source: git/lib/pl.po @ 7685ae3

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 7685ae3 was 7685ae3, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Report error if no terrain data in area of survey

Suggested by detrito.

  • Property mode set to 100644
File size: 87.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-08-20 00:43:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Mateusz Golicz <mateusz.golicz@pza.org.pl>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:965
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Plik"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:966
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Obrót"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:967
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Orientac&ja"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:968
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Widok"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:970
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Sterowanie"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:982
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Pomo&c"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:975
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "Pre&zentacja"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Użycie"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Brak wolnej pamięci (nie mogę przydzielić %lu bajtów)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Brak wolnej pamięci podczas odczytu pliku: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2258
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Wersja Survex'a co najmniej %s jest wymagana aby przetworzyć ten plik"
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:476
94#: ../src/cavernlog.cc:622
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "ostrzeżenie"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:621
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "błąd"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "W pliku dołączonym z %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix jest przestarzały - użyj *begin i *end"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Znak “%c” nie jest dozwolony w nazwie punktu (użyj *SET NAMES aby ustalić dozwolone znaki)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Nie można pominąć tego pola"
136
137#: ../src/datain.c:1630
138#: ../src/datain.c:1665
139#: ../src/datain.c:2014
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "Spodziewałem się liczby, znalazłem “%s”"
147
148#: ../src/commands.c:1839
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “PRESERVE”, “TOUPPER” lub “TOLOWER”"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Wykryto błąd w programie! Proszę poinformować autorów!"
160
161#: ../src/commands.c:2388
162#: ../src/extend.c:449
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Nieznane polecenie “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Punkt “%s” utożsamiony sam z sobą"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1171
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "Nie można pominąć azymutu, z wyjątkiem odcinków pionowych"
181
182#: ../src/datain.c:1809
183#: ../src/datain.c:1930
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Nie można pominąć długości"
187
188#: ../src/datain.c:382
189#: ../src/extend.c:454
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Niespodziewana treść na końcu linii"
193
194#: ../src/cavern.c:384
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Zanotowano ostrzeżeń: %d"
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:395
202#: ../src/cavernlog.cc:440
203#: ../src/mainfrm.cc:2132
204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207msgstr "Wywołanie zewnętrznego polecenia “%s” nie powiodło się"
208
209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:149
213#: ../src/datain.c:166
214#: ../src/datain.c:849
215#: ../src/extend.c:633
216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
221msgstr "Błąd podczas odczytu pliku"
222
223#: ../src/message.c:1240
224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Za dużo błędów - poddaję się"
227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230#: ../src/commands.c:1720
231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr "*DEFAULT jest przestarzały - użyj *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS z argumentem DEFAULT"
234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
238#: ../src/datain.c:1141
239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Wskazano azymut na odcinku pionowym"
242
243#: ../src/commands.c:738
244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END bez odpowiadającego mu BEGIN"
247
248#: ../src/datain.c:836
249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN bez odpowiadającego mu END"
252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
269#: ../src/listpos.c:104
270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr "Punkt “%s” nie wyeksportowany z sesji “%s”"
276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286msgstr "Odniesienie do punktu “%s” z nieistniejącej sesji “%s”"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292#: ../src/readval.c:306
293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296msgstr "“%s” nie może być jednocześnie nazwą punktu i sesji"
297
298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299#: ../src/extend.c:252
300#: ../src/extend.c:271
301#: ../src/extend.c:318
302#: ../src/extend.c:362
303#: ../src/extend.c:406
304#: ../src/readval.c:205
305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
307msgstr "Spodziewałem się nazwy punktu"
308
309#: ../src/commands.c:2175
310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “EQUATES”, “EXPORTS” lub “PLUMBS”"
314
315#: ../src/commands.c:2181
316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “ON” lub “OFF”"
320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
325#: ../src/commands.c:1055
326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Podano tylko jeden punkt w poleceniu EQUATE"
329
330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332#: ../src/commands.c:462
333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Nieznana wielkość “%s”"
337
338#: ../src/commands.c:378
339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Nieznana jednostka “%s”"
343
344#: ../src/commands.c:2009
345#: ../src/commands.c:2085
346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr "Nieznany układ współrzędnych"
349
350#: ../src/commands.c:2107
351#: ../src/commands.c:2135
352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr "Nieprawidłowy układ współrzędnych: %s"
356
357#: ../src/commands.c:2093
358#: ../src/commands.c:2114
359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr "Układ współrzędnych nieodpowiedni dla wyjścia"
362
363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1678
365#: n:436
366#, c-format
367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr "Nie udało się przetworzyć współrzędnych: %s"
369
370#: ../src/commands.c:873
371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373msgstr "Ustalono wejściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wyjściowego"
374
375#: ../src/commands.c:875
376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378msgstr "Ustalono wyjściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wejściowego"
379
380#: ../src/commands.c:829
381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr "Nie można pominąć współrzędnych jeśli wskazano układ współrzędnych"
384
385#: ../src/commands.c:1664
386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
388msgstr "Należy wskazać wejściowy układ współrzędnych dla '*DECLINATION AUTO'"
389
390#: ../src/commands.c:1656
391#: n:309
392msgid "Expected number or 'AUTO'"
393msgstr "Spodziewałem się liczby lub 'AUTO'"
394
395#: ../src/datain.c:982
396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr "Brak danych o dacie pomiaru - przyjmuję 0 jako deklinację magnetyczną"
399
400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
406#: ../src/commands.c:768
407#: n:36
408msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
409msgstr "Odpowiednie polecenie BEGIN jest bez nazwy sesji"
410
411#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
412#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
413#: ../src/commands.c:390
414#: n:37
415#, c-format
416msgid "Invalid units “%s” for quantity"
417msgstr "Nieprawidłowa jednostka “%s” dla wielkości"
418
419#: ../src/commands.c:454
420#: n:39
421#, c-format
422msgid "Unknown instrument “%s”"
423msgstr "Nieznany instrument “%s”"
424
425#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
426#. translate
427#: ../src/commands.c:1629
428#: n:40
429msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
430msgstr "Współczynnik skalowania musi wynosić 1.0 dla DECLINATION"
431
432#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
433#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
434#: ../src/commands.c:1637
435#: n:391
436msgid "Scale factor must be non-zero"
437msgstr "Współczynnik skalowania musi być niezerowy"
438
439#: ../src/commands.c:1738
440#: n:41
441#, c-format
442msgid "Unknown setting “%s”"
443msgstr "Nieznana opcja “%s”"
444
445#: ../src/commands.c:499
446#: n:42
447#, c-format
448msgid "Unknown character class “%s”"
449msgstr "Nieznana klasa znaków “%s”"
450
451#: ../src/extend.c:643
452#: ../src/netskel.c:93
453#: n:43
454msgid "No survey data"
455msgstr "Brak danych pomiarowych"
456
457#: ../src/filename.c:52
458#: ../src/img_hosted.c:39
459#: n:44
460#, c-format
461msgid "Filename “%s” refers to directory"
462msgstr "Nazwa “%s” odnosi się do katalogu"
463
464#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
465#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
466#. network which are hanging.
467#: ../src/netartic.c:387
468#: n:45
469msgid "Survey not all connected to fixed stations"
470msgstr "Pomiar nie tworzy spójnej całości"
471
472#: ../src/commands.c:985
473#: ../src/datain.c:765
474#: n:46
475msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
476msgstr "Punkt już został ustalony lub zrównany z punktem ustalonym"
477
478#: ../src/cavern.c:289
479#: ../src/filename.c:55
480#: ../src/gfxcore.cc:3728
481#: ../src/img_hosted.c:35
482#: n:47
483#, c-format
484msgid "Failed to open output file “%s”"
485msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego “%s”"
486
487#: ../src/commands.c:882
488#: ../src/commands.c:896
489#: ../src/commands.c:908
490#: ../src/commands.c:1793
491#: n:48
492msgid "Standard deviation must be positive"
493msgstr "Odchylenie standardowe musi być dodanie"
494
495#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
496#. "survey stations".
497#.
498#. %s is replaced by the name of the station.
499#: ../src/netbits.c:346
500#: n:50
501#, c-format
502msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
503msgstr "Odcinek pomiarowy z tym samym punktem (“%s”) po obydwóch stronach - literówka?"
504
505#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
506#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
507#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
508#. < -90° or > 90°.
509#: ../src/datain.c:1062
510#: ../src/datain.c:1075
511#: n:51
512#, c-format
513msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
514msgstr "Wartość klinometru powyżej %.f%s (bezwzględnie)"
515
516#: ../src/netbits.c:464
517#: n:52
518#, c-format
519msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
520msgstr "Próba zrównania dwóch różnych punktów ustalonych: “%s” i “%s”"
521
522#. TRANSLATORS: "equal" as in:
523#.
524#. *fix a 1 2 3
525#. *fix b 1 2 3
526#. *equate a b
527#: ../src/netbits.c:475
528#: n:53
529#, c-format
530msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
531msgstr "Zrównuję dwa tożsame punkty ustalone: “%s” and “%s”"
532
533#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
534#: ../src/commands.c:839
535#: n:54
536msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
537msgstr "Polecenie FIX bez współrzędnych - ustalam na (0,0,0)"
538
539#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
540#: ../src/commands.c:989
541#: ../src/datain.c:767
542#: n:55
543msgid "Station already fixed at the same coordinates"
544msgstr "Ponowne ustalenie punktu na tych samych współrzędnych"
545
546#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
547#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
548#: ../src/commands.c:848
549#: n:441
550#, c-format
551msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
552msgstr "Ponowny FIX bez współrzędnych dla punktu “%s”"
553
554#: ../src/commands.c:1892
555#: n:442
556#, c-format
557msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
558msgstr "Punkt “%s” ustalony przed użyciem polecenia CS"
559
560#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
561#. <SURVEY>, so this would generate this error:
562#.
563#. *begin fred
564#. 1 2 1.23 045 -6
565#. *export 2
566#. *end fred
567#: ../src/commands.c:2402
568#: n:57
569msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
570msgstr "*EXPORT musi następować bezpośrednio po “*BEGIN <SURVEY>”"
571
572#: ../src/readval.c:532
573#: n:58
574msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
575msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
576
577#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
578#. degrees
579#: ../src/datain.c:950
580#: ../src/datain.c:959
581#: n:59
582msgid "Suspicious compass reading"
583msgstr "Podejrzany azymut"
584
585#: ../src/datain.c:1637
586#: n:60
587msgid "Negative tape reading"
588msgstr "Ujemna wartość długości"
589
590#: ../src/commands.c:834
591#: n:61
592msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
593msgstr "Ten sam punkt ustalony dwukrotnie bez współrzędnych"
594
595#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
596#.
