source: git/lib/pl.po @ 31f1db0

line_contentsstereotravis-osx
Last change on this file since 31f1db0 was 31f1db0, checked in by Olly Betts <olly@…>, 5 years ago

lib/survex.pot: Update line number references, and reorder messages
a bit so some which are lower priority to translate are later in the
file.
lib/: Merge .pot changes.

  • Property mode set to 100644
File size: 67.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, fuzzy, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Brak wolnej pamięci (%lu bajtu)."
21
22#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
23#. to read when we ran out of memory.
24#: ../src/img_hosted.c:34
25#: n:38
26#, fuzzy, c-format
27msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
28msgstr "Brak wolnej pamięci: “%s”"
29
30#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
31#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
32#. technically not quite right when there are parallel active release
33#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
34#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
35#. software, so should not be translated.
36#.
37#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
38#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
39#: ../src/commands.c:2022
40#: n:2
41#, c-format
42msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
43msgstr ""
44
45#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
46#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
47#: ../src/aven.cc:397
48#: ../src/cavernlog.cc:242
49#: ../src/message.c:1255
50#: n:4
51msgid "warning"
52msgstr "ostrzeżenie"
53
54#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
55#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
56#: ../src/cavernlog.cc:241
57#: ../src/message.c:1259
58#: n:93
59msgid "error"
60msgstr ""
61
62#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
63#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
64#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
65#. and line number still works.
66#: ../src/datain.c:109
67#: n:5
68#, c-format
69msgid "In file included from %s:%u:\n"
70msgstr ""
71
72#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
73#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
74#: ../src/commands.c:560
75#: n:6
76msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
77msgstr ""
78
79#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
80#: ../src/readval.c:206
81#: n:7
82#, c-format
83msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
84msgstr ""
85
86#: ../src/readval.c:387
87#: n:8
88msgid "Field may not be omitted"
89msgstr ""
90
91#: ../src/datain.c:1530
92#: ../src/datain.c:1816
93#: ../src/readval.c:389
94#: ../src/readval.c:430
95#: ../src/readval.c:460
96#: n:9
97#, c-format
98msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
99msgstr ""
100
101#: ../src/commands.c:1620
102#: n:10
103#, c-format
104msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
105msgstr ""
106
107#: ../src/debug.h:45
108#: ../src/debug.h:47
109#: ../src/matrix.c:352
110#: ../src/message.c:238
111#: n:11
112msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
113msgstr ""
114
115#: ../src/commands.c:2137
116#: ../src/extend.c:436
117#: n:12
118#, c-format
119msgid "Unknown command “%s”"
120msgstr ""
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/netbits.c:449
124#: n:13
125#, c-format
126msgid "Station “%s” equated to itself"
127msgstr ""
128
129#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
130#. survey stations.
131#: ../src/datain.c:1051
132#: n:14
133msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
134msgstr ""
135
136#: ../src/datain.c:284
137#: ../src/extend.c:441
138#: n:15
139msgid "End of line not blank"
140msgstr ""
141
142#: ../src/cavern.c:393
143#: n:16
144#, c-format
145msgid "There were %d warning(s)."
146msgstr ""
147
148#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
149#: ../src/cavernlog.cc:175
150#: ../src/cavernlog.cc:233
151#: n:17
152#, c-format
153msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
154msgstr "Wykonanie polecenia “%s” nie powiodło się"
155
156#: ../src/datain.c:80
157#: ../src/datain.c:88
158#: ../src/datain.c:95
159#: ../src/datain.c:770
160#: ../src/extend.c:559
161#: ../src/sorterr.c:80
162#: ../src/sorterr.c:97
163#: ../src/sorterr.c:240
164#: n:18
165msgid "Error reading file"
166msgstr ""
167
168#: ../src/message.c:1275
169#: n:19
170msgid "Too many errors - giving up"
171msgstr ""
172
173#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
174#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
175#: ../src/commands.c:1499
176#: n:20
177msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
178msgstr ""
179
180#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
181#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
182#. vertical, so a compass reading has no meaning!
183#: ../src/datain.c:1022
184#: n:21
185msgid "Compass reading given on plumbed leg"
186msgstr ""
187
188#: ../src/commands.c:648
189#: n:22
190msgid "END with no matching BEGIN in this file"
191msgstr ""
192
193#: ../src/datain.c:757
194#: n:23
195msgid "BEGIN with no matching END in this file"
196msgstr ""
197
198#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
199#. deprecated, so this error would be generated by:
200#.
201#. *equate \foo.7 1
202#.
203#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
204#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
205#: ../src/commands.c:463
206#: ../src/readval.c:90
207#: ../src/readval.c:94
208#: n:25
209msgid "ROOT is deprecated"
210msgstr ""
211
212#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
213#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
214#. “\outer”)":
215#.
216#. *equate entrance outer.inner.1
217#. *begin outer
218#. *begin inner
219#. *export 1
220#. 1 2 1.23 045 -6
221#. *end inner
222#. *end outer
223#.
224#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
225#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
226#: ../src/commands.c:964
227#: ../src/commands.c:966
228#: ../src/listpos.c:104
229#: ../src/readval.c:328
230#: ../src/readval.c:331
231#: n:26
232#, c-format
233msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
234msgstr ""
235
236#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
237#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
238#.
239#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
240#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
241#: ../src/listpos.c:112
242#: n:286
243#, c-format
244msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
245msgstr ""
246
247#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
248#.
249#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
250#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
251#: ../src/readval.c:302
252#: n:27
253#, c-format
254msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
255msgstr ""
256
257#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
258#: ../src/extend.c:248
259#: ../src/extend.c:267
260#: ../src/extend.c:312
261#: ../src/extend.c:354
262#: ../src/extend.c:396
263#: ../src/readval.c:202
264#: n:28
265msgid "Expecting station name"
266msgstr ""
267
268#. TRANSLATORS: e.g.
269#.
270#. *begin crawl
271#. 1 2 9.45 234 -01
272#. *end crawl
273#. *begin crawl    # <- warning here
274#. 2 3 7.67 223 -03
275#. *end crawl
276#.
277#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
278#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
279#: ../src/commands.c:537
280#: n:29
281msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
282msgstr ""
283
284#: ../src/commands.c:538
285#: n:30
286msgid "Originally entered here"
287msgstr ""
288
289#: ../src/commands.c:1948
290#: n:31
291#, c-format
292msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
293msgstr ""
294
295#: ../src/commands.c:1955
296#: n:32
297#, c-format
298msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
299msgstr ""
300
301#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
302#. translated.
303#.
304#. Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/commands.c:924
306#: n:33
307msgid "Only one station in EQUATE command"
308msgstr ""
309
310#: ../src/commands.c:410
311#: n:34
312#, c-format
313msgid "Unknown quantity “%s”"
314msgstr ""
315
316#: ../src/commands.c:327
317#: n:35
318#, c-format
319msgid "Unknown units “%s”"
320msgstr ""
321
322#: ../src/commands.c:1788
323#: ../src/commands.c:1863
324#: n:434
325msgid "Unknown coordinate system"
326msgstr ""
327
328#: ../src/commands.c:1883
329#: ../src/commands.c:1908
330#: n:443
331#, c-format
332msgid "Invalid coordinate system: %s"
333msgstr ""
334
335#: ../src/commands.c:1870
336#: ../src/commands.c:1888
337#: n:435
338msgid "Coordinate system unsuitable for output"
339msgstr ""
340
341#: ../src/commands.c:824
342#: n:436
343msgid "Failed to convert coordinates"
344msgstr ""
345
346#: ../src/commands.c:829
347#: n:437
348msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:831
352#: n:438
353msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:731
357#: n:439
358msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
359msgstr ""
360
361#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
362#. END command does, e.g.:
363#.
364#. *begin
365#. 1 2 10.00 178 -01
366#. *end entrance      <--[Message given here]
367#: ../src/commands.c:670
368#: n:36
369msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
370msgstr ""
371
372#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
373#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
374#: ../src/commands.c:340
375#: n:37
376#, c-format
377msgid "Invalid units “%s” for quantity"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:403
381#: n:39
382#, c-format
383msgid "Unknown instrument “%s”"
384msgstr ""
385
386#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
387#. translate
388#: ../src/commands.c:1467
389#: n:40
390msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
391msgstr ""
392
393#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
394#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
395#: ../src/commands.c:1473
396#: n:391
397msgid "Scale factor must be non-zero"
398msgstr ""
399
400#: ../src/commands.c:1518
401#: n:41
402#, c-format
403msgid "Unknown setting “%s”"
404msgstr ""
405
406#: ../src/commands.c:448
407#: n:42
408#, c-format
409msgid "Unknown character class “%s”"
410msgstr ""
411
412#: ../src/extend.c:605
413#: ../src/netskel.c:90
414#: n:43
415msgid "No survey data"
416msgstr ""
417
418#: ../src/filename.c:52
419#: ../src/img_hosted.c:35
420#: n:44
421#, c-format
422msgid "Filename “%s” refers to directory"
423msgstr ""
424
425#: ../src/netartic.c:384
426#: n:45
427msgid "Survey not all connected to fixed stations"
428msgstr ""
429
430#: ../src/commands.c:854
431#: ../src/datain.c:682
432#: n:46
433msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
434msgstr ""
435
436#: ../src/cavern.c:298
437#: ../src/filename.c:55
438#: ../src/img_hosted.c:36
439#: n:47
440#, c-format
441msgid "Failed to open output file “%s”"
442msgstr ""
443
444#: ../src/commands.c:1573
445#: n:48
446msgid "Standard deviation must be positive"
447msgstr ""
448
449#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
450#: ../src/cmdline.c:168
451#: n:49
452msgid "Usage"
453msgstr "Użycie"
454
455#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
456#. "survey stations".
