source: git/lib/pl.po @ 37d6b84

debug-cidebug-ci-sanitisersfaster-cavernloglog-selectwalls-datawalls-data-hanging-as-warningwarn-only-for-hanging-survey
Last change on this file since 37d6b84 was 37d6b84, checked in by Olly Betts <olly@…>, 3 years ago

cavern: Report results of each *declination auto

For each *declination auto command cavern now reports an "info"
message showing the range of calculated declination values and
the dates at which the ends of the range were obtained, and also
the grid convergence (which doesn't vary with time).

Fixes #92, reported by Rob Eavis.

  • Property mode set to 100644
File size: 91.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-08-20 00:43:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Mateusz Golicz <mateusz.golicz@pza.org.pl>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:988
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Plik"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:989
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Obrót"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:990
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Orientac&ja"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:991
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Widok"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:993
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Sterowanie"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1005
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Pomo&c"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:998
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "Pre&zentacja"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Użycie"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Brak wolnej pamięci"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Brak wolnej pamięci (nie mogę przydzielić %lu bajtów)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Brak wolnej pamięci podczas odczytu pliku: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Wersja Survex'a co najmniej %s jest wymagana aby przetworzyć ten plik"
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98#: ../src/message.c:1221
99#: n:485
100msgid "info"
101msgstr ""
102
103#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105#: ../src/aven.cc:467
106#: ../src/cavernlog.cc:662
107#: ../src/message.c:1234
108#: n:4
109msgid "warning"
110msgstr "ostrzeżenie"
111
112#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114#: ../src/cavernlog.cc:661
115#: ../src/message.c:1238
116#: ../src/survexport.cc:455
117#: n:93
118msgid "error"
119msgstr "błąd"
120
121#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
123#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124#. and line number still works.
125#: ../src/datain.c:107
126#: n:5
127#, c-format
128msgid "In file included from %s:%u:\n"
129msgstr "W pliku dołączonym z %s:%u:\n"
130
131#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133#: ../src/commands.c:667
134#: n:6
135msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136msgstr "*prefix jest przestarzały - użyj *begin i *end"
137
138#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139#: ../src/readval.c:209
140#: n:7
141#, c-format
142msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143msgstr "Znak “%c” nie jest dozwolony w nazwie punktu (użyj *SET NAMES aby ustalić dozwolone znaki)"
144
145#: ../src/readval.c:395
146#: n:8
147msgid "Field may not be omitted"
148msgstr "Nie można pominąć tego pola"
149
150#: ../src/datain.c:1653
151#: ../src/datain.c:1688
152#: ../src/datain.c:2037
153#: ../src/readval.c:397
154#: ../src/readval.c:445
155#: ../src/readval.c:475
156#: n:9
157#, c-format
158msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159msgstr "Spodziewałem się liczby, znalazłem “%s”"
160
161#: ../src/commands.c:1879
162#: n:10
163#, c-format
164msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
165msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “PRESERVE”, “TOUPPER” lub “TOLOWER”"
166
167#: ../src/debug.h:45
168#: ../src/debug.h:47
169#: ../src/matrix.c:352
170#: n:11
171msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
172msgstr "Wykryto błąd w programie! Proszę poinformować autorów!"
173
174#: ../src/commands.c:2428
175#: ../src/extend.c:456
176#: n:12
177#, c-format
178msgid "Unknown command “%s”"
179msgstr "Nieznane polecenie “%s”"
180
181#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
182#: ../src/netbits.c:442
183#: n:13
184#, c-format
185msgid "Station “%s” equated to itself"
186msgstr "Punkt “%s” utożsamiony sam z sobą"
187
188#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
189#. survey stations.
190#: ../src/datain.c:1194
191#: n:14
192msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
193msgstr "Nie można pominąć azymutu, z wyjątkiem odcinków pionowych"
194
195#: ../src/datain.c:1832
196#: ../src/datain.c:1953
197#: n:94
198msgid "Tape reading may not be omitted"
199msgstr "Nie można pominąć długości"
200
201#: ../src/datain.c:383
202#: ../src/extend.c:461
203#: n:15
204msgid "End of line not blank"
205msgstr "Niespodziewana treść na końcu linii"
206
207#: ../src/cavern.c:382
208#: n:16
209#, c-format
210msgid "There were %d warning(s)."
211msgstr "Zanotowano ostrzeżeń: %d"
212
213#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
214#: ../src/cavernlog.cc:431
215#: ../src/cavernlog.cc:476
216#: ../src/mainfrm.cc:1586
217#: n:17
218#, c-format
219msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
220msgstr "Wywołanie zewnętrznego polecenia “%s” nie powiodło się"
221
222#: ../src/datain.c:85
223#: ../src/datain.c:93
224#: ../src/datain.c:128
225#: ../src/datain.c:150
226#: ../src/datain.c:167
227#: ../src/datain.c:872
228#: ../src/extend.c:690
229#: ../src/sorterr.c:80
230#: ../src/sorterr.c:97
231#: ../src/sorterr.c:240
232#: n:18
233msgid "Error reading file"
234msgstr "Błąd podczas odczytu pliku"
235
236#: ../src/message.c:1254
237#: n:19
238msgid "Too many errors - giving up"
239msgstr "Za dużo błędów - poddaję się"
240
241#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
242#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
243#: ../src/commands.c:1760
244#: n:20
245msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
246msgstr "*DEFAULT jest przestarzały - użyj *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS z argumentem DEFAULT"
247
248#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
249#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
250#. vertical, so a compass reading has no meaning!
251#: ../src/datain.c:1164
252#: n:21
253msgid "Compass reading given on plumbed leg"
254msgstr "Wskazano azymut na odcinku pionowym"
255
256#: ../src/commands.c:761
257#: n:22
258msgid "END with no matching BEGIN in this file"
259msgstr "END bez odpowiadającego mu BEGIN"
260
261#: ../src/datain.c:859
262#: n:23
263msgid "BEGIN with no matching END in this file"
264msgstr "BEGIN bez odpowiadającego mu END"
265
266#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
267#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
268#. “\outer”)":
269#.
270#. *equate entrance outer.inner.1
271#. *begin outer
272#. *begin inner
273#. *export 1
274#. 1 2 1.23 045 -6
275#. *end inner
276#. *end outer
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/commands.c:1119
281#: ../src/commands.c:1121
282#: ../src/listpos.c:104
283#: ../src/readval.c:332
284#: ../src/readval.c:335
285#: n:26
286#, c-format
287msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
288msgstr "Punkt “%s” nie wyeksportowany z sesji “%s”"
289
290#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
291#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
292#.
293#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
294#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
295#: ../src/listpos.c:112
296#: n:286
297#, c-format
298msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
299msgstr "Odniesienie do punktu “%s” z nieistniejącej sesji “%s”"
300
301#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
302#.
303#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
304#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
305#: ../src/readval.c:306
306#: n:27
307#, c-format
308msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
309msgstr "“%s” nie może być jednocześnie nazwą punktu i sesji"
310
311#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
312#: ../src/extend.c:259
313#: ../src/extend.c:278
314#: ../src/extend.c:325
315#: ../src/extend.c:369
316#: ../src/extend.c:413
317#: ../src/readval.c:205
318#: n:28
319msgid "Expecting station name"
320msgstr "Spodziewałem się nazwy punktu"
321
322#: ../src/commands.c:2215
323#: n:31
324#, c-format
325msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
326msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “EQUATES”, “EXPORTS” lub “PLUMBS”"
327
328#: ../src/commands.c:2221
329#: n:32
330#, c-format
331msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
332msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “ON” lub “OFF”"
333
334#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
335#. translated.
336#.
337#. Here "station" is a survey station, not a train station.
338#: ../src/commands.c:1078
339#: n:33
340msgid "Only one station in EQUATE command"
341msgstr "Podano tylko jeden punkt w poleceniu EQUATE"
342
343#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
344#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
345#: ../src/commands.c:485
346#: n:34
347#, c-format
348msgid "Unknown quantity “%s”"
349msgstr "Nieznana wielkość “%s”"
350
351#: ../src/commands.c:389
352#: n:35
353#, c-format
354msgid "Unknown units “%s”"
355msgstr "Nieznana jednostka “%s”"
356
357#: ../src/commands.c:400
358#: n:479
359#, c-format
360msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:2049
364#: ../src/commands.c:2125
365#: n:434
366msgid "Unknown coordinate system"
367msgstr "Nieznany układ współrzędnych"
368
369#: ../src/commands.c:2147
370#: ../src/commands.c:2175
371#: n:443
372#, c-format
373msgid "Invalid coordinate system: %s"
374msgstr "Nieprawidłowy układ współrzędnych: %s"
375
376#: ../src/commands.c:2133
377#: ../src/commands.c:2154
378#: n:435
379msgid "Coordinate system unsuitable for output"
380msgstr "Układ współrzędnych nieodpowiedni dla wyjścia"
381
382#: ../src/commands.c:893
383#: ../src/commands.c:1710
384#: n:436
385#, c-format
386msgid "Failed to convert coordinates: %s"
387msgstr "Nie udało się przetworzyć współrzędnych: %s"
388
389#: ../src/commands.c:896
390#: n:437
391msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
392msgstr "Ustalono wejściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wyjściowego"
393
394#: ../src/commands.c:898
395#: n:438
396msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
397msgstr "Ustalono wyjściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wejściowego"
398
399#: ../src/commands.c:852
400#: n:439
401msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
402msgstr "Nie można pominąć współrzędnych jeśli wskazano układ współrzędnych"
403
404#: ../src/commands.c:1696
405#: n:301
406msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
407msgstr "Należy wskazać wejściowy układ współrzędnych dla “*DECLINATION AUTO”"
408
409#: ../src/commands.c:1688
410#: n:309
411msgid "Expected number or “AUTO”"
412msgstr "Spodziewałem się liczby lub “AUTO”"
413
414#: ../src/datain.c:1005
415#: n:304
416msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
417msgstr "Brak danych o dacie pomiaru - przyjmuję 0 jako deklinację magnetyczną"
418
419#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
420#. declination values and the grid convergence value calculated for
421#. each "*declination auto ..." command.
422#.
423#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
424#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
425#: ../src/commands.c:743
426#: n:484
427#, c-format
428msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
429msgstr ""
430
431#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
432#. END command does, e.g.:
433#.
434#. *begin
435#. 1 2 10.00 178 -01
436#. *end entrance      <--[Message given here]
437#: ../src/commands.c:791
438#: n:36
439msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
440msgstr "Odpowiednie polecenie BEGIN jest bez nazwy sesji"
441
442#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
443#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
444#: ../src/commands.c:413
445#: n:37
446#, c-format
447msgid "Invalid units “%s” for quantity"
448msgstr "Nieprawidłowa jednostka “%s” dla wielkości"
449
450#: ../src/commands.c:477
451#: n:39
452#, c-format
453msgid "Unknown instrument “%s”"
454msgstr "Nieznany instrument “%s”"
455
456#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
457#. translate
458#: ../src/commands.c:1661
459#: n:40
460msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
461msgstr "Współczynnik skalowania musi wynosić 1.0 dla DECLINATION"
462
463#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
464#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
465#: ../src/commands.c:1669
466#: n:391
467msgid "Scale factor must be non-zero"
468msgstr "Współczynnik skalowania musi być niezerowy"
469
470#: ../src/commands.c:1778
471#: n:41
472#, c-format
473msgid "Unknown setting “%s”"
474msgstr "Nieznana opcja “%s”"
475
476#: ../src/commands.c:522
477#: n:42
478#, c-format
479msgid "Unknown character class “%s”"
480msgstr "Nieznana klasa znaków “%s”"
481
482#: ../src/extend.c:700
483#: ../src/netskel.c:93
484#: n:43
485msgid "No survey data"
486msgstr "Brak danych pomiarowych"
487
488#: ../src/filename.c:52
489#: ../src/img_hosted.c:39
490#: n:44
491#, c-format
492msgid "Filename “%s” refers to directory"
493msgstr "Nazwa “%s” odnosi się do katalogu"
494
495#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
496#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
497#. network which are hanging.
