322#: n:271
2323msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2324msgstr "&Krzyże\tCtrl+X"
2325
2326#: ../src/mainfrm.cc:836
2327#: n:297
2328msgid "&Grid\tCtrl+G"
2329msgstr "&Siatka\tCtrl+G"
2330
2331#: ../src/mainfrm.cc:837
2332#: n:318
2333msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2334msgstr "&Pudełko\tCtrl+B"
2335
2336#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2337#. "survey stations".
2338#: ../src/mainfrm.cc:841
2339#: n:272
2340msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2341msgstr "Od&cinki podziemn\tCtrl+L"
2342
2343#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2344#. "survey stations".
2345#: ../src/mainfrm.cc:844
2346#: n:291
2347msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2348msgstr "O&dcinki powierzchniowe\tCtrl+F"
2349
2350#: ../src/survexport.cc:143
2351#: n:464
2352msgid "surface survey legs"
2353msgstr "odcinki powierzchniowe"
2354
2355#: ../src/mainfrm.cc:869
2356#: n:273
2357msgid "&Overlapping Names"
2358msgstr "Nakłada&j nazwy"
2359
2360#: ../src/mainfrm.cc:882
2361#: n:450
2362msgid "Co&lour by"
2363msgstr "Ko&loruj według"
2364
2365#: ../src/mainfrm.cc:885
2366#: n:294
2367msgid "Highlight &Entrances"
2368msgstr "Podświetl &otwory"
2369
2370#: ../src/mainfrm.cc:886
2371#: n:295
2372msgid "Highlight &Fixed Points"
2373msgstr "Podświetl punkty &ustalone"
2374
2375#: ../src/mainfrm.cc:887
2376#: n:296
2377msgid "Highlight E&xported Points"
2378msgstr "Podświetl w&yeksportowane punkty"
2379
2380#: ../src/printing.cc:496
2381#: n:418
2382msgid "Entrances"
2383msgstr "Otwory"
2384
2385#: ../src/survexport.cc:147
2386#: n:466
2387msgid "entrances"
2388msgstr "otwory"
2389
2390#: ../src/printing.cc:500
2391#: n:419
2392msgid "Fixed Points"
2393msgstr "Punkty ustalone"
2394
2395#: ../src/survexport.cc:148
2396#: n:467
2397msgid "fixed points"
2398msgstr "punkty ustalone"
2399
2400#: ../src/printing.cc:504
2401#: n:420
2402msgid "Exported Stations"
2403msgstr "Wyeksportowane punkty"
2404
2405#: ../src/survexport.cc:149
2406#: n:468
2407msgid "exported stations"
2408msgstr "wyeksportowane punkty"
2409
2410#: ../src/mainfrm.cc:896
2411#: n:237
2412msgid "&Perspective"
2413msgstr "Perspektyw&a"
2414
2415#: ../src/mainfrm.cc:898
2416#: n:238
2417msgid "Textured &Walls"
2418msgstr "&Teksturuj ściany"
2419
2420#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2421#. using that term instead if it gives a better translation which most
2422#. users will understand.
2423#: ../src/mainfrm.cc:902
2424#: n:239
2425msgid "Fade Distant Ob&jects"
2426msgstr "Przyciemnij dalekie Ob&iekty"
2427
2428#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2429#. "survey stations".
2430#: ../src/mainfrm.cc:905
2431#: n:298
2432msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2433msgstr "&Wygładzone odcinki pomiarowe"
2434
2435#: ../src/mainfrm.cc:911
2436#: ../src/mainfrm.cc:918
2437#: n:356
2438msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2439msgstr "Pełny &Ekran\tF11"
2440
2441#: ../src/gfxcore.cc:4502
2442#: ../src/mainfrm.cc:872
2443#: n:292
2444msgid "Colour by &Depth"
2445msgstr "Koloruj po &Głębokości"
2446
2447#: ../src/gfxcore.cc:4503
2448#: ../src/mainfrm.cc:873
2449#: n:293
2450msgid "Colour by D&ate"
2451msgstr "Koloruj po Da&cie"
2452
2453#: ../src/gfxcore.cc:4504
2454#: ../src/mainfrm.cc:874
2455#: n:289
2456msgid "Colour by &Error"
2457msgstr "Koloruj po &Błędzie"
2458
2459#: ../src/gfxcore.cc:4505
2460#: ../src/mainfrm.cc:875
2461#: n:480
2462msgid "Colour by &Horizontal Error"
2463msgstr "Koloruj po Błędzie Po&ziomym"
2464
2465#: ../src/gfxcore.cc:4506
2466#: ../src/mainfrm.cc:876
2467#: n:481
2468msgid "Colour by &Vertical Error"
2469msgstr "Koloruj po Błędzie &Pionowym"
2470
2471#: ../src/gfxcore.cc:4507
2472#: ../src/mainfrm.cc:877
2473#: n:85
2474msgid "Colour by &Gradient"
2475msgstr "Koloruj po &Upadzie"
2476
2477#: ../src/gfxcore.cc:4508
2478#: ../src/mainfrm.cc:878
2479#: n:82
2480msgid "Colour by &Length"
2481msgstr "Koloruj po &Długości"
2482
2483#: ../src/gfxcore.cc:4509
2484#: ../src/mainfrm.cc:879
2485#: n:448
2486msgid "Colour by &Survey"
2487msgstr "Koloruj po &Sesji"
2488
2489#: ../src/gfxcore.cc:4510
2490#: ../src/mainfrm.cc:880
2491#: n:482
2492msgid "Colour by St&yle"
2493msgstr ""
2494
2495#: ../src/mainfrm.cc:946
2496#: n:274
2497msgid "&Compass"
2498msgstr "&Kompas"
2499
2500#: ../src/mainfrm.cc:947
2501#: n:275
2502msgid "C&linometer"
2503msgstr "Kli&nometr"
2504
2505#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2506#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2507#: ../src/mainfrm.cc:950
2508#: n:276
2509msgid "Colour &Key"
2510msgstr "&Objaśnienie kolorów"
2511
2512#: ../src/mainfrm.cc:951
2513#: n:277
2514msgid "&Scale Bar"
2515msgstr "&Podziałka liniowa"
2516
2517#: ../src/mainfrm.cc:927
2518#: n:280
2519msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2520msgstr "&Odwróć sens\tCtrl+R"
2521
2522#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2523#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2524#. translating.