457#.
458#. %s is replaced by the name of the station.
459#: ../src/netbits.c:346
460#: n:50
461#, c-format
462msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
463msgstr ""
464
465#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
466#. 360 in a full circle.
467#: ../src/datain.c:969
468#: ../src/datain.c:977
469#: ../src/datain.c:989
470#: n:51
471msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
472msgstr ""
473
474#: ../src/netbits.c:464
475#: n:52
476#, c-format
477msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
478msgstr ""
479
480#. TRANSLATORS: "equal" as in:
481#.
482#. *fix a 1 2 3
483#. *fix b 1 2 3
484#. *equate a b
485#: ../src/netbits.c:475
486#: n:53
487#, c-format
488msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
489msgstr ""
490
491#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
492#: ../src/commands.c:741
493#: n:54
494msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
495msgstr ""
496
497#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
498#: ../src/commands.c:858
499#: ../src/datain.c:684
500#: n:55
501msgid "Station already fixed at the same coordinates"
502msgstr ""
503
504#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
505#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
506#: ../src/commands.c:749
507#: n:441
508#, c-format
509msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
510msgstr ""
511
512#: ../src/commands.c:1673
513#: n:442
514#, c-format
515msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
516msgstr ""
517
518#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
519#. <SURVEY>, so this would generate this error:
520#.
521#. *begin fred
522#. 1 2 1.23 045 -6
523#. *export 2
524#. *end fred
525#: ../src/commands.c:2151
526#: n:57
527msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
528msgstr ""
529
530#: ../src/readval.c:516
531#: n:58
532#, fuzzy
533msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
534msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
535
536#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
537#. degrees
538#: ../src/datain.c:867
539#: ../src/datain.c:876
540#: n:59
541msgid "Suspicious compass reading"
542msgstr ""
543
544#: ../src/datain.c:1506
545#: n:60
546msgid "Negative tape reading"
547msgstr ""
548
549#: ../src/commands.c:736
550#: n:61
551msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
552msgstr ""
553
554#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
555#.
556#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
557#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
558#. vertical leg
559#: ../src/datain.c:1205
560#: n:62
561msgid "Tape reading is less than change in depth"
562msgstr ""
563
564#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
565#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
566#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
567#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
568#: ../src/commands.c:1185
569#: n:63
570#, c-format
571msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
572msgstr ""
573
574#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
575#: ../src/commands.c:1370
576#: n:64
577#, c-format
578msgid "Too few readings for data style “%s”"
579msgstr ""
580
581#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
582#: ../src/commands.c:1145
583#: n:65
584#, c-format
585msgid "Data style “%s” unknown"
586msgstr ""
587
588#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
589#.
590#. Exporting a station twice gives this error:
591#.
592#. *begin example
593#. *export 1
594#. *export 1
595#. 1 2 1.24 045 -6
596#. *end example
597#: ../src/commands.c:1015
598#: n:66
599#, c-format
600msgid "Station “%s” already exported"
601msgstr ""
602
603#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
604#. two from stations per leg
605#: ../src/commands.c:1211
606#: n:67
607#, c-format
608msgid "Duplicate reading “%s”"
609msgstr ""
610
611#: ../src/commands.c:885
612#: n:68
613#, c-format
614msgid "FLAG “%s” unknown"
615msgstr ""
616
617#: ../src/readval.c:474
618#: n:69
619msgid "Missing \""
620msgstr "Brakujący \""
621
622#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
623#: ../src/listpos.c:122
624#: n:70
625#, c-format
626msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
627msgstr ""
628
629#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
630#. station.
631#: ../src/netartic.c:396
632#: n:71
633msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
634msgstr ""
635
636#: ../src/netskel.c:135
637#: n:72
638#, c-format
639msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
640msgstr ""
641
642#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
643#: ../src/netskel.c:958
644#: n:73
645#, c-format
646msgid "Unused fixed point “%s”"
647msgstr ""
648
649#: ../src/matrix.c:123
650#: n:74
651msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
652msgstr ""
653
654#: ../src/matrix.c:134
655#: n:75
656#, c-format
657msgid "Solving %d simultaneous equations"
658msgstr ""
659
660#: ../src/commands.c:1273
661#: n:77
662#, c-format
663msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
664msgstr ""
665
666#: ../src/matrix.c:132
667#: n:78
668msgid "Solving one equation"
669msgstr ""
670
671#: ../src/datain.c:940
672#: ../src/datain.c:1194
673#: ../src/datain.c:1387
674#: n:79
675msgid "Negative adjusted tape reading"
676msgstr ""
677
678#: ../src/commands.c:2059
679#: ../src/commands.c:2079
680#: n:80
681msgid "Date is in the future!"
682msgstr ""
683
684#: ../src/commands.c:2083
685#: n:81
686msgid "End of date range is before the start"
687msgstr ""
688
689#: ../src/avenprcore.cc:125
690#: n:82
691#, c-format
692msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
693msgstr ""
694
695#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
696#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
697#. the centre-line.
698#: ../src/netskel.c:1046
699#: n:83
700#, c-format
701msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
702msgstr ""
703
704#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
705#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
706#. something similar.
707#: ../src/datain.c:1006
708#: ../src/datain.c:1030
709#: n:84
710msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
711msgstr ""
712
713#: ../src/avenprcore.cc:120
714#: n:85
715#, c-format
716msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
717msgstr ""
718
719#: ../src/readval.c:524
720#: n:86
721msgid "Invalid month"
722msgstr ""
723
724#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
725#: ../src/readval.c:533
726#: n:87
727msgid "Invalid day of the month"
728msgstr ""
729
730#: ../src/cavern.c:247
731#: n:88
732#, c-format
733msgid "3d file format versions %d to %d supported"
734msgstr ""
735
736#: ../src/readval.c:200
737#: n:89
738msgid "Expecting survey name"
739msgstr ""
740
741#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
742#: ../src/message.c:227
743#: n:90
744msgid "Abnormal termination"
745msgstr ""
746
747#: ../src/message.c:228
748#: n:91
749msgid "Arithmetic error"
750msgstr ""
751
752#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
753#. opcodes -- corrupted program?
754#: ../src/message.c:231
755#: n:92
756msgid "Illegal instruction"
757msgstr ""
758
759#: ../src/datain.c:401
760#: ../src/extend.c:554
761#: ../src/img_hosted.c:30
762#: ../src/mainfrm.cc:425
763#: ../src/printwx.cc:1545
764#: ../src/sorterr.c:146
765#: n:24
766#, c-format
767msgid "Couldn’t open file “%s”"
768msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
769
770#: ../src/printwx.cc:649
771#: n:402
772#, c-format
773msgid "Couldn’t write file “%s”"
774msgstr ""
775
776#: ../src/message.c:232
777#: n:94
778msgid "Bad memory access"
779msgstr ""
780
781#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
782#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
783#: ../src/commands.c:467
784#: ../src/commands.c:540
785#: ../src/commands.c:562
786#: ../src/commands.c:1160
787#: ../src/commands.c:1501
788#: ../src/readval.c:96
789#: n:95
790msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
791msgstr ""
792
793#: ../src/message.c:233
794#: n:97
795msgid "Unknown signal received"
796msgstr ""
797
798#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
799#. 360 in a full circle.
800#: ../src/datain.c:906
801#: n:98
802#, c-format
803msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
804msgstr ""
805
806#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
807#. there are 360 in a full circle.
808#: ../src/datain.c:1082
809#: n:99
810#, c-format
811msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
812msgstr ""
813
814#: ../src/commands.c:1157
815#: n:104
816#, c-format
817msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
818msgstr ""
819
820#: ../src/extend.c:507
821#: n:105
822msgid "Reading in data - please wait…"
823msgstr ""
824
825#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
826#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
827#: ../src/3dtopos.c:157
828#: ../src/3dtopos.c:163
829#: ../src/cad3d.c:909
830#: ../src/cad3d.c:920
831#: ../src/img_hosted.c:39
832#: n:106
833#, c-format
834msgid "Bad 3d image file “%s”"
835msgstr ""
836
837#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
838#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
839#. translations.
840#: ../src/img.c:43
841#: ../src/mainfrm.cc:1444
842#: n:107
843#, c-format
844msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
845msgstr ""
846
847#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
848#: ../src/mainfrm.cc:1437
849#: n:108
850msgid "Date and time not available."
