source: git/lib/pl.po @ 7685ae3

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 7685ae3 was 7685ae3, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Report error if no terrain data in area of survey

Suggested by detrito.

  • Property mode set to 100644
File size: 87.0 KB
RevLine 
[673a284]1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[2efa7d5]6"PO-Revision-Date: 2016-08-20 00:43:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Mateusz Golicz <mateusz.golicz@pza.org.pl>\n"
[673a284]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
[18ac2c5]16#: ../src/mainfrm.cc:965
[8377f15]17#: n:210
18msgid "&File"
[83cb2c0]19msgstr "&Plik"
[8377f15]20
[18ac2c5]21#: ../src/mainfrm.cc:966
[8377f15]22#: n:211
23msgid "&Rotation"
[83cb2c0]24msgstr "&Obrót"
[8377f15]25
[18ac2c5]26#: ../src/mainfrm.cc:967
[8377f15]27#: n:212
28msgid "&Orientation"
[83cb2c0]29msgstr "Orientac&ja"
[8377f15]30
[18ac2c5]31#: ../src/mainfrm.cc:968
[8377f15]32#: n:213
33msgid "&View"
[83cb2c0]34msgstr "&Widok"
[8377f15]35
[18ac2c5]36#: ../src/mainfrm.cc:970
[8377f15]37#: n:214
38msgid "&Controls"
[2efa7d5]39msgstr "&Sterowanie"
[8377f15]40
[18ac2c5]41#: ../src/mainfrm.cc:982
[8377f15]42#: n:215
43msgid "&Help"
[83cb2c0]44msgstr "Pomo&c"
[8377f15]45
[adc7f92]46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
[18ac2c5]49#: ../src/mainfrm.cc:975
[8377f15]50#: n:216
51msgid "&Presentation"
[83cb2c0]52msgstr "Pre&zentacja"
[8377f15]53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Użycie"
59
[673a284]60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
[fce42be]62#: ../src/message.c:76
[673a284]63#: n:1
[2efa7d5]64#, c-format
[673a284]65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[2efa7d5]66msgstr "Brak wolnej pamięci (nie mogę przydzielić %lu bajtów)."
[31f1db0]67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
[2efa7d5]72#, c-format
[31f1db0]73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
[2efa7d5]74msgstr "Brak wolnej pamięci podczas odczytu pliku: “%s”"
[673a284]75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[18ac2c5]85#: ../src/commands.c:2258
[673a284]86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
[2efa7d5]89msgstr "Wersja Survex'a co najmniej %s jest wymagana aby przetworzyć ten plik"
[673a284]90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[18ac2c5]93#: ../src/aven.cc:476
94#: ../src/cavernlog.cc:622
[fce42be]95#: ../src/message.c:1220
[673a284]96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "ostrzeżenie"
99
[31f1db0]100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[18ac2c5]102#: ../src/cavernlog.cc:621
[fce42be]103#: ../src/message.c:1224
[31f1db0]104#: n:93
105msgid "error"
[bcd239f]106msgstr "błąd"
[31f1db0]107
[673a284]108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
[18ac2c5]112#: ../src/datain.c:107
[673a284]113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
[2efa7d5]116msgstr "W pliku dołączonym z %s:%u:\n"
[673a284]117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]120#: ../src/commands.c:644
[673a284]121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
[2efa7d5]123msgstr "*prefix jest przestarzały - użyj *begin i *end"
[673a284]124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[18ac2c5]126#: ../src/readval.c:209
[673a284]127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
[2efa7d5]130msgstr "Znak “%c” nie jest dozwolony w nazwie punktu (użyj *SET NAMES aby ustalić dozwolone znaki)"
[673a284]131
[18ac2c5]132#: ../src/readval.c:395
[673a284]133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
[2efa7d5]135msgstr "Nie można pominąć tego pola"
[673a284]136
[18ac2c5]137#: ../src/datain.c:1630
138#: ../src/datain.c:1665
139#: ../src/datain.c:2014
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
[673a284]143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
[2efa7d5]146msgstr "Spodziewałem się liczby, znalazłem “%s”"
[673a284]147
[18ac2c5]148#: ../src/commands.c:1839
[673a284]149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
[2efa7d5]152msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “PRESERVE”, “TOUPPER” lub “TOLOWER”"
[673a284]153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
[2efa7d5]159msgstr "Wykryto błąd w programie! Proszę poinformować autorów!"
[673a284]160
[18ac2c5]161#: ../src/commands.c:2388
162#: ../src/extend.c:449
[673a284]163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
[2efa7d5]166msgstr "Nieznane polecenie “%s”"
[673a284]167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]169#: ../src/netbits.c:449
[673a284]170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
[2efa7d5]173msgstr "Punkt “%s” utożsamiony sam z sobą"
[673a284]174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
[18ac2c5]177#: ../src/datain.c:1171
[673a284]178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
[2efa7d5]180msgstr "Nie można pominąć azymutu, z wyjątkiem odcinków pionowych"
[673a284]181
[18ac2c5]182#: ../src/datain.c:1809
183#: ../src/datain.c:1930
[b2d6cc2]184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
[2efa7d5]186msgstr "Nie można pominąć długości"
[b2d6cc2]187
[18ac2c5]188#: ../src/datain.c:382
189#: ../src/extend.c:454
[673a284]190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
[2efa7d5]192msgstr "Niespodziewana treść na końcu linii"
[673a284]193
[18ac2c5]194#: ../src/cavern.c:384
[673a284]195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
[2efa7d5]198msgstr "Zanotowano ostrzeżeń: %d"
[673a284]199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[18ac2c5]201#: ../src/cavernlog.cc:395
202#: ../src/cavernlog.cc:440
203#: ../src/mainfrm.cc:2132
[673a284]204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[2efa7d5]207msgstr "Wywołanie zewnętrznego polecenia “%s” nie powiodło się"
[673a284]208
[18ac2c5]209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:149
213#: ../src/datain.c:166
214#: ../src/datain.c:849
215#: ../src/extend.c:633
[673a284]216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
[2efa7d5]221msgstr "Błąd podczas odczytu pliku"
[673a284]222
[fce42be]223#: ../src/message.c:1240
[673a284]224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
[2efa7d5]226msgstr "Za dużo błędów - poddaję się"
[673a284]227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]230#: ../src/commands.c:1720
[673a284]231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
[2efa7d5]233msgstr "*DEFAULT jest przestarzały - użyj *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS z argumentem DEFAULT"
[673a284]234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[18ac2c5]238#: ../src/datain.c:1141
[673a284]239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
[2efa7d5]241msgstr "Wskazano azymut na odcinku pionowym"
[673a284]242
[18ac2c5]243#: ../src/commands.c:738
[673a284]244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
[2efa7d5]246msgstr "END bez odpowiadającego mu BEGIN"
[673a284]247
[18ac2c5]248#: ../src/datain.c:836
[673a284]249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
[2efa7d5]251msgstr "BEGIN bez odpowiadającego mu END"
[673a284]252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
[a7d4233]264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[18ac2c5]267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
[673a284]269#: ../src/listpos.c:104
[18ac2c5]270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
[673a284]272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
[2efa7d5]275msgstr "Punkt “%s” nie wyeksportowany z sesji “%s”"
[673a284]276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
[673a284]283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[2efa7d5]286msgstr "Odniesienie do punktu “%s” z nieistniejącej sesji “%s”"
[673a284]287
[a7d4233]288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[18ac2c5]292#: ../src/readval.c:306
[673a284]293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[2efa7d5]296msgstr "“%s” nie może być jednocześnie nazwą punktu i sesji"
[673a284]297
[a7d4233]298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[fce42be]299#: ../src/extend.c:252
300#: ../src/extend.c:271
[18ac2c5]301#: ../src/extend.c:318
302#: ../src/extend.c:362
303#: ../src/extend.c:406
304#: ../src/readval.c:205
[673a284]305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
[2efa7d5]307msgstr "Spodziewałem się nazwy punktu"
[673a284]308
[18ac2c5]309#: ../src/commands.c:2175
[673a284]310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
[2efa7d5]313msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “EQUATES”, “EXPORTS” lub “PLUMBS”"
[673a284]314
[18ac2c5]315#: ../src/commands.c:2181
[673a284]316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
[2efa7d5]319msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “ON” lub “OFF”"
[673a284]320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
[a7d4233]323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
[18ac2c5]325#: ../src/commands.c:1055
[673a284]326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
[2efa7d5]328msgstr "Podano tylko jeden punkt w poleceniu EQUATE"
[673a284]329
[c6a54a8]330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
[18ac2c5]332#: ../src/commands.c:462
[673a284]333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
[2efa7d5]336msgstr "Nieznana wielkość “%s”"
[673a284]337
[18ac2c5]338#: ../src/commands.c:378
[673a284]339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
[2efa7d5]342msgstr "Nieznana jednostka “%s”"
[673a284]343
[18ac2c5]344#: ../src/commands.c:2009
345#: ../src/commands.c:2085
[673a284]346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
[2efa7d5]348msgstr "Nieznany układ współrzędnych"
[673a284]349
[18ac2c5]350#: ../src/commands.c:2107
351#: ../src/commands.c:2135
[673a284]352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
[2efa7d5]355msgstr "Nieprawidłowy układ współrzędnych: %s"
[673a284]356
[18ac2c5]357#: ../src/commands.c:2093
358#: ../src/commands.c:2114
[673a284]359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
[2efa7d5]361msgstr "Układ współrzędnych nieodpowiedni dla wyjścia"
[673a284]362
[18ac2c5]363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1678
[673a284]365#: n:436
[4cce48d]366#, c-format
[6583db5]367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
[2efa7d5]368msgstr "Nie udało się przetworzyć współrzędnych: %s"
[673a284]369
[18ac2c5]370#: ../src/commands.c:873
[673a284]371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[2efa7d5]373msgstr "Ustalono wejściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wyjściowego"
[673a284]374
[18ac2c5]375#: ../src/commands.c:875
[673a284]376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[2efa7d5]378msgstr "Ustalono wyjściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wejściowego"
[673a284]379
[18ac2c5]380#: ../src/commands.c:829
[673a284]381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
[2efa7d5]383msgstr "Nie można pominąć współrzędnych jeśli wskazano układ współrzędnych"
[673a284]384
[18ac2c5]385#: ../src/commands.c:1664
[4cce48d]386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
[2efa7d5]388msgstr "Należy wskazać wejściowy układ współrzędnych dla '*DECLINATION AUTO'"
[4cce48d]389
[18ac2c5]390#: ../src/commands.c:1656
[4cce48d]391#: n:309
392msgid "Expected number or 'AUTO'"
[2efa7d5]393msgstr "Spodziewałem się liczby lub 'AUTO'"
[4cce48d]394
[18ac2c5]395#: ../src/datain.c:982
[4cce48d]396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
[2efa7d5]398msgstr "Brak danych o dacie pomiaru - przyjmuję 0 jako deklinację magnetyczną"
[4cce48d]399
[673a284]400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
[18ac2c5]406#: ../src/commands.c:768
[673a284]407#: n:36
408msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[2efa7d5]409msgstr "Odpowiednie polecenie BEGIN jest bez nazwy sesji"
[673a284]410
411#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
412#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[18ac2c5]413#: ../src/commands.c:390
[673a284]414#: n:37
415#, c-format
416msgid "Invalid units “%s” for quantity"
[2efa7d5]417msgstr "Nieprawidłowa jednostka “%s” dla wielkości"
[673a284]418
[18ac2c5]419#: ../src/commands.c:454
[673a284]420#: n:39
421#, c-format
422msgid "Unknown instrument “%s”"
[2efa7d5]423msgstr "Nieznany instrument “%s”"
[673a284]424
425#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
426#. translate
[18ac2c5]427#: ../src/commands.c:1629
[673a284]428#: n:40
429msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
[2efa7d5]430msgstr "Współczynnik skalowania musi wynosić 1.0 dla DECLINATION"
[673a284]431
432#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
433#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[18ac2c5]434#: ../src/commands.c:1637
[673a284]435#: n:391
436msgid "Scale factor must be non-zero"
[2efa7d5]437msgstr "Współczynnik skalowania musi być niezerowy"
[673a284]438
[18ac2c5]439#: ../src/commands.c:1738
[673a284]440#: n:41
441#, c-format
442msgid "Unknown setting “%s”"
[2efa7d5]443msgstr "Nieznana opcja “%s”"
[673a284]444
[18ac2c5]445#: ../src/commands.c:499
[673a284]446#: n:42
447#, c-format
448msgid "Unknown character class “%s”"
[2efa7d5]449msgstr "Nieznana klasa znaków “%s”"
[673a284]450
[18ac2c5]451#: ../src/extend.c:643
[4cce48d]452#: ../src/netskel.c:93
[673a284]453#: n:43
454msgid "No survey data"
[2efa7d5]455msgstr "Brak danych pomiarowych"
[673a284]456
457#: ../src/filename.c:52
[18ac2c5]458#: ../src/img_hosted.c:39
[673a284]459#: n:44
460#, c-format
461msgid "Filename “%s” refers to directory"
[2efa7d5]462msgstr "Nazwa “%s” odnosi się do katalogu"
[673a284]463
[c6a54a8]464#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
465#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
466#. network which are hanging.
467#: ../src/netartic.c:387
[673a284]468#: n:45
469msgid "Survey not all connected to fixed stations"
[2efa7d5]470msgstr "Pomiar nie tworzy spójnej całości"
[673a284]471
[18ac2c5]472#: ../src/commands.c:985
473#: ../src/datain.c:765
[673a284]474#: n:46
475msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
[2efa7d5]476msgstr "Punkt już został ustalony lub zrównany z punktem ustalonym"
[673a284]477
[18ac2c5]478#: ../src/cavern.c:289
[673a284]479#: ../src/filename.c:55
[18ac2c5]480#: ../src/gfxcore.cc:3728
481#: ../src/img_hosted.c:35
[673a284]482#: n:47
483#, c-format
484msgid "Failed to open output file “%s”"
[2efa7d5]485msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego “%s”"
[673a284]486
[18ac2c5]487#: ../src/commands.c:882
488#: ../src/commands.c:896
489#: ../src/commands.c:908
490#: ../src/commands.c:1793
[673a284]491#: n:48
492msgid "Standard deviation must be positive"
[2efa7d5]493msgstr "Odchylenie standardowe musi być dodanie"
[673a284]494
495#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
496#. "survey stations".
497#.
498#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]499#: ../src/netbits.c:346
[673a284]500#: n:50
501#, c-format
502msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
[2efa7d5]503msgstr "Odcinek pomiarowy z tym samym punktem (“%s”) po obydwóch stronach - literówka?"
[673a284]504
[85c0078]505#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
506#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
507#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
508#. < -90° or > 90°.
