source: git/lib/pl.po @ 32a040e

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since 32a040e was 32a040e, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Support "clamp to ground" for KML export

The default altitude mode for KML is "clampToGround", which renders
data on the surface of the terrain. This is useful with KML viewers
which render the terrain as opaque so underground data isn't visible.
Rendering cave passages on the surface isn't great, but is better
than not being able to see them at all.

This option may also be helpful if you want to see where to look on the
surface for new entrances.

  • Property mode set to 100644
File size: 89.2 KB
RevLine 
[673a284]1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[2efa7d5]6"PO-Revision-Date: 2016-08-20 00:43:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Mateusz Golicz <mateusz.golicz@pza.org.pl>\n"
[673a284]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
[eb7b39c]16#: ../src/mainfrm.cc:977
[8377f15]17#: n:210
18msgid "&File"
[83cb2c0]19msgstr "&Plik"
[8377f15]20
[eb7b39c]21#: ../src/mainfrm.cc:978
[8377f15]22#: n:211
23msgid "&Rotation"
[83cb2c0]24msgstr "&Obrót"
[8377f15]25
[eb7b39c]26#: ../src/mainfrm.cc:979
[8377f15]27#: n:212
28msgid "&Orientation"
[83cb2c0]29msgstr "Orientac&ja"
[8377f15]30
[eb7b39c]31#: ../src/mainfrm.cc:980
[8377f15]32#: n:213
33msgid "&View"
[83cb2c0]34msgstr "&Widok"
[8377f15]35
[eb7b39c]36#: ../src/mainfrm.cc:982
[8377f15]37#: n:214
38msgid "&Controls"
[2efa7d5]39msgstr "&Sterowanie"
[8377f15]40
[eb7b39c]41#: ../src/mainfrm.cc:994
[8377f15]42#: n:215
43msgid "&Help"
[83cb2c0]44msgstr "Pomo&c"
[8377f15]45
[adc7f92]46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
[eb7b39c]49#: ../src/mainfrm.cc:987
[8377f15]50#: n:216
51msgid "&Presentation"
[83cb2c0]52msgstr "Pre&zentacja"
[8377f15]53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Użycie"
59
[0273042]60#: ../src/gla-gl.c:228
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Brak wolnej pamięci"
64
[673a284]65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
[fce42be]67#: ../src/message.c:76
[673a284]68#: n:1
[2efa7d5]69#, c-format
[673a284]70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[2efa7d5]71msgstr "Brak wolnej pamięci (nie mogę przydzielić %lu bajtów)."
[31f1db0]72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
[2efa7d5]77#, c-format
[31f1db0]78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
[2efa7d5]79msgstr "Brak wolnej pamięci podczas odczytu pliku: “%s”"
[673a284]80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[aceaeea]90#: ../src/commands.c:2267
[673a284]91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
[2efa7d5]94msgstr "Wersja Survex'a co najmniej %s jest wymagana aby przetworzyć ten plik"
[673a284]95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[eb7b39c]98#: ../src/aven.cc:464
99#: ../src/cavernlog.cc:664
100#: ../src/message.c:1240
[673a284]101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "ostrzeżenie"
104
[31f1db0]105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[eb7b39c]107#: ../src/cavernlog.cc:663
108#: ../src/message.c:1244
[31f1db0]109#: n:93
110msgid "error"
[bcd239f]111msgstr "błąd"
[31f1db0]112
[673a284]113#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]114#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
115#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
116#. and line number still works.
[18ac2c5]117#: ../src/datain.c:107
[673a284]118#: n:5
119#, c-format
120msgid "In file included from %s:%u:\n"
[2efa7d5]121msgstr "W pliku dołączonym z %s:%u:\n"
[673a284]122
123#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]124#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]125#: ../src/commands.c:644
[673a284]126#: n:6
127msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
[2efa7d5]128msgstr "*prefix jest przestarzały - użyj *begin i *end"
[673a284]129
130#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[18ac2c5]131#: ../src/readval.c:209
[673a284]132#: n:7
133#, c-format
134msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
[2efa7d5]135msgstr "Znak “%c” nie jest dozwolony w nazwie punktu (użyj *SET NAMES aby ustalić dozwolone znaki)"
[673a284]136
[18ac2c5]137#: ../src/readval.c:395
[673a284]138#: n:8
139msgid "Field may not be omitted"
[2efa7d5]140msgstr "Nie można pominąć tego pola"
[673a284]141
[aceaeea]142#: ../src/datain.c:1640
143#: ../src/datain.c:1675
144#: ../src/datain.c:2024
[18ac2c5]145#: ../src/readval.c:397
146#: ../src/readval.c:445
147#: ../src/readval.c:475
[673a284]148#: n:9
149#, c-format
150msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
[2efa7d5]151msgstr "Spodziewałem się liczby, znalazłem “%s”"
[673a284]152
[aceaeea]153#: ../src/commands.c:1848
[673a284]154#: n:10
155#, c-format
156msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
[2efa7d5]157msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “PRESERVE”, “TOUPPER” lub “TOLOWER”"
[673a284]158
159#: ../src/debug.h:45
160#: ../src/debug.h:47
161#: ../src/matrix.c:352
162#: n:11
163msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
[2efa7d5]164msgstr "Wykryto błąd w programie! Proszę poinformować autorów!"
[673a284]165
[aceaeea]166#: ../src/commands.c:2397
[9e8ff8e]167#: ../src/extend.c:456
[673a284]168#: n:12
169#, c-format
170msgid "Unknown command “%s”"
[2efa7d5]171msgstr "Nieznane polecenie “%s”"
[673a284]172
173#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]174#: ../src/netbits.c:449
[673a284]175#: n:13
176#, c-format
177msgid "Station “%s” equated to itself"
[2efa7d5]178msgstr "Punkt “%s” utożsamiony sam z sobą"
[673a284]179
180#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
181#. survey stations.
[aceaeea]182#: ../src/datain.c:1181
[673a284]183#: n:14
184msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
[2efa7d5]185msgstr "Nie można pominąć azymutu, z wyjątkiem odcinków pionowych"
[673a284]186
[aceaeea]187#: ../src/datain.c:1819
188#: ../src/datain.c:1940
[b2d6cc2]189#: n:94
190msgid "Tape reading may not be omitted"
[2efa7d5]191msgstr "Nie można pominąć długości"
[b2d6cc2]192
[aceaeea]193#: ../src/datain.c:383
[9e8ff8e]194#: ../src/extend.c:461
[673a284]195#: n:15
196msgid "End of line not blank"
[2efa7d5]197msgstr "Niespodziewana treść na końcu linii"
[673a284]198
[eb7b39c]199#: ../src/cavern.c:382
[673a284]200#: n:16
201#, c-format
202msgid "There were %d warning(s)."