597#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
598#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
599#. vertical leg
600#: ../src/datain.c:1326
601#: n:62
602msgid "Tape reading is less than change in depth"
603msgstr "Wartość długości jest mniejsza niż zmiana głębokości"
604
605#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
606#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
607#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
608#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
609#: ../src/commands.c:1320
610#: n:63
611#, c-format
612msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
613msgstr "Wartość “%s” nie jest dozwolona w formacie danych “%s”"
614
615#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
616#: ../src/commands.c:1501
617#: n:64
618#, c-format
619msgid "Too few readings for data style “%s”"
620msgstr "Za mało wartości dla formatu danych “%s”"
621
622#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
623#: ../src/commands.c:1281
624#: n:65
625#, c-format
626msgid "Data style “%s” unknown"
627msgstr "Format danych “%s” jest nieznany"
628
629#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
630#.
631#. Exporting a station twice gives this error:
632#.
633#. *begin example
634#. *export 1
635#. *export 1
636#. 1 2 1.24 045 -6
637#. *end example
638#: ../src/commands.c:1150
639#: n:66
640#, c-format
641msgid "Station “%s” already exported"
642msgstr "Punkt “%s” już został wyeksportowany"
643
644#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
645#. two from stations per leg
646#: ../src/commands.c:1345
647#: n:67
648#, c-format
649msgid "Duplicate reading “%s”"
650msgstr "Zdublowana wartość “%s”"
651
652#: ../src/commands.c:1015
653#: n:68
654#, c-format
655msgid "FLAG “%s” unknown"
656msgstr "Nieznany FLAG “%s”"
657
658#: ../src/readval.c:489
659#: n:69
660msgid "Missing \""
661msgstr "Brakujący \""
662
663#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
664#: ../src/listpos.c:122
665#: n:70
666#, c-format
667msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
668msgstr "Jednorazowe odwołanie do punktu “%s” - literówka?"
669
670#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
671#. station.
672#: ../src/netartic.c:405
673#: n:71
674msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
675msgstr "Następujące punkty nie są dołączone do pomiaru:"
676
677#: ../src/netskel.c:138
678#: n:72
679#, c-format
680msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
681msgstr "Pomiar nie ma żadnych punktów ustalonych. W związku z tym, ustalam %s w pozycji (0, 0, 0)"
682
683#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
684#: ../src/netskel.c:961
685#: n:73
686#, c-format
687msgid "Unused fixed point “%s”"
688msgstr "Niewykorzystany punkt ustalony “%s”"
689
690#: ../src/matrix.c:123
691#: n:74
692msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
693msgstr "Sieć rozwiązana poprzez redukcję - brak układu równań do rozwiązania."
694
695#: ../src/matrix.c:134
696#: n:75
697#, c-format
698msgid "Solving %d simultaneous equations"
699msgstr "Rozwiązywanie układu %d równań"
700
701#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
702#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
703#. valid as the list of readings has already included the same
704#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
705#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
706#: ../src/commands.c:1409
707#: n:77
708#, c-format
709msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
710msgstr "Wartość “%s” dubluje poprzednio określone wartości"
711
712#: ../src/matrix.c:132
713#: n:78
714msgid "Solving one equation"
715msgstr "Rozwiązywanie jednego równania"
716
717#: ../src/datain.c:1101
718#: ../src/datain.c:1315
719#: ../src/datain.c:1511
720#: n:79
721msgid "Negative adjusted tape reading"
722msgstr "Po korekcji wartość długości jest ujemna!"
723
724#: ../src/commands.c:2299
725#: ../src/commands.c:2321
726#: n:80
727msgid "Date is in the future!"
728msgstr "Data w przyszłości!"
729
730#: ../src/commands.c:2326
731#: n:81
732msgid "End of date range is before the start"
733msgstr "Data końcowa jest wcześniejsza niż początkowa"
734
735#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
736#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
737#. the centre-line.
738#: ../src/netskel.c:1049
739#: n:83
740#, c-format
741msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
742msgstr "Przekrój określony na nieistniejącym punkcie “%s”"
743
744#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
745#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
746#. something similar.
747#: ../src/datain.c:1125
748#: n:84
749msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
750msgstr "Wartości CLINO i BACKCLINO muszą być tego samego typu"
751
752#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
753#. both "UP", or that they're both "DOWN".
754#: ../src/datain.c:1150
755#: n:92
756msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
757msgstr "Pionowe wartości CLINO i BACKCLINO nie mogą być w tym samym kierunku"
758
759#: ../src/readval.c:543
760#: n:86
761msgid "Invalid month"
762msgstr "Błędny miesiąc"
763
764#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
765#: ../src/readval.c:554
766#: n:87
767msgid "Invalid day of the month"
768msgstr "Błędny dzień miesiąca"
769
770#: ../src/cavern.c:238
771#: n:88
772#, c-format
773msgid "3d file format versions %d to %d supported"
774msgstr "obsługiwane wersje formatu 3d od %d do %d"
775
776#: ../src/readval.c:203
777#: n:89
778msgid "Expecting survey name"
779msgstr "Spodziewałem się nazwy sesji"
780
781#: ../src/datain.c:503
782#: ../src/extend.c:628
783#: ../src/img_hosted.c:30
784#: ../src/mainfrm.cc:424
785#: ../src/sorterr.c:146
786#: n:24
787#, c-format
788msgid "Couldn’t open file “%s”"
789msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
790
791#: ../src/printing.cc:737
792#: n:402
793#, c-format
794msgid "Couldn’t write file “%s”"
795msgstr "Nie da się zapisywać do pliku “%s”"
796
797#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
798#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
799#: ../src/commands.c:517
800#: ../src/commands.c:622
801#: ../src/commands.c:646
802#: ../src/commands.c:1295
803#: ../src/commands.c:1722
804#: ../src/readval.c:92
805#: n:95
806msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
807msgstr "Kolejne zauważone użycia tej przestarzałej opcji nie będą raportowane"
808
809#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
810#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
811#: ../src/datain.c:1798
812#: ../src/datain.c:1919
813#: n:97
814#, c-format
815msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
816msgstr "wartości TAPE i BACKTAPE nie zgadzają się o %s"
817
818#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
820#: ../src/datain.c:1014
821#: n:98
822#, c-format
823msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
824msgstr "wartości COMPASS i BACKCOMPASS nie zgadzają się o %s"
825
826#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
827#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
828#: ../src/datain.c:1202
829#: n:99
830#, c-format
831msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
832msgstr "wartości CLINO i BACKCLINO nie zgadzają się o %s"
833
834#: ../src/commands.c:1292
835#: n:104
836#, c-format
837msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
838msgstr "“*data %s %c …” jest przestarzałe - proszę używać “*data %s …”"
839
840#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
841#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
842#: ../src/3dtopos.c:157
843#: ../src/3dtopos.c:163
844#: ../src/cad3d.c:909
845#: ../src/cad3d.c:920
846#: ../src/img_hosted.c:38
847#: n:106
848#, c-format
849msgid "Bad 3d image file “%s”"
850msgstr "Błędny plik 3d “%s”"
851
852#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
853#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
854#. translations.
855#: ../src/img.c:43
856#: ../src/mainfrm.cc:1466
857#: n:107
858#, c-format
859msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
860msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
861
862#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
863#: ../src/mainfrm.cc:1459
864#: n:108
865msgid "Date and time not available."
866msgstr "Data i czas nie są dostępne"
867
868#: ../src/img_hosted.c:40
869#: n:109
870#, c-format
871msgid "Error reading from file “%s”"
872msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
873
874#: ../src/cavernlog.cc:798
875#: ../src/filename.c:79
876#: ../src/img_hosted.c:41
877#: ../src/mainfrm.cc:386
878#: ../src/mainfrm.cc:2056
879#: n:110
880#, c-format
881msgid "Error writing to file “%s”"
882msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
883
884#: ../src/filename.c:82
885#: n:111
886msgid "Error writing to file"
887msgstr "Błąd zapisu do pliku"
888
889#: ../src/cavern.c:379
890#: n:113
891#, c-format
892msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
893msgstr "Wystąpiło ostrzeżeń: %d i błędów: %d - nie wygenerowano plików wyjściowych."
894
895#: ../src/img_hosted.c:42
896#: n:114
897#, c-format
898msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
899msgstr "Plik “%s” jest w nowszym formacie, którego ten program nie rozumie"
900
901#: ../src/printing.cc:1231
902#: n:115
903msgid "North"
904msgstr "Północ"
905
906#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
907#: ../src/printing.cc:1256
908#: n:116
909msgid "Elevation on"
910msgstr "Przekrój zrzutowany na "
911
912#: ../src/printing.cc:515
913#: n:117
914msgid "P&lan view"
915msgstr "Widok p&lanu"
916
917#: ../src/printing.cc:517
918#: n:285
919msgid "&Elevation"
920msgstr "&Przekrój"
921
922#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
923#. neither from directly above nor from directly below.  It is
924#. also used in the dialog for editing a marked position in a
925#. presentation.
926#.
927#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
928#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
929#. further apart to make room. */
930#: ../src/gfxcore.cc:896
931#: ../src/gfxcore.cc:1940
932#: ../src/mainfrm.cc:173
933#: n:118
934msgid "Elevation"
935msgstr "Przekrój"
936
937#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
938#. from directly above.
939#.
940#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
941#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
942#. further apart to make room. */
943#: ../src/gfxcore.cc:796
944#: ../src/gfxcore.cc:1934
945#: n:432
946msgid "Plan"
947msgstr "Plan"
948
949#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
950#. from directly below.
951#.
952#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
953#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
954#. further apart to make room. */
955#: ../src/gfxcore.cc:810
956#: ../src/gfxcore.cc:1937
957#: n:433
958msgid "Kiwi Plan"
959msgstr "Kiwi Plan"
960
961#: ../src/cavern.c:343
962#: n:120
963msgid "Calculating statistics"
964msgstr "Obliczanie statystyk"
965
966#: ../src/readval.c:504
967#: n:121
968msgid "Expecting string field"
969msgstr "Oczekiwałem pola tekstowego"
970
971#: ../src/cmdline.c:212
972#: n:122
973msgid "too few arguments"
974msgstr "za mało argumentów"
975
976#: ../src/cmdline.c:219
977#: n:123
978msgid "too many arguments"
979msgstr "za dużo argumentów"
980
981#: ../src/cmdline.c:178
982#: ../src/cmdline.c:181
983#: ../src/cmdline.c:185
984#: n:124
985msgid "FILE"
986msgstr "PLIK"
987
988#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
989#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
990#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
991#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
992#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
993#.
994#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
995#: ../src/netskel.c:180
996#: n:125
997msgid "Removing trailing traverses"
998msgstr "Usuwanie ślepych sekwencji"
999
1000#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1001#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1002#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1003#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1004#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1005#: ../src/netskel.c:239
1006#: n:126
1007msgid "Concatenating traverses"
1008msgstr "Łączenie sekwencji"
1009
1010#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1015#: ../src/netskel.c:437
1016#: n:127
1017msgid "Calculating traverses"
1018msgstr "Przeliczanie sekwencji"
1019
1020#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1021#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1022#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1023#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1024#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1025#.