851msgstr ""
852
853#: ../src/img_hosted.c:40
854#: n:109
855#, c-format
856msgid "Error reading from file “%s”"
857msgstr ""
858
859#: ../src/filename.c:79
860#: ../src/img_hosted.c:41
861#: ../src/mainfrm.cc:383
862#: ../src/mainfrm.cc:1956
863#: n:110
864#, c-format
865msgid "Error writing to file “%s”"
866msgstr ""
867
868#: ../src/filename.c:82
869#: n:111
870msgid "Error writing to file"
871msgstr ""
872
873#: ../src/sorterr.c:81
874#: ../src/sorterr.c:98
875#: ../src/sorterr.c:170
876#: n:112
877msgid "Couldn’t parse .err file"
878msgstr ""
879
880#: ../src/cavern.c:388
881#: n:113
882#, c-format
883msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
884msgstr ""
885
886#: ../src/img_hosted.c:42
887#: n:114
888#, c-format
889msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
890msgstr ""
891
892#: ../src/printwx.cc:997
893#: n:115
894msgid "North"
895msgstr "Północ"
896
897#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
898#: ../src/printwx.cc:1024
899#: n:116
900msgid "Elevation on"
901msgstr ""
902
903#: ../src/printwx.cc:454
904#: n:117
905msgid "P&lan view"
906msgstr ""
907
908#: ../src/printwx.cc:456
909#: n:285
910msgid "&Elevation"
911msgstr "&Przekrój"
912
913#: ../src/gfxcore.cc:802
914#: ../src/mainfrm.cc:166
915#: n:118
916msgid "Elevation"
917msgstr "Przekrój"
918
919#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
920#. from directly above.
921#: ../src/gfxcore.cc:714
922#: n:432
923msgid "Plan"
924msgstr ""
925
926#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
927#. from directly below.
928#: ../src/gfxcore.cc:724
929#: n:433
930msgid "Kiwi Plan"
931msgstr ""
932
933#: ../src/cavern.c:352
934#: n:120
935msgid "Calculating statistics"
936msgstr ""
937
938#: ../src/readval.c:489
939#: n:121
940msgid "Expecting string field"
941msgstr ""
942
943#: ../src/cmdline.c:212
944#: n:122
945msgid "too few arguments"
946msgstr ""
947
948#: ../src/cmdline.c:219
949#: n:123
950msgid "too many arguments"
951msgstr "zbyt dużo parametrów"
952
953#: ../src/cmdline.c:178
954#: ../src/cmdline.c:181
955#: ../src/cmdline.c:185
956#: n:124
957msgid "FILE"
958msgstr ""
959
960#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
961#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
962#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
963#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
964#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
965#.
966#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
967#: ../src/netskel.c:177
968#: n:125
969msgid "Removing trailing traverses"
970msgstr ""
971
972#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
973#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
974#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
975#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
976#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
977#: ../src/netskel.c:236
978#: n:126
979msgid "Concatenating traverses"
980msgstr ""
981
982#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
983#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
984#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
985#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
986#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
987#: ../src/netskel.c:434
988#: n:127
989msgid "Calculating traverses"
990msgstr ""
991
992#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
993#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
994#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
995#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
996#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
997#.
998#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
999#: ../src/netskel.c:779
1000#: n:128
1001msgid "Calculating trailing traverses"
1002msgstr ""
1003
1004#: ../src/network.c:82
1005#: n:129
1006msgid "Simplifying network"
1007msgstr ""
1008
1009#: ../src/network.c:540
1010#: n:130
1011msgid "Calculating network"
1012msgstr ""
1013
1014#: ../src/datain.c:1496
1015#: n:131
1016#, c-format
1017msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1018msgstr ""
1019
1020#: ../src/cavern.c:449
1021#: n:132
1022#, c-format
1023msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1024msgstr ""
1025
1026#: ../src/cavern.c:452
1027#: n:133
1028#, c-format
1029msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1030msgstr ""
1031
1032#: ../src/cavern.c:455
1033#: n:134
1034#, c-format
1035msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1036msgstr ""
1037
1038#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1039#: ../src/cavern.c:462
1040#: n:135
1041#, c-format
1042msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1043msgstr ""
1044
1045#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1046#: ../src/cavern.c:464
1047#: n:136
1048#, c-format
1049msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1050msgstr ""
1051
1052#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1053#: ../src/cavern.c:466
1054#: n:137
1055#, c-format
1056msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1057msgstr ""
1058
1059#: ../src/cavern.c:434
1060#: n:138
1061msgid "There is 1 loop."
1062msgstr ""
1063
1064#: ../src/cavern.c:436
1065#: n:139
1066#, c-format
1067msgid "There are %ld loops."
1068msgstr ""
1069
1070#: ../src/cavern.c:374
1071#: n:140
1072#, c-format
1073msgid "CPU time used %5.2fs"
1074msgstr ""
1075
1076#: ../src/cavern.c:377
1077#: n:141
1078#, c-format
1079msgid "Time used %5.2fs"
1080msgstr ""
1081
1082#: ../src/cavern.c:379
1083#: n:142
1084msgid "Time used unavailable"
1085msgstr ""
1086
1087#: ../src/cavern.c:382
1088#: n:143
1089#, c-format
1090msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1091msgstr ""
1092
1093#: ../src/netskel.c:744
1094#: n:145
1095#, c-format
1096msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1097msgstr ""
1098
1099#: ../src/netskel.c:747
1100#: n:146
1101#, c-format
1102msgid "Error %6.2f%%"
1103msgstr ""
1104
1105#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1106#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1107#.
1108#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1109#. up with the numbers in the message above.
1110#: ../src/netskel.c:754
1111#: n:147
1112msgid "Error    N/A"
1113msgstr ""
1114
1115#. TRANSLATORS: description of --help option
1116#: ../src/cmdline.c:138
1117#: n:150
1118msgid "display this help and exit"
1119msgstr ""
1120
1121#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1122#: ../src/cmdline.c:141
1123#: n:151
1124msgid "output version information and exit"
1125msgstr ""
1126
1127#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1128#: ../src/cmdline.c:170
1129#: n:153
1130msgid "OPTION"
1131msgstr ""
1132
1133#: ../src/mainfrm.cc:170
1134#: ../src/printwx.cc:402
1135#: ../src/printwx.cc:1069
1136#: ../src/printwx.cc:1118
1137#: n:154
1138msgid "Scale"
1139msgstr ""
1140
1141#: ../src/cmdline.c:194
1142#: n:157
1143#, c-format
1144msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1145msgstr ""
1146
1147#: ../src/avenprcore.cc:269
1148#: n:166
1149#, c-format
1150msgid "Page %d of %d"
1151msgstr "Strona %d z %d"
1152
1153#: ../src/avenprcore.cc:272
1154#: ../src/printwx.cc:1551
1155#: n:167
1156#, c-format
1157msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1158msgstr ""
1159
1160#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1161#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1162#: ../src/printwx.cc:1005
1163#: n:168
1164#, c-format
1165msgid "Plan view, %s up page"
1166msgstr ""
1167
1168#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1169#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1170#. we’re looking.
1171#: ../src/printwx.cc:1043
1172#: n:169
1173#, c-format
1174msgid "Elevation facing %s"
1175msgstr ""
1176
1177#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1178#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1179#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1180#. looking.
1181#: ../src/printwx.cc:1052
1182#: n:284
1183#, c-format
1184msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1185msgstr ""
1186
1187#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1188#: ../src/printwx.cc:1061
1189#: n:191
1190msgid "Extended elevation"
1191msgstr "Przekrój rozwinięty"
1192
1193#: ../src/cavern.c:420
1194#: n:172
1195msgid "Survey contains 1 survey station,"
1196msgstr ""
1197
1198#: ../src/cavern.c:422
1199#: n:173
1200#, c-format
1201msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1202msgstr ""
1203
1204#: ../src/cavern.c:426
1205#: n:174
1206msgid " joined by 1 leg."
1207msgstr ""
1208
1209#: ../src/cavern.c:428
1210#: n:175
1211#, c-format
1212msgid " joined by %ld legs."
1213msgstr ""
1214
1215#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1216#: ../src/listpos.c:185
1217#: n:176
1218msgid "node"
1219msgstr ""
1220
1221#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1222#: ../src/listpos.c:187
1223#: n:177
1224msgid "nodes"
1225msgstr ""
1226
1227#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1228#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1229#. This message is only used if there are more than 1.
1230#: ../src/cavern.c:445
1231#: n:178
1232#, c-format
1233msgid "Survey has %ld connected components."
1234msgstr ""
1235
1236#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1237#. causes the survey data to be reprocessed.
1238#: ../src/cavernlog.cc:453
1239#: ../src/cavernlog.cc:464
1240#: n:184
1241msgid "Reprocess"
1242msgstr ""
1243
1244#: ../src/cmdline.c:242
1245#: ../src/cmdline.c:261
1246#: n:185
1247#, c-format
1248msgid "numeric argument “%s” out of range"
1249msgstr ""
1250
1251#: ../src/cmdline.c:244
1252#: n:186
1253#, c-format
1254msgid "argument “%s” not an integer"
1255msgstr ""
1256
1257#: ../src/cmdline.c:263
1258#: n:187
1259#, c-format
1260msgid "argument “%s” not a number"
1261msgstr ""
1262
1263#: ../src/commands.c:900
1264#: n:188
1265msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1266msgstr ""
1267
1268#: ../src/commands.c:903
1269#: n:189
1270msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1271msgstr ""
1272
1273#: ../src/listpos.c:82
1274#: n:190
1275#, c-format
1276msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1277msgstr ""
1278
1279#: ../src/commands.c:646
1280#: n:192
1281msgid "No matching BEGIN"
1282msgstr ""
1283
1284#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1285#. same <survey> if it’s given at all
1286#: ../src/commands.c:674
1287#: n:193
1288msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1289msgstr ""
1290
1291#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1292#. END command omits it, e.g.:
1293#.