2525#: ../src/mainfrm.cc:894
2526#: ../src/mainfrm.cc:936
2527#: ../src/mainfrm.cc:942
2528#: n:281
2529msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2530msgstr "&Anuluj pomiar długości\tEscape"
2531
2532#: ../src/mainfrm.cc:952
2533#: n:299
2534msgid "&Indicators"
2535msgstr "&Wskaźniki"
2536
2537#: ../src/z_getopt.c:712
2538#: n:300
2539#, c-format
2540msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2541msgstr "%s: opcja “%s” jest niejednoznaczna\n"
2542
2543#: ../src/z_getopt.c:762
2544#: n:302
2545#, c-format
2546msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2547msgstr "%s: opcja “%c%s” nie pozwala na argument\n"
2548
2549#: ../src/z_getopt.c:749
2550#: n:303
2551#, c-format
2552msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2553msgstr "%s: opcja “--%s” nie pozwala na argument\n"
2554
2555#: ../src/z_getopt.c:810
2556#: n:305
2557#, c-format
2558msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2559msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
2560
2561#: ../src/z_getopt.c:1182
2562#: n:306
2563#, c-format
2564msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2565msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
2566
2567#: ../src/z_getopt.c:851
2568#: n:307
2569#, c-format
2570msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2571msgstr "%s: nieznana opcja “--%s”\n"
2572
2573#: ../src/z_getopt.c:862
2574#: n:308
2575#, c-format
2576msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2577msgstr "%s: nieznana opcja “%c%s”\n"
2578
2579#: ../src/z_getopt.c:923
2580#: n:310
2581#, c-format
2582msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2583msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
2584
2585#: ../src/mainfrm.cc:816
2586#: n:311
2587msgid "&New Presentation"
2588msgstr "&Nowa prezentacja"
2589
2590#: ../src/mainfrm.cc:817
2591#: n:312
2592msgid "&Open Presentation..."
2593msgstr "Otwórz &prezentację..."
2594
2595#: ../src/mainfrm.cc:818
2596#: n:313
2597msgid "&Save Presentation"
2598msgstr "&Zapisz prezentację"
2599
2600#: ../src/mainfrm.cc:819
2601#: n:314
2602msgid "Sa&ve Presentation As..."
2603msgstr "Zap&isz prezentację jako..."
2604
2605#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2606#: ../src/mainfrm.cc:822
2607#: n:315
2608msgid "&Mark"
2609msgstr "&Oznacz"
2610
2611#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2612#: ../src/mainfrm.cc:824
2613#: n:316
2614msgid "Pla&y"
2615msgstr "O&dtwarzaj"
2616
2617#: ../src/mainfrm.cc:825
2618#: n:317
2619msgid "&Export as Movie..."
2620msgstr "&Eksportuj jako film..."
2621
2622#: ../src/mainfrm.cc:2096
2623#: n:331
2624msgid "Export Movie"
2625msgstr "Eksportuj klip"
2626
2627#: ../src/cavernlog.cc:651
2628#: ../src/mainfrm.cc:363
2629#: ../src/mainfrm.cc:1601
2630#: n:319
2631msgid "Select an output filename"
2632msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
2633
2634#: ../src/mainfrm.cc:360
2635#: ../src/mainfrm.cc:2018
2636#: n:320
2637msgid "Aven presentations"
2638msgstr "Prezentacje Aven"
2639
2640#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2641#: ../src/mainfrm.cc:1530
2642#: n:321
2643msgid "Save Screenshot"
2644msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
2645
2646#: ../src/mainfrm.cc:2013
2647#: ../src/mainfrm.cc:2016
2648#: n:322
2649msgid "Select a presentation to open"
2650msgstr "Wybierz prezentację do wczytania"
2651
2652#: ../src/mainfrm.cc:434
2653#: n:323
2654#, c-format
2655msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2656msgstr "Błąd w formacie pliku prezentacji “%s”"
2657
2658#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2659#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2660#: ../src/mainfrm.cc:1402
2661#: n:324
2662msgid "Compass PLT files"
2663msgstr "Pliki Compass PLT"
2664
2665#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2666#. package, so don’t translate it.