1026#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1027#: ../src/netskel.c:782
1028#: n:128
1029msgid "Calculating trailing traverses"
1030msgstr "Przeliczanie ślepych sekwencji"
1031
1032#: ../src/network.c:82
1033#: n:129
1034msgid "Simplifying network"
1035msgstr "Upraszczanie sieci"
1036
1037#: ../src/network.c:540
1038#: n:130
1039msgid "Calculating network"
1040msgstr "Obliczanie sieci"
1041
1042#: ../src/datain.c:1619
1043#: n:131
1044#, c-format
1045msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1046msgstr "Znalazłem “%s”, oczekiwałem “F” or “B”"
1047
1048#: ../src/cavern.c:445
1049#: n:132
1050#, c-format
1051msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1052msgstr "Łączna długość odcinków pomiarowych = %7.2f%s (%7.2f%s po poprawkach)"
1053
1054#: ../src/cavern.c:448
1055#: n:133
1056#, c-format
1057msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1058msgstr "Łączna długość zrzutowana odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1059
1060#: ../src/cavern.c:451
1061#: n:134
1062#, c-format
1063msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1064msgstr "Łączne przewyższenie odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1065
1066#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1067#: ../src/cavern.c:458
1068#: n:135
1069#, c-format
1070msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1071msgstr "Rozciągłość pionowa = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1072
1073#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1074#: ../src/cavern.c:461
1075#: n:136
1076#, c-format
1077msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1078msgstr "Rozciągłość Północ-Południe = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1079
1080#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1081#: ../src/cavern.c:464
1082#: n:137
1083#, c-format
1084msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1085msgstr "Rozciągłość Wschód-Zachód = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1086
1087#: ../src/cavern.c:430
1088#: n:138
1089msgid "There is 1 loop."
1090msgstr "Wykryto 1 pętlę."
1091
1092#: ../src/cavern.c:432
1093#: n:139
1094#, c-format
1095msgid "There are %ld loops."
1096msgstr "Wykryto %ld pętli."
1097
1098#: ../src/cavern.c:365
1099#: n:140
1100#, c-format
1101msgid "CPU time used %5.2fs"
1102msgstr "Czas CPU %5.2fs"
1103
1104#: ../src/cavern.c:368
1105#: n:141
1106#, c-format
1107msgid "Time used %5.2fs"
1108msgstr "Czas pracy %5.2fs"
1109
1110#: ../src/cavern.c:370
1111#: n:142
1112msgid "Time used unavailable"
1113msgstr "Brak informacji o czasie pracy"
1114
1115#: ../src/cavern.c:373
1116#: n:143
1117#, c-format
1118msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1119msgstr "Czas pracy %5.2fs (%5.2fs czasu CPU)"
1120
1121#: ../src/netskel.c:747
1122#: n:145
1123#, c-format
1124msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1125msgstr "Pierwodna długość %6.2fm (%3d odcinków), przesunięto o %6.2fm (%5.2fm/odcinek). "
1126
1127#: ../src/netskel.c:750
1128#: n:146
1129#, c-format
1130msgid "Error %6.2f%%"
1131msgstr "Błąd %6.2f%%"
1132
1133#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1134#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1135#.
1136#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1137#. up with the numbers in the message above.
1138#: ../src/netskel.c:757
1139#: n:147
1140msgid "Error    N/A"
1141msgstr "Błąd    N/A"
1142
1143#. TRANSLATORS: description of --help option
1144#: ../src/cmdline.c:138
1145#: n:150
1146msgid "display this help and exit"
1147msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
1148
1149#. TRANSLATORS: description of --version option
1150#: ../src/cmdline.c:141
1151#: n:151
1152msgid "output version information and exit"
1153msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
1154
1155#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1156#: ../src/cmdline.c:170
1157#: n:153
1158msgid "OPTION"
1159msgstr "OPCJA"
1160
1161#: ../src/mainfrm.cc:177
1162#: ../src/printing.cc:450
1163#: ../src/printing.cc:1293
1164#: ../src/printing.cc:1342
1165#: n:154
1166msgid "Scale"
1167msgstr "Skala"
1168
1169#: ../src/cmdline.c:194
1170#: n:157
1171#, c-format
1172msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1173msgstr "Użyj “%s --help” aby uzyskać więcej informacji.\n"
1174
1175#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1176#: ../src/printing.cc:2016
1177#: n:232
1178#, c-format
1179msgid "%d/%d"
1180msgstr "%d/%d"
1181
1182#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1183#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1184#.
1185#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1186#. "2015-06-09 12:40:44").
1187#: ../src/printing.cc:2057
1188#: n:167
1189#, c-format
1190msgid "Processed: %s"
1191msgstr "Przetworzono: %s"
1192
1193#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1194#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1195#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1196#.
1197#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1198#: ../src/printing.cc:1971
1199#: n:233
1200#, c-format
1201msgid "↑%s 1:%.0f"
1202msgstr "↑%s 1:%.0f"
1203
1204#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1205#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1206#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1207#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1208#.
1209#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1210#: ../src/printing.cc:1982
1211#: n:235
1212#, c-format
1213msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1214msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1215
1216#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1217#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1218#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1219#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1220#. tilted at, and %.0f with the scale.
1221#.
1222#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1223#: ../src/printing.cc:1995
1224#: n:236
1225#, c-format
1226msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1227msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1228
1229#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1230#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1231#. %.0f with the scale.
1232#.
1233#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1234#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1235#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1236#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1237#. printout.
1238#: ../src/printing.cc:2011
1239#: n:244
1240#, c-format
1241msgid "Extended 1:%.0f"
1242msgstr "Rozwinięty 1:%.0f"
1243
1244#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1245#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1246#: ../src/printing.cc:1237
1247#: n:168
1248#, c-format
1249msgid "Plan view, %s up page"
1250msgstr "Widok planu, %s w górę strony"
1251
1252#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1253#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1254#. we’re looking.
1255#: ../src/printing.cc:1269
1256#: n:169
1257#, c-format
1258msgid "Elevation facing %s"
1259msgstr "Przekrój patrząc na %s"
1260
1261#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1262#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1263#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1264#. looking.
1265#: ../src/printing.cc:1276
1266#: n:284
1267#, c-format
1268msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1269msgstr "Przekrój patrząc na %s, pochylony o %s"
1270
1271#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1272#: ../src/printing.cc:1285
1273#: n:191
1274msgid "Extended elevation"
1275msgstr "Przekrój rozwinięty"
1276
1277#: ../src/cavern.c:416
1278#: n:172
1279msgid "Survey contains 1 survey station,"
1280msgstr "Pomiar zawiera 1 punkt "
1281
1282#: ../src/cavern.c:418
1283#: n:173
1284#, c-format
1285msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1286msgstr "Pomiar zawiera %ld punktów "
1287
1288#: ../src/cavern.c:422
1289#: n:174
1290msgid " joined by 1 leg."
1291msgstr " połączonych 1 odcinkiem."
1292
1293#: ../src/cavern.c:424
1294#: n:175
1295#, c-format
1296msgid " joined by %ld legs."
1297msgstr " połączonych %ld odcinkami."
1298
1299#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1300#: ../src/listpos.c:185
1301#: n:176
1302msgid "node"
1303msgstr "węzeł"
1304
1305#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1306#: ../src/listpos.c:187
1307#: n:177
1308msgid "nodes"
1309msgstr "węzły"
1310
1311#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1312#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1313#. This message is only used if there are more than 1.
1314#: ../src/cavern.c:441
1315#: n:178
1316#, c-format
1317msgid "Survey has %ld connected components."
1318msgstr "Pomiar posiada %ld spójnych komponentów"
1319
1320#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1321#. allows the user to save the log to a file.
1322#: ../src/cavernlog.cc:729
1323#: n:446
1324msgid "Save Log"
1325msgstr "Zapisz dziennik"
1326
1327#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1328#. causes the survey data to be reprocessed.
1329#: ../src/cavernlog.cc:739
1330#: ../src/cavernlog.cc:744
1331#: n:184
1332msgid "Reprocess"
1333msgstr "Przetwórz ponownie"
1334
1335#: ../src/cmdline.c:242
1336#: ../src/cmdline.c:261
1337#: n:185
1338#, c-format
1339msgid "numeric argument “%s” out of range"
1340msgstr "argument liczbowy “%s” poza dozwolonym zakresem"
1341
1342#: ../src/cmdline.c:244
1343#: n:186
1344#, c-format
1345msgid "argument “%s” not an integer"
1346msgstr "argument “%s” nie jest liczbą całkowitą"
1347
1348#: ../src/cmdline.c:263
1349#: n:187
1350#, c-format
1351msgid "argument “%s” not a number"
1352msgstr "argument “%s” nie jest liczbą"
1353
1354#: ../src/commands.c:1029
1355#: n:188
1356msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1357msgstr "Spodziewałem się “DUPLICATE”, “SPLAY”, albo “SURFACE”"
1358
1359#: ../src/commands.c:1031
1360#: n:189
1361msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1362msgstr "Spodziewałem się “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, albo “SURFACE”"
1363
1364#: ../src/listpos.c:82
1365#: n:190
1366#, c-format
1367msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1368msgstr "Nazwa punktu “%s” jest przywoływana w *entrance lub w *export, ale poza tym nie używana"
1369
1370#: ../src/commands.c:736
1371#: n:192
1372msgid "No matching BEGIN"
1373msgstr "Brak odpowiadającego BEGIN"
1374
1375#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1376#. same <survey> if it’s given at all
1377#: ../src/commands.c:772
1378#: n:193
1379msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1380msgstr "Nazwa sesji nie odpowiada tej z BEGIN"
1381
1382#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1383#. END command omits it, e.g.:
1384#.
1385#. *begin entrance
1386#. 1 2 10.00 178 -01
1387#. *end     <--[Message given here]
1388#: ../src/commands.c:782
1389#: n:194
1390msgid "Survey name omitted from END"
1391msgstr "Nie wskazano nazwy sesji po END"
1392
1393#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1394#. (or at least the columns) are in the same place
1395#: ../src/3dtopos.c:112
1396#: ../src/pos.cc:59
1397#: n:195
1398msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1399msgstr "( Wschód,  Północ,  Wysokość  )"
1400
1401#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1402#: ../src/aboutdlg.cc:180
1403#: n:196
1404#, c-format
1405msgid "Display Depth: %d bpp"
1406msgstr "Głębokość koloru: %dbpp"
1407
1408#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1409#: ../src/aboutdlg.cc:182
1410#: n:197
1411msgid " (colour)"
1412msgstr " (kolor)"
1413
1414#: ../src/readval.c:527
1415#: ../src/readval.c:540
1416#: ../src/readval.c:550
1417#: n:198
1418#, c-format
1419msgid "Expecting date, found “%s”"
1420msgstr "Spodziewałem się daty, znalazłem “%s”"
1421
1422#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1423#.