1294#. *begin entrance
1295#. 1 2 10.00 178 -01
1296#. *end     <--[Message given here]
1297#: ../src/commands.c:683
1298#: n:194
1299msgid "Survey name omitted from END"
1300msgstr ""
1301
1302#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1303#. (or at least the columns) are in the same place
1304#: ../src/3dtopos.c:112
1305#: n:195
1306msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1307msgstr ""
1308
1309#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1310#: ../src/aboutdlg.cc:188
1311#: n:196
1312#, c-format
1313msgid "Display Depth: %d bpp"
1314msgstr ""
1315
1316#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1317#: ../src/aboutdlg.cc:190
1318#: n:197
1319msgid " (colour)"
1320msgstr ""
1321
1322#: ../src/readval.c:512
1323#: ../src/readval.c:522
1324#: ../src/readval.c:530
1325#: n:198
1326#, c-format
1327msgid "Expecting date, found “%s”"
1328msgstr ""
1329
1330#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1331#.
1332#. "this" has been added to English translation
1333#: ../src/3dtopos.c:50
1334#: ../src/aven.cc:66
1335#: ../src/cad3d.c:660
1336#: ../src/diffpos.c:57
1337#: ../src/dump3d.c:49
1338#: ../src/extend.c:459
1339#: n:199
1340msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1341msgstr ""
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1344#: ../src/aven.cc:68
1345#: n:119
1346msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1347msgstr ""
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1350#: ../src/cavern.c:125
1351#: n:161
1352msgid "display percentage progress"
1353msgstr ""
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1356#: ../src/cavern.c:127
1357#: n:162
1358msgid "set location for output files"
1359msgstr ""
1360
1361#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1362#: ../src/cavern.c:129
1363#: n:163
1364msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1365msgstr ""
1366
1367#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1368#: ../src/cavern.c:131
1369#: n:164
1370msgid "do not create .err file"
1371msgstr ""
1372
1373#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1374#: ../src/cavern.c:133
1375#: n:165
1376msgid "turn warnings into errors"
1377msgstr ""
1378
1379#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1380#: ../src/cavern.c:135
1381#: n:170
1382msgid "log output to .log file"
1383msgstr ""
1384
1385#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1386#: ../src/cavern.c:137
1387#: n:171
1388msgid "specify the 3d file format version to output"
1389msgstr ""
1390
1391#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1392#: ../src/sorterr.c:53
1393#: n:179
1394msgid "sort by horizontal error factor"
1395msgstr ""
1396
1397#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1398#: ../src/sorterr.c:55
1399#: n:180
1400msgid "sort by vertical error factor"
1401msgstr ""
1402
1403#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1404#: ../src/sorterr.c:57
1405#: n:181
1406msgid "sort by percentage error"
1407msgstr ""
1408
1409#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1410#: ../src/sorterr.c:59
1411#: n:182
1412msgid "sort by error per leg"
1413msgstr ""
1414
1415#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1416#: ../src/sorterr.c:61
1417#: n:183
1418msgid "replace .err file with resorted version"
1419msgstr ""
1420
1421#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1422#: ../src/dump3d.c:51
1423#: n:204
1424msgid "rewind file and read it a second time"
1425msgstr ""
1426
1427#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1428#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1429#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1430#. every "2 feet").
1431#: ../src/commands.c:1417
1432#: n:200
1433msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1434msgstr ""
1435
1436#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1437#: ../src/mainfrm.cc:802
1438#: n:201
1439msgid "&Screenshot…"
1440msgstr ""
1441
1442#: ../src/mainfrm.cc:1454
1443#: n:202
1444#, c-format
1445msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1446msgstr ""
1447
1448#: ../src/gfxcore.cc:704
1449#: n:203
1450msgid "Facing"
1451msgstr ""
1452
1453#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1454#: ../src/aboutdlg.cc:70
1455#: n:205
1456#, c-format
1457msgid "About %s"
1458msgstr ""
1459
1460#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1461#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1462#. language would use.
1463#.
1464#. File->Open dialog:
1465#: ../src/mainfrm.cc:1928
1466#: n:206
1467msgid "Select a survey file to view"
1468msgstr ""
1469
1470#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1471#. file extension, so neither should be translated.
1472#: ../src/mainfrm.cc:1905
1473#: n:207
1474msgid "Survex 3d files"
1475msgstr "Survex 3d pliki"
1476
1477#: ../src/mainfrm.cc:1920
1478#: ../src/mainfrm.cc:2357
1479#: ../src/printwx.cc:629
1480#: n:208
1481msgid "All files"
1482msgstr "Wszystkie pliki"
1483
1484#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1485#. list of questions - it should be translated to the
1486#. terminology that cavers using the language would use.
1487#: ../src/mainfrm.cc:1902
1488#: n:229
1489msgid "All survey files"
1490msgstr ""
1491
1492#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1493#. file extension, so neither should be translated.
1494#: ../src/mainfrm.cc:1908
1495#: n:329
1496msgid "Survex svx files"
1497msgstr "Survex svx pliki"
1498
1499#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1500#. surveying package, so should not be translated
1501#: ../src/mainfrm.cc:1916
1502#: n:330
1503msgid "Compass DAT and MAK files"
1504msgstr ""
1505
1506#: ../src/printwx.cc:277
1507#: n:411
1508msgid "DXF files"
1509msgstr "DXF pliki"
1510
1511#: ../src/printwx.cc:278
1512#: n:412
1513msgid "EPS files"
1514msgstr "EPS pliki"
1515
1516#: ../src/printwx.cc:279
1517#: n:413
1518msgid "GPX files"
1519msgstr "GPS pliki"
1520
1521#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1522#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1523#. mechanism.
1524#: ../src/printwx.cc:283
1525#: n:414
1526msgid "HPGL for plotters"
1527msgstr ""
1528
1529#: ../src/printwx.cc:285
1530#: n:444
1531msgid "KML files"
1532msgstr ""
1533
1534#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1535#. so should not be translated:
1536#. http://www.fountainware.com/compass/
1537#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1538#: ../src/printwx.cc:290
1539#: n:415
1540msgid "Compass PLT for use with Carto"
1541msgstr ""
1542
1543#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1544#. translated: http://www.skencil.org/
1545#: ../src/printwx.cc:293
1546#: n:416
1547msgid "Skencil files"
1548msgstr "Skencil pliki"
1549
1550#: ../src/printwx.cc:294
1551#: n:417
1552msgid "SVG files"
1553msgstr "SVG pliki"
1554
1555#: ../src/printwx.cc:284
1556#: n:445
1557msgid "JSON files"
1558msgstr ""
1559
1560#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1561#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1562#. language would use.
1563#.
1564#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1565#: ../src/aboutdlg.cc:98
1566#: n:209
1567msgid "Survey visualisation tool"
1568msgstr ""
1569
1570#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1571#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1572#: ../src/mainfrm.cc:967
1573#: n:210
1574msgid "&File"
1575msgstr ""
1576
1577#: ../src/mainfrm.cc:968
1578#: n:211
1579msgid "&Rotation"
1580msgstr ""
1581
1582#: ../src/mainfrm.cc:969
1583#: n:212
1584msgid "&Orientation"
1585msgstr ""
1586
1587#: ../src/mainfrm.cc:970
1588#: n:213
1589msgid "&View"
1590msgstr ""
1591
1592#: ../src/mainfrm.cc:972
1593#: n:214
1594msgid "&Controls"
1595msgstr ""
1596
1597#: ../src/mainfrm.cc:981
1598#: n:215
1599msgid "&Help"
1600msgstr ""
1601
1602#: ../src/mainfrm.cc:974
1603#: n:216
1604msgid "&Presentation"
1605msgstr ""
1606
1607#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1608#. some languages here:
1609#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1610#: ../src/aboutdlg.cc:112
1611#: n:219
1612msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1613msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1614
1615#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1616#: ../src/3dtopos.c:86
1617#: n:217
1618msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1619msgstr ""
1620
1621#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1622#: ../src/diffpos.c:265
1623#: n:218
1624msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1625msgstr ""
1626
1627#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1628#: ../src/diffpos.c:267
1629#: n:255
1630#, c-format
1631msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1632msgstr ""
1633
1634#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1635#: ../src/extend.c:481
1636#: n:267
1637msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1638msgstr ""
1639
1640#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1641#: ../src/sorterr.c:127
1642#: n:268
1643msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1644msgstr ""
1645
1646#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1647#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1648#. language would use.
1649#.
1650#. Part of aven --help
1651#: ../src/aven.cc:115
1652#: ../src/aven.cc:139
1653#: n:269
1654msgid "[SURVEY_FILE]"
1655msgstr ""
1656
1657#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1658#. accelerator key.
1659#.
1660#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1661#.
1662#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1663#. c.f. 201, 380, 381.
1664#: ../src/mainfrm.cc:795
1665#: n:220
1666msgid "&Open…\tCtrl+O"
1667msgstr ""
1668
1669#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1670#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1671#: ../src/gfxcore.cc:1048
1672#: n:221
1673msgid "Undated"
1674msgstr ""
1675
1676#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1677#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1678#. this fairly short.