[18ac2c5]509#: ../src/datain.c:1062
510#: ../src/datain.c:1075
[673a284]511#: n:51
[85c0078]512#, c-format
513msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
[2efa7d5]514msgstr "Wartość klinometru powyżej %.f%s (bezwzględnie)"
[673a284]515
[a7d4233]516#: ../src/netbits.c:464
[673a284]517#: n:52
518#, c-format
519msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
[2efa7d5]520msgstr "Próba zrównania dwóch różnych punktów ustalonych: “%s” i “%s”"
[673a284]521
522#. TRANSLATORS: "equal" as in:
523#.
524#. *fix a 1 2 3
525#. *fix b 1 2 3
526#. *equate a b
[a7d4233]527#: ../src/netbits.c:475
[673a284]528#: n:53
529#, c-format
530msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
[2efa7d5]531msgstr "Zrównuję dwa tożsame punkty ustalone: “%s” and “%s”"
[673a284]532
533#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[18ac2c5]534#: ../src/commands.c:839
[673a284]535#: n:54
536msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
[2efa7d5]537msgstr "Polecenie FIX bez współrzędnych - ustalam na (0,0,0)"
[673a284]538
539#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[18ac2c5]540#: ../src/commands.c:989
541#: ../src/datain.c:767
[673a284]542#: n:55
543msgid "Station already fixed at the same coordinates"
[2efa7d5]544msgstr "Ponowne ustalenie punktu na tych samych współrzędnych"
[673a284]545
546#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
547#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[18ac2c5]548#: ../src/commands.c:848
[673a284]549#: n:441
550#, c-format
551msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
[2efa7d5]552msgstr "Ponowny FIX bez współrzędnych dla punktu “%s”"
[673a284]553
[18ac2c5]554#: ../src/commands.c:1892
[673a284]555#: n:442
556#, c-format
557msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
[2efa7d5]558msgstr "Punkt “%s” ustalony przed użyciem polecenia CS"
[673a284]559
560#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
561#. <SURVEY>, so this would generate this error:
562#.
563#. *begin fred
564#. 1 2 1.23 045 -6
565#. *export 2
566#. *end fred
[18ac2c5]567#: ../src/commands.c:2402
[673a284]568#: n:57
569msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
[2efa7d5]570msgstr "*EXPORT musi następować bezpośrednio po “*BEGIN <SURVEY>”"
[673a284]571
[18ac2c5]572#: ../src/readval.c:532
[673a284]573#: n:58
574msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
575msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
576
577#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
578#. degrees
[18ac2c5]579#: ../src/datain.c:950
580#: ../src/datain.c:959
[673a284]581#: n:59
582msgid "Suspicious compass reading"
[2efa7d5]583msgstr "Podejrzany azymut"
[673a284]584
[18ac2c5]585#: ../src/datain.c:1637
[673a284]586#: n:60
587msgid "Negative tape reading"
[2efa7d5]588msgstr "Ujemna wartość długości"
[673a284]589
[18ac2c5]590#: ../src/commands.c:834
[673a284]591#: n:61
592msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
[2efa7d5]593msgstr "Ten sam punkt ustalony dwukrotnie bez współrzędnych"
[673a284]594
595#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
596#.
597#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
598#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
599#. vertical leg
[18ac2c5]600#: ../src/datain.c:1326
[673a284]601#: n:62
602msgid "Tape reading is less than change in depth"
[2efa7d5]603msgstr "Wartość długości jest mniejsza niż zmiana głębokości"
[673a284]604
605#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
606#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
607#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
608#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[18ac2c5]609#: ../src/commands.c:1320
[673a284]610#: n:63
611#, c-format
612msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
[2efa7d5]613msgstr "Wartość “%s” nie jest dozwolona w formacie danych “%s”"
[673a284]614
615#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[18ac2c5]616#: ../src/commands.c:1501
[673a284]617#: n:64
618#, c-format
619msgid "Too few readings for data style “%s”"
[2efa7d5]620msgstr "Za mało wartości dla formatu danych “%s”"
[673a284]621
622#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[18ac2c5]623#: ../src/commands.c:1281
[673a284]624#: n:65
625#, c-format
626msgid "Data style “%s” unknown"
[2efa7d5]627msgstr "Format danych “%s” jest nieznany"
[673a284]628
629#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
630#.
631#. Exporting a station twice gives this error:
632#.
633#. *begin example
634#. *export 1
635#. *export 1
636#. 1 2 1.24 045 -6
637#. *end example
[18ac2c5]638#: ../src/commands.c:1150
[673a284]639#: n:66
640#, c-format
641msgid "Station “%s” already exported"
[2efa7d5]642msgstr "Punkt “%s” już został wyeksportowany"
[673a284]643
644#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
645#. two from stations per leg
[18ac2c5]646#: ../src/commands.c:1345
[673a284]647#: n:67
648#, c-format
649msgid "Duplicate reading “%s”"
[2efa7d5]650msgstr "Zdublowana wartość “%s”"
[673a284]651
[18ac2c5]652#: ../src/commands.c:1015
[673a284]653#: n:68
654#, c-format
655msgid "FLAG “%s” unknown"
[2efa7d5]656msgstr "Nieznany FLAG “%s”"
[673a284]657
[18ac2c5]658#: ../src/readval.c:489
[673a284]659#: n:69
660msgid "Missing \""
661msgstr "Brakujący \""
662
663#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]664#: ../src/listpos.c:122
[673a284]665#: n:70
666#, c-format
667msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[2efa7d5]668msgstr "Jednorazowe odwołanie do punktu “%s” - literówka?"
[673a284]669
670#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
671#. station.
[4cce48d]672#: ../src/netartic.c:405
[673a284]673#: n:71
674msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
[2efa7d5]675msgstr "Następujące punkty nie są dołączone do pomiaru:"
[673a284]676
[4cce48d]677#: ../src/netskel.c:138
[673a284]678#: n:72
679#, c-format
680msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[2efa7d5]681msgstr "Pomiar nie ma żadnych punktów ustalonych. W związku z tym, ustalam %s w pozycji (0, 0, 0)"
[673a284]682
683#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[4cce48d]684#: ../src/netskel.c:961
[673a284]685#: n:73
686#, c-format
687msgid "Unused fixed point “%s”"
[2efa7d5]688msgstr "Niewykorzystany punkt ustalony “%s”"
[673a284]689
690#: ../src/matrix.c:123
691#: n:74
692msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
[2efa7d5]693msgstr "Sieć rozwiązana poprzez redukcję - brak układu równań do rozwiązania."
[673a284]694
695#: ../src/matrix.c:134
696#: n:75
697#, c-format
698msgid "Solving %d simultaneous equations"
[2efa7d5]699msgstr "Rozwiązywanie układu %d równań"
[673a284]700
[c6a54a8]701#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
702#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
703#. valid as the list of readings has already included the same
704#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
705#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
[18ac2c5]706#: ../src/commands.c:1409
[673a284]707#: n:77
708#, c-format
709msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
[2efa7d5]710msgstr "Wartość “%s” dubluje poprzednio określone wartości"
[673a284]711
712#: ../src/matrix.c:132
713#: n:78
714msgid "Solving one equation"
[2efa7d5]715msgstr "Rozwiązywanie jednego równania"
[673a284]716
[18ac2c5]717#: ../src/datain.c:1101
718#: ../src/datain.c:1315
719#: ../src/datain.c:1511
[673a284]720#: n:79
721msgid "Negative adjusted tape reading"
[2efa7d5]722msgstr "Po korekcji wartość długości jest ujemna!"
[673a284]723
[18ac2c5]724#: ../src/commands.c:2299
725#: ../src/commands.c:2321
[673a284]726#: n:80
727msgid "Date is in the future!"
[2efa7d5]728msgstr "Data w przyszłości!"
[673a284]729
[18ac2c5]730#: ../src/commands.c:2326
[673a284]731#: n:81
732msgid "End of date range is before the start"
[2efa7d5]733msgstr "Data końcowa jest wcześniejsza niż początkowa"
[673a284]734
735#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
736#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
737#. the centre-line.
[4cce48d]738#: ../src/netskel.c:1049
[673a284]739#: n:83
740#, c-format
741msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
[2efa7d5]742msgstr "Przekrój określony na nieistniejącym punkcie “%s”"
[673a284]743
744#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
745#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
746#. something similar.
[18ac2c5]747#: ../src/datain.c:1125
[673a284]748#: n:84
749msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
[2efa7d5]750msgstr "Wartości CLINO i BACKCLINO muszą być tego samego typu"
[673a284]751
[5d1c60c]752#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
753#. both "UP", or that they're both "DOWN".
[18ac2c5]754#: ../src/datain.c:1150
[5d1c60c]755#: n:92
756msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
[2efa7d5]757msgstr "Pionowe wartości CLINO i BACKCLINO nie mogą być w tym samym kierunku"
[5d1c60c]758
[18ac2c5]759#: ../src/readval.c:543
[673a284]760#: n:86
761msgid "Invalid month"
[2efa7d5]762msgstr "Błędny miesiąc"
[673a284]763
764#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[18ac2c5]765#: ../src/readval.c:554
[673a284]766#: n:87
767msgid "Invalid day of the month"
[2efa7d5]768msgstr "Błędny dzień miesiąca"
[673a284]769
[18ac2c5]770#: ../src/cavern.c:238
[673a284]771#: n:88
772#, c-format
773msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[2efa7d5]774msgstr "obsługiwane wersje formatu 3d od %d do %d"
[673a284]775
[18ac2c5]776#: ../src/readval.c:203
[673a284]777#: n:89
778msgid "Expecting survey name"
[2efa7d5]779msgstr "Spodziewałem się nazwy sesji"
[673a284]780
[18ac2c5]781#: ../src/datain.c:503
782#: ../src/extend.c:628
[673a284]783#: ../src/img_hosted.c:30
[18ac2c5]784#: ../src/mainfrm.cc:424
[673a284]785#: ../src/sorterr.c:146
786#: n:24
787#, c-format
788msgid "Couldn’t open file “%s”"
789msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
790
[18ac2c5]791#: ../src/printing.cc:737
[673a284]792#: n:402
793#, c-format
794msgid "Couldn’t write file “%s”"
[2efa7d5]795msgstr "Nie da się zapisywać do pliku “%s”"
[673a284]796
797#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]798#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]799#: ../src/commands.c:517
800#: ../src/commands.c:622
801#: ../src/commands.c:646
802#: ../src/commands.c:1295
803#: ../src/commands.c:1722
804#: ../src/readval.c:92
[673a284]805#: n:95
806msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
[2efa7d5]807msgstr "Kolejne zauważone użycia tej przestarzałej opcji nie będą raportowane"
[673a284]808
[4f38f94]809#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
810#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
[18ac2c5]811#: ../src/datain.c:1798
812#: ../src/datain.c:1919
[4f38f94]813#: n:97
814#, c-format
815msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
[2efa7d5]816msgstr "wartości TAPE i BACKTAPE nie zgadzają się o %s"
[4f38f94]817
[85c0078]818#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[18ac2c5]820#: ../src/datain.c:1014
[673a284]821#: n:98
822#, c-format
[85c0078]823msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
[2efa7d5]824msgstr "wartości COMPASS i BACKCOMPASS nie zgadzają się o %s"
[673a284]825
[85c0078]826#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
827#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[18ac2c5]828#: ../src/datain.c:1202
[673a284]829#: n:99
830#, c-format
[85c0078]831msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
[2efa7d5]832msgstr "wartości CLINO i BACKCLINO nie zgadzają się o %s"
[673a284]833
[18ac2c5]834#: ../src/commands.c:1292
[673a284]835#: n:104
836#, c-format
837msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
[2efa7d5]838msgstr "“*data %s %c …” jest przestarzałe - proszę używać “*data %s …”"
[673a284]839
840#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
841#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
842#: ../src/3dtopos.c:157
843#: ../src/3dtopos.c:163
[a7d4233]844#: ../src/cad3d.c:909
845#: ../src/cad3d.c:920
[18ac2c5]846#: ../src/img_hosted.c:38
[673a284]847#: n:106
848#, c-format
849msgid "Bad 3d image file “%s”"
[2efa7d5]850msgstr "Błędny plik 3d “%s”"
[673a284]851
852#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
853#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
854#. translations.
855#: ../src/img.c:43
[18ac2c5]856#: ../src/mainfrm.cc:1466
[673a284]857#: n:107
858#, c-format
859msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
[2efa7d5]860msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
[673a284]861
862#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[18ac2c5]863#: ../src/mainfrm.cc:1459
[673a284]864#: n:108
865msgid "Date and time not available."
[2efa7d5]866msgstr "Data i czas nie są dostępne"
[673a284]867
[31f1db0]868#: ../src/img_hosted.c:40
[673a284]869#: n:109
870#, c-format
871msgid "Error reading from file “%s”"
[bcd239f]872msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
[673a284]873
[18ac2c5]874#: ../src/cavernlog.cc:798
[673a284]875#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]876#: ../src/img_hosted.c:41
[18ac2c5]877#: ../src/mainfrm.cc:386
878#: ../src/mainfrm.cc:2056
[673a284]879#: n:110
880#, c-format
881msgid "Error writing to file “%s”"
[bcd239f]882msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
[673a284]883
884#: ../src/filename.c:82
885#: n:111
886msgid "Error writing to file"
[bcd239f]887msgstr "Błąd zapisu do pliku"
[673a284]888
[18ac2c5]889#: ../src/cavern.c:379
[673a284]890#: n:113
891#, c-format
892msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
[2efa7d5]893msgstr "Wystąpiło ostrzeżeń: %d i błędów: %d - nie wygenerowano plików wyjściowych."
[673a284]894
[31f1db0]895#: ../src/img_hosted.c:42
[673a284]896#: n:114
897#, c-format
898msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
[2efa7d5]899msgstr "Plik “%s” jest w nowszym formacie, którego ten program nie rozumie"
[673a284]900
[18ac2c5]901#: ../src/printing.cc:1231
[673a284]902#: n:115
903msgid "North"
904msgstr "Północ"
905
906#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[18ac2c5]907#: ../src/printing.cc:1256
[673a284]908#: n:116
909msgid "Elevation on"
[2efa7d5]910msgstr "Przekrój zrzutowany na "
[673a284]911
[18ac2c5]912#: ../src/printing.cc:515
[673a284]913#: n:117
914msgid "P&lan view"
[2efa7d5]915msgstr "Widok p&lanu"
[673a284]916
[18ac2c5]917#: ../src/printing.cc:517
[673a284]918#: n:285
919msgid "&Elevation"
920msgstr "&Przekrój"
921
[fb08ce4]922#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
923#. neither from directly above nor from directly below.  It is
924#. also used in the dialog for editing a marked position in a
925#. presentation.