[2efa7d5]203msgstr "Zanotowano ostrzeżeń: %d"
[673a284]204
205#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[eb7b39c]206#: ../src/cavernlog.cc:435
207#: ../src/cavernlog.cc:480
[0c1afc2]208#: ../src/mainfrm.cc:1711
[673a284]209#: n:17
210#, c-format
211msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[2efa7d5]212msgstr "Wywołanie zewnętrznego polecenia “%s” nie powiodło się"
[673a284]213
[18ac2c5]214#: ../src/datain.c:85
215#: ../src/datain.c:93
216#: ../src/datain.c:128
[aceaeea]217#: ../src/datain.c:150
218#: ../src/datain.c:167
219#: ../src/datain.c:859
[9e8ff8e]220#: ../src/extend.c:690
[673a284]221#: ../src/sorterr.c:80
222#: ../src/sorterr.c:97
223#: ../src/sorterr.c:240
224#: n:18
225msgid "Error reading file"
[2efa7d5]226msgstr "Błąd podczas odczytu pliku"
[673a284]227
[eb7b39c]228#: ../src/message.c:1260
[673a284]229#: n:19
230msgid "Too many errors - giving up"
[2efa7d5]231msgstr "Za dużo błędów - poddaję się"
[673a284]232
233#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]234#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[aceaeea]235#: ../src/commands.c:1729
[673a284]236#: n:20
237msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
[2efa7d5]238msgstr "*DEFAULT jest przestarzały - użyj *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS z argumentem DEFAULT"
[673a284]239
240#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
241#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
242#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[aceaeea]243#: ../src/datain.c:1151
[673a284]244#: n:21
245msgid "Compass reading given on plumbed leg"
[2efa7d5]246msgstr "Wskazano azymut na odcinku pionowym"
[673a284]247
[18ac2c5]248#: ../src/commands.c:738
[673a284]249#: n:22
250msgid "END with no matching BEGIN in this file"
[2efa7d5]251msgstr "END bez odpowiadającego mu BEGIN"
[673a284]252
[aceaeea]253#: ../src/datain.c:846
[673a284]254#: n:23
255msgid "BEGIN with no matching END in this file"
[2efa7d5]256msgstr "BEGIN bez odpowiadającego mu END"
[673a284]257
258#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
259#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
260#. “\outer”)":
261#.
262#. *equate entrance outer.inner.1
263#. *begin outer
264#. *begin inner
265#. *export 1
266#. 1 2 1.23 045 -6
267#. *end inner
268#. *end outer
[a7d4233]269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[18ac2c5]272#: ../src/commands.c:1096
273#: ../src/commands.c:1098
[673a284]274#: ../src/listpos.c:104
[18ac2c5]275#: ../src/readval.c:332
276#: ../src/readval.c:335
[673a284]277#: n:26
278#, c-format
279msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
[2efa7d5]280msgstr "Punkt “%s” nie wyeksportowany z sesji “%s”"
[673a284]281
282#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
283#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]284#.
285#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
286#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
287#: ../src/listpos.c:112
[673a284]288#: n:286
289#, c-format
290msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[2efa7d5]291msgstr "Odniesienie do punktu “%s” z nieistniejącej sesji “%s”"
[673a284]292
[a7d4233]293#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
294#.
295#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
296#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[18ac2c5]297#: ../src/readval.c:306
[673a284]298#: n:27
299#, c-format
300msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[2efa7d5]301msgstr "“%s” nie może być jednocześnie nazwą punktu i sesji"
[673a284]302
[a7d4233]303#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[9e8ff8e]304#: ../src/extend.c:259
305#: ../src/extend.c:278
306#: ../src/extend.c:325
307#: ../src/extend.c:369
308#: ../src/extend.c:413
[18ac2c5]309#: ../src/readval.c:205
[673a284]310#: n:28
311msgid "Expecting station name"
[2efa7d5]312msgstr "Spodziewałem się nazwy punktu"
[673a284]313
[aceaeea]314#: ../src/commands.c:2184
[673a284]315#: n:31
316#, c-format
317msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
[2efa7d5]318msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “EQUATES”, “EXPORTS” lub “PLUMBS”"
[673a284]319
[aceaeea]320#: ../src/commands.c:2190
[673a284]321#: n:32
322#, c-format
323msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
[2efa7d5]324msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “ON” lub “OFF”"
[673a284]325
326#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
327#. translated.
[a7d4233]328#.
329#. Here "station" is a survey station, not a train station.
[18ac2c5]330#: ../src/commands.c:1055
[673a284]331#: n:33
332msgid "Only one station in EQUATE command"
[2efa7d5]333msgstr "Podano tylko jeden punkt w poleceniu EQUATE"
[673a284]334
[c6a54a8]335#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
336#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
[18ac2c5]337#: ../src/commands.c:462
[673a284]338#: n:34
339#, c-format
340msgid "Unknown quantity “%s”"
[2efa7d5]341msgstr "Nieznana wielkość “%s”"
[673a284]342
[18ac2c5]343#: ../src/commands.c:378
[673a284]344#: n:35
345#, c-format
346msgid "Unknown units “%s”"
[2efa7d5]347msgstr "Nieznana jednostka “%s”"
[673a284]348
[aceaeea]349#: ../src/commands.c:2018
350#: ../src/commands.c:2094
[673a284]351#: n:434
352msgid "Unknown coordinate system"
[2efa7d5]353msgstr "Nieznany układ współrzędnych"
[673a284]354
[aceaeea]355#: ../src/commands.c:2116
356#: ../src/commands.c:2144
[673a284]357#: n:443
358#, c-format
359msgid "Invalid coordinate system: %s"
[2efa7d5]360msgstr "Nieprawidłowy układ współrzędnych: %s"
[673a284]361
[aceaeea]362#: ../src/commands.c:2102
363#: ../src/commands.c:2123
[673a284]364#: n:435
365msgid "Coordinate system unsuitable for output"
[2efa7d5]366msgstr "Układ współrzędnych nieodpowiedni dla wyjścia"
[673a284]367
[18ac2c5]368#: ../src/commands.c:870
[aceaeea]369#: ../src/commands.c:1687
[673a284]370#: n:436
[4cce48d]371#, c-format
[6583db5]372msgid "Failed to convert coordinates: %s"
[2efa7d5]373msgstr "Nie udało się przetworzyć współrzędnych: %s"
[673a284]374
[18ac2c5]375#: ../src/commands.c:873
[673a284]376#: n:437
377msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[2efa7d5]378msgstr "Ustalono wejściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wyjściowego"
[673a284]379
[18ac2c5]380#: ../src/commands.c:875
[673a284]381#: n:438
382msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[2efa7d5]383msgstr "Ustalono wyjściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wejściowego"
[673a284]384
[18ac2c5]385#: ../src/commands.c:829
[673a284]386#: n:439
387msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
[2efa7d5]388msgstr "Nie można pominąć współrzędnych jeśli wskazano układ współrzędnych"
[673a284]389
[aceaeea]390#: ../src/commands.c:1673
[4cce48d]391#: n:301
[d72396e]392msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
393msgstr "Należy wskazać wejściowy układ współrzędnych dla “*DECLINATION AUTO”"
[4cce48d]394
[aceaeea]395#: ../src/commands.c:1665
[4cce48d]396#: n:309
[d72396e]397msgid "Expected number or “AUTO”"
398msgstr "Spodziewałem się liczby lub “AUTO”"
[4cce48d]399
[aceaeea]400#: ../src/datain.c:992
[4cce48d]401#: n:304
402msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
[2efa7d5]403msgstr "Brak danych o dacie pomiaru - przyjmuję 0 jako deklinację magnetyczną"
[4cce48d]404
[673a284]405#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
406#. END command does, e.g.:
407#.