1679#: ../src/gfxcore.cc:1073
1680#: n:290
1681msgid "Not in loop"
1682msgstr ""
1683
1684#. TRANSLATORS: error from:
1685#.
1686#. *data normal newline from to tape compass clino
1687#: ../src/commands.c:1261
1688#: n:222
1689msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1690msgstr ""
1691
1692#. TRANSLATORS: error from:
1693#.
1694#. *data normal from to tape compass clino newline
1695#: ../src/commands.c:1299
1696#: n:223
1697msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1698msgstr ""
1699
1700#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1701#.
1702#. *data normal station tape compass clino
1703#.
1704#. ("station" signifies interleaved data).
1705#: ../src/commands.c:1322
1706#: n:224
1707msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1708msgstr ""
1709
1710#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1711#.
1712#. *data diving station newline depth tape compass
1713#.
1714#. ("depth" needs to occur before "newline").
1715#: ../src/commands.c:1198
1716#: n:225
1717#, c-format
1718msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1719msgstr ""
1720
1721#. TRANSLATORS: e.g.
1722#.
1723#. *data normal from to tape newline compass clino
1724#: ../src/commands.c:1251
1725#: n:226
1726msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1727msgstr ""
1728
1729#. TRANSLATORS: e.g.
1730#.
1731#. *calibrate tape compass 1 1
1732#: ../src/commands.c:1455
1733#: n:227
1734msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1735msgstr ""
1736
1737#: ../src/commands.c:589
1738#: n:397
1739msgid "Bad *alias command"
1740msgstr ""
1741
1742#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1743#. currently)
1744#: ../src/log.cc:32
1745#: n:228
1746#, c-format
1747msgid "%s Error Log"
1748msgstr ""
1749
1750#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1751#. dialog
1752#: ../src/printwx.cc:588
1753#: n:230
1754msgid "&Export…"
1755msgstr ""
1756
1757#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1758#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1759#: ../src/mainfrm.cc:823
1760#: n:231
1761msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1762msgstr ""
1763
1764#: ../src/mainfrm.cc:825
1765#: n:232
1766msgid "Speed &Up"
1767msgstr ""
1768
1769#: ../src/mainfrm.cc:826
1770#: n:233
1771msgid "Slow &Down"
1772msgstr ""
1773
1774#: ../src/mainfrm.cc:828
1775#: n:234
1776msgid "&Reverse Direction"
1777msgstr ""
1778
1779#: ../src/mainfrm.cc:830
1780#: n:235
1781msgid "Step Once &Anticlockwise"
1782msgstr ""
1783
1784#: ../src/mainfrm.cc:831
1785#: n:236
1786msgid "Step Once &Clockwise"
1787msgstr ""
1788
1789#. TRANSLATORS: View *looking* North
1790#: ../src/gfxcore.cc:3262
1791#: ../src/mainfrm.cc:834
1792#: n:240
1793msgid "View &North"
1794msgstr ""
1795
1796#. TRANSLATORS: View *looking* East
1797#: ../src/gfxcore.cc:3264
1798#: ../src/mainfrm.cc:835
1799#: n:241
1800msgid "View &East"
1801msgstr ""
1802
1803#. TRANSLATORS: View *looking* South
1804#: ../src/gfxcore.cc:3266
1805#: ../src/mainfrm.cc:836
1806#: n:242
1807msgid "View &South"
1808msgstr ""
1809
1810#. TRANSLATORS: View *looking* West
1811#: ../src/gfxcore.cc:3268
1812#: ../src/mainfrm.cc:837
1813#: n:243
1814msgid "View &West"
1815msgstr ""
1816
1817#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1818#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1819#. language would use.
1820#: ../src/mainfrm.cc:842
1821#: n:244
1822msgid "Shift Survey &Left"
1823msgstr ""
1824
1825#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1826#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1827#. language would use.
1828#: ../src/mainfrm.cc:846
1829#: n:245
1830msgid "Shift Survey &Right"
1831msgstr ""
1832
1833#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1834#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1835#. language would use.
1836#: ../src/mainfrm.cc:850
1837#: n:246
1838msgid "Shift Survey &Up"
1839msgstr ""
1840
1841#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1842#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1843#. language would use.
1844#: ../src/mainfrm.cc:854
1845#: n:247
1846msgid "Shift Survey &Down"
1847msgstr ""
1848
1849#: ../src/gfxcore.cc:3285
1850#: ../src/mainfrm.cc:856
1851#: n:248
1852msgid "&Plan View"
1853msgstr ""
1854
1855#: ../src/gfxcore.cc:3286
1856#: ../src/mainfrm.cc:857
1857#: n:249
1858msgid "Ele&vation"
1859msgstr ""
1860
1861#: ../src/mainfrm.cc:859
1862#: n:250
1863msgid "&Higher Viewpoint"
1864msgstr ""
1865
1866#: ../src/mainfrm.cc:860
1867#: n:251
1868msgid "L&ower Viewpoint"
1869msgstr ""
1870
1871#: ../src/mainfrm.cc:863
1872#: n:252
1873msgid "&Zoom In\t]"
1874msgstr ""
1875
1876#: ../src/mainfrm.cc:864
1877#: n:253
1878msgid "Zoo&m Out\t["
1879msgstr ""
1880
1881#: ../src/mainfrm.cc:866
1882#: n:254
1883msgid "Restore De&fault View"
1884msgstr ""
1885
1886#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1887#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1888#. the "what to print/export" dialog.
1889#: ../src/printwx.cc:366
1890#: n:283
1891msgid "View"
1892msgstr ""
1893
1894#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1895#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1896#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1897#. mind!
1898#: ../src/printwx.cc:371
1899#: n:256
1900msgid "Elements"
1901msgstr ""
1902
1903#: ../src/printwx.cc:377
1904#: n:410
1905msgid "Export format"
1906msgstr ""
1907
1908#: ../src/printwx.cc:426
1909#: ../src/printwx.cc:801
1910#: n:257
1911#, c-format
1912msgid "%d pages (%dx%d)"
1913msgstr ""
1914
1915#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1916#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1917#. the plot on a single page", but we need something shorter
1918#: ../src/printwx.cc:408
1919#: ../src/printwx.cc:820
1920#: n:258
1921msgid "One page"
1922msgstr ""
1923
1924#: ../src/mainfrm.cc:162
1925#: ../src/printwx.cc:439
1926#: n:259
1927msgid "Bearing"
1928msgstr ""
1929
1930#: ../src/printwx.cc:478
1931#: n:260
1932msgid "Station Names"
1933msgstr ""
1934
1935#: ../src/printwx.cc:474
1936#: n:261
1937msgid "Crosses"
1938msgstr ""
1939
1940#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1941#. "survey stations".
1942#: ../src/printwx.cc:464
1943#: n:262
1944msgid "Underground Survey Legs"
1945msgstr ""
1946
1947#: ../src/printwx.cc:494
1948#: n:393
1949msgid "Cross-sections"
1950msgstr "Przekroje"
1951
1952#: ../src/printwx.cc:499
1953#: n:394
1954msgid "Walls"
1955msgstr ""
1956
1957#: ../src/printwx.cc:503
1958#: n:395
1959msgid "Passages"
1960msgstr ""
1961
1962#: ../src/printwx.cc:507
1963#: n:421
1964msgid "Origin in centre"
1965msgstr ""
1966
1967#: ../src/printwx.cc:511
1968#: n:422
1969msgid "Full coordinates"
1970msgstr ""
1971
1972#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1973#: ../src/printwx.cc:445
1974#: n:263
1975msgid "Tilt angle"
1976msgstr ""
1977
1978#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1979#. around each page
1980#: ../src/printwx.cc:519
1981#: n:264
1982msgid "Page Borders"
1983msgstr ""
1984
1985#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1986#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1987#. angles, etc
1988#: ../src/printwx.cc:530
1989#: n:265
1990msgid "Legend"
1991msgstr ""
1992
1993#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1994#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1995#: ../src/printwx.cc:525
1996#: n:266
1997msgid "Blank Pages"
1998msgstr ""
1999
2000#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2001#: ../src/mainfrm.cc:883
2002#: n:270
2003msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2004msgstr ""
2005
2006#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2007#: ../src/mainfrm.cc:885
2008#: n:346
2009msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2010msgstr ""
2011
2012#: ../src/mainfrm.cc:886
2013#: n:271
2014msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2015msgstr ""
2016
2017#: ../src/mainfrm.cc:887
2018#: n:297
2019msgid "&Grid\tCtrl+G"
2020msgstr ""
2021
2022#: ../src/mainfrm.cc:888
2023#: n:318
2024msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2025msgstr ""
2026
2027#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2028#. "survey stations".
2029#: ../src/mainfrm.cc:892
2030#: n:272
2031msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2032msgstr ""
2033
2034#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2035#. "survey stations".