926#.
927#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
928#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
929#. further apart to make room. */
[18ac2c5]930#: ../src/gfxcore.cc:896
931#: ../src/gfxcore.cc:1940
932#: ../src/mainfrm.cc:173
[673a284]933#: n:118
934msgid "Elevation"
935msgstr "Przekrój"
936
937#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
938#. from directly above.
[fb08ce4]939#.
940#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
941#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
942#. further apart to make room. */
[18ac2c5]943#: ../src/gfxcore.cc:796
944#: ../src/gfxcore.cc:1934
[673a284]945#: n:432
946msgid "Plan"
[2efa7d5]947msgstr "Plan"
[673a284]948
949#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
950#. from directly below.
[fb08ce4]951#.
952#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
953#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
954#. further apart to make room. */
[18ac2c5]955#: ../src/gfxcore.cc:810
956#: ../src/gfxcore.cc:1937
[673a284]957#: n:433
958msgid "Kiwi Plan"
[2efa7d5]959msgstr "Kiwi Plan"
[673a284]960
[18ac2c5]961#: ../src/cavern.c:343
[673a284]962#: n:120
963msgid "Calculating statistics"
[2efa7d5]964msgstr "Obliczanie statystyk"
[673a284]965
[18ac2c5]966#: ../src/readval.c:504
[673a284]967#: n:121
968msgid "Expecting string field"
[2efa7d5]969msgstr "Oczekiwałem pola tekstowego"
[673a284]970
971#: ../src/cmdline.c:212
972#: n:122
973msgid "too few arguments"
[83cb2c0]974msgstr "za mało argumentów"
[673a284]975
976#: ../src/cmdline.c:219
977#: n:123
978msgid "too many arguments"
[2efa7d5]979msgstr "za dużo argumentów"
[673a284]980
981#: ../src/cmdline.c:178
982#: ../src/cmdline.c:181
983#: ../src/cmdline.c:185
984#: n:124
985msgid "FILE"
[83cb2c0]986msgstr "PLIK"
[673a284]987
988#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
989#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
990#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
991#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
992#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
993#.
994#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]995#: ../src/netskel.c:180
[673a284]996#: n:125
997msgid "Removing trailing traverses"
[2efa7d5]998msgstr "Usuwanie ślepych sekwencji"
[673a284]999
1000#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1001#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1002#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1003#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1004#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1005#: ../src/netskel.c:239
[673a284]1006#: n:126
1007msgid "Concatenating traverses"
[2efa7d5]1008msgstr "Łączenie sekwencji"
[673a284]1009
1010#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1015#: ../src/netskel.c:437
[673a284]1016#: n:127
1017msgid "Calculating traverses"
[2efa7d5]1018msgstr "Przeliczanie sekwencji"
[673a284]1019
1020#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1021#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1022#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1023#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1024#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1025#.
1026#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]1027#: ../src/netskel.c:782
[673a284]1028#: n:128
1029msgid "Calculating trailing traverses"
[2efa7d5]1030msgstr "Przeliczanie ślepych sekwencji"
[673a284]1031
1032#: ../src/network.c:82
1033#: n:129
1034msgid "Simplifying network"
[2efa7d5]1035msgstr "Upraszczanie sieci"
[673a284]1036
1037#: ../src/network.c:540
1038#: n:130
1039msgid "Calculating network"
[2efa7d5]1040msgstr "Obliczanie sieci"
[673a284]1041
[18ac2c5]1042#: ../src/datain.c:1619
[673a284]1043#: n:131
1044#, c-format
1045msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
[2efa7d5]1046msgstr "Znalazłem “%s”, oczekiwałem “F” or “B”"
[673a284]1047
[18ac2c5]1048#: ../src/cavern.c:445
[673a284]1049#: n:132
1050#, c-format
[85c0078]1051msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
[2efa7d5]1052msgstr "Łączna długość odcinków pomiarowych = %7.2f%s (%7.2f%s po poprawkach)"
[673a284]1053
[18ac2c5]1054#: ../src/cavern.c:448
[673a284]1055#: n:133
1056#, c-format
[85c0078]1057msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
[2efa7d5]1058msgstr "Łączna długość zrzutowana odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
[673a284]1059
[18ac2c5]1060#: ../src/cavern.c:451
[673a284]1061#: n:134
1062#, c-format
[85c0078]1063msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
[2efa7d5]1064msgstr "Łączne przewyższenie odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
[673a284]1065
1066#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[18ac2c5]1067#: ../src/cavern.c:458
[673a284]1068#: n:135
1069#, c-format
[85c0078]1070msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
[2efa7d5]1071msgstr "Rozciągłość pionowa = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
[673a284]1072
1073#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[18ac2c5]1074#: ../src/cavern.c:461
[673a284]1075#: n:136
1076#, c-format
[85c0078]1077msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
[2efa7d5]1078msgstr "Rozciągłość Północ-Południe = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
[673a284]1079
1080#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[18ac2c5]1081#: ../src/cavern.c:464
[673a284]1082#: n:137
1083#, c-format
[85c0078]1084msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
[2efa7d5]1085msgstr "Rozciągłość Wschód-Zachód = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
[673a284]1086
[18ac2c5]1087#: ../src/cavern.c:430
[673a284]1088#: n:138
1089msgid "There is 1 loop."
[2efa7d5]1090msgstr "Wykryto 1 pętlę."
[673a284]1091
[18ac2c5]1092#: ../src/cavern.c:432
[673a284]1093#: n:139
1094#, c-format
1095msgid "There are %ld loops."
[2efa7d5]1096msgstr "Wykryto %ld pętli."
[673a284]1097
[18ac2c5]1098#: ../src/cavern.c:365
[673a284]1099#: n:140
1100#, c-format
1101msgid "CPU time used %5.2fs"
[2efa7d5]1102msgstr "Czas CPU %5.2fs"
[673a284]1103
[18ac2c5]1104#: ../src/cavern.c:368
[673a284]1105#: n:141
1106#, c-format
1107msgid "Time used %5.2fs"
[2efa7d5]1108msgstr "Czas pracy %5.2fs"
[673a284]1109
[18ac2c5]1110#: ../src/cavern.c:370
[673a284]1111#: n:142
1112msgid "Time used unavailable"
[2efa7d5]1113msgstr "Brak informacji o czasie pracy"
[673a284]1114
[18ac2c5]1115#: ../src/cavern.c:373
[673a284]1116#: n:143
1117#, c-format
1118msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
[2efa7d5]1119msgstr "Czas pracy %5.2fs (%5.2fs czasu CPU)"
[673a284]1120
[4cce48d]1121#: ../src/netskel.c:747
[673a284]1122#: n:145
1123#, c-format
1124msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
[2efa7d5]1125msgstr "Pierwodna długość %6.2fm (%3d odcinków), przesunięto o %6.2fm (%5.2fm/odcinek). "
[673a284]1126
[4cce48d]1127#: ../src/netskel.c:750
[673a284]1128#: n:146
1129#, c-format
1130msgid "Error %6.2f%%"
[2efa7d5]1131msgstr "Błąd %6.2f%%"
[673a284]1132
1133#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1134#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1135#.
1136#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1137#. up with the numbers in the message above.
[4cce48d]1138#: ../src/netskel.c:757
[673a284]1139#: n:147
1140msgid "Error    N/A"
[2efa7d5]1141msgstr "Błąd    N/A"
[673a284]1142
1143#. TRANSLATORS: description of --help option
1144#: ../src/cmdline.c:138
1145#: n:150
1146msgid "display this help and exit"
[83cb2c0]1147msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
[673a284]1148
[c5d45ba]1149#. TRANSLATORS: description of --version option
[673a284]1150#: ../src/cmdline.c:141
1151#: n:151
1152msgid "output version information and exit"
[83cb2c0]1153msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
[673a284]1154
1155#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1156#: ../src/cmdline.c:170
1157#: n:153
1158msgid "OPTION"
[83cb2c0]1159msgstr "OPCJA"
[673a284]1160
[18ac2c5]1161#: ../src/mainfrm.cc:177
1162#: ../src/printing.cc:450
1163#: ../src/printing.cc:1293
1164#: ../src/printing.cc:1342
[673a284]1165#: n:154
1166msgid "Scale"
[0f0b0de]1167msgstr "Skala"
[673a284]1168
1169#: ../src/cmdline.c:194
1170#: n:157
1171#, c-format
1172msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
[2efa7d5]1173msgstr "Użyj “%s --help” aby uzyskać więcej informacji.\n"
[673a284]1174
[14c991a]1175#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
[18ac2c5]1176#: ../src/printing.cc:2016
[14c991a]1177#: n:232
1178#, c-format
1179msgid "%d/%d"
[83cb2c0]1180msgstr "%d/%d"
[14c991a]1181
1182#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1183#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1184#.
1185#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1186#. "2015-06-09 12:40:44").
[18ac2c5]1187#: ../src/printing.cc:2057
[673a284]1188#: n:167
1189#, c-format
[14c991a]1190msgid "Processed: %s"
[2efa7d5]1191msgstr "Przetworzono: %s"
[14c991a]1192
1193#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1194#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1195#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1196#.
1197#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[18ac2c5]1198#: ../src/printing.cc:1971
[14c991a]1199#: n:233
1200#, c-format
1201msgid "↑%s 1:%.0f"
[2efa7d5]1202msgstr "↑%s 1:%.0f"
[14c991a]1203
1204#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1205#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1206#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1207#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1208#.
1209#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[18ac2c5]1210#: ../src/printing.cc:1982
[14c991a]1211#: n:235
1212#, c-format
1213msgid "%s↔%s 1:%.0f"
[2efa7d5]1214msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
[14c991a]1215
1216#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1217#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1218#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1219#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1220#. tilted at, and %.0f with the scale.
1221#.
1222#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[18ac2c5]1223#: ../src/printing.cc:1995
[14c991a]1224#: n:236
1225#, c-format
1226msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
[2efa7d5]1227msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
[14c991a]1228
1229#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1230#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1231#. %.0f with the scale.
1232#.
1233#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1234#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1235#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1236#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1237#. printout.
[18ac2c5]1238#: ../src/printing.cc:2011
[14c991a]1239#: n:244
1240#, c-format
1241msgid "Extended 1:%.0f"
[2efa7d5]1242msgstr "Rozwinięty 1:%.0f"
[673a284]1243
1244#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1245#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[18ac2c5]1246#: ../src/printing.cc:1237
[673a284]1247#: n:168
1248#, c-format
1249msgid "Plan view, %s up page"
[2efa7d5]1250msgstr "Widok planu, %s w górę strony"
[673a284]1251
1252#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1253#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1254#. we’re looking.
[18ac2c5]1255#: ../src/printing.cc:1269
[673a284]1256#: n:169
1257#, c-format
1258msgid "Elevation facing %s"
[2efa7d5]1259msgstr "Przekrój patrząc na %s"
[673a284]1260
1261#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1262#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1263#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1264#. looking.
[18ac2c5]1265#: ../src/printing.cc:1276
[673a284]1266#: n:284
1267#, c-format
1268msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[2efa7d5]1269msgstr "Przekrój patrząc na %s, pochylony o %s"
[673a284]1270
1271#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[18ac2c5]1272#: ../src/printing.cc:1285
[673a284]1273#: n:191
1274msgid "Extended elevation"
1275msgstr "Przekrój rozwinięty"
1276
[18ac2c5]1277#: ../src/cavern.c:416
[673a284]1278#: n:172
1279msgid "Survey contains 1 survey station,"
[2efa7d5]1280msgstr "Pomiar zawiera 1 punkt "
[673a284]1281
[18ac2c5]1282#: ../src/cavern.c:418
[673a284]1283#: n:173
1284#, c-format
1285msgid "Survey contains %ld survey stations,"
[2efa7d5]1286msgstr "Pomiar zawiera %ld punktów "
[673a284]1287
[18ac2c5]1288#: ../src/cavern.c:422
[673a284]1289#: n:174
1290msgid " joined by 1 leg."
[2efa7d5]1291msgstr " połączonych 1 odcinkiem."
[673a284]1292
[18ac2c5]1293#: ../src/cavern.c:424
[673a284]1294#: n:175
1295#, c-format
1296msgid " joined by %ld legs."
[2efa7d5]1297msgstr " połączonych %ld odcinkami."
[673a284]1298
1299#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1300#: ../src/listpos.c:185
[673a284]1301#: n:176
1302msgid "node"
[83cb2c0]1303msgstr "węzeł"
[673a284]1304
1305#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1306#: ../src/listpos.c:187
[673a284]1307#: n:177
1308msgid "nodes"
[83cb2c0]1309msgstr "węzły"
[673a284]1310
1311#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1312#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1313#. This message is only used if there are more than 1.
[18ac2c5]1314#: ../src/cavern.c:441
[673a284]1315#: n:178
1316#, c-format
1317msgid "Survey has %ld connected components."
[2efa7d5]1318msgstr "Pomiar posiada %ld spójnych komponentów"
[673a284]1319
[8377f15]1320#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1321#. allows the user to save the log to a file.
[18ac2c5]1322#: ../src/cavernlog.cc:729
[8377f15]1323#: n:446
1324msgid "Save Log"
[83cb2c0]1325msgstr "Zapisz dziennik"
[8377f15]1326
[673a284]1327#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1328#. causes the survey data to be reprocessed.
[18ac2c5]1329#: ../src/cavernlog.cc:739
1330#: ../src/cavernlog.cc:744
[673a284]1331#: n:184
1332msgid "Reprocess"
[2efa7d5]1333msgstr "Przetwórz ponownie"
[673a284]1334
1335#: ../src/cmdline.c:242
1336#: ../src/cmdline.c:261
1337#: n:185
1338#, c-format
1339msgid "numeric argument “%s” out of range"
[2efa7d5]1340msgstr "argument liczbowy “%s” poza dozwolonym zakresem"
[673a284]1341
1342#: ../src/cmdline.c:244
1343#: n:186
1344#, c-format
1345msgid "argument “%s” not an integer"
[2efa7d5]1346msgstr "argument “%s” nie jest liczbą całkowitą"
[673a284]1347
1348#: ../src/cmdline.c:263
1349#: n:187
1350#, c-format
1351msgid "argument “%s” not a number"
[2efa7d5]1352msgstr "argument “%s” nie jest liczbą"
[673a284]1353
[18ac2c5]1354#: ../src/commands.c:1029
[673a284]1355#: n:188
1356msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
[2efa7d5]1357msgstr "Spodziewałem się “DUPLICATE”, “SPLAY”, albo “SURFACE”"
[673a284]1358
[18ac2c5]1359#: ../src/commands.c:1031
[673a284]1360#: n:189
1361msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
[2efa7d5]1362msgstr "Spodziewałem się “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, albo “SURFACE”"
[673a284]1363
1364#: ../src/listpos.c:82
1365#: n:190
1366#, c-format
1367msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
[2efa7d5]1368msgstr "Nazwa punktu “%s” jest przywoływana w *entrance lub w *export, ale poza tym nie używana"
[673a284]1369
[18ac2c5]1370#: ../src/commands.c:736
[673a284]1371#: n:192
1372msgid "No matching BEGIN"
[2efa7d5]1373msgstr "Brak odpowiadającego BEGIN"
[673a284]1374
1375#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1376#. same <survey> if it’s given at all
[18ac2c5]1377#: ../src/commands.c:772
[673a284]1378#: n:193
1379msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[2efa7d5]1380msgstr "Nazwa sesji nie odpowiada tej z BEGIN"
[673a284]1381
1382#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1383#. END command omits it, e.g.:
1384#.