2667#: ../src/mainfrm.cc:1425
2668#: n:325
2669msgid "CMAP XYZ files"
2670msgstr "Pliki CMAP XYZ"
2671
2672#. TRANSLATORS: title of message box
2673#: ../src/mainfrm.cc:1637
2674#: ../src/mainfrm.cc:1991
2675#: ../src/mainfrm.cc:2007
2676#: n:326
2677msgid "Modified Presentation"
2678msgstr "Prezentacja zmodyfikowana"
2679
2680#. TRANSLATORS: and the question in that box
2681#: ../src/mainfrm.cc:1635
2682#: ../src/mainfrm.cc:1990
2683#: ../src/mainfrm.cc:2006
2684#: n:327
2685msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2686msgstr "Aktualna prezentacja była modyfikowana. Porzucić niezachowane zmiany?"
2687
2688#: ../src/mainfrm.cc:2335
2689#: ../src/mainfrm.cc:2346
2690#: n:328
2691msgid "No matches were found."
2692msgstr "Nie znaleziono pasujących."
2693
2694#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2695#: ../src/mainfrm.cc:1043
2696#: n:332
2697msgid "Find"
2698msgstr "Szukaj"
2699
2700#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2701#: ../src/mainfrm.cc:1045
2702#: ../src/mainfrm.cc:2378
2703#: n:333
2704msgid "Hide"
2705msgstr "Ukryj"
2706
2707#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2708#: ../src/mainfrm.cc:2339
2709#: n:334
2710#, c-format
2711msgid "Hide %d found stations"
2712msgstr "Ukryj %d znalezionych punktów"
2713
2714#: ../src/mainfrm.cc:244
2715#: ../src/mainfrm.cc:1724
2716#: ../src/mainfrm.cc:1800
2717#: ../src/mainfrm.cc:1852
2718#: ../src/pos.cc:89
2719#: n:335
2720msgid "Altitude"
2721msgstr "Wysokość"
2722
2723#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2724#. window
2725#: ../src/mainfrm.cc:691
2726#: n:336
2727msgid "You may only view one 3d file at a time."
2728msgstr "Możesz przeglądać tylko jeden plik 3d"
2729
2730#: ../src/mainfrm.cc:953
2731#: n:337
2732msgid "&Side Panel"
2733msgstr "Panel &boczny"
2734
2735#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2736#. Easting)
2737#: ../src/mainfrm.cc:1722
2738#: ../src/mainfrm.cc:1744
2739#: ../src/mainfrm.cc:1746
2740#: ../src/mainfrm.cc:1851
2741#: n:338
2742#, fuzzy, c-format
2743msgid "%.2f E, %.2f N"
2744msgstr "%.2f W, %.2f P"
2745
2746#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2747#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2748#: ../src/mainfrm.cc:1764
2749#: ../src/mainfrm.cc:1809
2750#: ../src/mainfrm.cc:1873
2751#: n:339
2752#, c-format
2753msgid "From %s"
2754msgstr "Od %s"
2755
2756#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2757#: ../src/mainfrm.cc:1886
2758#: n:340
2759#, c-format
2760msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2761msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2762
2763#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2764#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2765#. measured by the clino)
2766#: ../src/mainfrm.cc:1926
2767#: n:341
2768#, fuzzy, c-format
2769msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2770msgstr "%s: %s, Odlg %.2f%s, Az %03.1f%s, Upadzie %s"
2771
2772#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2773#.
2774#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2775#: ../src/gfxcore.cc:4490
2776#: ../src/gfxcore.cc:4517
2777#: ../src/mainfrm.cc:955
2778#: n:342
2779msgid "&Metric"
2780msgstr "&Metryczne"
2781
2782#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2783#.
2784#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2785#. circle.
2786#: ../src/gfxcore.cc:4446
2787#: ../src/gfxcore.cc:4467
2788#: ../src/gfxcore.cc:4519
2789#: ../src/mainfrm.cc:956
2790#: n:343
2791msgid "&Degrees"
2792msgstr "&Stopni"
2793
2794#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2795#.
2796#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2797#. degrees = 50 grad).
2798#: ../src/gfxcore.cc:4472
2799#: ../src/mainfrm.cc:957
2800#: n:430
2801msgid "&Percent"
2802msgstr "&Procent"
2803
2804#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2805#. used e.g.  "5km".
2806#.
2807#. If there should be a space between the number and this, include
2808#. one in the translation.
2809#: ../src/gfxcore.cc:1414
2810#: ../src/printing.cc:1284
2811#: n:423
2812msgid "km"
2813msgstr "km"
2814
2815#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2816#. e.g. "10m".
2817#.
2818#. If there should be a space between the number and this, include
2819#. one in the translation.
2820#: ../src/commands.c:487
2821#: ../src/gfxcore.cc:1192
2822#: ../src/gfxcore.cc:1284
2823#: ../src/gfxcore.cc:1421
2824#: ../src/mainfrm.cc:1713
2825#: ../src/mainfrm.cc:1775
2826#: ../src/mainfrm.cc:1795
2827#: ../src/mainfrm.cc:1844
2828#: ../src/mainfrm.cc:1877
2829#: ../src/printing.cc:1286
2830#: n:424
2831msgid "m"
2832msgstr "m"
2833
2834#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2835#. used e.g.  "50cm".
2836#.
2837#. If there should be a space between the number and this, include
2838#. one in the translation.
2839#: ../src/gfxcore.cc:1429
2840#: ../src/printing.cc:1289
2841#: n:425
2842msgid "cm"
2843msgstr "cm"
2844
2845#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2846#. plural), used e.g.  "2 miles".
2847#.
2848#. If there should be a space between the number and this,
2849#. include one in the translation.