408#. *begin
409#. 1 2 10.00 178 -01
410#. *end entrance      <--[Message given here]
[18ac2c5]411#: ../src/commands.c:768
[673a284]412#: n:36
413msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[2efa7d5]414msgstr "Odpowiednie polecenie BEGIN jest bez nazwy sesji"
[673a284]415
416#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
417#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[18ac2c5]418#: ../src/commands.c:390
[673a284]419#: n:37
420#, c-format
421msgid "Invalid units “%s” for quantity"
[2efa7d5]422msgstr "Nieprawidłowa jednostka “%s” dla wielkości"
[673a284]423
[18ac2c5]424#: ../src/commands.c:454
[673a284]425#: n:39
426#, c-format
427msgid "Unknown instrument “%s”"
[2efa7d5]428msgstr "Nieznany instrument “%s”"
[673a284]429
430#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
431#. translate
[aceaeea]432#: ../src/commands.c:1638
[673a284]433#: n:40
434msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
[2efa7d5]435msgstr "Współczynnik skalowania musi wynosić 1.0 dla DECLINATION"
[673a284]436
437#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
438#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[aceaeea]439#: ../src/commands.c:1646
[673a284]440#: n:391
441msgid "Scale factor must be non-zero"
[2efa7d5]442msgstr "Współczynnik skalowania musi być niezerowy"
[673a284]443
[aceaeea]444#: ../src/commands.c:1747
[673a284]445#: n:41
446#, c-format
447msgid "Unknown setting “%s”"
[2efa7d5]448msgstr "Nieznana opcja “%s”"
[673a284]449
[18ac2c5]450#: ../src/commands.c:499
[673a284]451#: n:42
452#, c-format
453msgid "Unknown character class “%s”"
[2efa7d5]454msgstr "Nieznana klasa znaków “%s”"
[673a284]455
[9e8ff8e]456#: ../src/extend.c:700
[4cce48d]457#: ../src/netskel.c:93
[673a284]458#: n:43
459msgid "No survey data"
[2efa7d5]460msgstr "Brak danych pomiarowych"
[673a284]461
462#: ../src/filename.c:52
[18ac2c5]463#: ../src/img_hosted.c:39
[673a284]464#: n:44
465#, c-format
466msgid "Filename “%s” refers to directory"
[2efa7d5]467msgstr "Nazwa “%s” odnosi się do katalogu"
[673a284]468
[c6a54a8]469#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
470#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
471#. network which are hanging.
472#: ../src/netartic.c:387
[673a284]473#: n:45
474msgid "Survey not all connected to fixed stations"
[2efa7d5]475msgstr "Pomiar nie tworzy spójnej całości"
[673a284]476
[18ac2c5]477#: ../src/commands.c:985
[aceaeea]478#: ../src/datain.c:775
[673a284]479#: n:46
480msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
[2efa7d5]481msgstr "Punkt już został ustalony lub zrównany z punktem ustalonym"
[673a284]482
[eb7b39c]483#: ../src/cavern.c:287
[673a284]484#: ../src/filename.c:55
[eb7b39c]485#: ../src/gfxcore.cc:3873
[18ac2c5]486#: ../src/img_hosted.c:35
[673a284]487#: n:47
488#, c-format
489msgid "Failed to open output file “%s”"
[2efa7d5]490msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego “%s”"
[673a284]491
[18ac2c5]492#: ../src/commands.c:882
493#: ../src/commands.c:896
494#: ../src/commands.c:908
[aceaeea]495#: ../src/commands.c:1802
[673a284]496#: n:48
497msgid "Standard deviation must be positive"
[2efa7d5]498msgstr "Odchylenie standardowe musi być dodanie"
[673a284]499
500#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
501#. "survey stations".
502#.
503#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]504#: ../src/netbits.c:346
[673a284]505#: n:50
506#, c-format
507msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
[2efa7d5]508msgstr "Odcinek pomiarowy z tym samym punktem (“%s”) po obydwóch stronach - literówka?"
[673a284]509
[85c0078]510#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
511#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
512#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
513#. < -90° or > 90°.
[aceaeea]514#: ../src/datain.c:1072
515#: ../src/datain.c:1085
[673a284]516#: n:51
[85c0078]517#, c-format
518msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
[2efa7d5]519msgstr "Wartość klinometru powyżej %.f%s (bezwzględnie)"
[673a284]520
[a7d4233]521#: ../src/netbits.c:464
[673a284]522#: n:52
523#, c-format
524msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
[2efa7d5]525msgstr "Próba zrównania dwóch różnych punktów ustalonych: “%s” i “%s”"
[673a284]526
527#. TRANSLATORS: "equal" as in:
528#.
529#. *fix a 1 2 3
530#. *fix b 1 2 3
531#. *equate a b
[a7d4233]532#: ../src/netbits.c:475
[673a284]533#: n:53
534#, c-format
535msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
[2efa7d5]536msgstr "Zrównuję dwa tożsame punkty ustalone: “%s” and “%s”"
[673a284]537
538#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[18ac2c5]539#: ../src/commands.c:839
[673a284]540#: n:54
541msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
[2efa7d5]542msgstr "Polecenie FIX bez współrzędnych - ustalam na (0,0,0)"
[673a284]543
544#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[18ac2c5]545#: ../src/commands.c:989
[aceaeea]546#: ../src/datain.c:777
[673a284]547#: n:55
548msgid "Station already fixed at the same coordinates"
[2efa7d5]549msgstr "Ponowne ustalenie punktu na tych samych współrzędnych"
[673a284]550
551#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
552#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[18ac2c5]553#: ../src/commands.c:848
[673a284]554#: n:441
555#, c-format
556msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
[2efa7d5]557msgstr "Ponowny FIX bez współrzędnych dla punktu “%s”"
[673a284]558
[aceaeea]559#: ../src/commands.c:1901
[673a284]560#: n:442
561#, c-format
562msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
[2efa7d5]563msgstr "Punkt “%s” ustalony przed użyciem polecenia CS"
[673a284]564
565#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
566#. <SURVEY>, so this would generate this error:
567#.
568#. *begin fred
569#. 1 2 1.23 045 -6
570#. *export 2
571#. *end fred
[aceaeea]572#: ../src/commands.c:2411
[673a284]573#: n:57
574msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
[2efa7d5]575msgstr "*EXPORT musi następować bezpośrednio po “*BEGIN <SURVEY>”"
[673a284]576
[734f5f4]577#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
[eb7b39c]578#: ../src/readval.c:535
[734f5f4]579#: n:76
[eb7b39c]580#, c-format
[734f5f4]581msgid "Assuming 2 digit year is %d"
582msgstr ""
583
[eb7b39c]584#: ../src/readval.c:540
[673a284]585#: n:58
586msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
587msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
588
589#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
590#. degrees
[aceaeea]591#: ../src/datain.c:960
592#: ../src/datain.c:969
[673a284]593#: n:59
594msgid "Suspicious compass reading"
[2efa7d5]595msgstr "Podejrzany azymut"
[673a284]596
[aceaeea]597#: ../src/datain.c:1647
[673a284]598#: n:60
599msgid "Negative tape reading"
[2efa7d5]600msgstr "Ujemna wartość długości"
[673a284]601
[18ac2c5]602#: ../src/commands.c:834
[673a284]603#: n:61
604msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
[2efa7d5]605msgstr "Ten sam punkt ustalony dwukrotnie bez współrzędnych"
[673a284]606
607#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
608#.
609#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
610#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
611#. vertical leg
[aceaeea]612#: ../src/datain.c:1336
[673a284]613#: n:62
614msgid "Tape reading is less than change in depth"
[2efa7d5]615msgstr "Wartość długości jest mniejsza niż zmiana głębokości"
[673a284]616
617#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
618#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
619#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
620#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[aceaeea]621#: ../src/commands.c:1328
[673a284]622#: n:63
623#, c-format
624msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
[2efa7d5]625msgstr "Wartość “%s” nie jest dozwolona w formacie danych “%s”"
[673a284]626
627#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[aceaeea]628#: ../src/commands.c:1509
[673a284]629#: n:64
630#, c-format
631msgid "Too few readings for data style “%s”"
[2efa7d5]632msgstr "Za mało wartości dla formatu danych “%s”"
[673a284]633
634#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[aceaeea]635#: ../src/commands.c:1289
[673a284]636#: n:65
637#, c-format
638msgid "Data style “%s” unknown"
[2efa7d5]639msgstr "Format danych “%s” jest nieznany"
[673a284]640
641#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
642#.