1385#. *begin entrance
1386#. 1 2 10.00 178 -01
1387#. *end     <--[Message given here]
[18ac2c5]1388#: ../src/commands.c:782
[673a284]1389#: n:194
1390msgid "Survey name omitted from END"
[2efa7d5]1391msgstr "Nie wskazano nazwy sesji po END"
[673a284]1392
1393#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1394#. (or at least the columns) are in the same place
1395#: ../src/3dtopos.c:112
[13ebaa9]1396#: ../src/pos.cc:59
[673a284]1397#: n:195
1398msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
[83cb2c0]1399msgstr "( Wschód,  Północ,  Wysokość  )"
[673a284]1400
1401#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[4cce48d]1402#: ../src/aboutdlg.cc:180
[673a284]1403#: n:196
1404#, c-format
1405msgid "Display Depth: %d bpp"
[2efa7d5]1406msgstr "Głębokość koloru: %dbpp"
[673a284]1407
1408#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[4cce48d]1409#: ../src/aboutdlg.cc:182
[673a284]1410#: n:197
1411msgid " (colour)"
[2efa7d5]1412msgstr " (kolor)"
[673a284]1413
[18ac2c5]1414#: ../src/readval.c:527
1415#: ../src/readval.c:540
1416#: ../src/readval.c:550
[673a284]1417#: n:198
1418#, c-format
1419msgid "Expecting date, found “%s”"
[2efa7d5]1420msgstr "Spodziewałem się daty, znalazłem “%s”"
[673a284]1421
1422#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1423#.
1424#. "this" has been added to English translation
1425#: ../src/3dtopos.c:50
[18ac2c5]1426#: ../src/aven.cc:73
[673a284]1427#: ../src/cad3d.c:660
1428#: ../src/diffpos.c:57
1429#: ../src/dump3d.c:49
[18ac2c5]1430#: ../src/extend.c:473
[673a284]1431#: n:199
1432msgid "only load the sub-survey with this prefix"
[2efa7d5]1433msgstr "wczytaj tylko sesje z tym prefiksem"
[673a284]1434
1435#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[18ac2c5]1436#: ../src/aven.cc:75
[673a284]1437#: n:119
1438msgid "print and exit (requires a 3d file)"
[2efa7d5]1439msgstr "drukuj i wyjdź (wymaga pliku 3d)"
[673a284]1440
1441#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[fce42be]1442#: ../src/cavern.c:119
[673a284]1443#: n:162
1444msgid "set location for output files"
[2efa7d5]1445msgstr "ustaw ścieżkę plików wyjściowych"
[673a284]1446
1447#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[fce42be]1448#: ../src/cavern.c:121
[673a284]1449#: n:163
1450msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
[2efa7d5]1451msgstr "wyświetl tylko krótkie podsumowanie (-qq pokaże tylko błędy)"
[673a284]1452
1453#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[fce42be]1454#: ../src/cavern.c:123
[673a284]1455#: n:164
1456msgid "do not create .err file"
[2efa7d5]1457msgstr "nie generuj pliku .err"
[673a284]1458
1459#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[fce42be]1460#: ../src/cavern.c:125
[673a284]1461#: n:165
1462msgid "turn warnings into errors"
[2efa7d5]1463msgstr "traktuj ostrzeżenia jak błędy"
[673a284]1464
1465#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[fce42be]1466#: ../src/cavern.c:127
[673a284]1467#: n:170
1468msgid "log output to .log file"
[2efa7d5]1469msgstr "zapisuj komunikaty do pliku dziennika"
[673a284]1470
1471#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[fce42be]1472#: ../src/cavern.c:129
[673a284]1473#: n:171
1474msgid "specify the 3d file format version to output"
[2efa7d5]1475msgstr "określ wersję formatu 3d na wyjściu"
[673a284]1476
[fce42be]1477#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
[18ac2c5]1478#: ../src/extend.c:475
[fce42be]1479#: n:90
1480msgid ".espec file to control extending"
[2efa7d5]1481msgstr "Plik .espec z instrukcjami rozwinięcia"
[fce42be]1482
1483#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
[18ac2c5]1484#: ../src/extend.c:477
[fce42be]1485#: n:91
1486msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1487msgstr ""
1488
[673a284]1489#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1490#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1491#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1492#. every "2 feet").
[18ac2c5]1493#: ../src/commands.c:1551
[673a284]1494#: n:200
1495msgid "*UNITS factor must be non-zero"
[2efa7d5]1496msgstr "Współczynnik *UNITS musi być niezerowy"
[673a284]1497
[18ac2c5]1498#: ../src/mainfrm.cc:1476
[673a284]1499#: n:202
1500#, c-format
1501msgid "No survey data in 3d file “%s”"
[2efa7d5]1502msgstr "Brak danych pomiarowych w pliku 3d “%s”"
[673a284]1503
[fb08ce4]1504#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1505#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1506#. direction the viewer is "facing" in.
1507#.
1508#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1509#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1510#. make room. */
[18ac2c5]1511#: ../src/gfxcore.cc:782
1512#: ../src/gfxcore.cc:1921
[673a284]1513#: n:203
1514msgid "Facing"
[2efa7d5]1515msgstr "Patrząc na"
[673a284]1516
1517#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[4cce48d]1518#: ../src/aboutdlg.cc:62
[673a284]1519#: n:205
1520#, c-format
1521msgid "About %s"
[83cb2c0]1522msgstr "O %s"
[673a284]1523
[51755e1]1524#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1525#. grid of height values).
[18ac2c5]1526#: ../src/mainfrm.cc:2010
[51755e1]1527#: n:451
1528msgid "Select a terrain file to view"
[2efa7d5]1529msgstr "Wybierz plik terenu do wczytania"
[51755e1]1530
[18ac2c5]1531#: ../src/mainfrm.cc:2004
[51755e1]1532#: n:452
1533msgid "Terrain files"
[2efa7d5]1534msgstr "Pliki terenu"
[51755e1]1535
[7685ae3]1536#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1537#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1538#. contain any data inside that circle.
1539#: ../src/gfxcore.cc:2858
1540#: n:161
1541msgid "No terrain data near area of survey"
1542msgstr ""
1543
[673a284]1544#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1545#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1546#. language would use.
1547#.
1548#. File->Open dialog:
[18ac2c5]1549#: ../src/mainfrm.cc:1981
[673a284]1550#: n:206
1551msgid "Select a survey file to view"
[2efa7d5]1552msgstr "Wybierz plik pomiarowy do wczytania"
[673a284]1553
[a7d4233]1554#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1555#. file extension, so neither should be translated.
[18ac2c5]1556#: ../src/mainfrm.cc:1958
1557#: ../src/mainfrm.cc:2111
[673a284]1558#: n:207
1559msgid "Survex 3d files"
[2efa7d5]1560msgstr "Pliki Survex 3d"
[673a284]1561
[18ac2c5]1562#: ../src/mainfrm.cc:1973
1563#: ../src/mainfrm.cc:2005
1564#: ../src/mainfrm.cc:2503
1565#: ../src/printing.cc:716
[673a284]1566#: n:208
1567msgid "All files"
1568msgstr "Wszystkie pliki"
1569
1570#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1571#. list of questions - it should be translated to the
1572#. terminology that cavers using the language would use.
[18ac2c5]1573#: ../src/mainfrm.cc:1955
[673a284]1574#: n:229
1575msgid "All survey files"
[2efa7d5]1576msgstr "Wszystkie pliki pomiarowe"
[673a284]1577
[a7d4233]1578#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1579#. file extension, so neither should be translated.
[18ac2c5]1580#: ../src/mainfrm.cc:1961
[673a284]1581#: n:329
1582msgid "Survex svx files"
[2efa7d5]1583msgstr "Pliki Survex svx"
[673a284]1584
1585#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1586#. surveying package, so should not be translated
[18ac2c5]1587#: ../src/mainfrm.cc:1969
[673a284]1588#: n:330
1589msgid "Compass DAT and MAK files"
[2efa7d5]1590msgstr "Pliki Compass DAT i MAK"
[673a284]1591
[18ac2c5]1592#: ../src/printing.cc:319
[673a284]1593#: n:411
1594msgid "DXF files"
[2efa7d5]1595msgstr "Pliki DXF"
[673a284]1596
[18ac2c5]1597#: ../src/printing.cc:320
[673a284]1598#: n:412
1599msgid "EPS files"
[2efa7d5]1600msgstr "Pliki EPS"
[673a284]1601
[18ac2c5]1602#: ../src/printing.cc:321
[673a284]1603#: n:413
1604msgid "GPX files"
[2efa7d5]1605msgstr "Pliki GPX"
[673a284]1606
[a7d4233]1607#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1608#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1609#. mechanism.
[18ac2c5]1610#: ../src/printing.cc:325
[673a284]1611#: n:414
1612msgid "HPGL for plotters"
[2efa7d5]1613msgstr "HPGL dla plotterów"
[673a284]1614
[18ac2c5]1615#: ../src/printing.cc:327
[673a284]1616#: n:444
1617msgid "KML files"
[2efa7d5]1618msgstr "Pliki KML"
[673a284]1619
[a7d4233]1620#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1621#. so should not be translated:
1622#. http://www.fountainware.com/compass/
1623#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[18ac2c5]1624#: ../src/printing.cc:332
[673a284]1625#: n:415
1626msgid "Compass PLT for use with Carto"
[2efa7d5]1627msgstr "Pliki PLT do użytku z Carto"
[673a284]1628
[a7d4233]1629#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1630#. translated: http://www.skencil.org/
[18ac2c5]1631#: ../src/printing.cc:335
[673a284]1632#: n:416
1633msgid "Skencil files"
[2efa7d5]1634msgstr "Pliki Skencil"
[673a284]1635
[13ebaa9]1636#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1637#. file extension, so neither should be translated.
[18ac2c5]1638#: ../src/printing.cc:338
[13ebaa9]1639#: n:166
1640msgid "Survex pos files"
[2efa7d5]1641msgstr "Pliki Survex pos"
[13ebaa9]1642
[18ac2c5]1643#: ../src/printing.cc:339
[673a284]1644#: n:417
1645msgid "SVG files"
[2efa7d5]1646msgstr "Pliki SVG"
[673a284]1647
[18ac2c5]1648#: ../src/printing.cc:326
[31f1db0]1649#: n:445
1650msgid "JSON files"
[2efa7d5]1651msgstr "Pliki JSON"
[31f1db0]1652
[8377f15]1653#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
[18ac2c5]1654#: ../src/cavernlog.cc:788
[8377f15]1655#: n:447
1656msgid "Log files"
[2efa7d5]1657msgstr "Pliki dziennika"
[8377f15]1658
[673a284]1659#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1660#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1661#. language would use.
1662#.
1663#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[4cce48d]1664#: ../src/aboutdlg.cc:90
[673a284]1665#: n:209
1666msgid "Survey visualisation tool"
[2efa7d5]1667msgstr "Narzędzie do wizualizacji danych pomiarowych"
[673a284]1668
[a7d4233]1669#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1670#. some languages here:
[18ac2c5]1671#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[4cce48d]1672#: ../src/aboutdlg.cc:104
[673a284]1673#: n:219
1674msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1675msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1676
1677#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1678#: ../src/3dtopos.c:86
1679#: n:217
1680msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
[2efa7d5]1681msgstr "PLIK_3D [PLIK_POS]"
[673a284]1682
1683#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1684#: ../src/diffpos.c:265
1685#: n:218
1686msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
[2efa7d5]1687msgstr "PLIK1 PLIK2 [PRÓG]"
[673a284]1688
1689#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1690#: ../src/diffpos.c:267
1691#: n:255
1692#, c-format
1693msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
[2efa7d5]1694msgstr "PLIK1 oraz PLIK2 mogą być plikami .pos lub .3d\nPRÓG jest maksymalną wielkością przesunięcia w każdej z osi, która będzie ignorowana (domyślnie: %s)"
[673a284]1695
1696#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[18ac2c5]1697#: ../src/extend.c:546
[673a284]1698#: n:267
1699msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
[2efa7d5]1700msgstr "WEJŚCIOWY_PLIK_3D [WYJŚCIOWY_PLIK_3D]"
[673a284]1701
1702#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1703#: ../src/sorterr.c:127
1704#: n:268
1705msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[2efa7d5]1706msgstr "PLIK_ERR [JAK_WIELE]"
[673a284]1707
1708#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1709#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1710#. language would use.
1711#.
1712#. Part of aven --help
[18ac2c5]1713#: ../src/aven.cc:173
1714#: ../src/aven.cc:203
[673a284]1715#: n:269
1716msgid "[SURVEY_FILE]"
[2efa7d5]1717msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
[673a284]1718
1719#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1720#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
[18ac2c5]1721#: ../src/gfxcore.cc:1142
[673a284]1722#: n:221
1723msgid "Undated"
[83cb2c0]1724msgstr "Bez daty"
[673a284]1725
1726#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1727#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1728#. this fairly short.
[18ac2c5]1729#: ../src/gfxcore.cc:1167
[673a284]1730#: n:290
1731msgid "Not in loop"
[2efa7d5]1732msgstr "Nie w pętli"
[673a284]1733
1734#. TRANSLATORS: error from:
1735#.
1736#. *data normal newline from to tape compass clino
[18ac2c5]1737#: ../src/commands.c:1393
[673a284]1738#: n:222
1739msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[2efa7d5]1740msgstr "NEWLINE nie może być pierwszą wielkością"
[673a284]1741
1742#. TRANSLATORS: error from:
1743#.
1744#. *data normal from to tape compass clino newline
[18ac2c5]1745#: ../src/commands.c:1434
[673a284]1746#: n:223
1747msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[2efa7d5]1748msgstr "NEWLINE nie może być ostatnią wielkością"
[673a284]1749
1750#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1751#.