2850#: ../src/gfxcore.cc:1442
2851#: n:426
2852msgid " miles"
2853msgstr " mil"
2854
2855#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2856#. singular), used e.g.  "1 mile".
2857#.
2858#. If there should be a space between the number and this,
2859#. include one in the translation.
2860#: ../src/gfxcore.cc:1449
2861#: n:427
2862msgid " mile"
2863msgstr " mila"
2864
2865#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2866#. as: 10′
2867#.
2868#. If there should be a space between the number and this, include
2869#. one in the translation.
2870#: ../src/commands.c:488
2871#: ../src/gfxcore.cc:1192
2872#: ../src/gfxcore.cc:1284
2873#: ../src/gfxcore.cc:1457
2874#: ../src/mainfrm.cc:1718
2875#: ../src/mainfrm.cc:1778
2876#: ../src/mainfrm.cc:1798
2877#: ../src/mainfrm.cc:1849
2878#: ../src/mainfrm.cc:1882
2879#: n:428
2880msgid "′"
2881msgstr "′"
2882
2883#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2884#. e.g. as: 6″
2885#.
2886#. If there should be a space between the number and this, include
2887#. one in the translation.
2888#: ../src/gfxcore.cc:1465
2889#: n:429
2890msgid "″"
2891msgstr "″"
2892
2893#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2894#: ../src/gfxcore.cc:4441
2895#: n:387
2896msgid "&Hide Compass"
2897msgstr "&Ukryj kompas"
2898
2899#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2900#: ../src/gfxcore.cc:4462
2901#: n:384
2902msgid "&Hide Clino"
2903msgstr "&Ukryj klinometr"
2904
2905#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2906#: ../src/gfxcore.cc:4485
2907#: n:385
2908msgid "&Hide scale bar"
2909msgstr "&Ukryj podziałkę linową"
2910
2911#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2912#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2913#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2914#: ../src/gfxcore.cc:4515
2915#: n:386
2916msgid "&Hide colour key"
2917msgstr "&Ukryj objaśnienie kolorów"
2918
2919#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2920#. itself.
2921#: ../src/commands.c:490
2922#: ../src/commands.c:491
2923#: ../src/commands.c:913
2924#: ../src/gfxcore.cc:828
2925#: ../src/gfxcore.cc:918
2926#: ../src/gfxcore.cc:1256
2927#: ../src/mainfrm.cc:1767
2928#: ../src/mainfrm.cc:1890
2929#: ../src/mainfrm.cc:1913
2930#: ../src/printing.cc:86
2931#: n:344
2932msgid "°"
2933msgstr "°"
2934
2935#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2936#. circle).
2937#: ../src/commands.c:492
2938#: ../src/gfxcore.cc:833
2939#: ../src/gfxcore.cc:923
2940#: ../src/gfxcore.cc:1256
2941#: ../src/mainfrm.cc:1770
2942#: ../src/mainfrm.cc:1893
2943#: ../src/mainfrm.cc:1916
2944#: n:345
2945msgid "ᵍ"
2946msgstr "ᵍ"
2947
2948#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2949#. degrees = 50 grad).
2950#: ../src/commands.c:493
2951#: ../src/gfxcore.cc:909
2952#: ../src/gfxcore.cc:927
2953#: ../src/mainfrm.cc:1911
2954#: n:96
2955msgid "%"
2956msgstr "%"
2957
2958#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2959#. vertical angles.
2960#: ../src/gfxcore.cc:903
2961#: ../src/mainfrm.cc:1909
2962#: n:431
2963msgid "∞"
2964msgstr "∞"
2965
2966#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2967#. in Compass bearing)
2968#: ../src/mainfrm.cc:1782
2969#: n:374
2970#, c-format
2971msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2972msgstr "%s: H %.2f%s, Az %03.1f%s"
2973
2974#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2975#: ../src/mainfrm.cc:1815
2976#: n:375
2977#, c-format
2978msgid "%s: V %.2f%s"
2979msgstr "%s: V %.2f%s"
2980
2981#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2982#. tree hierarchy of survey station names
2983#: ../src/mainfrm.cc:1100
2984#: n:376
2985msgid "Surveys"
2986msgstr "Sesje pomiarowe"
2987
2988#: ../src/mainfrm.cc:1101
2989#: n:377
2990msgid "Presentation"
2991msgstr "Prezentacja"
2992
2993#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2994#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2995#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2996#. survey file with the who survey visible.
2997#: ../src/aventreectrl.cc:371
2998#: n:245
2999msgid "Show all"
3000msgstr "Pokaż wszystko"
3001
3002#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3003#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3004#. current survey file with the view restricted to the survey
3005#. clicked upon.
3006#: ../src/aventreectrl.cc:385
3007#: n:246
3008msgid "Hide others"
3009msgstr "Ukryj inne"
3010
3011#: ../src/aventreectrl.cc:389
3012#: n:388
3013msgid "Hide si&blings"
3014msgstr ""
3015
3016#: ../src/mainfrm.cc:242
3017#: ../src/pos.cc:87
3018#: n:378
3019msgid "Easting"
3020msgstr "Wschód"
3021
3022#: ../src/mainfrm.cc:243
3023#: ../src/pos.cc:88
3024#: n:379
3025msgid "Northing"
3026msgstr "Północ"
3027
3028#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3029#. accelerator key.
3030#.
3031#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3032#.
3033#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3034#. c.f. 201, 380, 381.
3035#: ../src/mainfrm.cc:762
3036#: n:220
3037msgid "&Open...\tCtrl+O"
3038msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
3039
3040#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3041#. terrain.