643#. Exporting a station twice gives this error:
644#.
645#. *begin example
646#. *export 1
647#. *export 1
648#. 1 2 1.24 045 -6
649#. *end example
[18ac2c5]650#: ../src/commands.c:1150
[673a284]651#: n:66
652#, c-format
653msgid "Station “%s” already exported"
[2efa7d5]654msgstr "Punkt “%s” już został wyeksportowany"
[673a284]655
656#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
657#. two from stations per leg
[aceaeea]658#: ../src/commands.c:1353
[673a284]659#: n:67
660#, c-format
661msgid "Duplicate reading “%s”"
[2efa7d5]662msgstr "Zdublowana wartość “%s”"
[673a284]663
[18ac2c5]664#: ../src/commands.c:1015
[673a284]665#: n:68
666#, c-format
667msgid "FLAG “%s” unknown"
[2efa7d5]668msgstr "Nieznany FLAG “%s”"
[673a284]669
[18ac2c5]670#: ../src/readval.c:489
[673a284]671#: n:69
672msgid "Missing \""
673msgstr "Brakujący \""
674
675#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]676#: ../src/listpos.c:122
[673a284]677#: n:70
678#, c-format
679msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[2efa7d5]680msgstr "Jednorazowe odwołanie do punktu “%s” - literówka?"
[673a284]681
682#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
683#. station.
[4cce48d]684#: ../src/netartic.c:405
[673a284]685#: n:71
686msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
[2efa7d5]687msgstr "Następujące punkty nie są dołączone do pomiaru:"
[673a284]688
[4cce48d]689#: ../src/netskel.c:138
[673a284]690#: n:72
691#, c-format
692msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[2efa7d5]693msgstr "Pomiar nie ma żadnych punktów ustalonych. W związku z tym, ustalam %s w pozycji (0, 0, 0)"
[673a284]694
695#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[4cce48d]696#: ../src/netskel.c:961
[673a284]697#: n:73
698#, c-format
699msgid "Unused fixed point “%s”"
[2efa7d5]700msgstr "Niewykorzystany punkt ustalony “%s”"
[673a284]701
702#: ../src/matrix.c:123
703#: n:74
704msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
[2efa7d5]705msgstr "Sieć rozwiązana poprzez redukcję - brak układu równań do rozwiązania."
[673a284]706
707#: ../src/matrix.c:134
708#: n:75
709#, c-format
710msgid "Solving %d simultaneous equations"
[2efa7d5]711msgstr "Rozwiązywanie układu %d równań"
[673a284]712
[c6a54a8]713#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
714#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
715#. valid as the list of readings has already included the same
716#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
717#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
[aceaeea]718#: ../src/commands.c:1417
[673a284]719#: n:77
720#, c-format
721msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
[2efa7d5]722msgstr "Wartość “%s” dubluje poprzednio określone wartości"
[673a284]723
724#: ../src/matrix.c:132
725#: n:78
726msgid "Solving one equation"
[2efa7d5]727msgstr "Rozwiązywanie jednego równania"
[673a284]728
[aceaeea]729#: ../src/datain.c:1111
730#: ../src/datain.c:1325
731#: ../src/datain.c:1521
[673a284]732#: n:79
733msgid "Negative adjusted tape reading"
[2efa7d5]734msgstr "Po korekcji wartość długości jest ujemna!"
[673a284]735
[aceaeea]736#: ../src/commands.c:2308
737#: ../src/commands.c:2330
[673a284]738#: n:80
739msgid "Date is in the future!"
[2efa7d5]740msgstr "Data w przyszłości!"
[673a284]741
[aceaeea]742#: ../src/commands.c:2335
[673a284]743#: n:81
744msgid "End of date range is before the start"
[2efa7d5]745msgstr "Data końcowa jest wcześniejsza niż początkowa"
[673a284]746
747#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
748#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
749#. the centre-line.
[4cce48d]750#: ../src/netskel.c:1049
[673a284]751#: n:83
752#, c-format
753msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
[2efa7d5]754msgstr "Przekrój określony na nieistniejącym punkcie “%s”"
[673a284]755
756#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
757#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
758#. something similar.
[aceaeea]759#: ../src/datain.c:1135
[673a284]760#: n:84
761msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
[2efa7d5]762msgstr "Wartości CLINO i BACKCLINO muszą być tego samego typu"
[673a284]763
[5d1c60c]764#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
765#. both "UP", or that they're both "DOWN".
[aceaeea]766#: ../src/datain.c:1160
[5d1c60c]767#: n:92
768msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
[2efa7d5]769msgstr "Pionowe wartości CLINO i BACKCLINO nie mogą być w tym samym kierunku"
[5d1c60c]770
[eb7b39c]771#: ../src/readval.c:551
[673a284]772#: n:86
773msgid "Invalid month"
[2efa7d5]774msgstr "Błędny miesiąc"
[673a284]775
776#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[eb7b39c]777#: ../src/readval.c:562
[673a284]778#: n:87
779msgid "Invalid day of the month"
[2efa7d5]780msgstr "Błędny dzień miesiąca"
[673a284]781
[eb7b39c]782#: ../src/cavern.c:236
[673a284]783#: n:88
784#, c-format
785msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[2efa7d5]786msgstr "obsługiwane wersje formatu 3d od %d do %d"
[673a284]787
[18ac2c5]788#: ../src/readval.c:203
[673a284]789#: n:89
790msgid "Expecting survey name"
[2efa7d5]791msgstr "Spodziewałem się nazwy sesji"
[673a284]792
[aceaeea]793#: ../src/datain.c:504
[9e8ff8e]794#: ../src/extend.c:685
[673a284]795#: ../src/img_hosted.c:30
[eb7b39c]796#: ../src/mainfrm.cc:413
[673a284]797#: ../src/sorterr.c:146
798#: n:24
799#, c-format
800msgid "Couldn’t open file “%s”"
801msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
802
[0c1afc2]803#: ../src/printing.cc:684
804#: ../src/survexport.cc:204
[673a284]805#: n:402
806#, c-format
807msgid "Couldn’t write file “%s”"
[2efa7d5]808msgstr "Nie da się zapisywać do pliku “%s”"
[673a284]809
810#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]811#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]812#: ../src/commands.c:517
813#: ../src/commands.c:622
814#: ../src/commands.c:646
[aceaeea]815#: ../src/commands.c:1303
816#: ../src/commands.c:1731
[18ac2c5]817#: ../src/readval.c:92
[673a284]818#: n:95
819msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
[2efa7d5]820msgstr "Kolejne zauważone użycia tej przestarzałej opcji nie będą raportowane"
[673a284]821
[4f38f94]822#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
823#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
[aceaeea]824#: ../src/datain.c:1808
825#: ../src/datain.c:1929
[4f38f94]826#: n:97
827#, c-format
828msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
[2efa7d5]829msgstr "wartości TAPE i BACKTAPE nie zgadzają się o %s"
[4f38f94]830
[85c0078]831#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
832#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[aceaeea]833#: ../src/datain.c:1024
[673a284]834#: n:98
835#, c-format
[85c0078]836msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
[2efa7d5]837msgstr "wartości COMPASS i BACKCOMPASS nie zgadzają się o %s"
[673a284]838
[85c0078]839#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
840#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[aceaeea]841#: ../src/datain.c:1212
[673a284]842#: n:99
843#, c-format
[85c0078]844msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
[2efa7d5]845msgstr "wartości CLINO i BACKCLINO nie zgadzają się o %s"
[673a284]846
[aceaeea]847#: ../src/commands.c:1300
[673a284]848#: n:104
849#, c-format
850msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
[2efa7d5]851msgstr "“*data %s %c …” jest przestarzałe - proszę używać “*data %s …”"
[673a284]852
853#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
854#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
[18ac2c5]855#: ../src/img_hosted.c:38
[673a284]856#: n:106
857#, c-format
858msgid "Bad 3d image file “%s”"
[2efa7d5]859msgstr "Błędny plik 3d “%s”"
[673a284]860
861#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
862#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
863#. translations.