1424#. "this" has been added to English translation
1425#: ../src/3dtopos.c:50
1426#: ../src/aven.cc:73
1427#: ../src/cad3d.c:660
1428#: ../src/diffpos.c:57
1429#: ../src/dump3d.c:49
1430#: ../src/extend.c:473
1431#: n:199
1432msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1433msgstr "wczytaj tylko sesje z tym prefiksem"
1434
1435#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1436#: ../src/aven.cc:75
1437#: n:119
1438msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1439msgstr "drukuj i wyjdź (wymaga pliku 3d)"
1440
1441#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1442#: ../src/cavern.c:119
1443#: n:162
1444msgid "set location for output files"
1445msgstr "ustaw ścieżkę plików wyjściowych"
1446
1447#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1448#: ../src/cavern.c:121
1449#: n:163
1450msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1451msgstr "wyświetl tylko krótkie podsumowanie (-qq pokaże tylko błędy)"
1452
1453#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1454#: ../src/cavern.c:123
1455#: n:164
1456msgid "do not create .err file"
1457msgstr "nie generuj pliku .err"
1458
1459#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1460#: ../src/cavern.c:125
1461#: n:165
1462msgid "turn warnings into errors"
1463msgstr "traktuj ostrzeżenia jak błędy"
1464
1465#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1466#: ../src/cavern.c:127
1467#: n:170
1468msgid "log output to .log file"
1469msgstr "zapisuj komunikaty do pliku dziennika"
1470
1471#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1472#: ../src/cavern.c:129
1473#: n:171
1474msgid "specify the 3d file format version to output"
1475msgstr "określ wersję formatu 3d na wyjściu"
1476
1477#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1478#: ../src/extend.c:475
1479#: n:90
1480msgid ".espec file to control extending"
1481msgstr "Plik .espec z instrukcjami rozwinięcia"
1482
1483#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1484#: ../src/extend.c:477
1485#: n:91
1486msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1487msgstr ""
1488
1489#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1490#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1491#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1492#. every "2 feet").
1493#: ../src/commands.c:1551
1494#: n:200
1495msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1496msgstr "Współczynnik *UNITS musi być niezerowy"
1497
1498#: ../src/mainfrm.cc:1476
1499#: n:202
1500#, c-format
1501msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1502msgstr "Brak danych pomiarowych w pliku 3d “%s”"
1503
1504#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1505#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1506#. direction the viewer is "facing" in.
1507#.
1508#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1509#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1510#. make room. */
1511#: ../src/gfxcore.cc:782
1512#: ../src/gfxcore.cc:1921
1513#: n:203
1514msgid "Facing"
1515msgstr "Patrząc na"
1516
1517#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1518#: ../src/aboutdlg.cc:62
1519#: n:205
1520#, c-format
1521msgid "About %s"
1522msgstr "O %s"
1523
1524#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1525#. grid of height values).
1526#: ../src/mainfrm.cc:2010
1527#: n:451
1528msgid "Select a terrain file to view"
1529msgstr "Wybierz plik terenu do wczytania"
1530
1531#: ../src/mainfrm.cc:2004
1532#: n:452
1533msgid "Terrain files"
1534msgstr "Pliki terenu"
1535
1536#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1537#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1538#. contain any data inside that circle.
1539#: ../src/gfxcore.cc:2858
1540#: n:161
1541msgid "No terrain data near area of survey"
1542msgstr ""
1543
1544#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1545#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1546#. language would use.
1547#.
1548#. File->Open dialog:
1549#: ../src/mainfrm.cc:1981
1550#: n:206
1551msgid "Select a survey file to view"
1552msgstr "Wybierz plik pomiarowy do wczytania"
1553
1554#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1555#. file extension, so neither should be translated.
1556#: ../src/mainfrm.cc:1958
1557#: ../src/mainfrm.cc:2111
1558#: n:207
1559msgid "Survex 3d files"
1560msgstr "Pliki Survex 3d"
1561
1562#: ../src/mainfrm.cc:1973
1563#: ../src/mainfrm.cc:2005
1564#: ../src/mainfrm.cc:2503
1565#: ../src/printing.cc:716
1566#: n:208
1567msgid "All files"
1568msgstr "Wszystkie pliki"
1569
1570#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1571#. list of questions - it should be translated to the
1572#. terminology that cavers using the language would use.
1573#: ../src/mainfrm.cc:1955
1574#: n:229
1575msgid "All survey files"
1576msgstr "Wszystkie pliki pomiarowe"
1577
1578#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1579#. file extension, so neither should be translated.
1580#: ../src/mainfrm.cc:1961
1581#: n:329
1582msgid "Survex svx files"
1583msgstr "Pliki Survex svx"
1584
1585#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1586#. surveying package, so should not be translated
1587#: ../src/mainfrm.cc:1969
1588#: n:330
1589msgid "Compass DAT and MAK files"
1590msgstr "Pliki Compass DAT i MAK"
1591
1592#: ../src/printing.cc:319
1593#: n:411
1594msgid "DXF files"
1595msgstr "Pliki DXF"
1596
1597#: ../src/printing.cc:320
1598#: n:412
1599msgid "EPS files"
1600msgstr "Pliki EPS"
1601
1602#: ../src/printing.cc:321
1603#: n:413
1604msgid "GPX files"
1605msgstr "Pliki GPX"
1606
1607#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1608#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1609#. mechanism.
1610#: ../src/printing.cc:325
1611#: n:414
1612msgid "HPGL for plotters"
1613msgstr "HPGL dla plotterów"
1614
1615#: ../src/printing.cc:327
1616#: n:444
1617msgid "KML files"
1618msgstr "Pliki KML"
1619
1620#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1621#. so should not be translated:
1622#. http://www.fountainware.com/compass/
1623#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1624#: ../src/printing.cc:332
1625#: n:415
1626msgid "Compass PLT for use with Carto"
1627msgstr "Pliki PLT do użytku z Carto"
1628
1629#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1630#. translated: http://www.skencil.org/
1631#: ../src/printing.cc:335
1632#: n:416
1633msgid "Skencil files"
1634msgstr "Pliki Skencil"
1635
1636#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1637#. file extension, so neither should be translated.
1638#: ../src/printing.cc:338
1639#: n:166
1640msgid "Survex pos files"
1641msgstr "Pliki Survex pos"
1642
1643#: ../src/printing.cc:339
1644#: n:417
1645msgid "SVG files"
1646msgstr "Pliki SVG"
1647
1648#: ../src/printing.cc:326
1649#: n:445
1650msgid "JSON files"
1651msgstr "Pliki JSON"
1652
1653#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1654#: ../src/cavernlog.cc:788
1655#: n:447
1656msgid "Log files"
1657msgstr "Pliki dziennika"
1658
1659#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1660#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1661#. language would use.
1662#.
1663#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1664#: ../src/aboutdlg.cc:90
1665#: n:209
1666msgid "Survey visualisation tool"
1667msgstr "Narzędzie do wizualizacji danych pomiarowych"
1668
1669#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1670#. some languages here:
1671#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1672#: ../src/aboutdlg.cc:104
1673#: n:219
1674msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1675msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1676
1677#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1678#: ../src/3dtopos.c:86
1679#: n:217
1680msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1681msgstr "PLIK_3D [PLIK_POS]"
1682
1683#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1684#: ../src/diffpos.c:265
1685#: n:218
1686msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1687msgstr "PLIK1 PLIK2 [PRÓG]"
1688
1689#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1690#: ../src/diffpos.c:267
1691#: n:255
1692#, c-format
1693msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1694msgstr "PLIK1 oraz PLIK2 mogą być plikami .pos lub .3d\nPRÓG jest maksymalną wielkością przesunięcia w każdej z osi, która będzie ignorowana (domyślnie: %s)"
1695
1696#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1697#: ../src/extend.c:546
1698#: n:267
1699msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1700msgstr "WEJŚCIOWY_PLIK_3D [WYJŚCIOWY_PLIK_3D]"
1701
1702#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1703#: ../src/sorterr.c:127
1704#: n:268
1705msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1706msgstr "PLIK_ERR [JAK_WIELE]"
1707
1708#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1709#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1710#. language would use.
1711#.
1712#. Part of aven --help
1713#: ../src/aven.cc:173
1714#: ../src/aven.cc:203
1715#: n:269
1716msgid "[SURVEY_FILE]"
1717msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
1718
1719#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1720#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1721#: ../src/gfxcore.cc:1142
1722#: n:221
1723msgid "Undated"
1724msgstr "Bez daty"
1725
1726#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1727#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1728#. this fairly short.
1729#: ../src/gfxcore.cc:1167
1730#: n:290
1731msgid "Not in loop"
1732msgstr "Nie w pętli"
1733
1734#. TRANSLATORS: error from:
1735#.
1736#. *data normal newline from to tape compass clino
1737#: ../src/commands.c:1393
1738#: n:222
1739msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1740msgstr "NEWLINE nie może być pierwszą wielkością"
1741
1742#. TRANSLATORS: error from:
1743#.
1744#. *data normal from to tape compass clino newline
1745#: ../src/commands.c:1434
1746#: n:223
1747msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1748msgstr "NEWLINE nie może być ostatnią wielkością"
1749
1750#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1751#.
1752#. *data normal station tape compass clino
1753#.
1754#. ("station" signifies interleaved data).
1755#: ../src/commands.c:1457
1756#: n:224
1757msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1758msgstr "Brak NEWLINE w definicji przeplatanego formatu"
1759
1760#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1761#.
1762#. *data diving station newline depth tape compass
1763#.
1764#. ("depth" needs to occur before "newline").
1765#: ../src/commands.c:1333
1766#: n:225
1767#, c-format
1768msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1769msgstr "Wartość “%s” musi poprzedzać NEWLINE"
1770
1771#. TRANSLATORS: e.g.
1772#.
1773#. *data normal from to tape newline compass clino
1774#: ../src/commands.c:1384
1775#: n:226
1776msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1777msgstr "NEWLINE może następować tylko po STATION, DEPTH i COUNT"
1778
1779#. TRANSLATORS: e.g.
1780#.
1781#. *calibrate tape compass 1 1
1782#: ../src/commands.c:1594
1783#: n:227
1784msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1785msgstr "Nie można kalibrować równocześnie wielkości kątowych i liniowych"
1786
1787#: ../src/commands.c:674
1788#: n:397
1789msgid "Bad *alias command"
1790msgstr "Nieprawidłowe polecenie *alias"
1791
1792#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1793#. currently)
1794#: ../src/log.cc:32
1795#: n:228
1796#, c-format
1797msgid "%s Error Log"
1798msgstr "Dziennki błędów %s"
1799
1800#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1801#. dialog
1802#: ../src/printing.cc:659
1803#: n:230
1804msgid "&Export..."