3042#: ../src/mainfrm.cc:765
3043#: n:453
3044msgid "Open &Terrain..."
3045msgstr "Otwórz &Teren..."
3046
3047#: ../src/mainfrm.cc:766
3048#: n:494
3049msgid "Overlay &Geodata..."
3050msgstr ""
3051
3052#: ../src/mainfrm.cc:767
3053#: n:144
3054msgid "Show &Log"
3055msgstr "&Pokaż dziennik"
3056
3057#: ../src/mainfrm.cc:770
3058#: n:380
3059msgid "&Print...\tCtrl+P"
3060msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
3061
3062#: ../src/mainfrm.cc:771
3063#: n:381
3064msgid "P&age Setup..."
3065msgstr "&Ustawienia strony..."
3066
3067#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3068#: ../src/mainfrm.cc:774
3069#: n:201
3070msgid "&Screenshot..."
3071msgstr "&Zrzut ekranu..."
3072
3073#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3074#: ../src/mainfrm.cc:777
3075#: n:247
3076msgid "E&xtended Elevation..."
3077msgstr "Przekrój &Rozwinięty..."
3078
3079#: ../src/mainfrm.cc:775
3080#: n:382
3081msgid "&Export as..."
3082msgstr "&Eksportuj jako..."
3083
3084#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3085#. file.
3086#: ../src/printing.cc:646
3087#: n:401
3088msgid "Export as:"
3089msgstr "Eksportuj jako:"
3090
3091#. TRANSLATORS: Title of the export
3092#. dialog
3093#: ../src/printing.cc:311
3094#: n:383
3095msgid "Export"
3096msgstr "Eksport"
3097
3098#. TRANSLATORS: for about box:
3099#: ../src/aboutdlg.cc:139
3100#: n:390
3101msgid "System Information:"
3102msgstr "Informacje o systemie:"
3103
3104#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3105#: ../src/printing.cc:693
3106#: n:398
3107msgid "Print Preview"
3108msgstr "Podgląd wydruku"
3109
3110#. TRANSLATORS: Title of the print
3111#. dialog
3112#: ../src/printing.cc:308
3113#: n:399
3114msgid "Print"
3115msgstr "Drukuj"
3116
3117#: ../src/printing.cc:577
3118#: n:400
3119msgid "&Print..."
3120msgstr "&Drukuj..."
3121
3122#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3123#. "survey stations".
3124#: ../src/printing.cc:480
3125#: n:403
3126msgid "Sur&face Survey Legs"
3127msgstr "Odcinki &powierzchniowe"
3128
3129#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3130#: ../src/mainfrm.cc:129
3131#: n:404
3132msgid "Edit Waypoint"
3133msgstr "Edytuj punkt nawigacyjny"
3134
3135#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3136#. in a presentation.
3137#: ../src/mainfrm.cc:168
3138#: n:278
3139msgid " (unused in perspective view)"
3140msgstr " (nieużywany w widoku perspektywy)"
3141
3142#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3143#. presentation.
3144#: ../src/mainfrm.cc:175
3145#: n:279
3146msgid "Time: "
3147msgstr "Czas: "
3148
3149#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3150#. waypoint in a presentation.
3151#: ../src/mainfrm.cc:179
3152#: n:282
3153msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3154msgstr " sekund (0 = auto, *6 = 6 razy auto)"
3155
3156#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3157#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3158#: ../src/aven.cc:298
3159#: n:405
3160#, c-format
3161msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3162msgstr "Ta wersja %s wymaga OpenGL, który jednak nie jest dostępny."
3163
3164#: ../src/readval.c:360
3165#: n:392
3166msgid "Separator in survey name"
3167msgstr "Separator w nazwie sesji pomiarowej"
3168
3169#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3170#. anonymous station.
3171#: ../src/labelinfo.h:102
3172#: n:56
3173msgid "anonymous station"
3174msgstr "punkt anonimowy"
3175
3176#: ../src/readval.c:116
3177#: ../src/readval.c:132
3178#: ../src/readval.c:150
3179#: ../src/readval.c:416
3180#: n:3
3181msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3182msgstr "Nie można dokonać pomiaru pomiędzy dwoma anonimowymi punktami"
3183
3184#: ../src/mainfrm.cc:859
3185#: ../src/printing.cc:484
3186#: n:406
3187msgid "Spla&y Legs"
3188msgstr "Domiary &boczne"
3189
3190#: ../src/survexport.cc:144
3191#: n:465
3192msgid "splay legs"
3193msgstr "domiary boczne"
3194
3195#: ../src/mainfrm.cc:866
3196#: n:251
3197#, fuzzy
3198msgid "&Duplicate Legs"
3199msgstr "Duplicate Le&gs"
3200
3201#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3202#. this is selected, such legs are not shown.