2036#: ../src/mainfrm.cc:895
2037#: n:291
2038msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2039msgstr ""
2040
2041#: ../src/mainfrm.cc:904
2042#: n:273
2043msgid "&Overlapping Names"
2044msgstr ""
2045
2046#: ../src/gfxcore.cc:3323
2047#: ../src/mainfrm.cc:905
2048#: n:292
2049msgid "Colour by &Depth"
2050msgstr ""
2051
2052#: ../src/gfxcore.cc:3324
2053#: ../src/mainfrm.cc:906
2054#: n:293
2055msgid "Colour by D&ate"
2056msgstr ""
2057
2058#: ../src/gfxcore.cc:3325
2059#: ../src/mainfrm.cc:907
2060#: n:289
2061msgid "Colour by E&rror"
2062msgstr ""
2063
2064#: ../src/mainfrm.cc:909
2065#: n:294
2066msgid "Highlight &Entrances"
2067msgstr ""
2068
2069#: ../src/mainfrm.cc:910
2070#: n:295
2071msgid "Highlight &Fixed Points"
2072msgstr ""
2073
2074#: ../src/mainfrm.cc:911
2075#: n:296
2076msgid "Highlight E&xported Points"
2077msgstr ""
2078
2079#: ../src/printwx.cc:482
2080#: n:418
2081msgid "Entrances"
2082msgstr ""
2083
2084#: ../src/printwx.cc:486
2085#: n:419
2086msgid "Fixed Points"
2087msgstr ""
2088
2089#: ../src/printwx.cc:490
2090#: n:420
2091msgid "Exported Stations"
2092msgstr ""
2093
2094#: ../src/mainfrm.cc:916
2095#: n:237
2096msgid "&Perspective"
2097msgstr ""
2098
2099#: ../src/mainfrm.cc:918
2100#: n:238
2101msgid "Textured &Walls"
2102msgstr ""
2103
2104#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2105#. using that term instead if it gives a better translation which most
2106#. users will understand.
2107#: ../src/mainfrm.cc:922
2108#: n:239
2109msgid "Fade Distant Ob&jects"
2110msgstr ""
2111
2112#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2113#. "survey stations".
2114#: ../src/mainfrm.cc:925
2115#: n:298
2116msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2117msgstr ""
2118
2119#: ../src/mainfrm.cc:931
2120#: ../src/mainfrm.cc:935
2121#: n:356
2122msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2123msgstr ""
2124
2125#: ../src/mainfrm.cc:949
2126#: n:274
2127msgid "&Compass"
2128msgstr ""
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:950
2131#: n:275
2132msgid "C&linometer"
2133msgstr ""
2134
2135#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2136#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2137#: ../src/mainfrm.cc:953
2138#: n:276
2139msgid "Colour &Key"
2140msgstr ""
2141
2142#: ../src/mainfrm.cc:954
2143#: n:277
2144msgid "&Scale Bar"
2145msgstr ""
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:944
2148#: n:280
2149msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2150msgstr ""
2151
2152#: ../src/mainfrm.cc:914
2153#: ../src/mainfrm.cc:946
2154#: n:281
2155msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2156msgstr ""
2157
2158#: ../src/mainfrm.cc:955
2159#: n:299
2160msgid "&Indicators"
2161msgstr ""
2162
2163#: ../src/z_getopt.c:697
2164#: ../src/z_getopt.c:709
2165#: n:300
2166#, c-format
2167msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2168msgstr ""
2169
2170#: ../src/z_getopt.c:1025
2171#: ../src/z_getopt.c:1036
2172#: n:301
2173#, c-format
2174msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2175msgstr ""
2176
2177#: ../src/z_getopt.c:753
2178#: ../src/z_getopt.c:757
2179#: n:302
2180#, c-format
2181msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2182msgstr ""
2183
2184#: ../src/z_getopt.c:742
2185#: ../src/z_getopt.c:745
2186#: n:303
2187#, c-format
2188msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2189msgstr ""
2190
2191#: ../src/z_getopt.c:1060
2192#: ../src/z_getopt.c:1071
2193#: n:304
2194#, c-format
2195msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2196msgstr ""
2197
2198#: ../src/z_getopt.c:792
2199#: ../src/z_getopt.c:804
2200#: ../src/z_getopt.c:1091
2201#: ../src/z_getopt.c:1103
2202#: n:305
2203#, c-format
2204msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2205msgstr ""
2206
2207#: ../src/z_getopt.c:962
2208#: ../src/z_getopt.c:973
2209#: ../src/z_getopt.c:1156
2210#: ../src/z_getopt.c:1168
2211#: n:306
2212#, c-format
2213msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2214msgstr ""
2215
2216#: ../src/z_getopt.c:842
2217#: ../src/z_getopt.c:845
2218#: n:307
2219#, c-format
2220msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2221msgstr ""
2222
2223#: ../src/z_getopt.c:853
2224#: ../src/z_getopt.c:856
2225#: n:308
2226#, c-format
2227msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2228msgstr ""
2229
2230#: ../src/z_getopt.c:903
2231#: ../src/z_getopt.c:906
2232#: n:309
2233#, c-format
2234msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2235msgstr ""
2236
2237#: ../src/z_getopt.c:912
2238#: ../src/z_getopt.c:915
2239#: n:310
2240#, c-format
2241msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2242msgstr ""
2243
2244#: ../src/mainfrm.cc:869
2245#: n:311
2246msgid "&New Presentation"
2247msgstr ""
2248
2249#: ../src/mainfrm.cc:870
2250#: n:312
2251msgid "&Open Presentation…"
2252msgstr ""
2253
2254#: ../src/mainfrm.cc:871
2255#: n:313
2256msgid "&Save Presentation"
2257msgstr ""
2258
2259#: ../src/mainfrm.cc:872
2260#: n:314
2261msgid "Sa&ve Presentation As…"
2262msgstr ""
2263
2264#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2265#: ../src/mainfrm.cc:875
2266#: n:315
2267msgid "&Mark"
2268msgstr ""
2269
2270#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2271#: ../src/mainfrm.cc:877
2272#: n:316
2273msgid "Pla&y"
2274msgstr ""
2275
2276#: ../src/mainfrm.cc:878
2277#: n:317
2278msgid "&Export as Movie…"
2279msgstr ""
2280
2281#: ../src/mainfrm.cc:2434
2282#: n:331
2283msgid "Export Movie"
2284msgstr ""
2285
2286#: ../src/mainfrm.cc:370
2287#: n:319
2288msgid "Select an output filename"
2289msgstr ""
2290
2291#: ../src/mainfrm.cc:367
2292#: ../src/mainfrm.cc:2356
2293#: n:320
2294msgid "Aven presentations"
2295msgstr ""
2296
2297#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2298#: ../src/mainfrm.cc:1942
2299#: n:321
2300msgid "Save Screenshot"
2301msgstr ""
2302
2303#: ../src/mainfrm.cc:2351
2304#: ../src/mainfrm.cc:2354
2305#: n:322
2306msgid "Select a presentation to open"
2307msgstr ""
2308
2309#: ../src/mainfrm.cc:449
2310#: n:323
2311#, c-format
2312msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2313msgstr ""
2314
2315#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2316#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2317#: ../src/mainfrm.cc:1912
2318#: n:324
2319msgid "Compass PLT files"
2320msgstr ""
2321
2322#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2323#. package, so don’t translate it.
2324#: ../src/mainfrm.cc:1919
2325#: n:325
2326msgid "CMAP XYZ files"
2327msgstr ""
2328
2329#. TRANSLATORS: title of message box
2330#: ../src/mainfrm.cc:2005
2331#: ../src/mainfrm.cc:2328
2332#: ../src/mainfrm.cc:2345
2333#: n:326
2334msgid "Modified Presentation"
2335msgstr ""
2336
2337#. TRANSLATORS: and the question in that box
2338#: ../src/mainfrm.cc:2003
2339#: ../src/mainfrm.cc:2327
2340#: ../src/mainfrm.cc:2344
2341#: n:327
2342msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2343msgstr ""
2344
2345#: ../src/mainfrm.cc:2645
2346#: ../src/mainfrm.cc:2656
2347#: n:328
2348msgid "No matches were found."
2349msgstr ""
2350
2351#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2352#: ../src/mainfrm.cc:1029
2353#: n:332
2354msgid "Find"
2355msgstr ""
2356
2357#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2358#: ../src/mainfrm.cc:1031
2359#: ../src/mainfrm.cc:2688
2360#: n:333
2361msgid "Hide"
2362msgstr ""
2363
2364#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2365#: ../src/mainfrm.cc:2649
2366#: n:334
2367#, c-format
2368msgid "Hide %d found stations"
2369msgstr ""
2370
2371#: ../src/mainfrm.cc:250
2372#: ../src/mainfrm.cc:2093
2373#: ../src/mainfrm.cc:2174
2374#: ../src/mainfrm.cc:2226
2375#: n:335
2376msgid "Altitude"
2377msgstr ""
2378
2379#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2380#. window
2381#: ../src/mainfrm.cc:727
2382#: n:336
2383msgid "You may only view one 3d file at a time."
2384msgstr ""
2385
2386#: ../src/mainfrm.cc:956
2387#: n:337
2388msgid "&Side Panel"
2389msgstr ""
2390
2391#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2392#. Easting)
2393#: ../src/mainfrm.cc:2091
2394#: ../src/mainfrm.cc:2113
2395#: ../src/mainfrm.cc:2115
2396#: ../src/mainfrm.cc:2225
2397#: n:338
2398msgid "%.2f E, %.2f N"
2399msgstr ""
2400
2401#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2402#. From <stationname>
2403#. H: 123.45m V: 234.56m
2404#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2405#: ../src/mainfrm.cc:2133
2406#: ../src/mainfrm.cc:2183
2407#: ../src/mainfrm.cc:2245
2408#: n:339
2409#, c-format
2410msgid "From %s"
2411msgstr ""
2412
2413#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2414#: ../src/mainfrm.cc:2258
2415#: n:340
2416#, c-format
2417msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2418msgstr ""
2419
2420#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2421#. in Compass bearing)
2422#: ../src/mainfrm.cc:2270
2423#: n:341
2424#, c-format
2425msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2426msgstr ""
2427
2428#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2429#.