864#: ../src/img.c:43
[eb7b39c]865#: ../src/model.cc:385
[673a284]866#: n:107
867#, c-format
868msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
[2efa7d5]869msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
[673a284]870
871#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[eb7b39c]872#: ../src/model.cc:378
[673a284]873#: n:108
874msgid "Date and time not available."
[2efa7d5]875msgstr "Data i czas nie są dostępne"
[673a284]876
[31f1db0]877#: ../src/img_hosted.c:40
[673a284]878#: n:109
879#, c-format
880msgid "Error reading from file “%s”"
[bcd239f]881msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
[673a284]882
[eb7b39c]883#: ../src/cavernlog.cc:840
[673a284]884#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]885#: ../src/img_hosted.c:41
[eb7b39c]886#: ../src/mainfrm.cc:375
887#: ../src/mainfrm.cc:1635
[673a284]888#: n:110
889#, c-format
890msgid "Error writing to file “%s”"
[bcd239f]891msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
[673a284]892
893#: ../src/filename.c:82
894#: n:111
895msgid "Error writing to file"
[bcd239f]896msgstr "Błąd zapisu do pliku"
[673a284]897
[eb7b39c]898#: ../src/cavern.c:377
[673a284]899#: n:113
900#, c-format
901msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
[2efa7d5]902msgstr "Wystąpiło ostrzeżeń: %d i błędów: %d - nie wygenerowano plików wyjściowych."
[673a284]903
[31f1db0]904#: ../src/img_hosted.c:42
[673a284]905#: n:114
906#, c-format
907msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
[2efa7d5]908msgstr "Plik “%s” jest w nowszym formacie, którego ten program nie rozumie"
[673a284]909
[0c1afc2]910#: ../src/printing.cc:1163
[673a284]911#: n:115
912msgid "North"
913msgstr "Północ"
914
915#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[0c1afc2]916#: ../src/printing.cc:1188
[673a284]917#: n:116
918msgid "Elevation on"
[9c6aff8]919msgstr "Przekrój zrzutowany na"
[673a284]920
[0c1afc2]921#: ../src/printing.cc:483
[673a284]922#: n:117
923msgid "P&lan view"
[2efa7d5]924msgstr "Widok p&lanu"
[673a284]925
[0c1afc2]926#: ../src/printing.cc:485
[673a284]927#: n:285
928msgid "&Elevation"
929msgstr "&Przekrój"
930
[fb08ce4]931#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
932#. neither from directly above nor from directly below.  It is
933#. also used in the dialog for editing a marked position in a
934#. presentation.
935#.
936#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
937#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
938#. further apart to make room. */
[eb7b39c]939#: ../src/gfxcore.cc:913
940#: ../src/gfxcore.cc:1947
941#: ../src/mainfrm.cc:162
[673a284]942#: n:118
943msgid "Elevation"
944msgstr "Przekrój"
945
946#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
947#. from directly above.
[fb08ce4]948#.
949#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
950#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
951#. further apart to make room. */
[eb7b39c]952#: ../src/gfxcore.cc:813
953#: ../src/gfxcore.cc:1941
[673a284]954#: n:432
955msgid "Plan"
[2efa7d5]956msgstr "Plan"
[673a284]957
958#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
959#. from directly below.
[fb08ce4]960#.
961#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
962#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
963#. further apart to make room. */
[eb7b39c]964#: ../src/gfxcore.cc:827
965#: ../src/gfxcore.cc:1944
[673a284]966#: n:433
967msgid "Kiwi Plan"
[2efa7d5]968msgstr "Kiwi Plan"
[673a284]969
[eb7b39c]970#: ../src/cavern.c:341
[673a284]971#: n:120
972msgid "Calculating statistics"
[2efa7d5]973msgstr "Obliczanie statystyk"
[673a284]974
[18ac2c5]975#: ../src/readval.c:504
[673a284]976#: n:121
977msgid "Expecting string field"
[2efa7d5]978msgstr "Oczekiwałem pola tekstowego"
[673a284]979
980#: ../src/cmdline.c:212
981#: n:122
982msgid "too few arguments"
[83cb2c0]983msgstr "za mało argumentów"
[673a284]984
985#: ../src/cmdline.c:219
986#: n:123
987msgid "too many arguments"
[2efa7d5]988msgstr "za dużo argumentów"
[673a284]989
990#: ../src/cmdline.c:178
991#: ../src/cmdline.c:181
992#: ../src/cmdline.c:185
993#: n:124
994msgid "FILE"
[83cb2c0]995msgstr "PLIK"
[673a284]996
997#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
998#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
999#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1000#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1001#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1002#.
1003#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]1004#: ../src/netskel.c:180
[673a284]1005#: n:125
1006msgid "Removing trailing traverses"
[2efa7d5]1007msgstr "Usuwanie ślepych sekwencji"
[673a284]1008
1009#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1010#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1011#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1012#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1013#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1014#: ../src/netskel.c:239
[673a284]1015#: n:126
1016msgid "Concatenating traverses"
[2efa7d5]1017msgstr "Łączenie sekwencji"
[673a284]1018
1019#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1020#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1021#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1022#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1023#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1024#: ../src/netskel.c:437
[673a284]1025#: n:127
1026msgid "Calculating traverses"
[2efa7d5]1027msgstr "Przeliczanie sekwencji"
[673a284]1028
1029#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1030#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1031#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1032#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1033#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1034#.