498#: ../src/netartic.c:387
499#: n:45
500msgid "Survey not all connected to fixed stations"
501msgstr "Pomiar nie tworzy spójnej całości"
502
503#: ../src/commands.c:1008
504#: ../src/datain.c:788
505#: n:46
506msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
507msgstr "Punkt już został ustalony lub zrównany z punktem ustalonym"
508
509#: ../src/cavern.c:287
510#: ../src/filename.c:55
511#: ../src/gfxcore.cc:4201
512#: ../src/img_hosted.c:35
513#: n:47
514#, c-format
515msgid "Failed to open output file “%s”"
516msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego “%s”"
517
518#: ../src/commands.c:905
519#: ../src/commands.c:919
520#: ../src/commands.c:931
521#: ../src/commands.c:1833
522#: n:48
523msgid "Standard deviation must be positive"
524msgstr "Odchylenie standardowe musi być dodanie"
525
526#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
527#. "survey stations".
528#.
529#. %s is replaced by the name of the station.
530#: ../src/netbits.c:339
531#: n:50
532#, c-format
533msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
534msgstr "Odcinek pomiarowy z tym samym punktem (“%s”) po obydwóch stronach - literówka?"
535
536#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
537#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
538#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
539#. < -90° or > 90°.
540#: ../src/datain.c:1085
541#: ../src/datain.c:1098
542#: n:51
543#, c-format
544msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
545msgstr "Wartość klinometru powyżej %.f%s (bezwzględnie)"
546
547#: ../src/netbits.c:457
548#: n:52
549#, c-format
550msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
551msgstr "Próba zrównania dwóch różnych punktów ustalonych: “%s” i “%s”"
552
553#. TRANSLATORS: "equal" as in:
554#.
555#. *fix a 1 2 3
556#. *fix b 1 2 3
557#. *equate a b
558#: ../src/netbits.c:468
559#: n:53
560#, c-format
561msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
562msgstr "Zrównuję dwa tożsame punkty ustalone: “%s” and “%s”"
563
564#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
565#: ../src/commands.c:862
566#: n:54
567msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
568msgstr "Polecenie FIX bez współrzędnych - ustalam na (0,0,0)"
569
570#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
571#: ../src/commands.c:1012
572#: ../src/datain.c:790
573#: n:55
574msgid "Station already fixed at the same coordinates"
575msgstr "Ponowne ustalenie punktu na tych samych współrzędnych"
576
577#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
578#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
579#: ../src/commands.c:871
580#: n:441
581#, c-format
582msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
583msgstr "Ponowny FIX bez współrzędnych dla punktu “%s”"
584
585#: ../src/commands.c:1932
586#: n:442
587#, c-format
588msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
589msgstr "Punkt “%s” ustalony przed użyciem polecenia CS"
590
591#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
592#. <SURVEY>, so this would generate this error:
593#.
594#. *begin fred
595#. 1 2 1.23 045 -6
596#. *export 2
597#. *end fred
598#: ../src/commands.c:2442
599#: n:57
600msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
601msgstr "*EXPORT musi następować bezpośrednio po “*BEGIN <SURVEY>”"
602
603#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
604#: ../src/readval.c:539
605#: n:76
606#, c-format
607msgid "Assuming 2 digit year is %d"
608msgstr ""
609
610#: ../src/readval.c:544
611#: n:58
612msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
613msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
614
615#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
616#. degrees
617#: ../src/datain.c:973
618#: ../src/datain.c:982
619#: n:59
620msgid "Suspicious compass reading"
621msgstr "Podejrzany azymut"
622
623#: ../src/datain.c:1660
624#: n:60
625msgid "Negative tape reading"
626msgstr "Ujemna wartość długości"
627
628#: ../src/commands.c:857
629#: n:61
630msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
631msgstr "Ten sam punkt ustalony dwukrotnie bez współrzędnych"
632
633#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
634#.
635#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
636#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
637#. vertical leg
638#: ../src/datain.c:1349
639#: n:62
640msgid "Tape reading is less than change in depth"
641msgstr "Wartość długości jest mniejsza niż zmiana głębokości"
642
643#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
644#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
645#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
646#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
647#: ../src/commands.c:1351
648#: n:63
649#, c-format
650msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
651msgstr "Wartość “%s” nie jest dozwolona w formacie danych “%s”"
652
653#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
654#: ../src/commands.c:1532
655#: n:64
656#, c-format
657msgid "Too few readings for data style “%s”"
658msgstr "Za mało wartości dla formatu danych “%s”"
659
660#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
661#: ../src/commands.c:1312
662#: n:65
663#, c-format
664msgid "Data style “%s” unknown"
665msgstr "Format danych “%s” jest nieznany"
666
667#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
668#.
669#. Exporting a station twice gives this error:
670#.
671#. *begin example
672#. *export 1
673#. *export 1
674#. 1 2 1.24 045 -6
675#. *end example
676#: ../src/commands.c:1173
677#: n:66
678#, c-format
679msgid "Station “%s” already exported"
680msgstr "Punkt “%s” już został wyeksportowany"
681
682#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
683#. two from stations per leg
684#: ../src/commands.c:1376
685#: n:67
686#, c-format
687msgid "Duplicate reading “%s”"
688msgstr "Zdublowana wartość “%s”"
689
690#: ../src/commands.c:1038
691#: n:68
692#, c-format
693msgid "FLAG “%s” unknown"
694msgstr "Nieznany FLAG “%s”"
695
696#: ../src/readval.c:489
697#: n:69
698msgid "Missing \""
699msgstr "Brakujący \""
700
701#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
702#: ../src/listpos.c:122
703#: n:70
704#, c-format
705msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
706msgstr "Jednorazowe odwołanie do punktu “%s” - literówka?"
707
708#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
709#. station.
710#: ../src/netartic.c:405
711#: n:71
712msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
713msgstr "Następujące punkty nie są dołączone do pomiaru:"
714
715#: ../src/netskel.c:138
716#: n:72
717#, c-format
718msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
719msgstr "Pomiar nie ma żadnych punktów ustalonych. W związku z tym, ustalam %s w pozycji (0, 0, 0)"
720
721#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
722#: ../src/netskel.c:961
723#: n:73
724#, c-format
725msgid "Unused fixed point “%s”"
726msgstr "Niewykorzystany punkt ustalony “%s”"
727
728#: ../src/matrix.c:123
729#: n:74
730msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
731msgstr "Sieć rozwiązana poprzez redukcję - brak układu równań do rozwiązania."
732
733#: ../src/matrix.c:134
734#: n:75
735#, c-format
736msgid "Solving %d simultaneous equations"
737msgstr "Rozwiązywanie układu %d równań"
738
739#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
740#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
741#. valid as the list of readings has already included the same
742#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
743#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
744#: ../src/commands.c:1440
745#: n:77
746#, c-format
747msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
748msgstr "Wartość “%s” dubluje poprzednio określone wartości"
749
750#: ../src/matrix.c:132
751#: n:78
752msgid "Solving one equation"
753msgstr "Rozwiązywanie jednego równania"
754
755#: ../src/datain.c:1124
756#: ../src/datain.c:1338
757#: ../src/datain.c:1534
758#: n:79
759msgid "Negative adjusted tape reading"
760msgstr "Po korekcji wartość długości jest ujemna!"
761
762#: ../src/commands.c:2339
763#: ../src/commands.c:2361
764#: n:80
765msgid "Date is in the future!"
766msgstr "Data w przyszłości!"
767
768#: ../src/commands.c:2366
769#: n:81
770msgid "End of date range is before the start"
771msgstr "Data końcowa jest wcześniejsza niż początkowa"
772
773#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
774#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
775#. the centre-line.
776#: ../src/netskel.c:1049
777#: n:83
778#, c-format
779msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
780msgstr "Przekrój określony na nieistniejącym punkcie “%s”"
781
782#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
783#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
784#. something similar.
785#: ../src/datain.c:1148
786#: n:84
787msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
788msgstr "Wartości CLINO i BACKCLINO muszą być tego samego typu"
789
790#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
791#. both "UP", or that they're both "DOWN".
792#: ../src/datain.c:1173
793#: n:92
794msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
795msgstr "Pionowe wartości CLINO i BACKCLINO nie mogą być w tym samym kierunku"
796
797#: ../src/readval.c:555
798#: n:86
799msgid "Invalid month"
800msgstr "Błędny miesiąc"
801
802#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
803#: ../src/readval.c:566
804#: n:87
805msgid "Invalid day of the month"
806msgstr "Błędny dzień miesiąca"
807
808#: ../src/cavern.c:236
809#: n:88
810#, c-format
811msgid "3d file format versions %d to %d supported"
812msgstr "obsługiwane wersje formatu 3d od %d do %d"
813
814#: ../src/readval.c:203
815#: n:89
816msgid "Expecting survey name"
817msgstr "Spodziewałem się nazwy sesji"
818
819#: ../src/datain.c:504
820#: ../src/extend.c:685
821#: ../src/img_hosted.c:30
822#: ../src/mainfrm.cc:412
823#: ../src/sorterr.c:146
824#: n:24
825#, c-format
826msgid "Couldn’t open file “%s”"
827msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
828
829#: ../src/printing.cc:657
830#: ../src/survexport.cc:451
831#: n:402
832#, c-format
833msgid "Couldn’t write file “%s”"
834msgstr "Nie da się zapisywać do pliku “%s”"
835
836#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
837#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
838#: ../src/commands.c:540
839#: ../src/commands.c:645
840#: ../src/commands.c:669
841#: ../src/commands.c:1326
842#: ../src/commands.c:1762
843#: ../src/readval.c:92
844#: n:95
845msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
846msgstr "Kolejne zauważone użycia tej przestarzałej opcji nie będą raportowane"
847
848#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
849#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
850#: ../src/datain.c:1821
851#: ../src/datain.c:1942
852#: n:97
853#, c-format
854msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
855msgstr "wartości TAPE i BACKTAPE nie zgadzają się o %s"
856
857#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
858#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
859#: ../src/datain.c:1037
860#: n:98
861#, c-format
862msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
863msgstr "wartości COMPASS i BACKCOMPASS nie zgadzają się o %s"
864
865#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
866#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
867#: ../src/datain.c:1225
868#: n:99
869#, c-format
870msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
871msgstr "wartości CLINO i BACKCLINO nie zgadzają się o %s"
872
873#: ../src/commands.c:1323
874#: n:104
875#, c-format
876msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
877msgstr "“*data %s %c …” jest przestarzałe - proszę używać “*data %s …”"
878
879#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
880#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
881#: ../src/img_hosted.c:38
882#: n:106
883#, c-format
884msgid "Bad 3d image file “%s”"
885msgstr "Błędny plik 3d “%s”"
886
887#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
888#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
889#. translations.
890#: ../src/img.c:43
891#: ../src/model.cc:393
892#: n:107
893#, c-format
894msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
895msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
896
897#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
898#: ../src/model.cc:386
899#: n:108
900msgid "Date and time not available."
901msgstr "Data i czas nie są dostępne"
902
903#: ../src/img_hosted.c:40
904#: n:109
905#, c-format
906msgid "Error reading from file “%s”"
907msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
908
909#: ../src/cavernlog.cc:837
910#: ../src/filename.c:79
911#: ../src/img_hosted.c:41
912#: ../src/mainfrm.cc:374
913#: ../src/mainfrm.cc:1511
914#: n:110
915#, c-format
916msgid "Error writing to file “%s”"
917msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
918
919#: ../src/filename.c:82
920#: n:111
921msgid "Error writing to file"
922msgstr "Błąd zapisu do pliku"
923
924#: ../src/cavern.c:377
925#: n:113
926#, c-format
927msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
928msgstr "Wystąpiło ostrzeżeń: %d i błędów: %d - nie wygenerowano plików wyjściowych."