3203#: ../src/aventreectrl.cc:387
3204#: ../src/mainfrm.cc:849
3205#: ../src/mainfrm.cc:862
3206#: n:407
3207msgid "&Hide"
3208msgstr "&Ukryj"
3209
3210#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3211#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3212#: ../src/mainfrm.cc:855
3213#: ../src/mainfrm.cc:864
3214#: n:408
3215msgid "&Fade"
3216msgstr "&Przyciemnij"
3217
3218#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3219#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3220#: ../src/mainfrm.cc:852
3221#: ../src/mainfrm.cc:863
3222#: n:250
3223msgid "&Dashed"
3224msgstr ""
3225
3226#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3227#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3228#: ../src/aventreectrl.cc:388
3229#: ../src/mainfrm.cc:858
3230#: ../src/mainfrm.cc:865
3231#: n:409
3232msgid "&Show"
3233msgstr "Po&każ"
3234
3235#: ../src/extend.c:587
3236#: n:105
3237msgid "Reading in data - please wait…"
3238msgstr "Odczytuję dane - proszę czekać…"
3239
3240#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3241#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3242#. the 3d file
3243#: ../src/extend.c:273
3244#: ../src/extend.c:292
3245#: ../src/extend.c:339
3246#: ../src/extend.c:383
3247#: ../src/extend.c:427
3248#: n:510
3249#, c-format
3250msgid "Failed to find station %s"
3251msgstr "Nie odnaleziono punktu %s"
3252
3253#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3254#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3255#. 3d file
3256#: ../src/extend.c:319
3257#: ../src/extend.c:363
3258#: ../src/extend.c:407
3259#: ../src/extend.c:452
3260#: n:511
3261#, c-format
3262msgid "Failed to find leg %s → %s"
3263msgstr "Nie odnaleziono odcinka %s → %s"
3264
3265#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3266#: ../src/extend.c:264
3267#: n:512
3268#, c-format
3269msgid "Starting from station %s"
3270msgstr "Rozpoczynam od punktu %s"
3271
3272#. TRANSLATORS: for extend:
3273#: ../src/extend.c:285
3274#: n:513
3275#, c-format
3276msgid "Extending to the left from station %s"
3277msgstr "Rozwijam w lewo od punktu %s"
3278
3279#. TRANSLATORS: for extend:
3280#: ../src/extend.c:332
3281#: n:514
3282#, c-format
3283msgid "Extending to the right from station %s"
3284msgstr "Rozwijam w prawo od punktu %s"
3285
3286#. TRANSLATORS: for extend:
3287#: ../src/extend.c:306
3288#: n:515
3289#, c-format
3290msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3291msgstr "Rozwijam w lewo od odcinka %s → %s"
3292
3293#. TRANSLATORS: for extend:
3294#: ../src/extend.c:353
3295#: n:516
3296#, c-format
3297msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3298msgstr "Rozwijam w prawo od odcinka %s → %s"
3299
3300#. TRANSLATORS: for extend:
3301#: ../src/extend.c:420
3302#: n:517
3303#, c-format
3304msgid "Breaking survey loop at station %s"
3305msgstr "Łamię pętlę na punkcie %s"
3306
3307#. TRANSLATORS: for extend:
3308#: ../src/extend.c:442
3309#: n:518
3310#, c-format
3311msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3312msgstr "Łamię pętlę na odcinku %s → %s"
3313
3314#. TRANSLATORS: for extend:
3315#: ../src/extend.c:376
3316#: n:519
3317#, c-format
3318msgid "Swapping extend direction from station %s"
3319msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od punktu %s"
3320
3321#. TRANSLATORS: for extend:
3322#: ../src/extend.c:397
3323#: n:520
3324#, c-format
3325msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3326msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od odcinka %s → %s"
3327
3328#. TRANSLATORS: for extend:
3329#: ../src/extend.c:681
3330#: n:521
3331#, c-format
3332msgid "Applying specfile: “%s”"
3333msgstr "Stosuję specfile: “%s”"
3334
3335#. TRANSLATORS: for extend:
3336#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3337#: ../src/extend.c:705
3338#: n:522
3339#, c-format
3340msgid "Writing %s…"
3341msgstr "Zapisuję %s…"
3342
3343#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3344#: ../src/sorterr.c:51
3345#: n:179
3346msgid "sort by horizontal error factor"
3347msgstr "posortuj po błędzie poziomym"
3348
3349#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3350#: ../src/sorterr.c:53
3351#: n:180
3352msgid "sort by vertical error factor"
3353msgstr "posortuj po błędzie pionowym"
3354
3355#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3356#: ../src/sorterr.c:55
3357#: n:181
3358msgid "sort by percentage error"
3359msgstr "posortuj po błędzie procentowym"
3360
3361#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3362#: ../src/sorterr.c:57
3363#: n:182
3364msgid "sort by error per leg"
3365msgstr "posortuj po wielkości błędu na odcinek"
3366
3367#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3368#: ../src/sorterr.c:59
3369#: n:183
3370msgid "replace .err file with re-sorted version"
3371msgstr "zastąp plik .err przesortowaną wersją"
3372
3373#: ../src/sorterr.c:79
3374#: ../src/sorterr.c:96
3375#: ../src/sorterr.c:168
3376#: n:112
3377msgid "Couldn’t parse .err file"
3378msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku .err"
3379
3380#. TRANSLATORS: for diffpos:
3381#: ../src/diffpos.c:158
3382#: n:500
3383#, c-format
3384msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3385msgstr "Przesunięto o (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3386
3387#. TRANSLATORS: for diffpos:
3388#: ../src/diffpos.c:195
3389#: n:501
3390#, c-format
3391msgid "Added: %s"
3392msgstr "Dodano: %s"
3393
3394#. TRANSLATORS: for diffpos:
3395#: ../src/diffpos.c:218
3396#: n:502
3397#, c-format
3398msgid "Deleted: %s"
3399msgstr "Usunięto: %s"
3400
3401#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3402#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3403#.