1752#. *data normal station tape compass clino
1753#.
1754#. ("station" signifies interleaved data).
[18ac2c5]1755#: ../src/commands.c:1457
[673a284]1756#: n:224
1757msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
[2efa7d5]1758msgstr "Brak NEWLINE w definicji przeplatanego formatu"
[673a284]1759
1760#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1761#.
1762#. *data diving station newline depth tape compass
1763#.
1764#. ("depth" needs to occur before "newline").
[18ac2c5]1765#: ../src/commands.c:1333
[673a284]1766#: n:225
1767#, c-format
1768msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
[2efa7d5]1769msgstr "Wartość “%s” musi poprzedzać NEWLINE"
[673a284]1770
1771#. TRANSLATORS: e.g.
1772#.
1773#. *data normal from to tape newline compass clino
[18ac2c5]1774#: ../src/commands.c:1384
[673a284]1775#: n:226
1776msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
[2efa7d5]1777msgstr "NEWLINE może następować tylko po STATION, DEPTH i COUNT"
[673a284]1778
[a7d4233]1779#. TRANSLATORS: e.g.
1780#.
1781#. *calibrate tape compass 1 1
[18ac2c5]1782#: ../src/commands.c:1594
[673a284]1783#: n:227
1784msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[2efa7d5]1785msgstr "Nie można kalibrować równocześnie wielkości kątowych i liniowych"
[673a284]1786
[18ac2c5]1787#: ../src/commands.c:674
[673a284]1788#: n:397
1789msgid "Bad *alias command"
[2efa7d5]1790msgstr "Nieprawidłowe polecenie *alias"
[673a284]1791
1792#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1793#. currently)
1794#: ../src/log.cc:32
1795#: n:228
1796#, c-format
1797msgid "%s Error Log"
[2efa7d5]1798msgstr "Dziennki błędów %s"
[673a284]1799
1800#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1801#. dialog
[18ac2c5]1802#: ../src/printing.cc:659
[673a284]1803#: n:230
[7f928d3]1804msgid "&Export..."
1805msgstr "&Eksport..."
[673a284]1806
1807#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1808#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
[18ac2c5]1809#: ../src/mainfrm.cc:818
[673a284]1810#: n:231
1811msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
[2efa7d5]1812msgstr "Au&toobrót\tSpace"
[673a284]1813
[18ac2c5]1814#: ../src/mainfrm.cc:820
[673a284]1815#: n:234
1816msgid "&Reverse Direction"
[3423f87]1817msgstr "&Odwróć kierunki"
[673a284]1818
1819#. TRANSLATORS: View *looking* North
[18ac2c5]1820#: ../src/gfxcore.cc:3897
1821#: ../src/mainfrm.cc:823
[673a284]1822#: n:240
1823msgid "View &North"
[2efa7d5]1824msgstr "Na &północ"
[673a284]1825
1826#. TRANSLATORS: View *looking* East
[18ac2c5]1827#: ../src/gfxcore.cc:3899
1828#: ../src/mainfrm.cc:824
[673a284]1829#: n:241
1830msgid "View &East"
[2efa7d5]1831msgstr "Na &wschód"
[673a284]1832
1833#. TRANSLATORS: View *looking* South
[18ac2c5]1834#: ../src/gfxcore.cc:3901
1835#: ../src/mainfrm.cc:825
[673a284]1836#: n:242
1837msgid "View &South"
[2efa7d5]1838msgstr "Na połu&dnie"
[673a284]1839
1840#. TRANSLATORS: View *looking* West
[18ac2c5]1841#: ../src/gfxcore.cc:3903
1842#: ../src/mainfrm.cc:826
[673a284]1843#: n:243
1844msgid "View &West"
[2efa7d5]1845msgstr "Na &zachód"
[673a284]1846
[18ac2c5]1847#: ../src/gfxcore.cc:3920
1848#: ../src/mainfrm.cc:828
[673a284]1849#: n:248
1850msgid "&Plan View"
[3423f87]1851msgstr "Widok p&lanu"
[673a284]1852
[18ac2c5]1853#: ../src/gfxcore.cc:3921
1854#: ../src/mainfrm.cc:829
[673a284]1855#: n:249
1856msgid "Ele&vation"
[2efa7d5]1857msgstr "Prze&krój"
[673a284]1858
[18ac2c5]1859#: ../src/mainfrm.cc:831
[673a284]1860#: n:254
1861msgid "Restore De&fault View"
[3423f87]1862msgstr "Przywróć do&myślny widok"
[673a284]1863
1864#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1865#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1866#. the "what to print/export" dialog.
[18ac2c5]1867#: ../src/printing.cc:414
[673a284]1868#: n:283
1869msgid "View"
[83cb2c0]1870msgstr "Widok"
[673a284]1871
1872#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1873#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1874#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1875#. mind!
[18ac2c5]1876#: ../src/printing.cc:419
[673a284]1877#: n:256
1878msgid "Elements"
[83cb2c0]1879msgstr "Elementy"
[673a284]1880
[18ac2c5]1881#: ../src/printing.cc:425
[31f1db0]1882#: n:410
1883msgid "Export format"
[83cb2c0]1884msgstr "Format eksportu"
[31f1db0]1885
[18ac2c5]1886#: ../src/printing.cc:483
1887#: ../src/printing.cc:888
[673a284]1888#: n:257
1889#, c-format
1890msgid "%d pages (%dx%d)"
[2efa7d5]1891msgstr "%d stron (%dx%d)"
[673a284]1892
1893#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1894#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1895#. the plot on a single page", but we need something shorter
[18ac2c5]1896#: ../src/printing.cc:455
[673a284]1897#: n:258
1898msgid "One page"
[83cb2c0]1899msgstr "Jedna strona"
[673a284]1900
[18ac2c5]1901#: ../src/mainfrm.cc:169
1902#: ../src/printing.cc:496
[673a284]1903#: n:259
1904msgid "Bearing"
[2efa7d5]1905msgstr "Azymut"
[673a284]1906
[18ac2c5]1907#: ../src/printing.cc:543
[673a284]1908#: n:260
1909msgid "Station Names"
[2efa7d5]1910msgstr "Nazwy punktów"
[673a284]1911
[18ac2c5]1912#: ../src/printing.cc:539
[673a284]1913#: n:261
1914msgid "Crosses"
[2efa7d5]1915msgstr "Krzyże"
[673a284]1916
1917#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1918#. "survey stations".
[18ac2c5]1919#: ../src/printing.cc:525
[673a284]1920#: n:262
1921msgid "Underground Survey Legs"
[2efa7d5]1922msgstr "Odcinki podziemne"
[673a284]1923
[18ac2c5]1924#: ../src/printing.cc:559
[673a284]1925#: n:393
1926msgid "Cross-sections"
1927msgstr "Przekroje"
1928
[18ac2c5]1929#: ../src/printing.cc:564
[673a284]1930#: n:394
1931msgid "Walls"
[2efa7d5]1932msgstr "Ściany"
[673a284]1933
[c6a54a8]1934#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1935#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1936#. containing polygons for the inside of cave passages).
[18ac2c5]1937#: ../src/printing.cc:571
[673a284]1938#: n:395
1939msgid "Passages"
[2efa7d5]1940msgstr "Obrys korytarzy"
[673a284]1941
[18ac2c5]1942#: ../src/printing.cc:575
[673a284]1943#: n:421
1944msgid "Origin in centre"
[2efa7d5]1945msgstr "Zero na środku"
[673a284]1946
[18ac2c5]1947#: ../src/printing.cc:579
[673a284]1948#: n:422
1949msgid "Full coordinates"
[2efa7d5]1950msgstr "Pełne współrzędne"
[673a284]1951
1952#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[18ac2c5]1953#: ../src/printing.cc:505
[673a284]1954#: n:263
1955msgid "Tilt angle"
[2efa7d5]1956msgstr "Kąt pochyłu"
[673a284]1957
1958#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1959#. around each page
[18ac2c5]1960#: ../src/printing.cc:587
[673a284]1961#: n:264
1962msgid "Page Borders"
[2efa7d5]1963msgstr "Ramki"
[673a284]1964
1965#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1966#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1967#. angles, etc
[18ac2c5]1968#: ../src/printing.cc:598
[673a284]1969#: n:265
1970msgid "Legend"
[83cb2c0]1971msgstr "Legenda"
[673a284]1972
1973#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1974#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[18ac2c5]1975#: ../src/printing.cc:593
[673a284]1976#: n:266
1977msgid "Blank Pages"
[2efa7d5]1978msgstr "Puste strony"
[673a284]1979
1980#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[18ac2c5]1981#: ../src/mainfrm.cc:848
[673a284]1982#: n:270
1983msgid "Station &Names\tCtrl+N"
[2efa7d5]1984msgstr "&Nazwy punktów\tCtrl+N"
[673a284]1985
1986#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[18ac2c5]1987#: ../src/mainfrm.cc:850
[673a284]1988#: n:346
1989msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
[3423f87]1990msgstr "Obrys korytar&zy\tCtrl+T"
[673a284]1991
[35d5206]1992#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
[18ac2c5]1993#: ../src/mainfrm.cc:852
[35d5206]1994#: n:449
1995msgid "Terr&ain"
[3423f87]1996msgstr "Te&ren"
[35d5206]1997
[18ac2c5]1998#: ../src/mainfrm.cc:853
[673a284]1999#: n:271
2000msgid "&Crosses\tCtrl+X"
[2efa7d5]2001msgstr "&Krzyże\tCtrl+X"
[673a284]2002
[18ac2c5]2003#: ../src/mainfrm.cc:854
[673a284]2004#: n:297
2005msgid "&Grid\tCtrl+G"
[3423f87]2006msgstr "&Siatka\tCtrl+G"
[673a284]2007
[18ac2c5]2008#: ../src/mainfrm.cc:855
[673a284]2009#: n:318
2010msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
[2efa7d5]2011msgstr "&Pudełko\tCtrl+B"
[673a284]2012
2013#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2014#. "survey stations".
[18ac2c5]2015#: ../src/mainfrm.cc:859
[673a284]2016#: n:272
2017msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
[3423f87]2018msgstr "Od&cinki podziemn\tCtrl+L"
[673a284]2019
2020#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2021#. "survey stations".
[18ac2c5]2022#: ../src/mainfrm.cc:862
[673a284]2023#: n:291
2024msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
[3423f87]2025msgstr "O&dcinki powierzchniowe\tCtrl+F"
[673a284]2026
[18ac2c5]2027#: ../src/mainfrm.cc:878
[673a284]2028#: n:273
2029msgid "&Overlapping Names"
[3423f87]2030msgstr "Nakłada&j nazwy"
[673a284]2031
[18ac2c5]2032#: ../src/mainfrm.cc:887
[35d5206]2033#: n:450
2034msgid "Co&lour by"
[2efa7d5]2035msgstr "Ko&loruj według"
[5f69a50]2036
[18ac2c5]2037#: ../src/mainfrm.cc:890
[673a284]2038#: n:294
2039msgid "Highlight &Entrances"
[2efa7d5]2040msgstr "Podświetl &otwory"
[673a284]2041
[18ac2c5]2042#: ../src/mainfrm.cc:891
[673a284]2043#: n:295
2044msgid "Highlight &Fixed Points"
[2efa7d5]2045msgstr "Podświetl punkty &ustalone"
[673a284]2046
[18ac2c5]2047#: ../src/mainfrm.cc:892
[673a284]2048#: n:296
2049msgid "Highlight E&xported Points"
[3423f87]2050msgstr "Podświetl w&yeksportowane punkty"
[673a284]2051
[18ac2c5]2052#: ../src/printing.cc:547
[673a284]2053#: n:418
2054msgid "Entrances"
[2efa7d5]2055msgstr "Otwory"
[673a284]2056
[18ac2c5]2057#: ../src/printing.cc:551
[673a284]2058#: n:419
2059msgid "Fixed Points"
[2efa7d5]2060msgstr "&Punkty ustalone"
[673a284]2061
[18ac2c5]2062#: ../src/printing.cc:555
[673a284]2063#: n:420
2064msgid "Exported Stations"
[2efa7d5]2065msgstr "&Wyeksportowane punkty"
[673a284]2066
[18ac2c5]2067#: ../src/mainfrm.cc:897
[673a284]2068#: n:237
2069msgid "&Perspective"
[3423f87]2070msgstr "Perspektyw&a"
[673a284]2071
[18ac2c5]2072#: ../src/mainfrm.cc:899
[673a284]2073#: n:238
2074msgid "Textured &Walls"
[3423f87]2075msgstr "&Teksturuj ściany"
[673a284]2076
2077#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2078#. using that term instead if it gives a better translation which most
2079#. users will understand.
[18ac2c5]2080#: ../src/mainfrm.cc:903
[673a284]2081#: n:239
2082msgid "Fade Distant Ob&jects"
[3423f87]2083msgstr "Przyciemnij dalekie Ob&iekty"
[673a284]2084
2085#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2086#. "survey stations".