1805msgstr "&Eksport..."
1806
1807#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1808#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1809#: ../src/mainfrm.cc:818
1810#: n:231
1811msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1812msgstr "Au&toobrót\tSpace"
1813
1814#: ../src/mainfrm.cc:820
1815#: n:234
1816msgid "&Reverse Direction"
1817msgstr "&Odwróć kierunki"
1818
1819#. TRANSLATORS: View *looking* North
1820#: ../src/gfxcore.cc:3897
1821#: ../src/mainfrm.cc:823
1822#: n:240
1823msgid "View &North"
1824msgstr "Na &północ"
1825
1826#. TRANSLATORS: View *looking* East
1827#: ../src/gfxcore.cc:3899
1828#: ../src/mainfrm.cc:824
1829#: n:241
1830msgid "View &East"
1831msgstr "Na &wschód"
1832
1833#. TRANSLATORS: View *looking* South
1834#: ../src/gfxcore.cc:3901
1835#: ../src/mainfrm.cc:825
1836#: n:242
1837msgid "View &South"
1838msgstr "Na połu&dnie"
1839
1840#. TRANSLATORS: View *looking* West
1841#: ../src/gfxcore.cc:3903
1842#: ../src/mainfrm.cc:826
1843#: n:243
1844msgid "View &West"
1845msgstr "Na &zachód"
1846
1847#: ../src/gfxcore.cc:3920
1848#: ../src/mainfrm.cc:828
1849#: n:248
1850msgid "&Plan View"
1851msgstr "Widok p&lanu"
1852
1853#: ../src/gfxcore.cc:3921
1854#: ../src/mainfrm.cc:829
1855#: n:249
1856msgid "Ele&vation"
1857msgstr "Prze&krój"
1858
1859#: ../src/mainfrm.cc:831
1860#: n:254
1861msgid "Restore De&fault View"
1862msgstr "Przywróć do&myślny widok"
1863
1864#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1865#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1866#. the "what to print/export" dialog.
1867#: ../src/printing.cc:414
1868#: n:283
1869msgid "View"
1870msgstr "Widok"
1871
1872#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1873#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1874#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1875#. mind!
1876#: ../src/printing.cc:419
1877#: n:256
1878msgid "Elements"
1879msgstr "Elementy"
1880
1881#: ../src/printing.cc:425
1882#: n:410
1883msgid "Export format"
1884msgstr "Format eksportu"
1885
1886#: ../src/printing.cc:483
1887#: ../src/printing.cc:888
1888#: n:257
1889#, c-format
1890msgid "%d pages (%dx%d)"
1891msgstr "%d stron (%dx%d)"
1892
1893#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1894#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1895#. the plot on a single page", but we need something shorter
1896#: ../src/printing.cc:455
1897#: n:258
1898msgid "One page"
1899msgstr "Jedna strona"
1900
1901#: ../src/mainfrm.cc:169
1902#: ../src/printing.cc:496
1903#: n:259
1904msgid "Bearing"
1905msgstr "Azymut"
1906
1907#: ../src/printing.cc:543
1908#: n:260
1909msgid "Station Names"
1910msgstr "Nazwy punktów"
1911
1912#: ../src/printing.cc:539
1913#: n:261
1914msgid "Crosses"
1915msgstr "Krzyże"
1916
1917#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1918#. "survey stations".
1919#: ../src/printing.cc:525
1920#: n:262
1921msgid "Underground Survey Legs"
1922msgstr "Odcinki podziemne"
1923
1924#: ../src/printing.cc:559
1925#: n:393
1926msgid "Cross-sections"
1927msgstr "Przekroje"
1928
1929#: ../src/printing.cc:564
1930#: n:394
1931msgid "Walls"
1932msgstr "Ściany"
1933
1934#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1935#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1936#. containing polygons for the inside of cave passages).
1937#: ../src/printing.cc:571
1938#: n:395
1939msgid "Passages"
1940msgstr "Obrys korytarzy"
1941
1942#: ../src/printing.cc:575
1943#: n:421
1944msgid "Origin in centre"
1945msgstr "Zero na środku"
1946
1947#: ../src/printing.cc:579
1948#: n:422
1949msgid "Full coordinates"
1950msgstr "Pełne współrzędne"
1951
1952#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1953#: ../src/printing.cc:505
1954#: n:263
1955msgid "Tilt angle"
1956msgstr "Kąt pochyłu"
1957
1958#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1959#. around each page
1960#: ../src/printing.cc:587
1961#: n:264
1962msgid "Page Borders"
1963msgstr "Ramki"
1964
1965#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1966#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1967#. angles, etc
1968#: ../src/printing.cc:598
1969#: n:265
1970msgid "Legend"
1971msgstr "Legenda"
1972
1973#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1974#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1975#: ../src/printing.cc:593
1976#: n:266
1977msgid "Blank Pages"
1978msgstr "Puste strony"
1979
1980#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1981#: ../src/mainfrm.cc:848
1982#: n:270
1983msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1984msgstr "&Nazwy punktów\tCtrl+N"
1985
1986#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1987#: ../src/mainfrm.cc:850
1988#: n:346
1989msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1990msgstr "Obrys korytar&zy\tCtrl+T"
1991
1992#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1993#: ../src/mainfrm.cc:852
1994#: n:449
1995msgid "Terr&ain"
1996msgstr "Te&ren"
1997
1998#: ../src/mainfrm.cc:853
1999#: n:271
2000msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2001msgstr "&Krzyże\tCtrl+X"
2002
2003#: ../src/mainfrm.cc:854
2004#: n:297
2005msgid "&Grid\tCtrl+G"
2006msgstr "&Siatka\tCtrl+G"
2007
2008#: ../src/mainfrm.cc:855
2009#: n:318
2010msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2011msgstr "&Pudełko\tCtrl+B"
2012
2013#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2014#. "survey stations".
2015#: ../src/mainfrm.cc:859
2016#: n:272
2017msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2018msgstr "Od&cinki podziemn\tCtrl+L"
2019
2020#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2021#. "survey stations".
2022#: ../src/mainfrm.cc:862
2023#: n:291
2024msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2025msgstr "O&dcinki powierzchniowe\tCtrl+F"
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:878
2028#: n:273
2029msgid "&Overlapping Names"
2030msgstr "Nakłada&j nazwy"
2031
2032#: ../src/mainfrm.cc:887
2033#: n:450
2034msgid "Co&lour by"
2035msgstr "Ko&loruj według"
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:890
2038#: n:294
2039msgid "Highlight &Entrances"
2040msgstr "Podświetl &otwory"
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:891
2043#: n:295
2044msgid "Highlight &Fixed Points"
2045msgstr "Podświetl punkty &ustalone"
2046
2047#: ../src/mainfrm.cc:892
2048#: n:296
2049msgid "Highlight E&xported Points"
2050msgstr "Podświetl w&yeksportowane punkty"
2051
2052#: ../src/printing.cc:547
2053#: n:418
2054msgid "Entrances"
2055msgstr "Otwory"
2056
2057#: ../src/printing.cc:551
2058#: n:419
2059msgid "Fixed Points"
2060msgstr "&Punkty ustalone"
2061
2062#: ../src/printing.cc:555
2063#: n:420
2064msgid "Exported Stations"
2065msgstr "&Wyeksportowane punkty"
2066
2067#: ../src/mainfrm.cc:897
2068#: n:237
2069msgid "&Perspective"
2070msgstr "Perspektyw&a"
2071
2072#: ../src/mainfrm.cc:899
2073#: n:238
2074msgid "Textured &Walls"
2075msgstr "&Teksturuj ściany"
2076
2077#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2078#. using that term instead if it gives a better translation which most
2079#. users will understand.
2080#: ../src/mainfrm.cc:903
2081#: n:239
2082msgid "Fade Distant Ob&jects"
2083msgstr "Przyciemnij dalekie Ob&iekty"
2084
2085#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2086#. "survey stations".
2087#: ../src/mainfrm.cc:906
2088#: n:298
2089msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2090msgstr "&Wygładzone odcinki pomiarowe"
2091
2092#: ../src/mainfrm.cc:912
2093#: ../src/mainfrm.cc:919
2094#: n:356
2095msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2096msgstr "Pełny &Ekran\tF11"
2097
2098#: ../src/gfxcore.cc:3958
2099#: ../src/mainfrm.cc:881
2100#: n:292
2101msgid "Colour by &Depth"
2102msgstr "Koloruj po &Głębokości"
2103
2104#: ../src/gfxcore.cc:3959
2105#: ../src/mainfrm.cc:882
2106#: n:293
2107msgid "Colour by D&ate"
2108msgstr "Koloruj po Da&cie"
2109
2110#: ../src/gfxcore.cc:3960
2111#: ../src/mainfrm.cc:883
2112#: n:289
2113msgid "Colour by &Error"
2114msgstr "Koloruj po &Błędzie"
2115
2116#: ../src/gfxcore.cc:3961
2117#: ../src/mainfrm.cc:884
2118#: n:85
2119msgid "Colour by &Gradient"
2120msgstr "Koloruj po &Upadzie"
2121
2122#: ../src/gfxcore.cc:3962
2123#: ../src/mainfrm.cc:885
2124#: n:82
2125msgid "Colour by &Length"
2126msgstr "Koloruj po &Długości"
2127
2128#: n:448
2129msgid "Colour by &Survey"
2130msgstr "Koloruj po &Sesji"
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:947
2133#: n:274
2134msgid "&Compass"
2135msgstr "&Kompas"
2136
2137#: ../src/mainfrm.cc:948
2138#: n:275
2139msgid "C&linometer"
2140msgstr "Kli&nometr"
2141
2142#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2143#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2144#: ../src/mainfrm.cc:951
2145#: n:276
2146msgid "Colour &Key"
2147msgstr "&Objaśnienie kolorów"
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:952
2150#: n:277
2151msgid "&Scale Bar"
2152msgstr "&Podziałka liniowa"
2153
2154#: ../src/mainfrm.cc:928
2155#: n:280
2156msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2157msgstr "&Odwróć sens\tCtrl+R"
2158
2159#: ../src/mainfrm.cc:895
2160#: ../src/mainfrm.cc:937
2161#: ../src/mainfrm.cc:943
2162#: n:281
2163msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2164msgstr "&Anuluj pomiar długości\tEscape"
2165
2166#: ../src/mainfrm.cc:953
2167#: n:299
2168msgid "&Indicators"
2169msgstr "&Wskaźniki"
2170
2171#: ../src/z_getopt.c:712
2172#: n:300
2173#, c-format
2174msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2175msgstr "%s: opcja “%s” jest niejednoznaczna\n"
2176
2177#: ../src/z_getopt.c:762
2178#: n:302
2179#, c-format
2180msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2181msgstr "%s: opcja “%c%s” nie pozwala na argument\n"
2182
2183#: ../src/z_getopt.c:749
2184#: n:303
2185#, c-format
2186msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2187msgstr "%s: opcja “--%s” nie pozwala na argument\n"
2188
2189#: ../src/z_getopt.c:810
2190#: n:305
2191#, c-format
2192msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2193msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
2194
2195#: ../src/z_getopt.c:1182
2196#: n:306
2197#, c-format
2198msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2199msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
2200
2201#: ../src/z_getopt.c:851
2202#: n:307
2203#, c-format
2204msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2205msgstr "%s: nieznana opcja “--%s”\n"
2206
2207#: ../src/z_getopt.c:862
2208#: n:308
2209#, c-format
2210msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2211msgstr "%s: nieznana opcja “%c%s”\n"
2212
2213#: ../src/z_getopt.c:923
2214#: n:310
2215#, c-format
2216msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2217msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
2218
2219#: ../src/mainfrm.cc:834
2220#: n:311
2221msgid "&New Presentation"
2222msgstr "&Nowa prezentacja"
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:835
2225#: n:312
2226msgid "&Open Presentation..."