929
930#: ../src/img_hosted.c:42
931#: n:114
932#, c-format
933msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
934msgstr "Plik “%s” jest w nowszym formacie, którego ten program nie rozumie"
935
936#: ../src/printing.cc:1145
937#: n:115
938msgid "North"
939msgstr "Północ"
940
941#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
942#: ../src/printing.cc:1170
943#: n:116
944msgid "Elevation on"
945msgstr "Przekrój zrzutowany na"
946
947#: ../src/printing.cc:451
948#: n:117
949msgid "P&lan view"
950msgstr "Widok p&lanu"
951
952#: ../src/printing.cc:453
953#: n:285
954msgid "&Elevation"
955msgstr "&Przekrój"
956
957#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
958#. neither from directly above nor from directly below.  It is
959#. also used in the dialog for editing a marked position in a
960#. presentation.
961#.
962#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
963#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
964#. further apart to make room. */
965#: ../src/gfxcore.cc:921
966#: ../src/gfxcore.cc:2157
967#: ../src/mainfrm.cc:162
968#: n:118
969msgid "Elevation"
970msgstr "Przekrój"
971
972#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
973#. from directly above.
974#.
975#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
976#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
977#. further apart to make room. */
978#: ../src/gfxcore.cc:821
979#: ../src/gfxcore.cc:2151
980#: n:432
981msgid "Plan"
982msgstr "Plan"
983
984#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
985#. from directly below.
986#.
987#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
988#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
989#. further apart to make room. */
990#: ../src/gfxcore.cc:835
991#: ../src/gfxcore.cc:2154
992#: n:433
993msgid "Kiwi Plan"
994msgstr "Kiwi Plan"
995
996#: ../src/cavern.c:341
997#: n:120
998msgid "Calculating statistics"
999msgstr "Obliczanie statystyk"
1000
1001#: ../src/readval.c:508
1002#: n:121
1003msgid "Expecting string field"
1004msgstr "Oczekiwałem pola tekstowego"
1005
1006#: ../src/cmdline.c:212
1007#: n:122
1008msgid "too few arguments"
1009msgstr "za mało argumentów"
1010
1011#: ../src/cmdline.c:219
1012#: n:123
1013msgid "too many arguments"
1014msgstr "za dużo argumentów"
1015
1016#: ../src/cmdline.c:178
1017#: ../src/cmdline.c:181
1018#: ../src/cmdline.c:185
1019#: n:124
1020msgid "FILE"
1021msgstr "PLIK"
1022
1023#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1024#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1025#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1026#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1027#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1028#.
1029#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1030#: ../src/netskel.c:180
1031#: n:125
1032msgid "Removing trailing traverses"
1033msgstr "Usuwanie ślepych sekwencji"
1034
1035#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1036#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1037#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1038#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1039#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1040#: ../src/netskel.c:239
1041#: n:126
1042msgid "Concatenating traverses"
1043msgstr "Łączenie sekwencji"
1044
1045#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1046#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1047#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1048#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1049#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1050#: ../src/netskel.c:437
1051#: n:127
1052msgid "Calculating traverses"
1053msgstr "Przeliczanie sekwencji"
1054
1055#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1056#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1057#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1058#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1059#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1060#.
1061#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1062#: ../src/netskel.c:782
1063#: n:128
1064msgid "Calculating trailing traverses"
1065msgstr "Przeliczanie ślepych sekwencji"
1066
1067#: ../src/network.c:82
1068#: n:129
1069msgid "Simplifying network"
1070msgstr "Upraszczanie sieci"
1071
1072#: ../src/network.c:540
1073#: n:130
1074msgid "Calculating network"
1075msgstr "Obliczanie sieci"
1076
1077#: ../src/datain.c:1642
1078#: n:131
1079#, c-format
1080msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1081msgstr "Znalazłem “%s”, oczekiwałem “F” or “B”"
1082
1083#: ../src/cavern.c:443
1084#: n:132
1085#, c-format
1086msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1087msgstr "Łączna długość odcinków pomiarowych = %7.2f%s (%7.2f%s po poprawkach)"
1088
1089#: ../src/cavern.c:446
1090#: n:133
1091#, c-format
1092msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1093msgstr "Łączna długość zrzutowana odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1094
1095#: ../src/cavern.c:449
1096#: n:134
1097#, c-format
1098msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1099msgstr "Łączne przewyższenie odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1100
1101#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1102#: ../src/cavern.c:456
1103#: n:135
1104#, c-format
1105msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1106msgstr "Rozciągłość pionowa = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1107
1108#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1109#: ../src/cavern.c:459
1110#: n:136
1111#, c-format
1112msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1113msgstr "Rozciągłość Północ-Południe = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1114
1115#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1116#: ../src/cavern.c:462
1117#: n:137
1118#, c-format
1119msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1120msgstr "Rozciągłość Wschód-Zachód = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1121
1122#: ../src/cavern.c:428
1123#: n:138
1124msgid "There is 1 loop."
1125msgstr "Wykryto 1 pętlę."
1126
1127#: ../src/cavern.c:430
1128#: n:139
1129#, c-format
1130msgid "There are %ld loops."
1131msgstr "Wykryto %ld pętli."
1132
1133#: ../src/cavern.c:363
1134#: n:140
1135#, c-format
1136msgid "CPU time used %5.2fs"
1137msgstr "Czas CPU %5.2fs"
1138
1139#: ../src/cavern.c:366
1140#: n:141
1141#, c-format
1142msgid "Time used %5.2fs"
1143msgstr "Czas pracy %5.2fs"
1144
1145#: ../src/cavern.c:368
1146#: n:142
1147msgid "Time used unavailable"
1148msgstr "Brak informacji o czasie pracy"
1149
1150#: ../src/cavern.c:371
1151#: n:143
1152#, c-format
1153msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1154msgstr "Czas pracy %5.2fs (%5.2fs czasu CPU)"
1155
1156#: ../src/netskel.c:747
1157#: n:145
1158#, c-format
1159msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1160msgstr "Pierwodna długość %6.2fm (%3d odcinków), przesunięto o %6.2fm (%5.2fm/odcinek). "
1161
1162#: ../src/netskel.c:750
1163#: n:146
1164#, c-format
1165msgid "Error %6.2f%%"
1166msgstr "Błąd %6.2f%%"
1167
1168#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1169#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1170#.
1171#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1172#. up with the numbers in the message above.
1173#: ../src/netskel.c:757
1174#: n:147
1175msgid "Error    N/A"
1176msgstr "Błąd    N/A"
1177
1178#. TRANSLATORS: description of --help option
1179#: ../src/cmdline.c:138
1180#: n:150
1181msgid "display this help and exit"
1182msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
1183
1184#. TRANSLATORS: description of --version option
1185#: ../src/cmdline.c:141
1186#: n:151
1187msgid "output version information and exit"
1188msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
1189
1190#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1191#: ../src/cmdline.c:170
1192#: n:153
1193msgid "OPTION"
1194msgstr "OPCJA"
1195
1196#: ../src/mainfrm.cc:166
1197#: ../src/printing.cc:391
1198#: ../src/printing.cc:1207
1199#: ../src/printing.cc:1256
1200#: n:154
1201msgid "Scale"
1202msgstr "Skala"
1203
1204#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1205#: ../src/survexport.cc:128
1206#: n:217
1207msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1208msgstr ""
1209
1210#: ../src/cmdline.c:194
1211#: n:157
1212#, c-format
1213msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1214msgstr "Użyj “%s --help” aby uzyskać więcej informacji.\n"
1215
1216#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1217#: ../src/printing.cc:1915
1218#: n:232
1219#, c-format
1220msgid "%d/%d"
1221msgstr "%d/%d"
1222
1223#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1224#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1225#.
1226#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1227#. "2015-06-09 12:40:44").
1228#: ../src/printing.cc:1956
1229#: n:167
1230#, c-format
1231msgid "Processed: %s"
1232msgstr "Przetworzono: %s"
1233
1234#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1235#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1236#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1237#.
1238#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1239#: ../src/printing.cc:1870
1240#: n:233
1241#, c-format
1242msgid "↑%s 1:%.0f"
1243msgstr "↑%s 1:%.0f"
1244
1245#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1246#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1247#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1248#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1249#.
1250#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1251#: ../src/printing.cc:1881
1252#: n:235
1253#, c-format
1254msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1255msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1256
1257#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1258#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1259#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1260#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1261#. tilted at, and %.0f with the scale.
1262#.
1263#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1264#: ../src/printing.cc:1894
1265#: n:236
1266#, c-format
1267msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1268msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1269
1270#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1271#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1272#. %.0f with the scale.
1273#.
1274#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1275#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1276#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1277#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1278#. printout.
1279#: ../src/printing.cc:1910
1280#: n:244
1281#, c-format
1282msgid "Extended 1:%.0f"
1283msgstr "Rozwinięty 1:%.0f"
1284
1285#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1286#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1287#: ../src/printing.cc:1151
1288#: n:168
1289#, c-format
1290msgid "Plan view, %s up page"
1291msgstr "Widok planu, %s w górę strony"
1292
1293#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1294#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1295#. we’re looking.
1296#: ../src/printing.cc:1183
1297#: n:169
1298#, c-format
1299msgid "Elevation facing %s"
1300msgstr "Przekrój patrząc na %s"
1301
1302#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1303#: ../src/survexport.cc:134
1304#: n:462
1305msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1306msgstr ""
1307
1308#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1309#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1310#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1311#. looking.
1312#: ../src/printing.cc:1190
1313#: n:284
1314#, c-format
1315msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1316msgstr "Przekrój patrząc na %s, pochylony o %s"
1317
1318#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1319#: ../src/survexport.cc:136
1320#: n:463
1321msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1322msgstr ""
1323
1324#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1325#: ../src/printing.cc:1199
1326#: n:191
1327msgid "Extended elevation"
1328msgstr "Przekrój rozwinięty"
1329
1330#: ../src/cavern.c:414
1331#: n:172
1332msgid "Survey contains 1 survey station,"
1333msgstr "Pomiar zawiera 1 punkt"
1334
1335#: ../src/cavern.c:416
1336#: n:173
1337#, c-format
1338msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1339msgstr "Pomiar zawiera %ld punktów"
1340
1341#: ../src/cavern.c:420
1342#: n:174
1343msgid " joined by 1 leg."
1344msgstr " połączonych 1 odcinkiem."
1345
1346#: ../src/cavern.c:422
1347#: n:175
1348#, c-format
1349msgid " joined by %ld legs."
1350msgstr " połączonych %ld odcinkami."
1351
1352#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1353#: ../src/listpos.c:185
1354#: n:176
1355msgid "node"
1356msgstr "węzeł"
1357
1358#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1359#: ../src/listpos.c:187
1360#: n:177
1361msgid "nodes"
1362msgstr "węzły"
1363
1364#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1365#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1366#. This message is only used if there are more than 1.
1367#: ../src/cavern.c:439
1368#: n:178
1369#, c-format
1370msgid "Survey has %ld connected components."
1371msgstr "Pomiar posiada %ld spójnych komponentów"
1372
1373#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1374#. allows the user to save the log to a file.
1375#: ../src/cavernlog.cc:769
1376#: n:446
1377msgid "&Save Log"
1378msgstr "&Zapisz dziennik"
1379
1380#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1381#. causes the survey data to be reprocessed.