[18ac2c5]2087#: ../src/mainfrm.cc:906
[673a284]2088#: n:298
2089msgid "Smoot&hed Survey Legs"
[3423f87]2090msgstr "&Wygładzone odcinki pomiarowe"
[673a284]2091
[18ac2c5]2092#: ../src/mainfrm.cc:912
2093#: ../src/mainfrm.cc:919
[673a284]2094#: n:356
2095msgid "Full Screen &Mode\tF11"
[2efa7d5]2096msgstr "Pełny &Ekran\tF11"
[673a284]2097
[18ac2c5]2098#: ../src/gfxcore.cc:3958
2099#: ../src/mainfrm.cc:881
[35d5206]2100#: n:292
2101msgid "Colour by &Depth"
[2efa7d5]2102msgstr "Koloruj po &Głębokości"
[35d5206]2103
[18ac2c5]2104#: ../src/gfxcore.cc:3959
2105#: ../src/mainfrm.cc:882
[35d5206]2106#: n:293
2107msgid "Colour by D&ate"
[3423f87]2108msgstr "Koloruj po Da&cie"
[35d5206]2109
[18ac2c5]2110#: ../src/gfxcore.cc:3960
2111#: ../src/mainfrm.cc:883
[35d5206]2112#: n:289
2113msgid "Colour by &Error"
[2efa7d5]2114msgstr "Koloruj po &Błędzie"
[35d5206]2115
[18ac2c5]2116#: ../src/gfxcore.cc:3961
2117#: ../src/mainfrm.cc:884
[35d5206]2118#: n:85
2119msgid "Colour by &Gradient"
[2efa7d5]2120msgstr "Koloruj po &Upadzie"
[35d5206]2121
[18ac2c5]2122#: ../src/gfxcore.cc:3962
2123#: ../src/mainfrm.cc:885
[35d5206]2124#: n:82
2125msgid "Colour by &Length"
[2efa7d5]2126msgstr "Koloruj po &Długości"
[35d5206]2127
2128#: n:448
2129msgid "Colour by &Survey"
[2efa7d5]2130msgstr "Koloruj po &Sesji"
[35d5206]2131
[18ac2c5]2132#: ../src/mainfrm.cc:947
[673a284]2133#: n:274
2134msgid "&Compass"
[83cb2c0]2135msgstr "&Kompas"
[673a284]2136
[18ac2c5]2137#: ../src/mainfrm.cc:948
[673a284]2138#: n:275
2139msgid "C&linometer"
[3423f87]2140msgstr "Kli&nometr"
[673a284]2141
2142#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2143#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[18ac2c5]2144#: ../src/mainfrm.cc:951
[673a284]2145#: n:276
2146msgid "Colour &Key"
[3423f87]2147msgstr "&Objaśnienie kolorów"
[673a284]2148
[18ac2c5]2149#: ../src/mainfrm.cc:952
[673a284]2150#: n:277
2151msgid "&Scale Bar"
[2efa7d5]2152msgstr "&Podziałka liniowa"
[673a284]2153
[18ac2c5]2154#: ../src/mainfrm.cc:928
[673a284]2155#: n:280
2156msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
[2efa7d5]2157msgstr "&Odwróć sens\tCtrl+R"
[673a284]2158
[18ac2c5]2159#: ../src/mainfrm.cc:895
2160#: ../src/mainfrm.cc:937
2161#: ../src/mainfrm.cc:943
[673a284]2162#: n:281
2163msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
[2efa7d5]2164msgstr "&Anuluj pomiar długości\tEscape"
[673a284]2165
[18ac2c5]2166#: ../src/mainfrm.cc:953
[673a284]2167#: n:299
2168msgid "&Indicators"
[2efa7d5]2169msgstr "&Wskaźniki"
[673a284]2170
[8bfcf39]2171#: ../src/z_getopt.c:712
[673a284]2172#: n:300
2173#, c-format
2174msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[2efa7d5]2175msgstr "%s: opcja “%s” jest niejednoznaczna\n"
[673a284]2176
[8bfcf39]2177#: ../src/z_getopt.c:762
[673a284]2178#: n:302
2179#, c-format
2180msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
[2efa7d5]2181msgstr "%s: opcja “%c%s” nie pozwala na argument\n"
[673a284]2182
[8bfcf39]2183#: ../src/z_getopt.c:749
[673a284]2184#: n:303
2185#, c-format
2186msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
[2efa7d5]2187msgstr "%s: opcja “--%s” nie pozwala na argument\n"
[673a284]2188
[8bfcf39]2189#: ../src/z_getopt.c:810
[673a284]2190#: n:305
2191#, c-format
2192msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[83cb2c0]2193msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
[673a284]2194
[8bfcf39]2195#: ../src/z_getopt.c:1182
[673a284]2196#: n:306
2197#, c-format
2198msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
[83cb2c0]2199msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
[673a284]2200
[8bfcf39]2201#: ../src/z_getopt.c:851
[673a284]2202#: n:307
2203#, c-format
2204msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
[2efa7d5]2205msgstr "%s: nieznana opcja “--%s”\n"
[673a284]2206
[8bfcf39]2207#: ../src/z_getopt.c:862
[673a284]2208#: n:308
2209#, c-format
2210msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
[2efa7d5]2211msgstr "%s: nieznana opcja “%c%s”\n"
[673a284]2212
[8bfcf39]2213#: ../src/z_getopt.c:923
[673a284]2214#: n:310
[2efa7d5]2215#, c-format
[673a284]2216msgid "%s: invalid option -- %c\n"
[f4b3eb6]2217msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
[673a284]2218
[18ac2c5]2219#: ../src/mainfrm.cc:834
[673a284]2220#: n:311
2221msgid "&New Presentation"
[2efa7d5]2222msgstr "&Nowa prezentacja"
[673a284]2223
[18ac2c5]2224#: ../src/mainfrm.cc:835
[673a284]2225#: n:312
[7f928d3]2226msgid "&Open Presentation..."
[2efa7d5]2227msgstr "Otwórz &prezentację..."
[673a284]2228
[18ac2c5]2229#: ../src/mainfrm.cc:836
[673a284]2230#: n:313
2231msgid "&Save Presentation"
[3423f87]2232msgstr "&Zapisz prezentację"
[673a284]2233
[18ac2c5]2234#: ../src/mainfrm.cc:837
[673a284]2235#: n:314
[7f928d3]2236msgid "Sa&ve Presentation As..."
[2efa7d5]2237msgstr "Zap&isz prezentację jako..."
[673a284]2238
2239#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[18ac2c5]2240#: ../src/mainfrm.cc:840
[673a284]2241#: n:315
2242msgid "&Mark"
[2efa7d5]2243msgstr "&Oznacz"
[673a284]2244
2245#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[18ac2c5]2246#: ../src/mainfrm.cc:842
[673a284]2247#: n:316
2248msgid "Pla&y"
[3423f87]2249msgstr "O&dtwarzaj"
[673a284]2250
[18ac2c5]2251#: ../src/mainfrm.cc:843
[673a284]2252#: n:317
[7f928d3]2253msgid "&Export as Movie..."
[2efa7d5]2254msgstr "&Eksportuj jako film..."
[673a284]2255
[18ac2c5]2256#: ../src/mainfrm.cc:2581
[673a284]2257#: n:331
2258msgid "Export Movie"
[2efa7d5]2259msgstr "Eksportuj klip"
[673a284]2260
[18ac2c5]2261#: ../src/cavernlog.cc:791
2262#: ../src/mainfrm.cc:377
2263#: ../src/mainfrm.cc:2114
[673a284]2264#: n:319
2265msgid "Select an output filename"
[83cb2c0]2266msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
[673a284]2267
[18ac2c5]2268#: ../src/mainfrm.cc:374
2269#: ../src/mainfrm.cc:2502
[673a284]2270#: n:320
2271msgid "Aven presentations"
[2efa7d5]2272msgstr "Prezentacje Aven"
[673a284]2273
2274#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[18ac2c5]2275#: ../src/mainfrm.cc:2042
[673a284]2276#: n:321
2277msgid "Save Screenshot"
[2efa7d5]2278msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
[673a284]2279
[18ac2c5]2280#: ../src/mainfrm.cc:2497
2281#: ../src/mainfrm.cc:2500
[673a284]2282#: n:322
2283msgid "Select a presentation to open"
[2efa7d5]2284msgstr "Wybierz prezentację do wczytania"
[673a284]2285
[18ac2c5]2286#: ../src/mainfrm.cc:448
[673a284]2287#: n:323
2288#, c-format
2289msgid "Error in format of presentation file “%s”"
[2efa7d5]2290msgstr "Błąd w formacie pliku prezentacji “%s”"
[673a284]2291
2292#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2293#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[18ac2c5]2294#: ../src/mainfrm.cc:1965
[673a284]2295#: n:324
2296msgid "Compass PLT files"
[2efa7d5]2297msgstr "Pliki Compass PLT"
[673a284]2298
2299#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2300#. package, so don’t translate it.
[18ac2c5]2301#: ../src/mainfrm.cc:1972
[673a284]2302#: n:325
2303msgid "CMAP XYZ files"
[2efa7d5]2304msgstr "Pliki CMAP XYZ"
[673a284]2305
2306#. TRANSLATORS: title of message box
[18ac2c5]2307#: ../src/mainfrm.cc:2151
2308#: ../src/mainfrm.cc:2474
2309#: ../src/mainfrm.cc:2491
[673a284]2310#: n:326
2311msgid "Modified Presentation"
[2efa7d5]2312msgstr "Prezentacja zmodyfikowana"
[673a284]2313
2314#. TRANSLATORS: and the question in that box
[18ac2c5]2315#: ../src/mainfrm.cc:2149
2316#: ../src/mainfrm.cc:2473
2317#: ../src/mainfrm.cc:2490
[673a284]2318#: n:327
2319msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
[2efa7d5]2320msgstr "Aktualna prezentacja była modyfikowana. Porzucić niezachowane zmiany?"
[673a284]2321
[18ac2c5]2322#: ../src/mainfrm.cc:2815
2323#: ../src/mainfrm.cc:2826
[673a284]2324#: n:328
2325msgid "No matches were found."
[2efa7d5]2326msgstr "Nie znaleziono pasujących."
[673a284]2327
2328#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[18ac2c5]2329#: ../src/mainfrm.cc:1044
[673a284]2330#: n:332
2331msgid "Find"
[83cb2c0]2332msgstr "Szukaj"
[673a284]2333
2334#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[18ac2c5]2335#: ../src/mainfrm.cc:1046
2336#: ../src/mainfrm.cc:2858
[673a284]2337#: n:333
2338msgid "Hide"
[2efa7d5]2339msgstr "Ukryj"
[673a284]2340
2341#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[18ac2c5]2342#: ../src/mainfrm.cc:2819
[673a284]2343#: n:334
2344#, c-format
2345msgid "Hide %d found stations"
[2efa7d5]2346msgstr "Ukryj %d znalezionych punktów"
[673a284]2347
[18ac2c5]2348#: ../src/mainfrm.cc:257
2349#: ../src/mainfrm.cc:2239
2350#: ../src/mainfrm.cc:2320
2351#: ../src/mainfrm.cc:2372
[673a284]2352#: n:335
2353msgid "Altitude"
[83cb2c0]2354msgstr "Wysokość"
[673a284]2355
2356#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2357#. window
[18ac2c5]2358#: ../src/mainfrm.cc:715
[673a284]2359#: n:336
2360msgid "You may only view one 3d file at a time."
[2efa7d5]2361msgstr "Możesz przeglądać tylko jeden plik 3d"
[673a284]2362
[18ac2c5]2363#: ../src/mainfrm.cc:954
[673a284]2364#: n:337
2365msgid "&Side Panel"
[3423f87]2366msgstr "Panel &boczny"
[673a284]2367
2368#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2369#. Easting)
[18ac2c5]2370#: ../src/mainfrm.cc:2237
2371#: ../src/mainfrm.cc:2259
2372#: ../src/mainfrm.cc:2261
2373#: ../src/mainfrm.cc:2371
[673a284]2374#: n:338
[14c991a]2375#, c-format
[673a284]2376msgid "%.2f E, %.2f N"
[2efa7d5]2377msgstr "%.2f E, %.2f N"
[673a284]2378
2379#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2380#. From <stationname>
2381#. H: 123.45m V: 234.56m
2382#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[18ac2c5]2383#: ../src/mainfrm.cc:2279
2384#: ../src/mainfrm.cc:2329
2385#: ../src/mainfrm.cc:2391
[673a284]2386#: n:339
[2efa7d5]2387#, c-format
[673a284]2388msgid "From %s"
[2efa7d5]2389msgstr "Od %s"
[673a284]2390
2391#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[18ac2c5]2392#: ../src/mainfrm.cc:2404
[673a284]2393#: n:340
2394#, c-format
2395msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
[2efa7d5]2396msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
[673a284]2397
2398#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2399#. in Compass bearing)
[18ac2c5]2400#: ../src/mainfrm.cc:2416
[673a284]2401#: n:341
2402#, c-format
2403msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
[2efa7d5]2404msgstr "%s: %s, Odlg %.2f%s, Az %03d%s"
[673a284]2405
[a720caa]2406#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2407#.
2408#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
[18ac2c5]2409#: ../src/gfxcore.cc:3949
2410#: ../src/gfxcore.cc:3969
2411#: ../src/mainfrm.cc:956
[673a284]2412#: n:342
2413msgid "&Metric"
[2efa7d5]2414msgstr "&Metryczne"
[673a284]2415
2416#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2417#.
2418#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2419#. circle.
[18ac2c5]2420#: ../src/gfxcore.cc:3911
2421#: ../src/gfxcore.cc:3929
2422#: ../src/gfxcore.cc:3971
2423#: ../src/mainfrm.cc:957
[673a284]2424#: n:343
2425msgid "&Degrees"
[2efa7d5]2426msgstr "&Stopni"
[673a284]2427
2428#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2429#.
2430#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2431#. degrees = 50 grad).
[18ac2c5]2432#: ../src/gfxcore.cc:3934
2433#: ../src/mainfrm.cc:958
[673a284]2434#: n:430
2435msgid "&Percent"
2436msgstr "&Procent"
2437
2438#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2439#. used e.g.  "5km".
2440#.
2441#. If there should be a space between the number and this, include
2442#. one in the translation.
[18ac2c5]2443#: ../src/gfxcore.cc:1277
2444#: ../src/printing.cc:1334
[673a284]2445#: n:423
2446msgid "km"
[83cb2c0]2447msgstr "km"
[673a284]2448
2449#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2450#. e.g. "10m".
2451#.
2452#. If there should be a space between the number and this, include
2453#. one in the translation.
[18ac2c5]2454#: ../src/commands.c:330
2455#: ../src/gfxcore.cc:1112
2456#: ../src/gfxcore.cc:1204
2457#: ../src/gfxcore.cc:1284
2458#: ../src/mainfrm.cc:2228
2459#: ../src/mainfrm.cc:2295
2460#: ../src/mainfrm.cc:2315
2461#: ../src/mainfrm.cc:2364
2462#: ../src/mainfrm.cc:2395
2463#: ../src/printing.cc:1336
[673a284]2464#: n:424
2465msgid "m"
[83cb2c0]2466msgstr "m"
[673a284]2467
2468#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2469#. used e.g.  "50cm".
2470#.
2471#. If there should be a space between the number and this, include
2472#. one in the translation.
[18ac2c5]2473#: ../src/gfxcore.cc:1292
2474#: ../src/printing.cc:1339
[673a284]2475#: n:425
2476msgid "cm"
[83cb2c0]2477msgstr "cm"
[673a284]2478
2479#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2480#. plural), used e.g.  "2 miles".
2481#.
2482#. If there should be a space between the number and this,
2483#. include one in the translation.
[18ac2c5]2484#: ../src/gfxcore.cc:1305
[673a284]2485#: n:426
2486msgid " miles"
[2efa7d5]2487msgstr " mil"
[673a284]2488
2489#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2490#. singular), used e.g.  "1 mile".
2491#.
2492#. If there should be a space between the number and this,
2493#. include one in the translation.
[18ac2c5]2494#: ../src/gfxcore.cc:1312
[673a284]2495#: n:427
2496msgid " mile"
[2efa7d5]2497msgstr " mila"
[673a284]2498
2499#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2500#. as "10ft".
2501#.
2502#. If there should be a space between the number and this, include
2503#. one in the translation.