2227msgstr "Otwórz &prezentację..."
2228
2229#: ../src/mainfrm.cc:836
2230#: n:313
2231msgid "&Save Presentation"
2232msgstr "&Zapisz prezentację"
2233
2234#: ../src/mainfrm.cc:837
2235#: n:314
2236msgid "Sa&ve Presentation As..."
2237msgstr "Zap&isz prezentację jako..."
2238
2239#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2240#: ../src/mainfrm.cc:840
2241#: n:315
2242msgid "&Mark"
2243msgstr "&Oznacz"
2244
2245#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2246#: ../src/mainfrm.cc:842
2247#: n:316
2248msgid "Pla&y"
2249msgstr "O&dtwarzaj"
2250
2251#: ../src/mainfrm.cc:843
2252#: n:317
2253msgid "&Export as Movie..."
2254msgstr "&Eksportuj jako film..."
2255
2256#: ../src/mainfrm.cc:2581
2257#: n:331
2258msgid "Export Movie"
2259msgstr "Eksportuj klip"
2260
2261#: ../src/cavernlog.cc:791
2262#: ../src/mainfrm.cc:377
2263#: ../src/mainfrm.cc:2114
2264#: n:319
2265msgid "Select an output filename"
2266msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
2267
2268#: ../src/mainfrm.cc:374
2269#: ../src/mainfrm.cc:2502
2270#: n:320
2271msgid "Aven presentations"
2272msgstr "Prezentacje Aven"
2273
2274#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2275#: ../src/mainfrm.cc:2042
2276#: n:321
2277msgid "Save Screenshot"
2278msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
2279
2280#: ../src/mainfrm.cc:2497
2281#: ../src/mainfrm.cc:2500
2282#: n:322
2283msgid "Select a presentation to open"
2284msgstr "Wybierz prezentację do wczytania"
2285
2286#: ../src/mainfrm.cc:448
2287#: n:323
2288#, c-format
2289msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2290msgstr "Błąd w formacie pliku prezentacji “%s”"
2291
2292#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2293#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2294#: ../src/mainfrm.cc:1965
2295#: n:324
2296msgid "Compass PLT files"
2297msgstr "Pliki Compass PLT"
2298
2299#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2300#. package, so don’t translate it.
2301#: ../src/mainfrm.cc:1972
2302#: n:325
2303msgid "CMAP XYZ files"
2304msgstr "Pliki CMAP XYZ"
2305
2306#. TRANSLATORS: title of message box
2307#: ../src/mainfrm.cc:2151
2308#: ../src/mainfrm.cc:2474
2309#: ../src/mainfrm.cc:2491
2310#: n:326
2311msgid "Modified Presentation"
2312msgstr "Prezentacja zmodyfikowana"
2313
2314#. TRANSLATORS: and the question in that box
2315#: ../src/mainfrm.cc:2149
2316#: ../src/mainfrm.cc:2473
2317#: ../src/mainfrm.cc:2490
2318#: n:327
2319msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2320msgstr "Aktualna prezentacja była modyfikowana. Porzucić niezachowane zmiany?"
2321
2322#: ../src/mainfrm.cc:2815
2323#: ../src/mainfrm.cc:2826
2324#: n:328
2325msgid "No matches were found."
2326msgstr "Nie znaleziono pasujących."
2327
2328#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2329#: ../src/mainfrm.cc:1044
2330#: n:332
2331msgid "Find"
2332msgstr "Szukaj"
2333
2334#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2335#: ../src/mainfrm.cc:1046
2336#: ../src/mainfrm.cc:2858
2337#: n:333
2338msgid "Hide"
2339msgstr "Ukryj"
2340
2341#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2342#: ../src/mainfrm.cc:2819
2343#: n:334
2344#, c-format
2345msgid "Hide %d found stations"
2346msgstr "Ukryj %d znalezionych punktów"
2347
2348#: ../src/mainfrm.cc:257
2349#: ../src/mainfrm.cc:2239
2350#: ../src/mainfrm.cc:2320
2351#: ../src/mainfrm.cc:2372
2352#: n:335
2353msgid "Altitude"
2354msgstr "Wysokość"
2355
2356#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2357#. window
2358#: ../src/mainfrm.cc:715
2359#: n:336
2360msgid "You may only view one 3d file at a time."
2361msgstr "Możesz przeglądać tylko jeden plik 3d"
2362
2363#: ../src/mainfrm.cc:954
2364#: n:337
2365msgid "&Side Panel"
2366msgstr "Panel &boczny"
2367
2368#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2369#. Easting)
2370#: ../src/mainfrm.cc:2237
2371#: ../src/mainfrm.cc:2259
2372#: ../src/mainfrm.cc:2261
2373#: ../src/mainfrm.cc:2371
2374#: n:338
2375#, c-format
2376msgid "%.2f E, %.2f N"
2377msgstr "%.2f E, %.2f N"
2378
2379#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2380#. From <stationname>
2381#. H: 123.45m V: 234.56m
2382#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2383#: ../src/mainfrm.cc:2279
2384#: ../src/mainfrm.cc:2329
2385#: ../src/mainfrm.cc:2391
2386#: n:339
2387#, c-format
2388msgid "From %s"
2389msgstr "Od %s"
2390
2391#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2392#: ../src/mainfrm.cc:2404
2393#: n:340
2394#, c-format
2395msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2396msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2397
2398#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2399#. in Compass bearing)
2400#: ../src/mainfrm.cc:2416
2401#: n:341
2402#, c-format
2403msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2404msgstr "%s: %s, Odlg %.2f%s, Az %03d%s"
2405
2406#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2407#.
2408#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2409#: ../src/gfxcore.cc:3949
2410#: ../src/gfxcore.cc:3969
2411#: ../src/mainfrm.cc:956
2412#: n:342
2413msgid "&Metric"
2414msgstr "&Metryczne"
2415
2416#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2417#.
2418#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2419#. circle.
2420#: ../src/gfxcore.cc:3911
2421#: ../src/gfxcore.cc:3929
2422#: ../src/gfxcore.cc:3971
2423#: ../src/mainfrm.cc:957
2424#: n:343
2425msgid "&Degrees"
2426msgstr "&Stopni"
2427
2428#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2429#.
2430#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2431#. degrees = 50 grad).
2432#: ../src/gfxcore.cc:3934
2433#: ../src/mainfrm.cc:958
2434#: n:430
2435msgid "&Percent"
2436msgstr "&Procent"
2437
2438#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2439#. used e.g.  "5km".
2440#.
2441#. If there should be a space between the number and this, include
2442#. one in the translation.
2443#: ../src/gfxcore.cc:1277
2444#: ../src/printing.cc:1334
2445#: n:423
2446msgid "km"
2447msgstr "km"
2448
2449#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2450#. e.g. "10m".
2451#.
2452#. If there should be a space between the number and this, include
2453#. one in the translation.
2454#: ../src/commands.c:330
2455#: ../src/gfxcore.cc:1112
2456#: ../src/gfxcore.cc:1204
2457#: ../src/gfxcore.cc:1284
2458#: ../src/mainfrm.cc:2228
2459#: ../src/mainfrm.cc:2295
2460#: ../src/mainfrm.cc:2315
2461#: ../src/mainfrm.cc:2364
2462#: ../src/mainfrm.cc:2395
2463#: ../src/printing.cc:1336
2464#: n:424
2465msgid "m"
2466msgstr "m"
2467
2468#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2469#. used e.g.  "50cm".
2470#.
2471#. If there should be a space between the number and this, include
2472#. one in the translation.
2473#: ../src/gfxcore.cc:1292
2474#: ../src/printing.cc:1339
2475#: n:425
2476msgid "cm"
2477msgstr "cm"
2478
2479#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2480#. plural), used e.g.  "2 miles".
2481#.
2482#. If there should be a space between the number and this,
2483#. include one in the translation.
2484#: ../src/gfxcore.cc:1305
2485#: n:426
2486msgid " miles"
2487msgstr " mil"
2488
2489#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2490#. singular), used e.g.  "1 mile".
2491#.
2492#. If there should be a space between the number and this,
2493#. include one in the translation.
2494#: ../src/gfxcore.cc:1312
2495#: n:427
2496msgid " mile"
2497msgstr " mila"
2498
2499#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2500#. as "10ft".
2501#.
2502#. If there should be a space between the number and this, include
2503#. one in the translation.
2504#: ../src/commands.c:331
2505#: ../src/gfxcore.cc:1112
2506#: ../src/gfxcore.cc:1204
2507#: ../src/gfxcore.cc:1320
2508#: ../src/mainfrm.cc:2233
2509#: ../src/mainfrm.cc:2298
2510#: ../src/mainfrm.cc:2318
2511#: ../src/mainfrm.cc:2369
2512#: ../src/mainfrm.cc:2400
2513#: n:428
2514msgid "ft"
2515msgstr " stóp"
2516
2517#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2518#. e.g. as "6in".
2519#.
2520#. If there should be a space between the number and this, include
2521#. one in the translation.
2522#: ../src/gfxcore.cc:1328
2523#: n:429
2524msgid "in"
2525msgstr " cali"
2526
2527#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2528#: ../src/gfxcore.cc:3906
2529#: n:387
2530msgid "&Hide Compass"
2531msgstr "&Ukryj kompas"
2532
2533#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2534#: ../src/gfxcore.cc:3924
2535#: n:384
2536msgid "&Hide Clino"
2537msgstr "&Ukryj klinometr"
2538
2539#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2540#: ../src/gfxcore.cc:3944
2541#: n:385
2542msgid "&Hide scale bar"
2543msgstr "&Ukryj podziałkę linową"
2544
2545#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2546#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2547#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2548#: ../src/gfxcore.cc:3967
2549#: n:386
2550msgid "&Hide colour key"
2551msgstr "&Ukryj objaśnienie kolorów"
2552
2553#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2554#. itself.