1382#: ../src/cavernlog.cc:779
1383#: ../src/cavernlog.cc:784
1384#: n:184
1385msgid "&Reprocess"
1386msgstr "&Przetwórz ponownie"
1387
1388#: ../src/cmdline.c:242
1389#: ../src/cmdline.c:261
1390#: n:185
1391#, c-format
1392msgid "numeric argument “%s” out of range"
1393msgstr "argument liczbowy “%s” poza dozwolonym zakresem"
1394
1395#: ../src/cmdline.c:244
1396#: n:186
1397#, c-format
1398msgid "argument “%s” not an integer"
1399msgstr "argument “%s” nie jest liczbą całkowitą"
1400
1401#: ../src/cmdline.c:263
1402#: n:187
1403#, c-format
1404msgid "argument “%s” not a number"
1405msgstr "argument “%s” nie jest liczbą"
1406
1407#: ../src/commands.c:1052
1408#: n:188
1409msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1410msgstr "Spodziewałem się “DUPLICATE”, “SPLAY”, albo “SURFACE”"
1411
1412#: ../src/commands.c:1054
1413#: n:189
1414msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1415msgstr "Spodziewałem się “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, albo “SURFACE”"
1416
1417#: ../src/datain.c:757
1418#: n:103
1419msgid "Expecting “F” or “M”"
1420msgstr "Spodziewałem się “F” albo “M”"
1421
1422#: readval.c:421
1423#: readval.c:443
1424#: readval.c:453
1425#: readval.c:465
1426#: n:483
1427#, c-format
1428msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1429msgstr ""
1430
1431#: ../src/listpos.c:82
1432#: n:190
1433#, c-format
1434msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1435msgstr "Nazwa punktu “%s” jest przywoływana w *entrance lub w *export, ale poza tym nie używana"
1436
1437#: ../src/commands.c:759
1438#: n:192
1439msgid "No matching BEGIN"
1440msgstr "Brak odpowiadającego BEGIN"
1441
1442#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1443#. same <survey> if it’s given at all
1444#: ../src/commands.c:795
1445#: n:193
1446msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1447msgstr "Nazwa sesji nie odpowiada tej z BEGIN"
1448
1449#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1450#. END command omits it, e.g.:
1451#.
1452#. *begin entrance
1453#. 1 2 10.00 178 -01
1454#. *end     <--[Message given here]
1455#: ../src/commands.c:805
1456#: n:194
1457msgid "Survey name omitted from END"
1458msgstr "Nie wskazano nazwy sesji po END"
1459
1460#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1461#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1462#: ../src/pos.cc:102
1463#: n:195
1464msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1465msgstr "( Wschód,  Północ,   Wysokość )"
1466
1467#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1468#: ../src/aboutdlg.cc:174
1469#: n:196
1470#, c-format
1471msgid "Display Depth: %d bpp"
1472msgstr "Głębokość koloru: %dbpp"
1473
1474#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1475#: ../src/aboutdlg.cc:176
1476#: n:197
1477msgid " (colour)"
1478msgstr " (kolor)"
1479
1480#: ../src/readval.c:531
1481#: ../src/readval.c:552
1482#: ../src/readval.c:562
1483#: n:198
1484#, c-format
1485msgid "Expecting date, found “%s”"
1486msgstr "Spodziewałem się daty, znalazłem “%s”"
1487
1488#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1489#.
1490#. "this" has been added to English translation
1491#: ../src/aven.cc:70
1492#: ../src/diffpos.c:57
1493#: ../src/dump3d.c:49
1494#: ../src/extend.c:480
1495#: ../src/survexport.cc:126
1496#: n:199
1497msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1498msgstr "wczytaj tylko sesje z tym prefiksem"
1499
1500#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1501#: ../src/aven.cc:72
1502#: n:119
1503msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1504msgstr "drukuj i wyjdź (wymaga pliku 3d)"
1505
1506#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1507#: ../src/cavern.c:121
1508#: n:162
1509msgid "set location for output files"
1510msgstr "ustaw ścieżkę plików wyjściowych"
1511
1512#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1513#: ../src/cavern.c:123
1514#: n:163
1515msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1516msgstr "wyświetl tylko krótkie podsumowanie (-qq pokaże tylko błędy)"
1517
1518#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1519#: ../src/cavern.c:125
1520#: n:164
1521msgid "do not create .err file"
1522msgstr "nie generuj pliku .err"
1523
1524#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1525#: ../src/cavern.c:127
1526#: n:165
1527msgid "turn warnings into errors"
1528msgstr "traktuj ostrzeżenia jak błędy"
1529
1530#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1531#: ../src/cavern.c:129
1532#: n:170
1533msgid "log output to .log file"
1534msgstr "zapisuj komunikaty do pliku dziennika"
1535
1536#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1537#: ../src/cavern.c:131
1538#: n:171
1539msgid "specify the 3d file format version to output"
1540msgstr "określ wersję formatu 3d na wyjściu"
1541
1542#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1543#: ../src/extend.c:482
1544#: n:90
1545msgid ".espec file to control extending"
1546msgstr "Plik .espec z instrukcjami rozwinięcia"
1547
1548#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1549#: ../src/extend.c:484
1550#: n:91
1551msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1552msgstr ""
1553
1554#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1555#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1556#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1557#. every "2 feet").
1558#: ../src/commands.c:1583
1559#: n:200
1560msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1561msgstr "Współczynnik *UNITS musi być niezerowy"
1562
1563#: ../src/model.cc:403
1564#: n:202
1565#, c-format
1566msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1567msgstr "Brak danych pomiarowych w pliku 3d “%s”"
1568
1569#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1570#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1571#. direction the viewer is "facing" in.
1572#.
1573#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1574#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1575#. make room. */
1576#: ../src/gfxcore.cc:807
1577#: ../src/gfxcore.cc:2138
1578#: n:203
1579msgid "Facing"
1580msgstr "Patrząc na"
1581
1582#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1583#: ../src/aboutdlg.cc:62
1584#: n:205
1585#, c-format
1586msgid "About %s"
1587msgstr "O %s"
1588
1589#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1590#. grid of height values).
1591#: ../src/mainfrm.cc:1466
1592#: n:451
1593msgid "Select a terrain file to view"
1594msgstr "Wybierz plik terenu do wczytania"
1595
1596#: ../src/mainfrm.cc:1460
1597#: n:452
1598msgid "Terrain files"
1599msgstr "Pliki terenu"
1600
1601#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1602#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1603#. contain any data inside that circle.
1604#: ../src/gfxcore.cc:3164
1605#: n:161
1606msgid "No terrain data near area of survey"
1607msgstr ""
1608
1609#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1610#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1611#. language would use.
1612#.
1613#. File->Open dialog:
1614#: ../src/mainfrm.cc:1437
1615#: n:206
1616msgid "Select a survey file to view"
1617msgstr "Wybierz plik pomiarowy do wczytania"
1618
1619#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1620#. file extension, so neither should be translated.
1621#: ../src/mainfrm.cc:1414
1622#: ../src/mainfrm.cc:1565
1623#: n:207
1624msgid "Survex 3d files"
1625msgstr "Pliki Survex 3d"
1626
1627#: ../src/mainfrm.cc:1429
1628#: ../src/mainfrm.cc:1461
1629#: ../src/mainfrm.cc:1982
1630#: ../src/printing.cc:627
1631#: n:208
1632msgid "All files"
1633msgstr "Wszystkie pliki"
1634
1635#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1636#. list of questions - it should be translated to the
1637#. terminology that cavers using the language would use.
1638#: ../src/mainfrm.cc:1411
1639#: n:229
1640msgid "All survey files"
1641msgstr "Wszystkie pliki pomiarowe"
1642
1643#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1644#. file extension, so neither should be translated.
1645#: ../src/mainfrm.cc:1417
1646#: n:329
1647msgid "Survex svx files"
1648msgstr "Pliki Survex svx"
1649
1650#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1651#. surveying package, so should not be translated
1652#: ../src/mainfrm.cc:1425
1653#: n:330
1654msgid "Compass DAT and MAK files"
1655msgstr "Pliki Compass DAT i MAK"
1656
1657#: ../src/export.cc:72
1658#: n:101
1659msgid "CSV files"
1660msgstr "Pliki CSV"
1661
1662#: ../src/export.cc:75
1663#: n:411
1664msgid "DXF files"
1665msgstr "Pliki DXF"
1666
1667#: ../src/export.cc:78
1668#: n:412
1669msgid "EPS files"
1670msgstr "Pliki EPS"
1671
1672#: ../src/export.cc:81
1673#: n:413
1674msgid "GPX files"
1675msgstr "Pliki GPX"
1676
1677#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1678#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1679#. mechanism.
1680#: ../src/export.cc:87
1681#: n:414
1682msgid "HPGL for plotters"
1683msgstr "HPGL dla plotterów"
1684
1685#: ../src/export.cc:93
1686#: n:444
1687msgid "KML files"
1688msgstr "Pliki KML"
1689
1690#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1691#. so should not be translated:
1692#. http://www.fountainware.com/compass/
1693#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1694#: ../src/export.cc:100
1695#: n:415
1696msgid "Compass PLT for use with Carto"
1697msgstr "Pliki PLT do użytku z Carto"
1698
1699#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1700#. translated: http://www.skencil.org/
1701#: ../src/export.cc:105
1702#: n:416
1703msgid "Skencil files"
1704msgstr "Pliki Skencil"
1705
1706#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1707#. file extension, so neither should be translated.
1708#: ../src/export.cc:110
1709#: n:166
1710msgid "Survex pos files"
1711msgstr "Pliki Survex pos"
1712
1713#: ../src/export.cc:113
1714#: n:417
1715msgid "SVG files"
1716msgstr "Pliki SVG"
1717
1718#: ../src/export.cc:90
1719#: n:445
1720msgid "JSON files"
1721msgstr "Pliki JSON"
1722
1723#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1724#: ../src/cavernlog.cc:827
1725#: n:447
1726msgid "Log files"
1727msgstr "Pliki dziennika"
1728
1729#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1730#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1731#. language would use.
1732#.
1733#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1734#: ../src/aboutdlg.cc:90
1735#: n:209
1736msgid "Survey visualisation tool"
1737msgstr "Narzędzie do wizualizacji danych pomiarowych"
1738
1739#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1740#. some languages here:
1741#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1742#: ../src/aboutdlg.cc:104
1743#: n:219
1744msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1745msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1746
1747#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1748#: ../src/diffpos.c:265
1749#: n:218
1750msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1751msgstr "PLIK1 PLIK2 [PRÓG]"
1752
1753#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1754#: ../src/diffpos.c:267
1755#: n:255
1756#, c-format
1757msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1758msgstr "PLIK1 oraz PLIK2 mogą być plikami .pos lub .3d\nPRÓG jest maksymalną wielkością przesunięcia w każdej z osi, która będzie ignorowana (domyślnie: %s)"
1759
1760#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1761#: ../src/extend.c:553
1762#: n:267
1763msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1764msgstr "WEJŚCIOWY_PLIK_3D [WYJŚCIOWY_PLIK_3D]"
1765
1766#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1767#: ../src/sorterr.c:127
1768#: n:268
1769msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1770msgstr "PLIK_ERR [JAK_WIELE]"
1771
1772#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1773#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1774#. language would use.
1775#.
1776#. Part of aven --help
1777#: ../src/aven.cc:169
1778#: ../src/aven.cc:208
1779#: n:269
1780msgid "[SURVEY_FILE]"
1781msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
1782
1783#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1784#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1785#: ../src/gfxcore.cc:1180
1786#: n:221
1787msgid "Undated"
1788msgstr "Bez daty"
1789
1790#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1791#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1792#. this fairly short.
1793#: ../src/gfxcore.cc:1205
1794#: n:290
1795msgid "Not in loop"
1796msgstr "Nie w pętli"
1797
1798#. TRANSLATORS: error from:
1799#.
1800#. *data normal newline from to tape compass clino
1801#: ../src/commands.c:1424
1802#: n:222
1803msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1804msgstr "NEWLINE nie może być pierwszą wielkością"
1805
1806#. TRANSLATORS: error from:
1807#.
1808#. *data normal from to tape compass clino newline
1809#: ../src/commands.c:1465
1810#: n:223
1811msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1812msgstr "NEWLINE nie może być ostatnią wielkością"
1813
1814#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1815#.
1816#. *data normal station tape compass clino
1817#.
1818#. ("station" signifies interleaved data).
1819#: ../src/commands.c:1488
1820#: n:224
1821msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1822msgstr "Brak NEWLINE w definicji przeplatanego formatu"
1823
1824#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1825#.
1826#. *data diving station newline depth tape compass
1827#.
1828#. ("depth" needs to occur before "newline").
1829#: ../src/commands.c:1364
1830#: n:225
1831#, c-format
1832msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1833msgstr "Wartość “%s” musi poprzedzać NEWLINE"
1834
1835#. TRANSLATORS: e.g.
1836#.