2430#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2431#: ../src/gfxcore.cc:3314
2432#: ../src/gfxcore.cc:3332
2433#: ../src/mainfrm.cc:958
2434#: n:342
2435msgid "&Metric"
2436msgstr ""
2437
2438#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2439#.
2440#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2441#. circle.
2442#: ../src/gfxcore.cc:3276
2443#: ../src/gfxcore.cc:3294
2444#: ../src/mainfrm.cc:959
2445#: n:343
2446msgid "&Degrees"
2447msgstr ""
2448
2449#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2450#.
2451#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2452#. degrees = 50 grad).
2453#: ../src/gfxcore.cc:3299
2454#: ../src/mainfrm.cc:960
2455#: n:430
2456msgid "&Percent"
2457msgstr "&Procent"
2458
2459#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2460#. used e.g.  "5km".
2461#.
2462#. If there should be a space between the number and this, include
2463#. one in the translation.
2464#: ../src/gfxcore.cc:1146
2465#: ../src/printwx.cc:1110
2466#: n:423
2467msgid "km"
2468msgstr ""
2469
2470#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2471#. e.g. "10m".
2472#.
2473#. If there should be a space between the number and this, include
2474#. one in the translation.
2475#: ../src/gfxcore.cc:1018
2476#: ../src/gfxcore.cc:1153
2477#: ../src/mainfrm.cc:2082
2478#: ../src/mainfrm.cc:2149
2479#: ../src/mainfrm.cc:2169
2480#: ../src/mainfrm.cc:2218
2481#: ../src/mainfrm.cc:2249
2482#: ../src/printwx.cc:1112
2483#: n:424
2484msgid "m"
2485msgstr ""
2486
2487#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2488#. used e.g.  "50cm".
2489#.
2490#. If there should be a space between the number and this, include
2491#. one in the translation.
2492#: ../src/gfxcore.cc:1161
2493#: ../src/printwx.cc:1115
2494#: n:425
2495msgid "cm"
2496msgstr ""
2497
2498#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2499#. plural), used e.g.  "2 miles".
2500#.
2501#. If there should be a space between the number and this,
2502#. include one in the translation.
2503#: ../src/gfxcore.cc:1174
2504#: n:426
2505msgid " miles"
2506msgstr ""
2507
2508#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2509#. singular), used e.g.  "1 mile".
2510#.
2511#. If there should be a space between the number and this,
2512#. include one in the translation.
2513#: ../src/gfxcore.cc:1181
2514#: n:427
2515msgid " mile"
2516msgstr ""
2517
2518#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2519#. as "10ft".
2520#.
2521#. If there should be a space between the number and this, include
2522#. one in the translation.
2523#: ../src/gfxcore.cc:1018
2524#: ../src/gfxcore.cc:1189
2525#: ../src/mainfrm.cc:2087
2526#: ../src/mainfrm.cc:2152
2527#: ../src/mainfrm.cc:2172
2528#: ../src/mainfrm.cc:2223
2529#: ../src/mainfrm.cc:2254
2530#: n:428
2531msgid "ft"
2532msgstr ""
2533
2534#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2535#. e.g. as "6in".
2536#.
2537#. If there should be a space between the number and this, include
2538#. one in the translation.
2539#: ../src/gfxcore.cc:1197
2540#: n:429
2541msgid "in"
2542msgstr ""
2543
2544#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2545#: ../src/gfxcore.cc:3271
2546#: n:387
2547msgid "&Hide Compass"
2548msgstr ""
2549
2550#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2551#: ../src/gfxcore.cc:3289
2552#: n:384
2553msgid "&Hide Clino"
2554msgstr ""
2555
2556#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2557#: ../src/gfxcore.cc:3309
2558#: n:385
2559msgid "&Hide scale bar"
2560msgstr ""
2561
2562#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2563#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2564#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2565#: ../src/gfxcore.cc:3330
2566#: n:386
2567msgid "&Hide colour key"
2568msgstr ""
2569
2570#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2571#. itself.
2572#: ../src/gfxcore.cc:693
2573#: ../src/gfxcore.cc:768
2574#: ../src/mainfrm.cc:2136
2575#: ../src/mainfrm.cc:2262
2576#: ../src/printwx.cc:1001
2577#: ../src/printwx.cc:1029
2578#: ../src/printwx.cc:1033
2579#: ../src/printwx.cc:1037
2580#: ../src/printwx.cc:1047
2581#: n:344
2582msgid "°"
2583msgstr ""
2584
2585#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2586#. circle).
2587#: ../src/gfxcore.cc:698
2588#: ../src/gfxcore.cc:773
2589#: n:76
2590msgid "ᵍ"
2591msgstr ""
2592
2593#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2594#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2595#.
2596#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2597#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2598#: ../src/mainfrm.cc:2144
2599#: ../src/mainfrm.cc:2265
2600#: n:345
2601msgid "grad"
2602msgstr ""
2603
2604#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2605#. degrees = 50 grad).
2606#: ../src/gfxcore.cc:759
2607#: ../src/gfxcore.cc:777
2608#: n:96
2609msgid "%"
2610msgstr ""
2611
2612#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2613#. vertical angles.
2614#: ../src/gfxcore.cc:753
2615#: n:431
2616msgid "∞"
2617msgstr ""
2618
2619#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2620#. in Compass bearing)
2621#: ../src/mainfrm.cc:2156
2622#: n:374
2623#, c-format
2624msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2625msgstr ""
2626
2627#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2628#: ../src/mainfrm.cc:2189
2629#: n:375
2630#, c-format
2631msgid "%s: V %.2f%s"
2632msgstr ""
2633
2634#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2635#. tree hierarchy of survey station names
2636#: ../src/mainfrm.cc:1079
2637#: n:376
2638msgid "Surveys"
2639msgstr ""
2640
2641#: ../src/mainfrm.cc:1080
2642#: n:377
2643msgid "Presentation"
2644msgstr ""
2645
2646#: ../src/mainfrm.cc:248
2647#: n:378
2648msgid "Easting"
2649msgstr ""
2650
2651#: ../src/mainfrm.cc:249
2652#: n:379
2653msgid "Northing"
2654msgstr ""
2655
2656#: ../src/mainfrm.cc:798
2657#: n:380
2658msgid "&Print…\tCtrl+P"
2659msgstr "&Drukuj…\tCtrl+P"
2660
2661#: ../src/mainfrm.cc:799
2662#: n:381
2663msgid "P&age Setup…"
2664msgstr "&Ustawienia strony…"
2665
2666#: ../src/mainfrm.cc:803
2667#: n:382
2668msgid "&Export as…"
2669msgstr ""
2670
2671#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2672#. file.
2673#: ../src/printwx.cc:635
2674#: n:401
2675msgid "Export as:"
2676msgstr ""
2677
2678#. TRANSLATORS: Title of the export
2679#. dialog
2680#: ../src/printwx.cc:312
2681#: n:383
2682msgid "Export"
2683msgstr ""
2684
2685#. TRANSLATORS: for about box:
2686#: ../src/aboutdlg.cc:149
2687#: n:390
2688msgid "System Information:"
2689msgstr ""
2690
2691#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2692#: ../src/printwx.cc:672
2693#: n:398
2694msgid "Print Preview"
2695msgstr "Podgląd wydruku"
2696
2697#. TRANSLATORS: Title of the print
2698#. dialog
2699#: ../src/printwx.cc:309
2700#: n:399
2701msgid "Print"
2702msgstr "Drukuj"
2703
2704#: ../src/printwx.cc:583
2705#: n:400
2706msgid "&Print…"
2707msgstr "&Drukuj…"
2708
2709#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2710#. "survey stations".
2711#: ../src/printwx.cc:470
2712#: n:403
2713msgid "Sur&face Survey Legs"
2714msgstr ""
2715
2716#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2717#: ../src/mainfrm.cc:135
2718#: n:404
2719msgid "Edit Waypoint"
2720msgstr ""
2721
2722#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2723#. in a presentation.
2724#: ../src/mainfrm.cc:174
2725#: n:278
2726msgid " (unused in perspective view)"
2727msgstr ""
2728
2729#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2730#. presentation.
2731#: ../src/mainfrm.cc:181
2732#: n:279
2733msgid "Time: "
2734msgstr ""
2735
2736#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2737#. waypoint in a presentation.