3404#. *begin crawl     ; <- second warning here
3405#. 1 2 9.45 234 -01
3406#. *end crawl
3407#. *begin crawl     ; <- first warning here
3408#. 2 3 7.67 223 -03
3409#. *end crawl
3410#.
3411#. Would lead to:
3412#.
3413#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3414#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3415#.
3416#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3417#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3418#: ../src/commands.c:783
3419#: n:29
3420msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3421msgstr "Ponowne wejście do wprowadzonego już pomiaru jest wycofywane z użycia"
3422
3423#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3424#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3425#.
3426#. *begin crawl     ; <- second warning here
3427#. 1 2 9.45 234 -01
3428#. *end crawl
3429#. *begin crawl     ; <- first warning here
3430#. 2 3 7.67 223 -03
3431#. *end crawl
3432#.
3433#. Would lead to:
3434#.
3435#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3436#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3437#.
3438#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3439#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3440#: ../src/commands.c:802
3441#: n:30
3442msgid "Originally entered here"
3443msgstr "Pierwotnie wprowadzono tutaj"
3444
3445#: ../src/commands.c:1119
3446#: n:22
3447#, c-format
3448msgid "Corresponding %s was here"
3449msgstr ""
3450
3451#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3452#. deprecated, so this error would be generated by:
3453#.
3454#. *equate \foo.7 1
3455#.
3456#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3457#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3458#: ../src/commands.c:689
3459#: ../src/readval.c:82
3460#: ../src/readval.c:86
3461#: n:25
3462msgid "ROOT is deprecated"
3463msgstr "ROOT jest wycofywany z użycia"
3464
3465#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3466#: ../src/dump3d.c:50
3467#: n:204
3468msgid "rewind file and read it a second time"
3469msgstr "przewiń plik i odczytaj go po raz drugi"
3470
3471#: ../src/dump3d.c:51
3472#: n:396
3473msgid "show survey date information (if present)"
3474msgstr "pokaż daty pomiarów (jeśli dostępne)"
3475
3476#: ../src/dump3d.c:52
3477#: n:509
3478msgid "equivalent to --show-dates=-"
3479msgstr ""
3480
3481#: ../src/dump3d.c:53
3482#: n:486
3483msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3484msgstr ""
3485
3486#: ../src/gpx.cc:85
3487#: ../src/kml.cc:85
3488#: n:287
3489#, c-format
3490msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3491msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wejściowego układu współrzędnych “%s”"
3492
3493#: ../src/gfxcore.cc:3115
3494#: n:288
3495#, c-format
3496msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3497msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wyjściowego układu współrzednych “%s”"
3498
3499#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3500#. file, e.g. GPX, KML.
3501#: ../src/gfxcore.cc:4642
3502#: ../src/gfxcore.cc:4657
3503#: n:492
3504#, c-format
3505msgid "File “%s” not georeferenced"
3506msgstr ""
3507
3508#: ../src/survexport.cc:157
3509#: n:148
3510#, c-format
3511msgid "generate grid (default %sm)"
3512msgstr "wygeneruj siatkę (domyślnie %sm)"
3513
3514#: ../src/survexport.cc:158
3515#: n:149
3516#, c-format
3517msgid "station labels text height (default %s)"
3518msgstr "wysokość czcionki nazw punktów (domyślnie %s)"
3519
3520#: ../src/survexport.cc:159
3521#: n:152
3522#, c-format
3523msgid "station marker size (default %s)"
3524msgstr "rozmiar znacznika punktu (domyślnie %s)"
3525
3526#: ../src/survexport.cc:160
3527#: n:487
3528msgid "produce Survex 3d output"
3529msgstr "wyjście w formacie Survex 3d"
3530
3531#: ../src/survexport.cc:161
3532#: n:102
3533msgid "produce CSV output"
3534msgstr "wyjście w formacie CSV"
3535
3536#: ../src/survexport.cc:162
3537#: n:156
3538msgid "produce DXF output"
3539msgstr "wyjście w formacie DXF"
3540
3541#: ../src/survexport.cc:163
3542#: n:454
3543msgid "produce EPS output"
3544msgstr "wyjście w formacie EPS"
3545
3546#: ../src/survexport.cc:164
3547#: n:455
3548msgid "produce GPX output"
3549msgstr "wyjście w formacie GPX"
3550
3551#: ../src/survexport.cc:165
3552#: n:456
3553msgid "produce HPGL output"
3554msgstr "wyjście w formacie HPGL"
3555
3556#: ../src/survexport.cc:166
3557#: n:457
3558msgid "produce JSON output"
3559msgstr "wyjście w formacie JSON"
3560
3561#: ../src/survexport.cc:167
3562#: n:458
3563msgid "produce KML output"
3564msgstr "wyjście w formacie KML"
3565
3566#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3567#. so should not be translated.