1837#. *data normal from to tape newline compass clino
1838#: ../src/commands.c:1415
1839#: n:226
1840msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1841msgstr "NEWLINE może następować tylko po STATION, DEPTH i COUNT"
1842
1843#. TRANSLATORS: e.g.
1844#.
1845#. *calibrate tape compass 1 1
1846#: ../src/commands.c:1626
1847#: n:227
1848msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1849msgstr "Nie można kalibrować równocześnie wielkości kątowych i liniowych"
1850
1851#: ../src/commands.c:697
1852#: n:397
1853msgid "Bad *alias command"
1854msgstr "Nieprawidłowe polecenie *alias"
1855
1856#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1857#. currently)
1858#: ../src/log.cc:32
1859#: n:228
1860#, c-format
1861msgid "%s Error Log"
1862msgstr "Dziennki błędów %s"
1863
1864#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1865#. dialog
1866#: ../src/printing.cc:569
1867#: n:230
1868msgid "&Export..."
1869msgstr "&Eksport..."
1870
1871#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1872#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1873#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1874#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1875#: ../src/mainfrm.cc:824
1876#: n:231
1877msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1878msgstr "Au&toobrót\tSpace"
1879
1880#: ../src/mainfrm.cc:826
1881#: n:234
1882msgid "&Reverse Direction"
1883msgstr "&Odwróć kierunki"
1884
1885#. TRANSLATORS: View *looking* North
1886#: ../src/gfxcore.cc:4361
1887#: ../src/mainfrm.cc:829
1888#: n:240
1889msgid "View &North"
1890msgstr "Na &północ"
1891
1892#. TRANSLATORS: View *looking* East
1893#: ../src/gfxcore.cc:4363
1894#: ../src/mainfrm.cc:830
1895#: n:241
1896msgid "View &East"
1897msgstr "Na &wschód"
1898
1899#. TRANSLATORS: View *looking* South
1900#: ../src/gfxcore.cc:4365
1901#: ../src/mainfrm.cc:831
1902#: n:242
1903msgid "View &South"
1904msgstr "Na połu&dnie"
1905
1906#. TRANSLATORS: View *looking* West
1907#: ../src/gfxcore.cc:4367
1908#: ../src/mainfrm.cc:832
1909#: n:243
1910msgid "View &West"
1911msgstr "Na &zachód"
1912
1913#: ../src/gfxcore.cc:4387
1914#: ../src/mainfrm.cc:834
1915#: n:248
1916msgid "&Plan View"
1917msgstr "Widok p&lanu"
1918
1919#: ../src/gfxcore.cc:4388
1920#: ../src/mainfrm.cc:835
1921#: n:249
1922msgid "Ele&vation"
1923msgstr "Prze&krój"
1924
1925#: ../src/mainfrm.cc:837
1926#: n:254
1927msgid "Restore De&fault View"
1928msgstr "Przywróć do&myślny widok"
1929
1930#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1931#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1932#. the "what to print/export" dialog.
1933#: ../src/printing.cc:356
1934#: n:283
1935msgid "View"
1936msgstr "Widok"
1937
1938#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1939#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1940#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1941#. mind!
1942#: ../src/printing.cc:361
1943#: n:256
1944msgid "Elements"
1945msgstr "Elementy"
1946
1947#: ../src/printing.cc:366
1948#: n:410
1949msgid "Export format"
1950msgstr "Format eksportu"
1951
1952#: ../src/printing.cc:424
1953#: ../src/printing.cc:807
1954#: n:257
1955#, c-format
1956msgid "%d pages (%dx%d)"
1957msgstr "%d stron (%dx%d)"
1958
1959#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1960#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1961#. the plot on a single page", but we need something shorter
1962#: ../src/printing.cc:396
1963#: n:258
1964msgid "One page"
1965msgstr "Jedna strona"
1966
1967#: ../src/mainfrm.cc:158
1968#: ../src/printing.cc:431
1969#: n:259
1970msgid "Bearing"
1971msgstr "Azymut"
1972
1973#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1974#: ../src/survexport.cc:130
1975#: n:460
1976msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1977msgstr ""
1978
1979#: ../src/pos.cc:93
1980#: n:100
1981msgid "Station Name"
1982msgstr ""
1983
1984#: ../src/printing.cc:479
1985#: n:260
1986msgid "Station Names"
1987msgstr "Nazwy punktów"
1988
1989#: ../src/survexport.cc:141
1990#: n:475
1991msgid "station labels"
1992msgstr "nazwy punktów"
1993
1994#: ../src/printing.cc:475
1995#: n:261
1996msgid "Crosses"
1997msgstr "Krzyże"
1998
1999#: ../src/survexport.cc:140
2000#: n:474
2001msgid "station markers"
2002msgstr "znaczników punktów"
2003
2004#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2005#. "survey stations".
2006#: ../src/printing.cc:461
2007#: n:262
2008msgid "Underground Survey Legs"
2009msgstr "Odcinki podziemne"
2010
2011#: ../src/survexport.cc:137
2012#: n:476
2013msgid "underground survey legs"
2014msgstr "odcinki podziemne"
2015
2016#: ../src/printing.cc:495
2017#: n:393
2018msgid "Cross-sections"
2019msgstr "Przekroje"
2020
2021#: ../src/survexport.cc:145
2022#: n:469
2023msgid "cross-sections"
2024msgstr "przekroje"
2025
2026#: ../src/printing.cc:500
2027#: n:394
2028msgid "Walls"
2029msgstr "Ściany"
2030
2031#: ../src/survexport.cc:146
2032#: n:470
2033msgid "walls"
2034msgstr "ściany"
2035
2036#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2037#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2038#. containing polygons for the inside of cave passages).
2039#: ../src/printing.cc:507
2040#: n:395
2041msgid "Passages"
2042msgstr "Obrys korytarzy"
2043
2044#: ../src/survexport.cc:147
2045#: n:471
2046msgid "passages"
2047msgstr "obrys korytarzy"
2048
2049#: ../src/printing.cc:511
2050#: n:421
2051msgid "Origin in centre"
2052msgstr "Zero na środku"
2053
2054#: ../src/survexport.cc:148
2055#: n:472
2056msgid "origin in centre"
2057msgstr "zero na środku"
2058
2059#: ../src/printing.cc:515
2060#: n:422
2061msgid "Full coordinates"
2062msgstr "Pełne współrzędne"
2063
2064#: ../src/survexport.cc:149
2065#: n:473
2066msgid "full coordinates"
2067msgstr "pełne współrzędne"
2068
2069#: ../src/printing.cc:519
2070#: n:477
2071msgid "Clamp to ground"
2072msgstr ""
2073
2074#: ../src/survexport.cc:150
2075#: n:478
2076msgid "clamp to ground"
2077msgstr ""
2078
2079#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2080#: ../src/printing.cc:441
2081#: n:263
2082msgid "Tilt angle"
2083msgstr "Kąt pochyłu"
2084
2085#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2086#: ../src/survexport.cc:132
2087#: n:461
2088msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2089msgstr ""
2090
2091#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2092#. around each page
2093#: ../src/printing.cc:527
2094#: n:264
2095msgid "Page Borders"
2096msgstr "Ramki"
2097
2098#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2099#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2100#. angles, etc
2101#: ../src/printing.cc:538
2102#: n:265
2103msgid "Legend"
2104msgstr "Legenda"
2105
2106#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2107#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2108#: ../src/printing.cc:533
2109#: n:266
2110msgid "Blank Pages"
2111msgstr "Puste strony"
2112
2113#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2114#: ../src/mainfrm.cc:854
2115#: n:270
2116msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2117msgstr "&Nazwy punktów\tCtrl+N"
2118
2119#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2120#: ../src/mainfrm.cc:856
2121#: n:346
2122msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2123msgstr "Obrys korytar&zy\tCtrl+T"
2124
2125#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2126#: ../src/mainfrm.cc:858
2127#: n:449
2128msgid "Terr&ain"
2129msgstr "Te&ren"
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:859
2132#: n:271
2133msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2134msgstr "&Krzyże\tCtrl+X"
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:860
2137#: n:297
2138msgid "&Grid\tCtrl+G"
2139msgstr "&Siatka\tCtrl+G"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:861
2142#: n:318
2143msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2144msgstr "&Pudełko\tCtrl+B"
2145
2146#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2147#. "survey stations".
2148#: ../src/mainfrm.cc:865
2149#: n:272
2150msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2151msgstr "Od&cinki podziemn\tCtrl+L"
2152
2153#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2154#. "survey stations".
2155#: ../src/mainfrm.cc:868
2156#: n:291
2157msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2158msgstr "O&dcinki powierzchniowe\tCtrl+F"
2159
2160#: ../src/survexport.cc:138
2161#: n:464
2162msgid "surface survey legs"
2163msgstr "odcinki powierzchniowe"
2164
2165#: ../src/mainfrm.cc:893
2166#: n:273
2167msgid "&Overlapping Names"
2168msgstr "Nakłada&j nazwy"
2169
2170#: ../src/mainfrm.cc:906
2171#: n:450
2172msgid "Co&lour by"
2173msgstr "Ko&loruj według"
2174
2175#: ../src/mainfrm.cc:909
2176#: n:294
2177msgid "Highlight &Entrances"
2178msgstr "Podświetl &otwory"
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:910
2181#: n:295
2182msgid "Highlight &Fixed Points"
2183msgstr "Podświetl punkty &ustalone"
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:911
2186#: n:296
2187msgid "Highlight E&xported Points"
2188msgstr "Podświetl w&yeksportowane punkty"
2189
2190#: ../src/printing.cc:483
2191#: n:418
2192msgid "Entrances"
2193msgstr "Otwory"
2194
2195#: ../src/survexport.cc:142
2196#: n:466
2197msgid "entrances"
2198msgstr "otwory"
2199
2200#: ../src/printing.cc:487
2201#: n:419
2202msgid "Fixed Points"
2203msgstr "Punkty ustalone"
2204
2205#: ../src/survexport.cc:143
2206#: n:467
2207msgid "fixed points"
2208msgstr "punkty ustalone"
2209
2210#: ../src/printing.cc:491
2211#: n:420
2212msgid "Exported Stations"
2213msgstr "Wyeksportowane punkty"
2214
2215#: ../src/survexport.cc:144
2216#: n:468
2217msgid "exported stations"
2218msgstr "wyeksportowane punkty"
2219
2220#: ../src/mainfrm.cc:920
2221#: n:237
2222msgid "&Perspective"
2223msgstr "Perspektyw&a"
2224
2225#: ../src/mainfrm.cc:922
2226#: n:238
2227msgid "Textured &Walls"
2228msgstr "&Teksturuj ściany"
2229
2230#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2231#. using that term instead if it gives a better translation which most
2232#. users will understand.
2233#: ../src/mainfrm.cc:926
2234#: n:239
2235msgid "Fade Distant Ob&jects"
2236msgstr "Przyciemnij dalekie Ob&iekty"
2237
2238#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2239#. "survey stations".