[18ac2c5]2504#: ../src/commands.c:331
2505#: ../src/gfxcore.cc:1112
2506#: ../src/gfxcore.cc:1204
2507#: ../src/gfxcore.cc:1320
2508#: ../src/mainfrm.cc:2233
2509#: ../src/mainfrm.cc:2298
2510#: ../src/mainfrm.cc:2318
2511#: ../src/mainfrm.cc:2369
2512#: ../src/mainfrm.cc:2400
[673a284]2513#: n:428
2514msgid "ft"
[83cb2c0]2515msgstr " stóp"
[673a284]2516
2517#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2518#. e.g. as "6in".
2519#.
2520#. If there should be a space between the number and this, include
2521#. one in the translation.
[18ac2c5]2522#: ../src/gfxcore.cc:1328
[673a284]2523#: n:429
2524msgid "in"
[83cb2c0]2525msgstr " cali"
[673a284]2526
2527#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[18ac2c5]2528#: ../src/gfxcore.cc:3906
[673a284]2529#: n:387
2530msgid "&Hide Compass"
[2efa7d5]2531msgstr "&Ukryj kompas"
[673a284]2532
2533#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[18ac2c5]2534#: ../src/gfxcore.cc:3924
[673a284]2535#: n:384
2536msgid "&Hide Clino"
[2efa7d5]2537msgstr "&Ukryj klinometr"
[673a284]2538
2539#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[18ac2c5]2540#: ../src/gfxcore.cc:3944
[673a284]2541#: n:385
2542msgid "&Hide scale bar"
[2efa7d5]2543msgstr "&Ukryj podziałkę linową"
[673a284]2544
2545#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2546#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2547#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[18ac2c5]2548#: ../src/gfxcore.cc:3967
[673a284]2549#: n:386
2550msgid "&Hide colour key"
[2efa7d5]2551msgstr "&Ukryj objaśnienie kolorów"
[673a284]2552
2553#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2554#. itself.
[18ac2c5]2555#: ../src/commands.c:333
2556#: ../src/gfxcore.cc:764
2557#: ../src/gfxcore.cc:854
2558#: ../src/gfxcore.cc:1176
2559#: ../src/mainfrm.cc:2282
2560#: ../src/mainfrm.cc:2408
2561#: ../src/printing.cc:88
[673a284]2562#: n:344
2563msgid "°"
[2efa7d5]2564msgstr "°"
[673a284]2565
2566#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2567#. circle).
[18ac2c5]2568#: ../src/commands.c:334
2569#: ../src/gfxcore.cc:769
2570#: ../src/gfxcore.cc:859
2571#: ../src/gfxcore.cc:1176
[673a284]2572#: n:76
2573msgid "ᵍ"
[2efa7d5]2574msgstr "ᵍ"
[673a284]2575
2576#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2577#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2578#.
2579#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2580#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
[18ac2c5]2581#: ../src/mainfrm.cc:2290
2582#: ../src/mainfrm.cc:2411
[673a284]2583#: n:345
2584msgid "grad"
[2efa7d5]2585msgstr "grad"
[673a284]2586
2587#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2588#. degrees = 50 grad).
[18ac2c5]2589#: ../src/commands.c:335
2590#: ../src/gfxcore.cc:845
2591#: ../src/gfxcore.cc:863
[673a284]2592#: n:96
2593msgid "%"
[83cb2c0]2594msgstr "%"
[673a284]2595
[a7d4233]2596#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[673a284]2597#. vertical angles.
[18ac2c5]2598#: ../src/gfxcore.cc:839
[673a284]2599#: n:431
2600msgid "∞"
[83cb2c0]2601msgstr "∞"
[673a284]2602
[31f1db0]2603#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2604#. in Compass bearing)
[18ac2c5]2605#: ../src/mainfrm.cc:2302
[31f1db0]2606#: n:374
2607#, c-format
2608msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
[2efa7d5]2609msgstr "%s: H %.2f%s, Az %03d%s"
[673a284]2610
[31f1db0]2611#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[18ac2c5]2612#: ../src/mainfrm.cc:2335
[31f1db0]2613#: n:375
2614#, c-format
2615msgid "%s: V %.2f%s"
[2efa7d5]2616msgstr "%s: V %.2f%s"
[673a284]2617
[31f1db0]2618#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2619#. tree hierarchy of survey station names
[18ac2c5]2620#: ../src/mainfrm.cc:1101
[31f1db0]2621#: n:376
2622msgid "Surveys"
[2efa7d5]2623msgstr "Sesje pomiarowe"
[673a284]2624
[18ac2c5]2625#: ../src/mainfrm.cc:1102
[31f1db0]2626#: n:377
2627msgid "Presentation"
[83cb2c0]2628msgstr "Prezentacja"
[673a284]2629
[5e0b9f9d]2630#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2631#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
[18ac2c5]2632#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
[5e0b9f9d]2633#. survey file with the who survey visible.
[18ac2c5]2634#: ../src/aventreectrl.cc:132
[5e0b9f9d]2635#: n:245
2636msgid "Show all"
2637msgstr "Pokaż wszystko"
2638
2639#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2640#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2641#. current survey file with the view restricted to the survey
2642#. clicked upon.
[18ac2c5]2643#: ../src/aventreectrl.cc:146
[5e0b9f9d]2644#: n:246
2645msgid "Hide others"
2646msgstr "Ukryj inne"
2647
[18ac2c5]2648#: ../src/mainfrm.cc:255
[673a284]2649#: n:378
2650msgid "Easting"
[83cb2c0]2651msgstr "Wschód"
[673a284]2652
[18ac2c5]2653#: ../src/mainfrm.cc:256
[673a284]2654#: n:379
2655msgid "Northing"
[83cb2c0]2656msgstr "Północ"
[673a284]2657
[8377f15]2658#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2659#. accelerator key.
2660#.
2661#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2662#.
2663#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2664#. c.f. 201, 380, 381.
[18ac2c5]2665#: ../src/mainfrm.cc:784
[8377f15]2666#: n:220
[7f928d3]2667msgid "&Open...\tCtrl+O"
[2efa7d5]2668msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
[8377f15]2669
[51755e1]2670#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2671#. terrain.
[18ac2c5]2672#: ../src/mainfrm.cc:787
[51755e1]2673#: n:453
[7f928d3]2674msgid "Open &Terrain..."
[2efa7d5]2675msgstr "Otwórz &Teren..."
[51755e1]2676
[18ac2c5]2677#: ../src/mainfrm.cc:788
[8377f15]2678#: n:144
2679msgid "Show &Log"
[83cb2c0]2680msgstr "&Pokaż dziennik"
[8377f15]2681
[18ac2c5]2682#: ../src/mainfrm.cc:791
[673a284]2683#: n:380
[7f928d3]2684msgid "&Print...\tCtrl+P"
2685msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
[673a284]2686
[18ac2c5]2687#: ../src/mainfrm.cc:792
[673a284]2688#: n:381
[7f928d3]2689msgid "P&age Setup..."
2690msgstr "&Ustawienia strony..."
[673a284]2691
[8377f15]2692#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[18ac2c5]2693#: ../src/mainfrm.cc:795
[8377f15]2694#: n:201
[7f928d3]2695msgid "&Screenshot..."
[2efa7d5]2696msgstr "&Zrzut ekranu..."
[8377f15]2697
[549eb37]2698#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
[18ac2c5]2699#: ../src/mainfrm.cc:798
[549eb37]2700#: n:247
2701msgid "E&xtended Elevation..."
2702msgstr "Przekrój &Rozwinięty..."
2703
[18ac2c5]2704#: ../src/mainfrm.cc:796
[673a284]2705#: n:382
[7f928d3]2706msgid "&Export as..."
[2efa7d5]2707msgstr "&Eksportuj jako..."
[673a284]2708
2709#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2710#. file.
[18ac2c5]2711#: ../src/printing.cc:722
[673a284]2712#: n:401
2713msgid "Export as:"
[2efa7d5]2714msgstr "Eksportuj jako:"
[673a284]2715
2716#. TRANSLATORS: Title of the export
2717#. dialog
[18ac2c5]2718#: ../src/printing.cc:359
[673a284]2719#: n:383
2720msgid "Export"
[83cb2c0]2721msgstr "Eksport"
[673a284]2722
2723#. TRANSLATORS: for about box:
[4cce48d]2724#: ../src/aboutdlg.cc:141
[673a284]2725#: n:390
2726msgid "System Information:"
[2efa7d5]2727msgstr "Informacje o systemie:"
[673a284]2728
2729#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[18ac2c5]2730#: ../src/printing.cc:760
[673a284]2731#: n:398
2732msgid "Print Preview"
2733msgstr "Podgląd wydruku"
2734
2735#. TRANSLATORS: Title of the print
2736#. dialog
[18ac2c5]2737#: ../src/printing.cc:356
[673a284]2738#: n:399
2739msgid "Print"
2740msgstr "Drukuj"
2741
[18ac2c5]2742#: ../src/printing.cc:654
[673a284]2743#: n:400
[7f928d3]2744msgid "&Print..."
2745msgstr "&Drukuj..."
[673a284]2746
2747#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2748#. "survey stations".
[18ac2c5]2749#: ../src/printing.cc:531
[673a284]2750#: n:403
2751msgid "Sur&face Survey Legs"
[2efa7d5]2752msgstr "Odcinki &powierzchniowe"
[673a284]2753
2754#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[18ac2c5]2755#: ../src/mainfrm.cc:142
[673a284]2756#: n:404
2757msgid "Edit Waypoint"
[2efa7d5]2758msgstr "Edytuj punkt nawigacyjny"
[673a284]2759
2760#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2761#. in a presentation.
[18ac2c5]2762#: ../src/mainfrm.cc:181
[673a284]2763#: n:278
2764msgid " (unused in perspective view)"
[2efa7d5]2765msgstr " (nieużywany w widoku perspektywy)"
[673a284]2766
2767#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2768#. presentation.
[18ac2c5]2769#: ../src/mainfrm.cc:188
[673a284]2770#: n:279
2771msgid "Time: "
[83cb2c0]2772msgstr "Czas: "
[673a284]2773
2774#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2775#. waypoint in a presentation.
[18ac2c5]2776#: ../src/mainfrm.cc:192
[673a284]2777#: n:282
2778msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
[2efa7d5]2779msgstr " sekund (0 = auto, *6 = 6 razy auto)"
[673a284]2780
2781#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2782#. perhaps by "Survex" or other things in future).
[18ac2c5]2783#: ../src/aven.cc:297
[673a284]2784#: n:405
2785#, c-format
2786msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[2efa7d5]2787msgstr "Ta wersja %s wymaga OpenGL, który jednak nie jest dostępny."
[673a284]2788
[18ac2c5]2789#: ../src/readval.c:348
[8377f15]2790#: n:392
2791msgid "Separator in survey name"
[2efa7d5]2792msgstr "Separator w nazwie sesji pomiarowej"
[673a284]2793
[8377f15]2794#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2795#. anonymous station.
2796#: ../src/labelinfo.h:82
2797#: n:56
2798msgid "anonymous station"
[2efa7d5]2799msgstr "punkt anonimowy"
[673a284]2800
[18ac2c5]2801#: ../src/readval.c:122
2802#: ../src/readval.c:138
2803#: ../src/readval.c:156
[8377f15]2804#: n:3
2805msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
[2efa7d5]2806msgstr "Nie można dokonać pomiaru pomiędzy dwoma anonimowymi punktami"
[8377f15]2807
[18ac2c5]2808#: ../src/mainfrm.cc:875
2809#: ../src/printing.cc:535
[8377f15]2810#: n:406
2811msgid "Spla&y Legs"
[2efa7d5]2812msgstr "Domiary &boczne"
[8377f15]2813
[c6a54a8]2814#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2815#. splay legs are not shown.
[18ac2c5]2816#: ../src/mainfrm.cc:867
[8377f15]2817#: n:407
2818msgid "&Hide"
[2efa7d5]2819msgstr "&Ukryj"
[8377f15]2820
[c6a54a8]2821#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2822#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2823#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
[18ac2c5]2824#: ../src/mainfrm.cc:871
[8377f15]2825#: n:408
2826msgid "&Fade"
[2efa7d5]2827msgstr "&Przyciemnij"
[8377f15]2828
[c6a54a8]2829#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2830#. splay legs are shown the same as other legs.