3568#: ../src/survexport.cc:170
3569#: n:159
3570msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3571msgstr "wyjście w formacie Compass PLT dla programu Carto"
3572
3573#: ../src/survexport.cc:171
3574#: n:459
3575msgid "produce Survex POS output"
3576msgstr "wyjście w formacie Survex POS"
3577
3578#: ../src/survexport.cc:174
3579#: n:525
3580msgid "produce Shapefile (lines) output"
3581msgstr ""
3582
3583#: ../src/survexport.cc:175
3584#: n:526
3585msgid "produce Shapefile (points) output"
3586msgstr ""
3587
3588#: ../src/survexport.cc:176
3589#: n:160
3590msgid "produce SVG output"
3591msgstr "wyjście w formacie SVG"
3592
3593#: ../src/survexport.cc:406
3594#: n:252
3595msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3596msgstr ""
3597
3598#: ../src/survexport.cc:411
3599#: n:253
3600msgid "Export format not specified"
3601msgstr ""
3602
3603#: ../src/survexport.cc:156
3604#: n:155
3605msgid "include items exported by default"
3606msgstr ""
3607
3608#: ../src/datain.c:2509
3609#: n:499
3610#, c-format
3611msgid "Macro “%s” not defined"
3612msgstr ""
3613
3614#: ../src/datain.c:2238
3615#: ../src/datain.c:2270
3616#: ../src/datain.c:2290
3617#: ../src/datain.c:4282
3618#: n:506
3619#, c-format
3620msgid "Ignoring “%s”"
3621msgstr ""
3622
3623#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3624#. Walls format (.srv).  Real world example:
3625#.
3626#. P25      *8 5 15 3.58
3627#.
3628#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3629#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3630#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3631#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3632#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3633#: ../src/datain.c:4386
3634#: n:508
3635msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3636msgstr ""
3637
3638#: ../src/gdalexport.cc:44
3639#: ../src/gdalexport.cc:50
3640#: n:527
3641#, c-format
3642msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3643msgstr ""
3644
3645#: ../src/gdalexport.cc:125
3646#: n:528
3647msgid "Failed to create GDAL layer"
3648msgstr ""
3649
3650#: ../src/gdalexport.cc:135
3651#: n:529
3652msgid "Failed to create GDAL field"
3653msgstr ""
3654
3655#: ../src/gdalexport.cc:170
3656#: ../src/gdalexport.cc:183
3657#: n:530
3658msgid "Failed to create GDAL feature"
3659msgstr ""
3660
3661#, c-format
3662#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3663#~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku czcionki “%s”"
3664
3665#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3666#~ msgid "Solid Su&rface"
3667#~ msgstr ""
3668
3669#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3670#, c-format
3671#~ msgid "%d found"
3672#~ msgstr "znaleziono: %d"
3673
3674#: ../src/mainfrm.cc:922
3675#: n:347
3676#~ msgid "&Preferences..."
3677#~ msgstr "&Preferencje..."
3678
3679#: n:348
3680#~ msgid "Draw passage walls"
3681#~ msgstr "Rysuj obrys korytarza"
3682
3683#: n:349
3684#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3685#~ msgstr "Oszacuj LRUDy metodą heurystyczną"
3686
3687#: n:350
3688#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3689#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe krzyżami"
3690
3691#: n:351
3692#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3693#~ msgstr "Podświetl punkty oznaczone jako otwory"
3694
3695#: n:352
3696#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3697#~ msgstr "Podświetl punkty o ustalonej pozycji"
3698
3699#: n:353
3700#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3701#~ msgstr "Podświetl wyeksportowane punkty pomiarowe"
3702
3703#: n:354
3704#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3705#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe ich nazwami"
3706
3707#: n:355
3708#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3709#~ msgstr "Nazwy mogą się nakładać (działa szybciej)"
3710
3711#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3712#. "survey stations".
3713#: n:357
3714#~ msgid "Display underground survey legs"
3715#~ msgstr "Pokaż odcinki podziemne"
3716
3717#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3718#. "survey stations".
3719#: n:358
3720#~ msgid "Display surface survey legs"
3721#~ msgstr "Pokaż odcinki powierzchniowe"
3722
3723#: n:359
3724#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3725#~ msgstr "Koloruj odcinki powierzchniowe po głębokości"
3726
3727#: n:360
3728#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3729#~ msgstr "Rysuj odcinki powierzchniowe linią przerywaną"
3730
3731#: n:361
3732#~ msgid "Draw a grid"
3733#~ msgstr "Rysuj siatkę"
3734
3735#: n:362
3736#~ msgid "metric units"
3737#~ msgstr "jednostkach metrycznych"
3738
3739#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3740#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3741#: n:363
3742#~ msgid "imperial units"
3743#~ msgstr "jednostkach brytyjskich"
3744
3745#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3746#. full circle.
3747#: n:364
3748#~ msgid "degrees (°)"
3749#~ msgstr "stopniach (°)"
3750
3751#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3752#. full circle.
3753#: n:365
3754#~ msgid "grads"
3755#~ msgstr "gradach"
3756
3757#: n:366
3758#~ msgid "Display measurements in"
3759#~ msgstr "Pokaż odległości w"
3760
3761#: n:367
3762#~ msgid "Display angles in"
3763#~ msgstr "Pokaż kąty w"
3764
3765#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3766#: n:368
3767#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3768#~ msgstr "Odwrotne kierunki obrotu"
3769
3770#: n:369
3771#~ msgid "Display scale bar"
3772#~ msgstr "Pokaż skalę liniową"
3773
3774#: n:370
3775#~ msgid "Display depth bar"
3776#~ msgstr "Pokaż skalę głębokości"
3777
3778#: n:371
3779#~ msgid "Display compass"
3780#~ msgstr "Pokaż kompas"
3781
3782#: n:372
3783#~ msgid "Display clinometer"
3784#~ msgstr "Pokaż klinometr"
3785
3786#: n:373
3787#~ msgid "Display side panel"
3788#~ msgstr "Pokaż panel boczny"
3789
3790#: n:440
3791#~ msgid "Coordinate projection"
3792#~ msgstr "Układ współrzędnych"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.