2240#: ../src/mainfrm.cc:929
2241#: n:298
2242msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2243msgstr "&Wygładzone odcinki pomiarowe"
2244
2245#: ../src/mainfrm.cc:935
2246#: ../src/mainfrm.cc:942
2247#: n:356
2248msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2249msgstr "Pełny &Ekran\tF11"
2250
2251#: ../src/gfxcore.cc:4431
2252#: ../src/mainfrm.cc:896
2253#: n:292
2254msgid "Colour by &Depth"
2255msgstr "Koloruj po &Głębokości"
2256
2257#: ../src/gfxcore.cc:4432
2258#: ../src/mainfrm.cc:897
2259#: n:293
2260msgid "Colour by D&ate"
2261msgstr "Koloruj po Da&cie"
2262
2263#: ../src/gfxcore.cc:4433
2264#: ../src/mainfrm.cc:898
2265#: n:289
2266msgid "Colour by &Error"
2267msgstr "Koloruj po &Błędzie"
2268
2269#: ../src/gfxcore.cc:4434
2270#: ../src/mainfrm.cc:899
2271#: n:480
2272msgid "Colour by &Horizontal Error"
2273msgstr "Koloruj po Błędzie Po&ziomym"
2274
2275#: ../src/gfxcore.cc:4435
2276#: ../src/mainfrm.cc:900
2277#: n:481
2278msgid "Colour by &Vertical Error"
2279msgstr "Koloruj po Błędzie &Pionowym"
2280
2281#: ../src/gfxcore.cc:4436
2282#: ../src/mainfrm.cc:901
2283#: n:85
2284msgid "Colour by &Gradient"
2285msgstr "Koloruj po &Upadzie"
2286
2287#: ../src/gfxcore.cc:4437
2288#: ../src/mainfrm.cc:902
2289#: n:82
2290msgid "Colour by &Length"
2291msgstr "Koloruj po &Długości"
2292
2293#: ../src/gfxcore.cc:4438
2294#: ../src/mainfrm.cc:903
2295#: n:448
2296msgid "Colour by &Survey"
2297msgstr "Koloruj po &Sesji"
2298
2299#: ../src/gfxcore.cc:4439
2300#: ../src/mainfrm.cc:904
2301#: n:482
2302msgid "Colour by St&yle"
2303msgstr ""
2304
2305#: ../src/mainfrm.cc:970
2306#: n:274
2307msgid "&Compass"
2308msgstr "&Kompas"
2309
2310#: ../src/mainfrm.cc:971
2311#: n:275
2312msgid "C&linometer"
2313msgstr "Kli&nometr"
2314
2315#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2316#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2317#: ../src/mainfrm.cc:974
2318#: n:276
2319msgid "Colour &Key"
2320msgstr "&Objaśnienie kolorów"
2321
2322#: ../src/mainfrm.cc:975
2323#: n:277
2324msgid "&Scale Bar"
2325msgstr "&Podziałka liniowa"
2326
2327#: ../src/mainfrm.cc:951
2328#: n:280
2329msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2330msgstr "&Odwróć sens\tCtrl+R"
2331
2332#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2333#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2334#. translating.
2335#: ../src/mainfrm.cc:918
2336#: ../src/mainfrm.cc:960
2337#: ../src/mainfrm.cc:966
2338#: n:281
2339msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2340msgstr "&Anuluj pomiar długości\tEscape"
2341
2342#: ../src/mainfrm.cc:976
2343#: n:299
2344msgid "&Indicators"
2345msgstr "&Wskaźniki"
2346
2347#: ../src/z_getopt.c:712
2348#: n:300
2349#, c-format
2350msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2351msgstr "%s: opcja “%s” jest niejednoznaczna\n"
2352
2353#: ../src/z_getopt.c:762
2354#: n:302
2355#, c-format
2356msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2357msgstr "%s: opcja “%c%s” nie pozwala na argument\n"
2358
2359#: ../src/z_getopt.c:749
2360#: n:303
2361#, c-format
2362msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2363msgstr "%s: opcja “--%s” nie pozwala na argument\n"
2364
2365#: ../src/z_getopt.c:810
2366#: n:305
2367#, c-format
2368msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2369msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
2370
2371#: ../src/z_getopt.c:1182
2372#: n:306
2373#, c-format
2374msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2375msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
2376
2377#: ../src/z_getopt.c:851
2378#: n:307
2379#, c-format
2380msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2381msgstr "%s: nieznana opcja “--%s”\n"
2382
2383#: ../src/z_getopt.c:862
2384#: n:308
2385#, c-format
2386msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2387msgstr "%s: nieznana opcja “%c%s”\n"
2388
2389#: ../src/z_getopt.c:923
2390#: n:310
2391#, c-format
2392msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2393msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
2394
2395#: ../src/mainfrm.cc:840
2396#: n:311
2397msgid "&New Presentation"
2398msgstr "&Nowa prezentacja"
2399
2400#: ../src/mainfrm.cc:841
2401#: n:312
2402msgid "&Open Presentation..."
2403msgstr "Otwórz &prezentację..."
2404
2405#: ../src/mainfrm.cc:842
2406#: n:313
2407msgid "&Save Presentation"
2408msgstr "&Zapisz prezentację"
2409
2410#: ../src/mainfrm.cc:843
2411#: n:314
2412msgid "Sa&ve Presentation As..."
2413msgstr "Zap&isz prezentację jako..."
2414
2415#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2416#: ../src/mainfrm.cc:846
2417#: n:315
2418msgid "&Mark"
2419msgstr "&Oznacz"
2420
2421#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2422#: ../src/mainfrm.cc:848
2423#: n:316
2424msgid "Pla&y"
2425msgstr "O&dtwarzaj"
2426
2427#: ../src/mainfrm.cc:849
2428#: n:317
2429msgid "&Export as Movie..."
2430msgstr "&Eksportuj jako film..."
2431
2432#: ../src/mainfrm.cc:2059
2433#: n:331
2434msgid "Export Movie"
2435msgstr "Eksportuj klip"
2436
2437#: ../src/cavernlog.cc:830
2438#: ../src/mainfrm.cc:365
2439#: ../src/mainfrm.cc:1568
2440#: n:319
2441msgid "Select an output filename"
2442msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
2443
2444#: ../src/mainfrm.cc:362
2445#: ../src/mainfrm.cc:1981
2446#: n:320
2447msgid "Aven presentations"
2448msgstr "Prezentacje Aven"
2449
2450#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2451#: ../src/mainfrm.cc:1497
2452#: n:321
2453msgid "Save Screenshot"
2454msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
2455
2456#: ../src/mainfrm.cc:1976
2457#: ../src/mainfrm.cc:1979
2458#: n:322
2459msgid "Select a presentation to open"
2460msgstr "Wybierz prezentację do wczytania"
2461
2462#: ../src/mainfrm.cc:436
2463#: n:323
2464#, c-format
2465msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2466msgstr "Błąd w formacie pliku prezentacji “%s”"
2467
2468#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2469#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2470#: ../src/mainfrm.cc:1421
2471#: n:324
2472msgid "Compass PLT files"
2473msgstr "Pliki Compass PLT"
2474
2475#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2476#. package, so don’t translate it.
2477#: ../src/mainfrm.cc:1428
2478#: n:325
2479msgid "CMAP XYZ files"
2480msgstr "Pliki CMAP XYZ"
2481
2482#. TRANSLATORS: title of message box
2483#: ../src/mainfrm.cc:1604
2484#: ../src/mainfrm.cc:1954
2485#: ../src/mainfrm.cc:1970
2486#: n:326
2487msgid "Modified Presentation"
2488msgstr "Prezentacja zmodyfikowana"
2489
2490#. TRANSLATORS: and the question in that box
2491#: ../src/mainfrm.cc:1602
2492#: ../src/mainfrm.cc:1953
2493#: ../src/mainfrm.cc:1969
2494#: n:327
2495msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2496msgstr "Aktualna prezentacja była modyfikowana. Porzucić niezachowane zmiany?"
2497
2498#: ../src/mainfrm.cc:2293
2499#: ../src/mainfrm.cc:2304
2500#: n:328
2501msgid "No matches were found."
2502msgstr "Nie znaleziono pasujących."
2503
2504#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2505#: ../src/mainfrm.cc:1067
2506#: n:332
2507msgid "Find"
2508msgstr "Szukaj"
2509
2510#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2511#: ../src/mainfrm.cc:1069
2512#: ../src/mainfrm.cc:2336
2513#: n:333
2514msgid "Hide"
2515msgstr "Ukryj"
2516
2517#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2518#: ../src/mainfrm.cc:2297
2519#: n:334
2520#, c-format
2521msgid "Hide %d found stations"
2522msgstr "Ukryj %d znalezionych punktów"
2523
2524#: ../src/mainfrm.cc:246
2525#: ../src/mainfrm.cc:1691
2526#: ../src/mainfrm.cc:1767
2527#: ../src/mainfrm.cc:1819
2528#: ../src/pos.cc:92
2529#: n:335
2530msgid "Altitude"
2531msgstr "Wysokość"
2532
2533#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2534#. window
2535#: ../src/mainfrm.cc:722
2536#: n:336
2537msgid "You may only view one 3d file at a time."
2538msgstr "Możesz przeglądać tylko jeden plik 3d"
2539
2540#: ../src/mainfrm.cc:977
2541#: n:337
2542msgid "&Side Panel"
2543msgstr "Panel &boczny"
2544
2545#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2546#. Easting)
2547#: ../src/mainfrm.cc:1689
2548#: ../src/mainfrm.cc:1711
2549#: ../src/mainfrm.cc:1713
2550#: ../src/mainfrm.cc:1818
2551#: n:338
2552#, fuzzy, c-format
2553msgid "%.2f E, %.2f N"
2554msgstr "%.2f W, %.2f P"
2555
2556#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2557#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2558#: ../src/mainfrm.cc:1731
2559#: ../src/mainfrm.cc:1776
2560#: ../src/mainfrm.cc:1840
2561#: n:339
2562#, c-format
2563msgid "From %s"
2564msgstr "Od %s"
2565
2566#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2567#: ../src/mainfrm.cc:1853
2568#: n:340
2569#, c-format
2570msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2571msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2572
2573#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2574#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2575#. measured by the clino)
2576#: ../src/mainfrm.cc:1893
2577#: n:341
2578#, fuzzy, c-format
2579msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2580msgstr "%s: %s, Odlg %.2f%s, Az %03.1f%s, Upadzie %s"
2581
2582#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2583#.
2584#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2585#: ../src/gfxcore.cc:4419
2586#: ../src/gfxcore.cc:4446
2587#: ../src/mainfrm.cc:979
2588#: n:342
2589msgid "&Metric"
2590msgstr "&Metryczne"
2591
2592#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2593#.
2594#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2595#. circle.
2596#: ../src/gfxcore.cc:4375
2597#: ../src/gfxcore.cc:4396
2598#: ../src/gfxcore.cc:4448
2599#: ../src/mainfrm.cc:980
2600#: n:343
2601msgid "&Degrees"
2602msgstr "&Stopni"
2603
2604#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2605#.
2606#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2607#. degrees = 50 grad).
2608#: ../src/gfxcore.cc:4401
2609#: ../src/mainfrm.cc:981
2610#: n:430
2611msgid "&Percent"
2612msgstr "&Procent"
2613
2614#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2615#. used e.g.  "5km".
2616#.
2617#. If there should be a space between the number and this, include
2618#. one in the translation.
2619#: ../src/gfxcore.cc:1369
2620#: ../src/printing.cc:1248
2621#: n:423
2622msgid "km"
2623msgstr "km"
2624
2625#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2626#. e.g. "10m".
2627#.
2628#. If there should be a space between the number and this, include
2629#. one in the translation.
2630#: ../src/commands.c:341
2631#: ../src/gfxcore.cc:1150
2632#: ../src/gfxcore.cc:1242
2633#: ../src/gfxcore.cc:1376
2634#: ../src/mainfrm.cc:1680
2635#: ../src/mainfrm.cc:1742
2636#: ../src/mainfrm.cc:1762
2637#: ../src/mainfrm.cc:1811
2638#: ../src/mainfrm.cc:1844
2639#: ../src/printing.cc:1250
2640#: n:424
2641msgid "m"
2642msgstr "m"
2643
2644#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2645#. used e.g.  "50cm".
2646#.
2647#. If there should be a space between the number and this, include
2648#. one in the translation.
2649#: ../src/gfxcore.cc:1384
2650#: ../src/printing.cc:1253
2651#: n:425
2652msgid "cm"
2653msgstr "cm"
2654
2655#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2656#. plural), used e.g.  "2 miles".
2657#.
2658#. If there should be a space between the number and this,
2659#. include one in the translation.
2660#: ../src/gfxcore.cc:1397
2661#: n:426
2662msgid " miles"
2663msgstr " mil"
2664
2665#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2666#. singular), used e.g.  "1 mile".
2667#.
2668#. If there should be a space between the number and this,
2669#. include one in the translation.
2670#: ../src/gfxcore.cc:1404
2671#: n:427
2672msgid " mile"
2673msgstr " mila"
2674
2675#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2676#. as "10ft".