1035#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]1036#: ../src/netskel.c:782
[673a284]1037#: n:128
1038msgid "Calculating trailing traverses"
[2efa7d5]1039msgstr "Przeliczanie ślepych sekwencji"
[673a284]1040
1041#: ../src/network.c:82
1042#: n:129
1043msgid "Simplifying network"
[2efa7d5]1044msgstr "Upraszczanie sieci"
[673a284]1045
1046#: ../src/network.c:540
1047#: n:130
1048msgid "Calculating network"
[2efa7d5]1049msgstr "Obliczanie sieci"
[673a284]1050
[aceaeea]1051#: ../src/datain.c:1629
[673a284]1052#: n:131
1053#, c-format
1054msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
[2efa7d5]1055msgstr "Znalazłem “%s”, oczekiwałem “F” or “B”"
[673a284]1056
[eb7b39c]1057#: ../src/cavern.c:443
[673a284]1058#: n:132
1059#, c-format
[85c0078]1060msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
[2efa7d5]1061msgstr "Łączna długość odcinków pomiarowych = %7.2f%s (%7.2f%s po poprawkach)"
[673a284]1062
[eb7b39c]1063#: ../src/cavern.c:446
[673a284]1064#: n:133
1065#, c-format
[85c0078]1066msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
[2efa7d5]1067msgstr "Łączna długość zrzutowana odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
[673a284]1068
[eb7b39c]1069#: ../src/cavern.c:449
[673a284]1070#: n:134
1071#, c-format
[85c0078]1072msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
[2efa7d5]1073msgstr "Łączne przewyższenie odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
[673a284]1074
1075#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[eb7b39c]1076#: ../src/cavern.c:456
[673a284]1077#: n:135
1078#, c-format
[85c0078]1079msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
[2efa7d5]1080msgstr "Rozciągłość pionowa = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
[673a284]1081
1082#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[eb7b39c]1083#: ../src/cavern.c:459
[673a284]1084#: n:136
1085#, c-format
[85c0078]1086msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
[2efa7d5]1087msgstr "Rozciągłość Północ-Południe = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
[673a284]1088
1089#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[eb7b39c]1090#: ../src/cavern.c:462
[673a284]1091#: n:137
1092#, c-format
[85c0078]1093msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
[2efa7d5]1094msgstr "Rozciągłość Wschód-Zachód = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
[673a284]1095
[eb7b39c]1096#: ../src/cavern.c:428
[673a284]1097#: n:138
1098msgid "There is 1 loop."
[2efa7d5]1099msgstr "Wykryto 1 pętlę."
[673a284]1100
[eb7b39c]1101#: ../src/cavern.c:430
[673a284]1102#: n:139
1103#, c-format
1104msgid "There are %ld loops."
[2efa7d5]1105msgstr "Wykryto %ld pętli."
[673a284]1106
[eb7b39c]1107#: ../src/cavern.c:363
[673a284]1108#: n:140
1109#, c-format
1110msgid "CPU time used %5.2fs"
[2efa7d5]1111msgstr "Czas CPU %5.2fs"
[673a284]1112
[eb7b39c]1113#: ../src/cavern.c:366
[673a284]1114#: n:141
1115#, c-format
1116msgid "Time used %5.2fs"
[2efa7d5]1117msgstr "Czas pracy %5.2fs"
[673a284]1118
[eb7b39c]1119#: ../src/cavern.c:368
[673a284]1120#: n:142
1121msgid "Time used unavailable"
[2efa7d5]1122msgstr "Brak informacji o czasie pracy"
[673a284]1123
[eb7b39c]1124#: ../src/cavern.c:371
[673a284]1125#: n:143
1126#, c-format
1127msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
[2efa7d5]1128msgstr "Czas pracy %5.2fs (%5.2fs czasu CPU)"
[673a284]1129
[4cce48d]1130#: ../src/netskel.c:747
[673a284]1131#: n:145
1132#, c-format
1133msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
[2efa7d5]1134msgstr "Pierwodna długość %6.2fm (%3d odcinków), przesunięto o %6.2fm (%5.2fm/odcinek). "
[673a284]1135
[4cce48d]1136#: ../src/netskel.c:750
[673a284]1137#: n:146
1138#, c-format
1139msgid "Error %6.2f%%"
[2efa7d5]1140msgstr "Błąd %6.2f%%"
[673a284]1141
1142#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1143#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1144#.
1145#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1146#. up with the numbers in the message above.
[4cce48d]1147#: ../src/netskel.c:757
[673a284]1148#: n:147
1149msgid "Error    N/A"
[2efa7d5]1150msgstr "Błąd    N/A"
[673a284]1151
1152#. TRANSLATORS: description of --help option
1153#: ../src/cmdline.c:138
1154#: n:150
1155msgid "display this help and exit"
[83cb2c0]1156msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
[673a284]1157
[c5d45ba]1158#. TRANSLATORS: description of --version option
[673a284]1159#: ../src/cmdline.c:141
1160#: n:151
1161msgid "output version information and exit"
[83cb2c0]1162msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
[673a284]1163
1164#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1165#: ../src/cmdline.c:170
1166#: n:153
1167msgid "OPTION"
[83cb2c0]1168msgstr "OPCJA"
[673a284]1169
[eb7b39c]1170#: ../src/mainfrm.cc:166
[0c1afc2]1171#: ../src/printing.cc:423
1172#: ../src/printing.cc:1225
1173#: ../src/printing.cc:1274
[673a284]1174#: n:154
1175msgid "Scale"
[0f0b0de]1176msgstr "Skala"
[673a284]1177
[f46ceee]1178#: ../src/survexport.cc:120
1179#: n:217
1180msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1181msgstr ""
1182
[673a284]1183#: ../src/cmdline.c:194
1184#: n:157
1185#, c-format
1186msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
[2efa7d5]1187msgstr "Użyj “%s --help” aby uzyskać więcej informacji.\n"
[673a284]1188
[14c991a]1189#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
[0c1afc2]1190#: ../src/printing.cc:1930
[14c991a]1191#: n:232
1192#, c-format
1193msgid "%d/%d"
[83cb2c0]1194msgstr "%d/%d"
[14c991a]1195
1196#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1197#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1198#.
1199#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1200#. "2015-06-09 12:40:44").
[0c1afc2]1201#: ../src/printing.cc:1971
[673a284]1202#: n:167
1203#, c-format
[14c991a]1204msgid "Processed: %s"
[2efa7d5]1205msgstr "Przetworzono: %s"
[14c991a]1206
1207#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1208#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1209#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1210#.
1211#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[0c1afc2]1212#: ../src/printing.cc:1885
[14c991a]1213#: n:233
1214#, c-format
1215msgid "↑%s 1:%.0f"
[2efa7d5]1216msgstr "↑%s 1:%.0f"
[14c991a]1217
1218#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1219#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1220#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1221#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1222#.
1223#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[0c1afc2]1224#: ../src/printing.cc:1896
[14c991a]1225#: n:235
1226#, c-format
1227msgid "%s↔%s 1:%.0f"
[2efa7d5]1228msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
[14c991a]1229
1230#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1231#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1232#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1233#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1234#. tilted at, and %.0f with the scale.
1235#.
1236#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[0c1afc2]1237#: ../src/printing.cc:1909
[14c991a]1238#: n:236
1239#, c-format
1240msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
[2efa7d5]1241msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
[14c991a]1242
1243#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1244#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1245#. %.0f with the scale.
1246#.
1247#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1248#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1249#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1250#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1251#. printout.
[0c1afc2]1252#: ../src/printing.cc:1925
[14c991a]1253#: n:244
1254#, c-format
1255msgid "Extended 1:%.0f"
[2efa7d5]1256msgstr "Rozwinięty 1:%.0f"
[673a284]1257
1258#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1259#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[0c1afc2]1260#: ../src/printing.cc:1169
[673a284]1261#: n:168
1262#, c-format
1263msgid "Plan view, %s up page"
[2efa7d5]1264msgstr "Widok planu, %s w górę strony"
[673a284]1265
1266#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1267#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1268#. we’re looking.
[0c1afc2]1269#: ../src/printing.cc:1201
[673a284]1270#: n:169
1271#, c-format
1272msgid "Elevation facing %s"
[2efa7d5]1273msgstr "Przekrój patrząc na %s"
[673a284]1274
[f46ceee]1275#: ../src/survexport.cc:121
1276#: n:462
1277msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1278msgstr ""
1279
[673a284]1280#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1281#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1282#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1283#. looking.