2555#: ../src/commands.c:333
2556#: ../src/gfxcore.cc:764
2557#: ../src/gfxcore.cc:854
2558#: ../src/gfxcore.cc:1176
2559#: ../src/mainfrm.cc:2282
2560#: ../src/mainfrm.cc:2408
2561#: ../src/printing.cc:88
2562#: n:344
2563msgid "°"
2564msgstr "°"
2565
2566#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2567#. circle).
2568#: ../src/commands.c:334
2569#: ../src/gfxcore.cc:769
2570#: ../src/gfxcore.cc:859
2571#: ../src/gfxcore.cc:1176
2572#: n:76
2573msgid "ᵍ"
2574msgstr "ᵍ"
2575
2576#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2577#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2578#.
2579#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2580#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2581#: ../src/mainfrm.cc:2290
2582#: ../src/mainfrm.cc:2411
2583#: n:345
2584msgid "grad"
2585msgstr "grad"
2586
2587#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2588#. degrees = 50 grad).
2589#: ../src/commands.c:335
2590#: ../src/gfxcore.cc:845
2591#: ../src/gfxcore.cc:863
2592#: n:96
2593msgid "%"
2594msgstr "%"
2595
2596#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2597#. vertical angles.
2598#: ../src/gfxcore.cc:839
2599#: n:431
2600msgid "∞"
2601msgstr "∞"
2602
2603#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2604#. in Compass bearing)
2605#: ../src/mainfrm.cc:2302
2606#: n:374
2607#, c-format
2608msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2609msgstr "%s: H %.2f%s, Az %03d%s"
2610
2611#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2612#: ../src/mainfrm.cc:2335
2613#: n:375
2614#, c-format
2615msgid "%s: V %.2f%s"
2616msgstr "%s: V %.2f%s"
2617
2618#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2619#. tree hierarchy of survey station names
2620#: ../src/mainfrm.cc:1101
2621#: n:376
2622msgid "Surveys"
2623msgstr "Sesje pomiarowe"
2624
2625#: ../src/mainfrm.cc:1102
2626#: n:377
2627msgid "Presentation"
2628msgstr "Prezentacja"
2629
2630#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2631#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2632#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2633#. survey file with the who survey visible.
2634#: ../src/aventreectrl.cc:132
2635#: n:245
2636msgid "Show all"
2637msgstr "Pokaż wszystko"
2638
2639#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2640#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2641#. current survey file with the view restricted to the survey
2642#. clicked upon.
2643#: ../src/aventreectrl.cc:146
2644#: n:246
2645msgid "Hide others"
2646msgstr "Ukryj inne"
2647
2648#: ../src/mainfrm.cc:255
2649#: n:378
2650msgid "Easting"
2651msgstr "Wschód"
2652
2653#: ../src/mainfrm.cc:256
2654#: n:379
2655msgid "Northing"
2656msgstr "Północ"
2657
2658#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2659#. accelerator key.
2660#.
2661#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2662#.
2663#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2664#. c.f. 201, 380, 381.
2665#: ../src/mainfrm.cc:784
2666#: n:220
2667msgid "&Open...\tCtrl+O"
2668msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
2669
2670#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2671#. terrain.
2672#: ../src/mainfrm.cc:787
2673#: n:453
2674msgid "Open &Terrain..."
2675msgstr "Otwórz &Teren..."
2676
2677#: ../src/mainfrm.cc:788
2678#: n:144
2679msgid "Show &Log"
2680msgstr "&Pokaż dziennik"
2681
2682#: ../src/mainfrm.cc:791
2683#: n:380
2684msgid "&Print...\tCtrl+P"
2685msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
2686
2687#: ../src/mainfrm.cc:792
2688#: n:381
2689msgid "P&age Setup..."
2690msgstr "&Ustawienia strony..."
2691
2692#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2693#: ../src/mainfrm.cc:795
2694#: n:201
2695msgid "&Screenshot..."
2696msgstr "&Zrzut ekranu..."
2697
2698#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2699#: ../src/mainfrm.cc:798
2700#: n:247
2701msgid "E&xtended Elevation..."
2702msgstr "Przekrój &Rozwinięty..."
2703
2704#: ../src/mainfrm.cc:796
2705#: n:382
2706msgid "&Export as..."
2707msgstr "&Eksportuj jako..."
2708
2709#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2710#. file.
2711#: ../src/printing.cc:722
2712#: n:401
2713msgid "Export as:"
2714msgstr "Eksportuj jako:"
2715
2716#. TRANSLATORS: Title of the export
2717#. dialog
2718#: ../src/printing.cc:359
2719#: n:383
2720msgid "Export"
2721msgstr "Eksport"
2722
2723#. TRANSLATORS: for about box:
2724#: ../src/aboutdlg.cc:141
2725#: n:390
2726msgid "System Information:"
2727msgstr "Informacje o systemie:"
2728
2729#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2730#: ../src/printing.cc:760
2731#: n:398
2732msgid "Print Preview"
2733msgstr "Podgląd wydruku"
2734
2735#. TRANSLATORS: Title of the print
2736#. dialog
2737#: ../src/printing.cc:356
2738#: n:399
2739msgid "Print"
2740msgstr "Drukuj"
2741
2742#: ../src/printing.cc:654
2743#: n:400
2744msgid "&Print..."
2745msgstr "&Drukuj..."
2746
2747#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2748#. "survey stations".
2749#: ../src/printing.cc:531
2750#: n:403
2751msgid "Sur&face Survey Legs"
2752msgstr "Odcinki &powierzchniowe"
2753
2754#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2755#: ../src/mainfrm.cc:142
2756#: n:404
2757msgid "Edit Waypoint"
2758msgstr "Edytuj punkt nawigacyjny"
2759
2760#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2761#. in a presentation.
2762#: ../src/mainfrm.cc:181
2763#: n:278
2764msgid " (unused in perspective view)"
2765msgstr " (nieużywany w widoku perspektywy)"
2766
2767#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2768#. presentation.
2769#: ../src/mainfrm.cc:188
2770#: n:279
2771msgid "Time: "
2772msgstr "Czas: "
2773
2774#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2775#. waypoint in a presentation.
2776#: ../src/mainfrm.cc:192
2777#: n:282
2778msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2779msgstr " sekund (0 = auto, *6 = 6 razy auto)"
2780
2781#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2782#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2783#: ../src/aven.cc:297
2784#: n:405
2785#, c-format
2786msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2787msgstr "Ta wersja %s wymaga OpenGL, który jednak nie jest dostępny."
2788
2789#: ../src/readval.c:348
2790#: n:392
2791msgid "Separator in survey name"
2792msgstr "Separator w nazwie sesji pomiarowej"
2793
2794#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2795#. anonymous station.
2796#: ../src/labelinfo.h:82
2797#: n:56
2798msgid "anonymous station"
2799msgstr "punkt anonimowy"
2800
2801#: ../src/readval.c:122
2802#: ../src/readval.c:138
2803#: ../src/readval.c:156
2804#: n:3
2805msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2806msgstr "Nie można dokonać pomiaru pomiędzy dwoma anonimowymi punktami"
2807
2808#: ../src/mainfrm.cc:875
2809#: ../src/printing.cc:535
2810#: n:406
2811msgid "Spla&y Legs"
2812msgstr "Domiary &boczne"
2813
2814#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2815#. splay legs are not shown.
2816#: ../src/mainfrm.cc:867
2817#: n:407
2818msgid "&Hide"
2819msgstr "&Ukryj"
2820
2821#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2822#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2823#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2824#: ../src/mainfrm.cc:871
2825#: n:408
2826msgid "&Fade"
2827msgstr "&Przyciemnij"
2828
2829#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2830#. splay legs are shown the same as other legs.
2831#: ../src/mainfrm.cc:874
2832#: n:409
2833msgid "&Show"
2834msgstr "Po&każ"
2835
2836#: ../src/extend.c:581
2837#: n:105
2838msgid "Reading in data - please wait…"
2839msgstr "Odczytuję dane - proszę czekać…"
2840
2841#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2842#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2843#. the 3d file
2844#: ../src/extend.c:267
2845#: ../src/extend.c:286
2846#: ../src/extend.c:333
2847#: ../src/extend.c:377
2848#: ../src/extend.c:421
2849#: n:510
2850#, c-format
2851msgid "Failed to find station %s"
2852msgstr "Nie odnaleziono punktu %s"
2853
2854#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2855#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2856#. 3d file
2857#: ../src/extend.c:313
2858#: ../src/extend.c:357
2859#: ../src/extend.c:401
2860#: ../src/extend.c:446
2861#: n:511
2862#, c-format
2863msgid "Failed to find leg %s → %s"
2864msgstr "Nie odnaleziono odcinka %s → %s"
2865
2866#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2867#: ../src/extend.c:258
2868#: n:512
2869#, c-format
2870msgid "Starting from station %s"
2871msgstr "Rozpoczynam od punktu %s"
2872
2873#. TRANSLATORS: for extend:
2874#: ../src/extend.c:279
2875#: n:513
2876#, c-format
2877msgid "Extending to the left from station %s"
2878msgstr "Rozwijam w lewo od punktu %s"
2879
2880#. TRANSLATORS: for extend:
2881#: ../src/extend.c:326
2882#: n:514
2883#, c-format
2884msgid "Extending to the right from station %s"
2885msgstr "Rozwijam w prawo od punktu %s"
2886
2887#. TRANSLATORS: for extend:
2888#: ../src/extend.c:300
2889#: n:515
2890#, c-format
2891msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2892msgstr "Rozwijam w lewo od odcinka %s → %s"
2893
2894#. TRANSLATORS: for extend:
2895#: ../src/extend.c:347
2896#: n:516
2897#, c-format
2898msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2899msgstr "Rozwijam w prawo od odcinka %s → %s"
2900
2901#. TRANSLATORS: for extend:
2902#: ../src/extend.c:414
2903#: n:517
2904#, c-format
2905msgid "Breaking survey loop at station %s"
2906msgstr "Łamię pętlę na punkcie %s"
2907
2908#. TRANSLATORS: for extend:
2909#: ../src/extend.c:436
2910#: n:518
2911#, c-format
2912msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2913msgstr "Łamię pętlę na odcinku %s → %s"
2914
2915#. TRANSLATORS: for extend:
2916#: ../src/extend.c:370
2917#: n:519
2918#, c-format
2919msgid "Swapping extend direction from station %s"
2920msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od punktu %s"
2921
2922#. TRANSLATORS: for extend:
2923#: ../src/extend.c:391
2924#: n:520
2925#, c-format
2926msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2927msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od odcinka %s → %s"
2928
2929#. TRANSLATORS: for extend:
2930#: ../src/extend.c:625
2931#: n:521
2932#, c-format
2933msgid "Applying specfile: “%s”"
2934msgstr "Stosuję specfile: “%s”"
2935
2936#. TRANSLATORS: for extend:
2937#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2938#: ../src/extend.c:649
2939#: n:522
2940#, c-format
2941msgid "Writing %s…"
2942msgstr "Zapisuję %s…"
2943
2944#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2945#: ../src/sorterr.c:53
2946#: n:179
2947msgid "sort by horizontal error factor"
2948msgstr "posortuj po błędzie poziomym"
2949
2950#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2951#: ../src/sorterr.c:55
2952#: n:180
2953msgid "sort by vertical error factor"
2954msgstr "posortuj po błędzie pionowym"
2955
2956#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2957#: ../src/sorterr.c:57
2958#: n:181
2959msgid "sort by percentage error"
2960msgstr "posortuj po błędzie procentowym"
2961
2962#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2963#: ../src/sorterr.c:59
2964#: n:182
2965msgid "sort by error per leg"
2966msgstr "posortuj po wielkości błędu na odcinek"
2967
2968#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2969#: ../src/sorterr.c:61
2970#: n:183
2971msgid "replace .err file with resorted version"
2972msgstr "zastąp plik .err przesortowaną wersją"
2973
2974#: ../src/sorterr.c:81
2975#: ../src/sorterr.c:98
2976#: ../src/sorterr.c:170
2977#: n:112
2978msgid "Couldn’t parse .err file"
2979msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku .err"
2980
2981#. TRANSLATORS: for diffpos:
2982#: ../src/diffpos.c:159
2983#: n:500
2984#, c-format
2985msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2986msgstr "Przesunięto o (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2987
2988#. TRANSLATORS: for diffpos:
2989#: ../src/diffpos.c:196
2990#: n:501
2991#, c-format
2992msgid "Added: %s"
2993msgstr "Dodano: %s"
2994
2995#. TRANSLATORS: for diffpos:
2996#: ../src/diffpos.c:219
2997#: n:502
2998#, c-format
2999msgid "Deleted: %s"
3000msgstr "Usunięto: %s"
3001
3002#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3003#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3004#.