2677#.
2678#. If there should be a space between the number and this, include
2679#. one in the translation.
2680#: ../src/commands.c:342
2681#: ../src/gfxcore.cc:1150
2682#: ../src/gfxcore.cc:1242
2683#: ../src/gfxcore.cc:1412
2684#: ../src/mainfrm.cc:1685
2685#: ../src/mainfrm.cc:1745
2686#: ../src/mainfrm.cc:1765
2687#: ../src/mainfrm.cc:1816
2688#: ../src/mainfrm.cc:1849
2689#: n:428
2690msgid "ft"
2691msgstr " stóp"
2692
2693#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2694#. e.g. as "6in".
2695#.
2696#. If there should be a space between the number and this, include
2697#. one in the translation.
2698#: ../src/gfxcore.cc:1420
2699#: n:429
2700msgid "in"
2701msgstr " cali"
2702
2703#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2704#: ../src/gfxcore.cc:4370
2705#: n:387
2706msgid "&Hide Compass"
2707msgstr "&Ukryj kompas"
2708
2709#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2710#: ../src/gfxcore.cc:4391
2711#: n:384
2712msgid "&Hide Clino"
2713msgstr "&Ukryj klinometr"
2714
2715#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2716#: ../src/gfxcore.cc:4414
2717#: n:385
2718msgid "&Hide scale bar"
2719msgstr "&Ukryj podziałkę linową"
2720
2721#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2722#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2723#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2724#: ../src/gfxcore.cc:4444
2725#: n:386
2726msgid "&Hide colour key"
2727msgstr "&Ukryj objaśnienie kolorów"
2728
2729#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2730#. itself.
2731#: ../src/commands.c:344
2732#: ../src/gfxcore.cc:789
2733#: ../src/gfxcore.cc:879
2734#: ../src/gfxcore.cc:1214
2735#: ../src/mainfrm.cc:1734
2736#: ../src/mainfrm.cc:1857
2737#: ../src/mainfrm.cc:1880
2738#: ../src/printing.cc:88
2739#: n:344
2740msgid "°"
2741msgstr "°"
2742
2743#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2744#. circle).
2745#: ../src/commands.c:345
2746#: ../src/gfxcore.cc:794
2747#: ../src/gfxcore.cc:884
2748#: ../src/gfxcore.cc:1214
2749#: ../src/mainfrm.cc:1737
2750#: ../src/mainfrm.cc:1860
2751#: ../src/mainfrm.cc:1883
2752#: n:345
2753msgid "ᵍ"
2754msgstr "ᵍ"
2755
2756#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2757#. degrees = 50 grad).
2758#: ../src/commands.c:346
2759#: ../src/gfxcore.cc:870
2760#: ../src/gfxcore.cc:888
2761#: ../src/mainfrm.cc:1878
2762#: n:96
2763msgid "%"
2764msgstr "%"
2765
2766#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2767#. vertical angles.
2768#: ../src/gfxcore.cc:864
2769#: ../src/mainfrm.cc:1876
2770#: n:431
2771msgid "∞"
2772msgstr "∞"
2773
2774#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2775#. in Compass bearing)
2776#: ../src/mainfrm.cc:1749
2777#: n:374
2778#, c-format
2779msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2780msgstr "%s: H %.2f%s, Az %03.1f%s"
2781
2782#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2783#: ../src/mainfrm.cc:1782
2784#: n:375
2785#, c-format
2786msgid "%s: V %.2f%s"
2787msgstr "%s: V %.2f%s"
2788
2789#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2790#. tree hierarchy of survey station names
2791#: ../src/mainfrm.cc:1124
2792#: n:376
2793msgid "Surveys"
2794msgstr "Sesje pomiarowe"
2795
2796#: ../src/mainfrm.cc:1125
2797#: n:377
2798msgid "Presentation"
2799msgstr "Prezentacja"
2800
2801#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2802#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2803#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2804#. survey file with the who survey visible.
2805#: ../src/aventreectrl.cc:362
2806#: n:245
2807msgid "Show all"
2808msgstr "Pokaż wszystko"
2809
2810#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2811#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2812#. current survey file with the view restricted to the survey
2813#. clicked upon.
2814#: ../src/aventreectrl.cc:376
2815#: n:246
2816msgid "Hide others"
2817msgstr "Ukryj inne"
2818
2819#: ../src/aventreectrl.cc:380
2820#: n:388
2821msgid "Hide si&blings"
2822msgstr ""
2823
2824#: ../src/mainfrm.cc:244
2825#: ../src/pos.cc:90
2826#: n:378
2827msgid "Easting"
2828msgstr "Wschód"
2829
2830#: ../src/mainfrm.cc:245
2831#: ../src/pos.cc:91
2832#: n:379
2833msgid "Northing"
2834msgstr "Północ"
2835
2836#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2837#. accelerator key.
2838#.
2839#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2840#.
2841#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2842#. c.f. 201, 380, 381.
2843#: ../src/mainfrm.cc:787
2844#: n:220
2845msgid "&Open...\tCtrl+O"
2846msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
2847
2848#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2849#. terrain.
2850#: ../src/mainfrm.cc:790
2851#: n:453
2852msgid "Open &Terrain..."
2853msgstr "Otwórz &Teren..."
2854
2855#: ../src/mainfrm.cc:791
2856#: n:144
2857msgid "Show &Log"
2858msgstr "&Pokaż dziennik"
2859
2860#: ../src/mainfrm.cc:794
2861#: n:380
2862msgid "&Print...\tCtrl+P"
2863msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
2864
2865#: ../src/mainfrm.cc:795
2866#: n:381
2867msgid "P&age Setup..."
2868msgstr "&Ustawienia strony..."
2869
2870#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2871#: ../src/mainfrm.cc:798
2872#: n:201
2873msgid "&Screenshot..."
2874msgstr "&Zrzut ekranu..."
2875
2876#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2877#: ../src/mainfrm.cc:801
2878#: n:247
2879msgid "E&xtended Elevation..."
2880msgstr "Przekrój &Rozwinięty..."
2881
2882#: ../src/mainfrm.cc:799
2883#: n:382
2884msgid "&Export as..."
2885msgstr "&Eksportuj jako..."
2886
2887#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2888#. file.
2889#: ../src/printing.cc:633
2890#: n:401
2891msgid "Export as:"
2892msgstr "Eksportuj jako:"
2893
2894#. TRANSLATORS: Title of the export
2895#. dialog
2896#: ../src/printing.cc:303
2897#: n:383
2898msgid "Export"
2899msgstr "Eksport"
2900
2901#. TRANSLATORS: for about box:
2902#: ../src/aboutdlg.cc:141
2903#: n:390
2904msgid "System Information:"
2905msgstr "Informacje o systemie:"
2906
2907#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2908#: ../src/printing.cc:680
2909#: n:398
2910msgid "Print Preview"
2911msgstr "Podgląd wydruku"
2912
2913#. TRANSLATORS: Title of the print
2914#. dialog
2915#: ../src/printing.cc:300
2916#: n:399
2917msgid "Print"
2918msgstr "Drukuj"
2919
2920#: ../src/printing.cc:564
2921#: n:400
2922msgid "&Print..."
2923msgstr "&Drukuj..."
2924
2925#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2926#. "survey stations".
2927#: ../src/printing.cc:467
2928#: n:403
2929msgid "Sur&face Survey Legs"
2930msgstr "Odcinki &powierzchniowe"
2931
2932#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2933#: ../src/mainfrm.cc:131
2934#: n:404
2935msgid "Edit Waypoint"
2936msgstr "Edytuj punkt nawigacyjny"
2937
2938#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2939#. in a presentation.
2940#: ../src/mainfrm.cc:170
2941#: n:278
2942msgid " (unused in perspective view)"
2943msgstr " (nieużywany w widoku perspektywy)"
2944
2945#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2946#. presentation.
2947#: ../src/mainfrm.cc:177
2948#: n:279
2949msgid "Time: "
2950msgstr "Czas: "
2951
2952#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2953#. waypoint in a presentation.
2954#: ../src/mainfrm.cc:181
2955#: n:282
2956msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2957msgstr " sekund (0 = auto, *6 = 6 razy auto)"
2958
2959#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2960#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2961#: ../src/aven.cc:296
2962#: n:405
2963#, c-format
2964msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2965msgstr "Ta wersja %s wymaga OpenGL, który jednak nie jest dostępny."
2966
2967#: ../src/readval.c:348
2968#: n:392
2969msgid "Separator in survey name"
2970msgstr "Separator w nazwie sesji pomiarowej"
2971
2972#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2973#. anonymous station.
2974#: ../src/labelinfo.h:83
2975#: n:56
2976msgid "anonymous station"
2977msgstr "punkt anonimowy"
2978
2979#: ../src/readval.c:122
2980#: ../src/readval.c:138
2981#: ../src/readval.c:156
2982#: n:3
2983msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2984msgstr "Nie można dokonać pomiaru pomiędzy dwoma anonimowymi punktami"
2985
2986#: ../src/mainfrm.cc:883
2987#: ../src/printing.cc:471
2988#: n:406
2989msgid "Spla&y Legs"
2990msgstr "Domiary &boczne"
2991
2992#: ../src/survexport.cc:139
2993#: n:465
2994msgid "splay legs"
2995msgstr "domiary boczne"
2996
2997#: ../src/mainfrm.cc:890
2998#: n:251
2999#, fuzzy
3000msgid "&Duplicate Legs"
3001msgstr "Duplicate Le&gs"
3002
3003#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3004#. this is selected, such legs are not shown.