2738#: ../src/mainfrm.cc:185
2739#: n:282
2740msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2741msgstr ""
2742
2743#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2744#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2745#: ../src/aven.cc:230
2746#: n:405
2747#, c-format
2748msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2749msgstr ""
2750
2751#. TRANSLATORS: for diffpos:
2752#: ../src/diffpos.c:159
2753#: n:500
2754#, c-format
2755msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2756msgstr ""
2757
2758#. TRANSLATORS: for diffpos:
2759#: ../src/diffpos.c:196
2760#: n:501
2761#, c-format
2762msgid "Added: %s"
2763msgstr ""
2764
2765#. TRANSLATORS: for diffpos:
2766#: ../src/diffpos.c:219
2767#: n:502
2768#, c-format
2769msgid "Deleted: %s"
2770msgstr ""
2771
2772#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2773#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2774#. the 3d file
2775#: ../src/extend.c:263
2776#: ../src/extend.c:281
2777#: ../src/extend.c:326
2778#: ../src/extend.c:368
2779#: ../src/extend.c:410
2780#: n:510
2781#, c-format
2782msgid "Failed to find station %s"
2783msgstr ""
2784
2785#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2786#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2787#. 3d file
2788#: ../src/extend.c:307
2789#: ../src/extend.c:349
2790#: ../src/extend.c:391
2791#: ../src/extend.c:433
2792#: n:511
2793#, c-format
2794msgid "Failed to find leg %s → %s"
2795msgstr ""
2796
2797#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2798#: ../src/extend.c:254
2799#: n:512
2800#, c-format
2801msgid "Starting from station %s"
2802msgstr ""
2803
2804#. TRANSLATORS: for extend:
2805#: ../src/extend.c:274
2806#: n:513
2807#, c-format
2808msgid "Extending to the left from station %s"
2809msgstr ""
2810
2811#. TRANSLATORS: for extend:
2812#: ../src/extend.c:319
2813#: n:514
2814#, c-format
2815msgid "Extending to the right from station %s"
2816msgstr ""
2817
2818#. TRANSLATORS: for extend:
2819#: ../src/extend.c:294
2820#: n:515
2821#, c-format
2822msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2823msgstr ""
2824
2825#. TRANSLATORS: for extend:
2826#: ../src/extend.c:339
2827#: n:516
2828#, c-format
2829msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2830msgstr ""
2831
2832#. TRANSLATORS: for extend:
2833#: ../src/extend.c:403
2834#: n:517
2835#, c-format
2836msgid "Breaking survey loop at station %s"
2837msgstr ""
2838
2839#. TRANSLATORS: for extend:
2840#: ../src/extend.c:423
2841#: n:518
2842#, c-format
2843msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2844msgstr ""
2845
2846#. TRANSLATORS: for extend:
2847#: ../src/extend.c:361
2848#: n:519
2849#, c-format
2850msgid "Swapping extend direction from station %s"
2851msgstr ""
2852
2853#. TRANSLATORS: for extend:
2854#: ../src/extend.c:381
2855#: n:520
2856#, c-format
2857msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2858msgstr ""
2859
2860#. TRANSLATORS: for extend:
2861#: ../src/extend.c:551
2862#: n:521
2863#, c-format
2864msgid "Applying specfile: “%s”"
2865msgstr ""
2866
2867#. TRANSLATORS: for extend:
2868#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2869#: ../src/extend.c:614
2870#: n:522
2871#, c-format
2872msgid "Writing %s…"
2873msgstr ""
2874
2875#: ../src/findentrances.cc:100
2876#: ../src/gpx.cc:70
2877#: ../src/kml.cc:69
2878#: n:287
2879#, c-format
2880msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2881msgstr ""
2882
2883#: ../src/findentrances.cc:103
2884#: ../src/gpx.cc:75
2885#: ../src/kml.cc:74
2886#: n:288
2887#, c-format
2888msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2889msgstr ""
2890
2891#: ../src/findentrances.cc:158
2892#: n:388
2893msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2894msgstr ""
2895
2896#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2897#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2898#. what the input datum is.
2899#: ../src/findentrances.cc:149
2900#: n:389
2901msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2902msgstr ""
2903
2904#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2905#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2906#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2907#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
2908#: ../src/printwx.cc:544
2909#: n:440
2910msgid "Coordinate projection"
2911msgstr ""
2912
2913#: ../src/readval.c:341
2914#: n:392
2915msgid "Separator in survey name"
2916msgstr ""
2917
2918#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2919#. anonymous station.
2920#: ../src/labelinfo.h:82
2921#: n:56
2922msgid "anonymous station"
2923msgstr ""
2924
2925#: ../src/readval.c:124
2926#: ../src/readval.c:139
2927#: ../src/readval.c:156
2928#: n:3
2929msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2930msgstr ""
2931
2932#: ../src/dump3d.c:52
2933#: n:396
2934msgid "show survey date information (if present)"
2935msgstr ""
2936
2937#: ../src/mainfrm.cc:901
2938#: n:406
2939msgid "Spla&y Legs"
2940msgstr ""
2941
2942#: ../src/mainfrm.cc:898
2943#: n:407
2944msgid "&Hide"
2945msgstr ""
2946
2947#: ../src/mainfrm.cc:899
2948#: n:408
2949msgid "&Fade"
2950msgstr ""
2951
2952#: ../src/mainfrm.cc:900
2953#: n:409
2954msgid "&Show"
2955msgstr ""
2956
2957#: ../src/cad3d.c:661
2958#: n:100
2959msgid "do not generate station markers"
2960msgstr ""
2961
2962#: ../src/cad3d.c:662
2963#: n:101
2964msgid "do not generate station labels"
2965msgstr ""
2966
2967#: ../src/cad3d.c:663
2968#: n:102
2969msgid "do not generate survey legs"
2970msgstr ""
2971
2972#: ../src/cad3d.c:667
2973#: n:103
2974msgid "produce an elevation view"
2975msgstr ""
2976
2977#: ../src/cad3d.c:664
2978#: n:148
2979#, c-format
2980msgid "generate grid (default %sm)"
2981msgstr ""
2982
2983#: ../src/cad3d.c:665
2984#: n:149
2985#, c-format
2986msgid "station labels text height (default %s)"
2987msgstr ""
2988
2989#: ../src/cad3d.c:666
2990#: n:152
2991#, c-format
2992msgid "station marker size (default %s)"
2993msgstr ""
2994
2995#: ../src/cad3d.c:668
2996#: n:155
2997#, c-format
2998msgid "factor to scale down by (default %s)"
2999msgstr ""
3000
3001#: ../src/cad3d.c:669
3002#: n:156
3003msgid "produce DXF output"
3004msgstr ""
3005
3006#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3007#. translated.
3008#: ../src/cad3d.c:672
3009#: n:158
3010msgid "produce Skencil output"
3011msgstr ""
3012
3013#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3014#. so should not be translated.
3015#: ../src/cad3d.c:675
3016#: n:159
3017msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3018msgstr ""
3019
3020#: ../src/cad3d.c:676
3021#: n:160
3022msgid "produce SVG output"
3023msgstr ""
3024
3025#, c-format
3026#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3027#~ msgstr ""
3028
3029#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3030#. height values).
3031#~ msgid "Select a terrain file to view"
3032#~ msgstr ""
3033
3034#~ msgid "Terrain files"
3035#~ msgstr ""
3036
3037#~ msgid "Open &Terrain…"
3038#~ msgstr ""
3039
3040#~ msgid "Solid Su&rface"
3041#~ msgstr ""
3042
3043#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3044#, c-format
3045#~ msgid "%d found"
3046#~ msgstr ""
3047
3048#: ../src/mainfrm.cc:939
3049#: n:347
3050#~ msgid "&Preferences…"
3051#~ msgstr ""
3052
3053#: n:348
3054#~ msgid "Draw passage walls"
3055#~ msgstr ""
3056
3057#: n:349
3058#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3059#~ msgstr ""
3060
3061#: n:350
3062#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3063#~ msgstr ""
3064
3065#: n:351
3066#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3067#~ msgstr ""
3068
3069#: n:352
3070#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3071#~ msgstr ""
3072
3073#: n:353
3074#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3075#~ msgstr ""
3076
3077#: n:354
3078#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3079#~ msgstr ""
3080
3081#: n:355
3082#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3083#~ msgstr ""
3084
3085#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3086#. "survey stations".
3087#: n:357
3088#~ msgid "Display underground survey legs"
3089#~ msgstr ""
3090
3091#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3092#. "survey stations".
3093#: n:358
3094#~ msgid "Display surface survey legs"
3095#~ msgstr ""
3096
3097#: n:359
3098#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3099#~ msgstr ""
3100
3101#: n:360
3102#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3103#~ msgstr ""
3104
3105#: n:361
3106#~ msgid "Draw a grid"
3107#~ msgstr ""
3108
3109#: n:362
3110#~ msgid "metric units"
3111#~ msgstr ""
3112
3113#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3114#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3115#: n:363
3116#~ msgid "imperial units"
3117#~ msgstr ""
3118
3119#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3120#. full circle.
3121#: n:364
3122#~ msgid "degrees (°)"
3123#~ msgstr ""
3124
3125#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3126#. full circle.
3127#: n:365
3128#~ msgid "grads"
3129#~ msgstr ""
3130
3131#: n:366
3132#~ msgid "Display measurements in"
3133#~ msgstr ""
3134
3135#: n:367
3136#~ msgid "Display angles in"
3137#~ msgstr ""
3138
3139#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3140#: n:368
3141#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3142#~ msgstr ""
3143
3144#: n:369
3145#~ msgid "Display scale bar"
3146#~ msgstr ""
3147
3148#: n:370
3149#~ msgid "Display depth bar"
3150#~ msgstr ""
3151
3152#: n:371
3153#~ msgid "Display compass"
3154#~ msgstr ""
3155
3156#: n:372
3157#~ msgid "Display clinometer"
3158#~ msgstr ""
3159
3160#: n:373
3161#~ msgid "Display side panel"
3162#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.