3005#. *begin crawl     ; <- second warning here
3006#. 1 2 9.45 234 -01
3007#. *end crawl
3008#. *begin crawl     ; <- first warning here
3009#. 2 3 7.67 223 -03
3010#. *end crawl
3011#.
3012#. Would lead to:
3013#.
3014#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3015#. crawl.svx:1: Originally entered here
3016#.
3017#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3018#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3019#: ../src/commands.c:596
3020#: n:29
3021msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3022msgstr "Ponowne wejście do wprowadzonego już pomiaru jest wycofywane z użycia"
3023
3024#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3025#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3026#.
3027#. *begin crawl
3028#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3029#. *end crawl
3030#. *begin crawl     # <- first warning here
3031#. 2 3 7.67 223 -03
3032#. *end crawl
3033#.
3034#. Would lead to:
3035#.
3036#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3037#. crawl.svx:1: Originally entered here
3038#.
3039#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3040#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3041#: ../src/commands.c:615
3042#: n:30
3043msgid "Originally entered here"
3044msgstr "Pierwotnie wprowadzono tutaj"
3045
3046#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3047#. deprecated, so this error would be generated by:
3048#.
3049#. *equate \foo.7 1
3050#.
3051#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3052#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3053#: ../src/commands.c:513
3054#: ../src/readval.c:86
3055#: ../src/readval.c:90
3056#: n:25
3057msgid "ROOT is deprecated"
3058msgstr "ROOT jest wycofywany z użycia"
3059
3060#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3061#: ../src/dump3d.c:51
3062#: n:204
3063msgid "rewind file and read it a second time"
3064msgstr "przewiń plik i odczytaj go po raz drugi"
3065
3066#: ../src/dump3d.c:52
3067#: n:396
3068msgid "show survey date information (if present)"
3069msgstr "pokaż daty pomiarów (jeśli dostępne)"
3070
3071#: ../src/findentrances.cc:111
3072#: ../src/gfxcore.cc:2743
3073#: ../src/gpx.cc:70
3074#: ../src/kml.cc:69
3075#: n:287
3076#, c-format
3077msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3078msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wejściowego układu współrzędnych “%s”"
3079
3080#: ../src/findentrances.cc:114
3081#: ../src/gfxcore.cc:2749
3082#: ../src/gpx.cc:75
3083#: ../src/kml.cc:74
3084#: n:288
3085#, c-format
3086msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3087msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wyjściowego układu współrzednych “%s”"
3088
3089#: ../src/findentrances.cc:169
3090#: n:388
3091msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3092msgstr "-d UKLAD_PROJ PLIK_3D"
3093
3094#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3095#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3096#. what the input datum is.
3097#: ../src/findentrances.cc:160
3098#: n:389
3099msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3100msgstr "wejściowy układ współrzędnych jako ciąg parametrów dla PROJ"
3101
3102#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3103#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3104#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3105#. user must specify it here for export formats which need to know it
3106#. (e.g. GPX).
3107#: ../src/printing.cc:614
3108#: n:440
3109msgid "Coordinate projection"
3110msgstr "Układ współrzędnych"
3111
3112#: ../src/cad3d.c:661
3113#: n:100
3114msgid "do not generate station markers"
3115msgstr "nie generuj znaczników punktów"
3116
3117#: ../src/cad3d.c:662
3118#: n:101
3119msgid "do not generate station labels"
3120msgstr "nie generuj nazw punktów"
3121
3122#: ../src/cad3d.c:663
3123#: n:102
3124msgid "do not generate survey legs"
3125msgstr "nie generuj odcinków pomiarowych"
3126
3127#: ../src/cad3d.c:667
3128#: n:103
3129msgid "produce an elevation view"
3130msgstr "wygeneruj przekrój"
3131
3132#: ../src/cad3d.c:664
3133#: n:148
3134#, c-format
3135msgid "generate grid (default %sm)"
3136msgstr "wygeneruj siatkę (domyślnie %sm)"
3137
3138#: ../src/cad3d.c:665
3139#: n:149
3140#, c-format
3141msgid "station labels text height (default %s)"
3142msgstr "wysokość czcionki nazw punktów (domyślnie %s)"
3143
3144#: ../src/cad3d.c:666
3145#: n:152
3146#, c-format
3147msgid "station marker size (default %s)"
3148msgstr "rozmiar znacznika punktu (domyślnie %s)"
3149
3150#: ../src/cad3d.c:668
3151#: n:155
3152#, c-format
3153msgid "factor to scale down by (default %s)"
3154msgstr "współczynnik podskalowania (domyślnie %s)"
3155
3156#: ../src/cad3d.c:669
3157#: n:156
3158msgid "produce DXF output"
3159msgstr "wyjście w formacie DXF"
3160
3161#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3162#. translated.
3163#: ../src/cad3d.c:672
3164#: n:158
3165msgid "produce Skencil output"
3166msgstr "wyjście w formacie Skencil"
3167
3168#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3169#. so should not be translated.
3170#: ../src/cad3d.c:675
3171#: n:159
3172msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3173msgstr "wyjście w formacie Compass PLT dla programu Carto"
3174
3175#: ../src/cad3d.c:676
3176#: n:160
3177msgid "produce SVG output"
3178msgstr "wyjście w formacie SVG"
3179
3180#, c-format
3181#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3182#~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku czcionki “%s”"
3183
3184#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3185#~ msgid "Solid Su&rface"
3186#~ msgstr ""
3187
3188#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3189#, c-format
3190#~ msgid "%d found"
3191#~ msgstr "znaleziono: %d"
3192
3193#: ../src/mainfrm.cc:923
3194#: n:347
3195#~ msgid "&Preferences..."
3196#~ msgstr "&Preferencje..."
3197
3198#: n:348
3199#~ msgid "Draw passage walls"
3200#~ msgstr "Rysuj obrys korytarza"
3201
3202#: n:349
3203#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3204#~ msgstr "Oszacuj LRUDy metodą heurystyczną"
3205
3206#: n:350
3207#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3208#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe krzyżami"
3209
3210#: n:351
3211#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3212#~ msgstr "Podświetl punkty oznaczone jako otwory"
3213
3214#: n:352
3215#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3216#~ msgstr "Podświetl punkty o ustalonej pozycji"
3217
3218#: n:353
3219#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3220#~ msgstr "Podświetl wyeksportowane punkty pomiarowe"
3221
3222#: n:354
3223#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3224#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe ich nazwami"
3225
3226#: n:355
3227#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3228#~ msgstr "Nazwy mogą się nakładać (działa szybciej)"
3229
3230#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3231#. "survey stations".
3232#: n:357
3233#~ msgid "Display underground survey legs"
3234#~ msgstr "Pokaż odcinki podziemne"
3235
3236#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3237#. "survey stations".
3238#: n:358
3239#~ msgid "Display surface survey legs"
3240#~ msgstr "Pokaż odcinki powierzchniowe"
3241
3242#: n:359
3243#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3244#~ msgstr "Koloruj odcinki powierzchniowe po głębokości"
3245
3246#: n:360
3247#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3248#~ msgstr "Rysuj odcinki powierzchniowe linią przerywaną"
3249
3250#: n:361
3251#~ msgid "Draw a grid"
3252#~ msgstr "Rysuj siatkę"
3253
3254#: n:362
3255#~ msgid "metric units"
3256#~ msgstr "jednostkach metrycznych"
3257
3258#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3259#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3260#: n:363
3261#~ msgid "imperial units"
3262#~ msgstr "jednostkach brytyjskich"
3263
3264#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3265#. full circle.
3266#: n:364
3267#~ msgid "degrees (°)"
3268#~ msgstr "stopniach (°)"
3269
3270#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3271#. full circle.
3272#: n:365
3273#~ msgid "grads"
3274#~ msgstr "gradach"
3275
3276#: n:366
3277#~ msgid "Display measurements in"
3278#~ msgstr "Pokaż odległości w"
3279
3280#: n:367
3281#~ msgid "Display angles in"
3282#~ msgstr "Pokaż kąty w"
3283
3284#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3285#: n:368
3286#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3287#~ msgstr "Odwrotne kierunki obrotu"
3288
3289#: n:369
3290#~ msgid "Display scale bar"
3291#~ msgstr "Pokaż skalę liniową"
3292
3293#: n:370
3294#~ msgid "Display depth bar"
3295#~ msgstr "Pokaż skalę głębokości"
3296
3297#: n:371
3298#~ msgid "Display compass"
3299#~ msgstr "Pokaż kompas"
3300
3301#: n:372
3302#~ msgid "Display clinometer"
3303#~ msgstr "Pokaż klinometr"
3304
3305#: n:373
3306#~ msgid "Display side panel"
3307#~ msgstr "Pokaż panel boczny"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.