3005#: ../src/aventreectrl.cc:378
3006#: ../src/mainfrm.cc:873
3007#: ../src/mainfrm.cc:886
3008#: n:407
3009msgid "&Hide"
3010msgstr "&Ukryj"
3011
3012#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3013#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3014#: ../src/mainfrm.cc:879
3015#: ../src/mainfrm.cc:888
3016#: n:408
3017msgid "&Fade"
3018msgstr "&Przyciemnij"
3019
3020#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3021#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3022#: ../src/mainfrm.cc:876
3023#: ../src/mainfrm.cc:887
3024#: n:250
3025msgid "&Dashed"
3026msgstr ""
3027
3028#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3029#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3030#: ../src/aventreectrl.cc:379
3031#: ../src/mainfrm.cc:882
3032#: ../src/mainfrm.cc:889
3033#: n:409
3034msgid "&Show"
3035msgstr "Po&każ"
3036
3037#: ../src/extend.c:588
3038#: n:105
3039msgid "Reading in data - please wait…"
3040msgstr "Odczytuję dane - proszę czekać…"
3041
3042#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3043#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3044#. the 3d file
3045#: ../src/extend.c:274
3046#: ../src/extend.c:293
3047#: ../src/extend.c:340
3048#: ../src/extend.c:384
3049#: ../src/extend.c:428
3050#: n:510
3051#, c-format
3052msgid "Failed to find station %s"
3053msgstr "Nie odnaleziono punktu %s"
3054
3055#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3056#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3057#. 3d file
3058#: ../src/extend.c:320
3059#: ../src/extend.c:364
3060#: ../src/extend.c:408
3061#: ../src/extend.c:453
3062#: n:511
3063#, c-format
3064msgid "Failed to find leg %s → %s"
3065msgstr "Nie odnaleziono odcinka %s → %s"
3066
3067#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3068#: ../src/extend.c:265
3069#: n:512
3070#, c-format
3071msgid "Starting from station %s"
3072msgstr "Rozpoczynam od punktu %s"
3073
3074#. TRANSLATORS: for extend:
3075#: ../src/extend.c:286
3076#: n:513
3077#, c-format
3078msgid "Extending to the left from station %s"
3079msgstr "Rozwijam w lewo od punktu %s"
3080
3081#. TRANSLATORS: for extend:
3082#: ../src/extend.c:333
3083#: n:514
3084#, c-format
3085msgid "Extending to the right from station %s"
3086msgstr "Rozwijam w prawo od punktu %s"
3087
3088#. TRANSLATORS: for extend:
3089#: ../src/extend.c:307
3090#: n:515
3091#, c-format
3092msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3093msgstr "Rozwijam w lewo od odcinka %s → %s"
3094
3095#. TRANSLATORS: for extend:
3096#: ../src/extend.c:354
3097#: n:516
3098#, c-format
3099msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3100msgstr "Rozwijam w prawo od odcinka %s → %s"
3101
3102#. TRANSLATORS: for extend:
3103#: ../src/extend.c:421
3104#: n:517
3105#, c-format
3106msgid "Breaking survey loop at station %s"
3107msgstr "Łamię pętlę na punkcie %s"
3108
3109#. TRANSLATORS: for extend:
3110#: ../src/extend.c:443
3111#: n:518
3112#, c-format
3113msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3114msgstr "Łamię pętlę na odcinku %s → %s"
3115
3116#. TRANSLATORS: for extend:
3117#: ../src/extend.c:377
3118#: n:519
3119#, c-format
3120msgid "Swapping extend direction from station %s"
3121msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od punktu %s"
3122
3123#. TRANSLATORS: for extend:
3124#: ../src/extend.c:398
3125#: n:520
3126#, c-format
3127msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3128msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od odcinka %s → %s"
3129
3130#. TRANSLATORS: for extend:
3131#: ../src/extend.c:682
3132#: n:521
3133#, c-format
3134msgid "Applying specfile: “%s”"
3135msgstr "Stosuję specfile: “%s”"
3136
3137#. TRANSLATORS: for extend:
3138#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3139#: ../src/extend.c:706
3140#: n:522
3141#, c-format
3142msgid "Writing %s…"
3143msgstr "Zapisuję %s…"
3144
3145#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3146#: ../src/sorterr.c:53
3147#: n:179
3148msgid "sort by horizontal error factor"
3149msgstr "posortuj po błędzie poziomym"
3150
3151#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3152#: ../src/sorterr.c:55
3153#: n:180
3154msgid "sort by vertical error factor"
3155msgstr "posortuj po błędzie pionowym"
3156
3157#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3158#: ../src/sorterr.c:57
3159#: n:181
3160msgid "sort by percentage error"
3161msgstr "posortuj po błędzie procentowym"
3162
3163#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3164#: ../src/sorterr.c:59
3165#: n:182
3166msgid "sort by error per leg"
3167msgstr "posortuj po wielkości błędu na odcinek"
3168
3169#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3170#: ../src/sorterr.c:61
3171#: n:183
3172msgid "replace .err file with resorted version"
3173msgstr "zastąp plik .err przesortowaną wersją"
3174
3175#: ../src/sorterr.c:81
3176#: ../src/sorterr.c:98
3177#: ../src/sorterr.c:170
3178#: n:112
3179msgid "Couldn’t parse .err file"
3180msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku .err"
3181
3182#. TRANSLATORS: for diffpos:
3183#: ../src/diffpos.c:159
3184#: n:500
3185#, c-format
3186msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3187msgstr "Przesunięto o (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3188
3189#. TRANSLATORS: for diffpos:
3190#: ../src/diffpos.c:196
3191#: n:501
3192#, c-format
3193msgid "Added: %s"
3194msgstr "Dodano: %s"
3195
3196#. TRANSLATORS: for diffpos:
3197#: ../src/diffpos.c:219
3198#: n:502
3199#, c-format
3200msgid "Deleted: %s"
3201msgstr "Usunięto: %s"
3202
3203#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3204#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3205#.
3206#. *begin crawl     ; <- second warning here
3207#. 1 2 9.45 234 -01
3208#. *end crawl
3209#. *begin crawl     ; <- first warning here
3210#. 2 3 7.67 223 -03
3211#. *end crawl
3212#.
3213#. Would lead to:
3214#.
3215#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3216#. crawl.svx:1: Originally entered here
3217#.
3218#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3219#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3220#: ../src/commands.c:619
3221#: n:29
3222msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3223msgstr "Ponowne wejście do wprowadzonego już pomiaru jest wycofywane z użycia"
3224
3225#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3226#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3227#.
3228#. *begin crawl
3229#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3230#. *end crawl
3231#. *begin crawl     # <- first warning here
3232#. 2 3 7.67 223 -03
3233#. *end crawl
3234#.
3235#. Would lead to:
3236#.
3237#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3238#. crawl.svx:1: Originally entered here
3239#.
3240#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3241#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3242#: ../src/commands.c:638
3243#: n:30
3244msgid "Originally entered here"
3245msgstr "Pierwotnie wprowadzono tutaj"
3246
3247#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3248#. deprecated, so this error would be generated by:
3249#.
3250#. *equate \foo.7 1
3251#.
3252#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3253#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3254#: ../src/commands.c:536
3255#: ../src/readval.c:86
3256#: ../src/readval.c:90
3257#: n:25
3258msgid "ROOT is deprecated"
3259msgstr "ROOT jest wycofywany z użycia"
3260
3261#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3262#: ../src/dump3d.c:51
3263#: n:204
3264msgid "rewind file and read it a second time"
3265msgstr "przewiń plik i odczytaj go po raz drugi"
3266
3267#: ../src/dump3d.c:52
3268#: n:396
3269msgid "show survey date information (if present)"
3270msgstr "pokaż daty pomiarów (jeśli dostępne)"
3271
3272#: ../src/gfxcore.cc:3043
3273#: ../src/gpx.cc:71
3274#: ../src/kml.cc:70
3275#: n:287
3276#, c-format
3277msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3278msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wejściowego układu współrzędnych “%s”"
3279
3280#: ../src/gfxcore.cc:3052
3281#: ../src/gpx.cc:76
3282#: ../src/kml.cc:75
3283#: n:288
3284#, c-format
3285msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3286msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wyjściowego układu współrzednych “%s”"
3287
3288#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3289#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3290#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3291#. user must specify it here for export formats which need to know it
3292#. (e.g. GPX).
3293#: n:440
3294msgid "Coordinate projection"
3295msgstr "Układ współrzędnych"
3296
3297#: ../src/survexport.cc:152
3298#: n:148
3299#, c-format
3300msgid "generate grid (default %sm)"
3301msgstr "wygeneruj siatkę (domyślnie %sm)"
3302
3303#: ../src/survexport.cc:153
3304#: n:149
3305#, c-format
3306msgid "station labels text height (default %s)"
3307msgstr "wysokość czcionki nazw punktów (domyślnie %s)"
3308
3309#: ../src/survexport.cc:154
3310#: n:152
3311#, c-format
3312msgid "station marker size (default %s)"
3313msgstr "rozmiar znacznika punktu (domyślnie %s)"
3314
3315#: ../src/survexport.cc:155
3316#: n:102
3317msgid "produce CSV output"
3318msgstr "wyjście w formacie CSV"
3319
3320#: ../src/survexport.cc:156
3321#: n:156
3322msgid "produce DXF output"
3323msgstr "wyjście w formacie DXF"
3324
3325#: ../src/survexport.cc:157
3326#: n:454
3327msgid "produce EPS output"
3328msgstr "wyjście w formacie EPS"
3329
3330#: ../src/survexport.cc:158
3331#: n:455
3332msgid "produce GPX output"
3333msgstr "wyjście w formacie GPX"
3334
3335#: ../src/survexport.cc:159
3336#: n:456
3337msgid "produce HPGL output"
3338msgstr "wyjście w formacie HPGL"
3339
3340#: ../src/survexport.cc:160
3341#: n:457
3342msgid "produce JSON output"
3343msgstr "wyjście w formacie JSON"
3344
3345#: ../src/survexport.cc:161
3346#: n:458
3347msgid "produce KML output"
3348msgstr "wyjście w formacie KML"
3349
3350#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3351#. translated.
3352#: ../src/survexport.cc:167
3353#: n:158
3354msgid "produce Skencil output"
3355msgstr "wyjście w formacie Skencil"
3356
3357#: ../src/survexport.cc:168
3358#: n:459
3359msgid "produce Survex POS output"
3360msgstr "wyjście w formacie Survex POS"
3361
3362#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3363#. so should not be translated.
3364#: ../src/survexport.cc:164
3365#: n:159
3366msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3367msgstr "wyjście w formacie Compass PLT dla programu Carto"
3368
3369#: ../src/survexport.cc:169
3370#: n:160
3371msgid "produce SVG output"
3372msgstr "wyjście w formacie SVG"
3373
3374#: ../src/survexport.cc:397
3375#: n:252
3376msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3377msgstr ""
3378
3379#: ../src/survexport.cc:402
3380#: n:253
3381msgid "Export format not specified"
3382msgstr ""
3383
3384#: ../src/survexport.cc:151
3385#: n:155
3386msgid "include items exported by default"
3387msgstr ""
3388
3389#, c-format
3390#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3391#~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku czcionki “%s”"
3392
3393#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3394#~ msgid "Solid Su&rface"
3395#~ msgstr ""
3396
3397#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3398#, c-format
3399#~ msgid "%d found"
3400#~ msgstr "znaleziono: %d"
3401
3402#: ../src/mainfrm.cc:946
3403#: n:347
3404#~ msgid "&Preferences..."
3405#~ msgstr "&Preferencje..."
3406
3407#: n:348
3408#~ msgid "Draw passage walls"
3409#~ msgstr "Rysuj obrys korytarza"
3410
3411#: n:349
3412#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3413#~ msgstr "Oszacuj LRUDy metodą heurystyczną"
3414
3415#: n:350
3416#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3417#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe krzyżami"
3418
3419#: n:351
3420#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3421#~ msgstr "Podświetl punkty oznaczone jako otwory"
3422
3423#: n:352
3424#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3425#~ msgstr "Podświetl punkty o ustalonej pozycji"
3426
3427#: n:353
3428#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3429#~ msgstr "Podświetl wyeksportowane punkty pomiarowe"
3430
3431#: n:354
3432#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3433#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe ich nazwami"
3434
3435#: n:355
3436#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3437#~ msgstr "Nazwy mogą się nakładać (działa szybciej)"
3438
3439#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3440#. "survey stations".
3441#: n:357
3442#~ msgid "Display underground survey legs"
3443#~ msgstr "Pokaż odcinki podziemne"
3444
3445#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3446#. "survey stations".
3447#: n:358
3448#~ msgid "Display surface survey legs"
3449#~ msgstr "Pokaż odcinki powierzchniowe"
3450
3451#: n:359
3452#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3453#~ msgstr "Koloruj odcinki powierzchniowe po głębokości"
3454
3455#: n:360
3456#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3457#~ msgstr "Rysuj odcinki powierzchniowe linią przerywaną"
3458
3459#: n:361
3460#~ msgid "Draw a grid"
3461#~ msgstr "Rysuj siatkę"
3462
3463#: n:362
3464#~ msgid "metric units"
3465#~ msgstr "jednostkach metrycznych"
3466
3467#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3468#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3469#: n:363
3470#~ msgid "imperial units"
3471#~ msgstr "jednostkach brytyjskich"
3472
3473#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3474#. full circle.
3475#: n:364
3476#~ msgid "degrees (°)"
3477#~ msgstr "stopniach (°)"
3478
3479#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3480#. full circle.
3481#: n:365
3482#~ msgid "grads"
3483#~ msgstr "gradach"
3484
3485#: n:366
3486#~ msgid "Display measurements in"
3487#~ msgstr "Pokaż odległości w"
3488
3489#: n:367
3490#~ msgid "Display angles in"
3491#~ msgstr "Pokaż kąty w"
3492
3493#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3494#: n:368
3495#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3496#~ msgstr "Odwrotne kierunki obrotu"
3497
3498#: n:369
3499#~ msgid "Display scale bar"
3500#~ msgstr "Pokaż skalę liniową"
3501
3502#: n:370
3503#~ msgid "Display depth bar"
3504#~ msgstr "Pokaż skalę głębokości"
3505
3506#: n:371
3507#~ msgid "Display compass"
3508#~ msgstr "Pokaż kompas"
3509
3510#: n:372
3511#~ msgid "Display clinometer"
3512#~ msgstr "Pokaż klinometr"
3513
3514#: n:373
3515#~ msgid "Display side panel"
3516#~ msgstr "Pokaż panel boczny"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.