[0c1afc2]1284#: ../src/printing.cc:1208
[673a284]1285#: n:284
1286#, c-format
1287msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[2efa7d5]1288msgstr "Przekrój patrząc na %s, pochylony o %s"
[673a284]1289
[f46ceee]1290#: ../src/survexport.cc:122
1291#: n:463
1292msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1293msgstr ""
1294
[673a284]1295#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[0c1afc2]1296#: ../src/printing.cc:1217
[673a284]1297#: n:191
1298msgid "Extended elevation"
1299msgstr "Przekrój rozwinięty"
1300
[eb7b39c]1301#: ../src/cavern.c:414
[673a284]1302#: n:172
1303msgid "Survey contains 1 survey station,"
[9c6aff8]1304msgstr "Pomiar zawiera 1 punkt"
[673a284]1305
[eb7b39c]1306#: ../src/cavern.c:416
[673a284]1307#: n:173
1308#, c-format
1309msgid "Survey contains %ld survey stations,"
[9c6aff8]1310msgstr "Pomiar zawiera %ld punktów"
[673a284]1311
[eb7b39c]1312#: ../src/cavern.c:420
[673a284]1313#: n:174
1314msgid " joined by 1 leg."
[2efa7d5]1315msgstr " połączonych 1 odcinkiem."
[673a284]1316
[eb7b39c]1317#: ../src/cavern.c:422
[673a284]1318#: n:175
1319#, c-format
1320msgid " joined by %ld legs."
[2efa7d5]1321msgstr " połączonych %ld odcinkami."
[673a284]1322
1323#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1324#: ../src/listpos.c:185
[673a284]1325#: n:176
1326msgid "node"
[83cb2c0]1327msgstr "węzeł"
[673a284]1328
1329#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1330#: ../src/listpos.c:187
[673a284]1331#: n:177
1332msgid "nodes"
[83cb2c0]1333msgstr "węzły"
[673a284]1334
1335#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1336#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1337#. This message is only used if there are more than 1.
[eb7b39c]1338#: ../src/cavern.c:439
[673a284]1339#: n:178
1340#, c-format
1341msgid "Survey has %ld connected components."
[2efa7d5]1342msgstr "Pomiar posiada %ld spójnych komponentów"
[673a284]1343
[8377f15]1344#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1345#. allows the user to save the log to a file.
[eb7b39c]1346#: ../src/cavernlog.cc:771
[8377f15]1347#: n:446
1348msgid "Save Log"
[83cb2c0]1349msgstr "Zapisz dziennik"
[8377f15]1350
[673a284]1351#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1352#. causes the survey data to be reprocessed.
[eb7b39c]1353#: ../src/cavernlog.cc:781
1354#: ../src/cavernlog.cc:786
[673a284]1355#: n:184
1356msgid "Reprocess"
[2efa7d5]1357msgstr "Przetwórz ponownie"
[673a284]1358
1359#: ../src/cmdline.c:242
1360#: ../src/cmdline.c:261
1361#: n:185
1362#, c-format
1363msgid "numeric argument “%s” out of range"
[2efa7d5]1364msgstr "argument liczbowy “%s” poza dozwolonym zakresem"
[673a284]1365
1366#: ../src/cmdline.c:244
1367#: n:186
1368#, c-format
1369msgid "argument “%s” not an integer"
[2efa7d5]1370msgstr "argument “%s” nie jest liczbą całkowitą"
[673a284]1371
1372#: ../src/cmdline.c:263
1373#: n:187
1374#, c-format
1375msgid "argument “%s” not a number"
[2efa7d5]1376msgstr "argument “%s” nie jest liczbą"
[673a284]1377
[18ac2c5]1378#: ../src/commands.c:1029
[673a284]1379#: n:188
1380msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
[2efa7d5]1381msgstr "Spodziewałem się “DUPLICATE”, “SPLAY”, albo “SURFACE”"
[673a284]1382
[18ac2c5]1383#: ../src/commands.c:1031
[673a284]1384#: n:189
1385msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
[2efa7d5]1386msgstr "Spodziewałem się “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, albo “SURFACE”"
[673a284]1387
1388#: ../src/listpos.c:82
1389#: n:190
1390#, c-format
1391msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
[2efa7d5]1392msgstr "Nazwa punktu “%s” jest przywoływana w *entrance lub w *export, ale poza tym nie używana"
[673a284]1393
[18ac2c5]1394#: ../src/commands.c:736
[673a284]1395#: n:192
1396msgid "No matching BEGIN"
[2efa7d5]1397msgstr "Brak odpowiadającego BEGIN"
[673a284]1398
1399#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1400#. same <survey> if it’s given at all
[18ac2c5]1401#: ../src/commands.c:772
[673a284]1402#: n:193
1403msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[2efa7d5]1404msgstr "Nazwa sesji nie odpowiada tej z BEGIN"
[673a284]1405
1406#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1407#. END command omits it, e.g.:
1408#.
1409#. *begin entrance
1410#. 1 2 10.00 178 -01
1411#. *end     <--[Message given here]
[18ac2c5]1412#: ../src/commands.c:782
[673a284]1413#: n:194
1414msgid "Survey name omitted from END"
[2efa7d5]1415msgstr "Nie wskazano nazwy sesji po END"
[673a284]1416
1417#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1418#. (or at least the columns) are in the same place
[eb7b39c]1419#: ../src/pos.cc:61
[673a284]1420#: n:195
1421msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
[60366d9]1422msgstr "( Wschód,  Północ,   Wysokość )"
[673a284]1423
1424#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[eb7b39c]1425#: ../src/aboutdlg.cc:178
[673a284]1426#: n:196
1427#, c-format
1428msgid "Display Depth: %d bpp"
[2efa7d5]1429msgstr "Głębokość koloru: %dbpp"
[673a284]1430
1431#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[eb7b39c]1432#: ../src/aboutdlg.cc:180
[673a284]1433#: n:197
1434msgid " (colour)"
[2efa7d5]1435msgstr " (kolor)"
[673a284]1436
[18ac2c5]1437#: ../src/readval.c:527
[eb7b39c]1438#: ../src/readval.c:548
1439#: ../src/readval.c:558
[673a284]1440#: n:198
1441#, c-format
1442msgid "Expecting date, found “%s”"
[2efa7d5]1443msgstr "Spodziewałem się daty, znalazłem “%s”"
[673a284]1444
1445#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1446#.