[18ac2c5]2831#: ../src/mainfrm.cc:874
[8377f15]2832#: n:409
2833msgid "&Show"
[3423f87]2834msgstr "Po&każ"
[8377f15]2835
[18ac2c5]2836#: ../src/extend.c:581
[8377f15]2837#: n:105
2838msgid "Reading in data - please wait…"
[2efa7d5]2839msgstr "Odczytuję dane - proszę czekać…"
[673a284]2840
2841#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2842#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2843#. the 3d file
[fce42be]2844#: ../src/extend.c:267
[18ac2c5]2845#: ../src/extend.c:286
2846#: ../src/extend.c:333
2847#: ../src/extend.c:377
2848#: ../src/extend.c:421
[673a284]2849#: n:510
2850#, c-format
2851msgid "Failed to find station %s"
[2efa7d5]2852msgstr "Nie odnaleziono punktu %s"
[673a284]2853
2854#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2855#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2856#. 3d file
[18ac2c5]2857#: ../src/extend.c:313
2858#: ../src/extend.c:357
2859#: ../src/extend.c:401
2860#: ../src/extend.c:446
[673a284]2861#: n:511
2862#, c-format
2863msgid "Failed to find leg %s → %s"
[2efa7d5]2864msgstr "Nie odnaleziono odcinka %s → %s"
[673a284]2865
2866#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[fce42be]2867#: ../src/extend.c:258
[673a284]2868#: n:512
2869#, c-format
2870msgid "Starting from station %s"
[2efa7d5]2871msgstr "Rozpoczynam od punktu %s"
[673a284]2872
2873#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2874#: ../src/extend.c:279
[673a284]2875#: n:513
2876#, c-format
2877msgid "Extending to the left from station %s"
[2efa7d5]2878msgstr "Rozwijam w lewo od punktu %s"
[673a284]2879
2880#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2881#: ../src/extend.c:326
[673a284]2882#: n:514
2883#, c-format
2884msgid "Extending to the right from station %s"
[2efa7d5]2885msgstr "Rozwijam w prawo od punktu %s"
[673a284]2886
2887#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2888#: ../src/extend.c:300
[673a284]2889#: n:515
2890#, c-format
2891msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
[2efa7d5]2892msgstr "Rozwijam w lewo od odcinka %s → %s"
[673a284]2893
2894#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2895#: ../src/extend.c:347
[673a284]2896#: n:516
2897#, c-format
2898msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
[2efa7d5]2899msgstr "Rozwijam w prawo od odcinka %s → %s"
[673a284]2900
2901#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2902#: ../src/extend.c:414
[673a284]2903#: n:517
2904#, c-format
2905msgid "Breaking survey loop at station %s"
[2efa7d5]2906msgstr "Łamię pętlę na punkcie %s"
[673a284]2907
2908#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2909#: ../src/extend.c:436
[673a284]2910#: n:518
2911#, c-format
2912msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
[2efa7d5]2913msgstr "Łamię pętlę na odcinku %s → %s"
[673a284]2914
2915#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2916#: ../src/extend.c:370
[673a284]2917#: n:519
2918#, c-format
2919msgid "Swapping extend direction from station %s"
[2efa7d5]2920msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od punktu %s"
[673a284]2921
2922#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2923#: ../src/extend.c:391
[673a284]2924#: n:520
2925#, c-format
2926msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
[2efa7d5]2927msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od odcinka %s → %s"
[673a284]2928
2929#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2930#: ../src/extend.c:625
[673a284]2931#: n:521
2932#, c-format
2933msgid "Applying specfile: “%s”"
[2efa7d5]2934msgstr "Stosuję specfile: “%s”"
[673a284]2935
2936#. TRANSLATORS: for extend:
2937#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[18ac2c5]2938#: ../src/extend.c:649
[673a284]2939#: n:522
2940#, c-format
2941msgid "Writing %s…"
[2efa7d5]2942msgstr "Zapisuję %s…"
[673a284]2943
[8377f15]2944#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2945#: ../src/sorterr.c:53
2946#: n:179
2947msgid "sort by horizontal error factor"
[2efa7d5]2948msgstr "posortuj po błędzie poziomym"
[8377f15]2949
2950#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2951#: ../src/sorterr.c:55
2952#: n:180
2953msgid "sort by vertical error factor"
[2efa7d5]2954msgstr "posortuj po błędzie pionowym"
[8377f15]2955
2956#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2957#: ../src/sorterr.c:57
2958#: n:181
2959msgid "sort by percentage error"
[2efa7d5]2960msgstr "posortuj po błędzie procentowym"
[8377f15]2961
2962#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2963#: ../src/sorterr.c:59
2964#: n:182
2965msgid "sort by error per leg"
[2efa7d5]2966msgstr "posortuj po wielkości błędu na odcinek"
[8377f15]2967
2968#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2969#: ../src/sorterr.c:61
2970#: n:183
2971msgid "replace .err file with resorted version"
[2efa7d5]2972msgstr "zastąp plik .err przesortowaną wersją"
[8377f15]2973
2974#: ../src/sorterr.c:81
2975#: ../src/sorterr.c:98
2976#: ../src/sorterr.c:170
2977#: n:112
2978msgid "Couldn’t parse .err file"
[2efa7d5]2979msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku .err"
[8377f15]2980
2981#. TRANSLATORS: for diffpos:
2982#: ../src/diffpos.c:159
2983#: n:500
2984#, c-format
2985msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
[2efa7d5]2986msgstr "Przesunięto o (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
[8377f15]2987
2988#. TRANSLATORS: for diffpos:
2989#: ../src/diffpos.c:196
2990#: n:501
2991#, c-format
2992msgid "Added: %s"
[2efa7d5]2993msgstr "Dodano: %s"
[8377f15]2994
2995#. TRANSLATORS: for diffpos:
2996#: ../src/diffpos.c:219
2997#: n:502
2998#, c-format
2999msgid "Deleted: %s"
[2efa7d5]3000msgstr "Usunięto: %s"
[8377f15]3001
[fb08ce4]3002#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3003#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
[8377f15]3004#.
[4cce48d]3005#. *begin crawl     ; <- second warning here
3006#. 1 2 9.45 234 -01
[8377f15]3007#. *end crawl
[4cce48d]3008#. *begin crawl     ; <- first warning here
[8377f15]3009#. 2 3 7.67 223 -03
3010#. *end crawl
3011#.
[fb08ce4]3012#. Would lead to:
3013#.
[4cce48d]3014#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
[fb08ce4]3015#. crawl.svx:1: Originally entered here
3016#.
[8377f15]3017#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3018#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3019#: ../src/commands.c:596
[8377f15]3020#: n:29
3021msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
[2efa7d5]3022msgstr "Ponowne wejście do wprowadzonego już pomiaru jest wycofywane z użycia"
[8377f15]3023
[fb08ce4]3024#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3025#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3026#.
3027#. *begin crawl
3028#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3029#. *end crawl
3030#. *begin crawl     # <- first warning here
3031#. 2 3 7.67 223 -03
3032#. *end crawl
3033#.
3034#. Would lead to:
3035#.
3036#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3037#. crawl.svx:1: Originally entered here
3038#.
3039#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3040#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3041#: ../src/commands.c:615
[8377f15]3042#: n:30
3043msgid "Originally entered here"
[2efa7d5]3044msgstr "Pierwotnie wprowadzono tutaj"
[8377f15]3045
3046#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3047#. deprecated, so this error would be generated by:
3048#.
3049#. *equate \foo.7 1
3050#.
3051#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3052#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3053#: ../src/commands.c:513
3054#: ../src/readval.c:86
3055#: ../src/readval.c:90
[8377f15]3056#: n:25
3057msgid "ROOT is deprecated"
[2efa7d5]3058msgstr "ROOT jest wycofywany z użycia"
[8377f15]3059
3060#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3061#: ../src/dump3d.c:51
3062#: n:204
3063msgid "rewind file and read it a second time"
[2efa7d5]3064msgstr "przewiń plik i odczytaj go po raz drugi"
[8377f15]3065
3066#: ../src/dump3d.c:52
3067#: n:396
3068msgid "show survey date information (if present)"
[2efa7d5]3069msgstr "pokaż daty pomiarów (jeśli dostępne)"
[8377f15]3070
[fb08ce4]3071#: ../src/findentrances.cc:111
[18ac2c5]3072#: ../src/gfxcore.cc:2743
[673a284]3073#: ../src/gpx.cc:70
3074#: ../src/kml.cc:69
3075#: n:287
3076#, c-format
3077msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
[2efa7d5]3078msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wejściowego układu współrzędnych “%s”"
[673a284]3079
[fb08ce4]3080#: ../src/findentrances.cc:114
[18ac2c5]3081#: ../src/gfxcore.cc:2749
[673a284]3082#: ../src/gpx.cc:75
3083#: ../src/kml.cc:74
3084#: n:288
3085#, c-format
3086msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
[2efa7d5]3087msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wyjściowego układu współrzednych “%s”"
[673a284]3088
[fb08ce4]3089#: ../src/findentrances.cc:169
[673a284]3090#: n:388
3091msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
[2efa7d5]3092msgstr "-d UKLAD_PROJ PLIK_3D"
[673a284]3093
3094#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3095#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3096#. what the input datum is.
[fb08ce4]3097#: ../src/findentrances.cc:160
[673a284]3098#: n:389
3099msgid "input datum as string to pass to PROJ"
[2efa7d5]3100msgstr "wejściowy układ współrzędnych jako ciąg parametrów dla PROJ"
[673a284]3101
[4cce48d]3102#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3103#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3104#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3105#. user must specify it here for export formats which need to know it
3106#. (e.g. GPX).
[18ac2c5]3107#: ../src/printing.cc:614
[673a284]3108#: n:440
3109msgid "Coordinate projection"
[2efa7d5]3110msgstr "Układ współrzędnych"
[673a284]3111
[31f1db0]3112#: ../src/cad3d.c:661
3113#: n:100
3114msgid "do not generate station markers"
[2efa7d5]3115msgstr "nie generuj znaczników punktów"
[31f1db0]3116
3117#: ../src/cad3d.c:662
3118#: n:101
3119msgid "do not generate station labels"
[2efa7d5]3120msgstr "nie generuj nazw punktów"
[31f1db0]3121
3122#: ../src/cad3d.c:663
3123#: n:102
3124msgid "do not generate survey legs"
[2efa7d5]3125msgstr "nie generuj odcinków pomiarowych"
[31f1db0]3126
3127#: ../src/cad3d.c:667
3128#: n:103
3129msgid "produce an elevation view"
[2efa7d5]3130msgstr "wygeneruj przekrój"
[31f1db0]3131
3132#: ../src/cad3d.c:664
3133#: n:148
3134#, c-format
3135msgid "generate grid (default %sm)"
[2efa7d5]3136msgstr "wygeneruj siatkę (domyślnie %sm)"
[31f1db0]3137
3138#: ../src/cad3d.c:665
3139#: n:149
3140#, c-format
3141msgid "station labels text height (default %s)"
[2efa7d5]3142msgstr "wysokość czcionki nazw punktów (domyślnie %s)"
[31f1db0]3143
3144#: ../src/cad3d.c:666
3145#: n:152
3146#, c-format
3147msgid "station marker size (default %s)"
[2efa7d5]3148msgstr "rozmiar znacznika punktu (domyślnie %s)"
[31f1db0]3149
3150#: ../src/cad3d.c:668
3151#: n:155
3152#, c-format
3153msgid "factor to scale down by (default %s)"
[2efa7d5]3154msgstr "współczynnik podskalowania (domyślnie %s)"
[31f1db0]3155
3156#: ../src/cad3d.c:669
3157#: n:156
3158msgid "produce DXF output"
[2efa7d5]3159msgstr "wyjście w formacie DXF"
[31f1db0]3160
3161#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3162#. translated.
3163#: ../src/cad3d.c:672
3164#: n:158
3165msgid "produce Skencil output"
[2efa7d5]3166msgstr "wyjście w formacie Skencil"
[31f1db0]3167
3168#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3169#. so should not be translated.
3170#: ../src/cad3d.c:675
3171#: n:159
3172msgid "produce Compass PLT output for Carto"
[2efa7d5]3173msgstr "wyjście w formacie Compass PLT dla programu Carto"
[31f1db0]3174
3175#: ../src/cad3d.c:676
3176#: n:160
3177msgid "produce SVG output"
[2efa7d5]3178msgstr "wyjście w formacie SVG"
[31f1db0]3179
3180#, c-format
3181#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
[2efa7d5]3182#~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku czcionki “%s”"
[31f1db0]3183
[fb08ce4]3184#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
[31f1db0]3185#~ msgid "Solid Su&rface"
3186#~ msgstr ""
3187
3188#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3189#, c-format
3190#~ msgid "%d found"
[2efa7d5]3191#~ msgstr "znaleziono: %d"
[31f1db0]3192
[18ac2c5]3193#: ../src/mainfrm.cc:923
[31f1db0]3194#: n:347
[7f928d3]3195#~ msgid "&Preferences..."
[3423f87]3196#~ msgstr "&Preferencje..."
[31f1db0]3197
3198#: n:348
3199#~ msgid "Draw passage walls"
[2efa7d5]3200#~ msgstr "Rysuj obrys korytarza"
[31f1db0]3201
3202#: n:349
3203#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
[2efa7d5]3204#~ msgstr "Oszacuj LRUDy metodą heurystyczną"
[31f1db0]3205
3206#: n:350
3207#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
[2efa7d5]3208#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe krzyżami"
[31f1db0]3209
3210#: n:351
3211#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
[2efa7d5]3212#~ msgstr "Podświetl punkty oznaczone jako otwory"
[31f1db0]3213
3214#: n:352
3215#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
[2efa7d5]3216#~ msgstr "Podświetl punkty o ustalonej pozycji"
[31f1db0]3217
3218#: n:353
3219#~ msgid "Highlight stations which are exported"
[2efa7d5]3220#~ msgstr "Podświetl wyeksportowane punkty pomiarowe"
[31f1db0]3221
3222#: n:354
3223#~ msgid "Mark survey stations with their names"
[2efa7d5]3224#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe ich nazwami"
[31f1db0]3225
3226#: n:355
3227#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
[2efa7d5]3228#~ msgstr "Nazwy mogą się nakładać (działa szybciej)"
[31f1db0]3229
3230#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3231#. "survey stations".
3232#: n:357
3233#~ msgid "Display underground survey legs"
[2efa7d5]3234#~ msgstr "Pokaż odcinki podziemne"
[31f1db0]3235
3236#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3237#. "survey stations".
3238#: n:358
3239#~ msgid "Display surface survey legs"
[2efa7d5]3240#~ msgstr "Pokaż odcinki powierzchniowe"
[31f1db0]3241
3242#: n:359
3243#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
[2efa7d5]3244#~ msgstr "Koloruj odcinki powierzchniowe po głębokości"
[31f1db0]3245
3246#: n:360
3247#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
[2efa7d5]3248#~ msgstr "Rysuj odcinki powierzchniowe linią przerywaną"
[31f1db0]3249
3250#: n:361
3251#~ msgid "Draw a grid"
[83cb2c0]3252#~ msgstr "Rysuj siatkę"
[31f1db0]3253
3254#: n:362
3255#~ msgid "metric units"
[2efa7d5]3256#~ msgstr "jednostkach metrycznych"
[31f1db0]3257
3258#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3259#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3260#: n:363
3261#~ msgid "imperial units"
[2efa7d5]3262#~ msgstr "jednostkach brytyjskich"
[31f1db0]3263
3264#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3265#. full circle.
3266#: n:364
3267#~ msgid "degrees (°)"
[2efa7d5]3268#~ msgstr "stopniach (°)"
[31f1db0]3269
3270#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3271#. full circle.
3272#: n:365
3273#~ msgid "grads"
[2efa7d5]3274#~ msgstr "gradach"
[31f1db0]3275
3276#: n:366
3277#~ msgid "Display measurements in"
[2efa7d5]3278#~ msgstr "Pokaż odległości w"
[31f1db0]3279
3280#: n:367
3281#~ msgid "Display angles in"
[2efa7d5]3282#~ msgstr "Pokaż kąty w"
[31f1db0]3283
3284#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3285#: n:368
3286#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
[2efa7d5]3287#~ msgstr "Odwrotne kierunki obrotu"
[31f1db0]3288
3289#: n:369
3290#~ msgid "Display scale bar"
[2efa7d5]3291#~ msgstr "Pokaż skalę liniową"
[31f1db0]3292
3293#: n:370
3294#~ msgid "Display depth bar"
[2efa7d5]3295#~ msgstr "Pokaż skalę głębokości"
[31f1db0]3296
3297#: n:371
3298#~ msgid "Display compass"
[2efa7d5]3299#~ msgstr "Pokaż kompas"
[31f1db0]3300
3301#: n:372
3302#~ msgid "Display clinometer"
[2efa7d5]3303#~ msgstr "Pokaż klinometr"
[31f1db0]3304
3305#: n:373
3306#~ msgid "Display side panel"
[2efa7d5]3307#~ msgstr "Pokaż panel boczny"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.