1447#. "this" has been added to English translation
[eb7b39c]1448#: ../src/aven.cc:71
[673a284]1449#: ../src/diffpos.c:57
1450#: ../src/dump3d.c:49
[9e8ff8e]1451#: ../src/extend.c:480
[eb7b39c]1452#: ../src/survexport.cc:93
[673a284]1453#: n:199
1454msgid "only load the sub-survey with this prefix"
[2efa7d5]1455msgstr "wczytaj tylko sesje z tym prefiksem"
[673a284]1456
1457#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[eb7b39c]1458#: ../src/aven.cc:73
[673a284]1459#: n:119
1460msgid "print and exit (requires a 3d file)"
[2efa7d5]1461msgstr "drukuj i wyjdź (wymaga pliku 3d)"
[673a284]1462
1463#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[eb7b39c]1464#: ../src/cavern.c:121
[673a284]1465#: n:162
1466msgid "set location for output files"
[2efa7d5]1467msgstr "ustaw ścieżkę plików wyjściowych"
[673a284]1468
1469#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[eb7b39c]1470#: ../src/cavern.c:123
[673a284]1471#: n:163
1472msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
[2efa7d5]1473msgstr "wyświetl tylko krótkie podsumowanie (-qq pokaże tylko błędy)"
[673a284]1474
1475#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[eb7b39c]1476#: ../src/cavern.c:125
[673a284]1477#: n:164
1478msgid "do not create .err file"
[2efa7d5]1479msgstr "nie generuj pliku .err"
[673a284]1480
1481#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[eb7b39c]1482#: ../src/cavern.c:127
[673a284]1483#: n:165
1484msgid "turn warnings into errors"
[2efa7d5]1485msgstr "traktuj ostrzeżenia jak błędy"
[673a284]1486
1487#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[eb7b39c]1488#: ../src/cavern.c:129
[673a284]1489#: n:170
1490msgid "log output to .log file"
[2efa7d5]1491msgstr "zapisuj komunikaty do pliku dziennika"
[673a284]1492
1493#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[eb7b39c]1494#: ../src/cavern.c:131
[673a284]1495#: n:171
1496msgid "specify the 3d file format version to output"
[2efa7d5]1497msgstr "określ wersję formatu 3d na wyjściu"
[673a284]1498
[fce42be]1499#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
[9e8ff8e]1500#: ../src/extend.c:482
[fce42be]1501#: n:90
1502msgid ".espec file to control extending"
[2efa7d5]1503msgstr "Plik .espec z instrukcjami rozwinięcia"
[fce42be]1504
1505#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
[9e8ff8e]1506#: ../src/extend.c:484
[fce42be]1507#: n:91
1508msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1509msgstr ""
1510
[673a284]1511#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1512#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1513#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1514#. every "2 feet").
[aceaeea]1515#: ../src/commands.c:1560
[673a284]1516#: n:200
1517msgid "*UNITS factor must be non-zero"
[2efa7d5]1518msgstr "Współczynnik *UNITS musi być niezerowy"
[673a284]1519
[eb7b39c]1520#: ../src/model.cc:395
[673a284]1521#: n:202
1522#, c-format
1523msgid "No survey data in 3d file “%s”"
[2efa7d5]1524msgstr "Brak danych pomiarowych w pliku 3d “%s”"
[673a284]1525
[fb08ce4]1526#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1527#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1528#. direction the viewer is "facing" in.
1529#.
1530#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1531#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1532#. make room. */
[eb7b39c]1533#: ../src/gfxcore.cc:799
1534#: ../src/gfxcore.cc:1928
[673a284]1535#: n:203
1536msgid "Facing"
[2efa7d5]1537msgstr "Patrząc na"
[673a284]1538
1539#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[4cce48d]1540#: ../src/aboutdlg.cc:62
[673a284]1541#: n:205
1542#, c-format
1543msgid "About %s"
[83cb2c0]1544msgstr "O %s"
[673a284]1545
[51755e1]1546#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1547#. grid of height values).
[eb7b39c]1548#: ../src/mainfrm.cc:1589
[51755e1]1549#: n:451
1550msgid "Select a terrain file to view"
[2efa7d5]1551msgstr "Wybierz plik terenu do wczytania"
[51755e1]1552
[eb7b39c]1553#: ../src/mainfrm.cc:1583
[51755e1]1554#: n:452
1555msgid "Terrain files"
[2efa7d5]1556msgstr "Pliki terenu"
[51755e1]1557
[7685ae3]1558#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1559#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1560#. contain any data inside that circle.
[eb7b39c]1561#: ../src/gfxcore.cc:2957
[7685ae3]1562#: n:161
1563msgid "No terrain data near area of survey"
1564msgstr ""
1565
[673a284]1566#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1567#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1568#. language would use.
1569#.
1570#. File->Open dialog:
[eb7b39c]1571#: ../src/mainfrm.cc:1560
[673a284]1572#: n:206
1573msgid "Select a survey file to view"
[2efa7d5]1574msgstr "Wybierz plik pomiarowy do wczytania"
[673a284]1575
[a7d4233]1576#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1577#. file extension, so neither should be translated.
[eb7b39c]1578#: ../src/mainfrm.cc:1537
[0c1afc2]1579#: ../src/mainfrm.cc:1690
[673a284]1580#: n:207
1581msgid "Survex 3d files"
[2efa7d5]1582msgstr "Pliki Survex 3d"
[673a284]1583
[eb7b39c]1584#: ../src/mainfrm.cc:1552
1585#: ../src/mainfrm.cc:1584
[0c1afc2]1586#: ../src/mainfrm.cc:2109
1587#: ../src/printing.cc:654
[673a284]1588#: n:208
1589msgid "All files"
1590msgstr "Wszystkie pliki"
1591
1592#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1593#. list of questions - it should be translated to the
1594#. terminology that cavers using the language would use.
[eb7b39c]1595#: ../src/mainfrm.cc:1534
[673a284]1596#: n:229
1597msgid "All survey files"
[2efa7d5]1598msgstr "Wszystkie pliki pomiarowe"
[673a284]1599
[a7d4233]1600#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1601#. file extension, so neither should be translated.
[eb7b39c]1602#: ../src/mainfrm.cc:1540
[673a284]1603#: n:329
1604msgid "Survex svx files"
[2efa7d5]1605msgstr "Pliki Survex svx"
[673a284]1606
1607#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1608#. surveying package, so should not be translated
[eb7b39c]1609#: ../src/mainfrm.cc:1548
[673a284]1610#: n:330
1611msgid "Compass DAT and MAK files"
[2efa7d5]1612msgstr "Pliki Compass DAT i MAK"
[673a284]1613
[0c1afc2]1614#: ../src/printing.cc:295
[673a284]1615#: n:411
1616msgid "DXF files"
[2efa7d5]1617msgstr "Pliki DXF"
[673a284]1618
[0c1afc2]1619#: ../src/printing.cc:296
[673a284]1620#: n:412
1621msgid "EPS files"
[2efa7d5]1622msgstr "Pliki EPS"
[673a284]1623
[0c1afc2]1624#: ../src/printing.cc:297
[673a284]1625#: n:413
1626msgid "GPX files"
[2efa7d5]1627msgstr "Pliki GPX"
[673a284]1628
[a7d4233]1629#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1630#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1631#. mechanism.
[0c1afc2]1632#: ../src/printing.cc:301
[673a284]1633#: n:414
1634msgid "HPGL for plotters"
[2efa7d5]1635msgstr "HPGL dla plotterów"
[673a284]1636
[0c1afc2]1637#: ../src/printing.cc:303
[673a284]1638#: n:444
1639msgid "KML files"
[2efa7d5]1640msgstr "Pliki KML"
[673a284]1641
[a7d4233]1642#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1643#. so should not be translated:
1644#. http://www.fountainware.com/compass/
1645#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[0c1afc2]1646#: ../src/printing.cc:308
[673a284]1647#: n:415
1648msgid "Compass PLT for use with Carto"
[2efa7d5]1649msgstr "Pliki PLT do użytku z Carto"
[673a284]1650
[a7d4233]1651#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1652#. translated: http://www.skencil.org/
[0c1afc2]1653#: ../src/printing.cc:311
[673a284]1654#: n:416
1655msgid "Skencil files"
[2efa7d5]1656msgstr "Pliki Skencil"
[673a284]1657
[13ebaa9]1658#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1659#. file extension, so neither should be translated.
[0c1afc2]1660#: ../src/printing.cc:314
[13ebaa9]1661#: n:166
1662msgid "Survex pos files"
[2efa7d5]1663msgstr "Pliki Survex pos"
[13ebaa9]1664
[0c1afc2]1665#: ../src/printing.cc:315
[673a284]1666#: n:417
1667msgid "SVG files"
[2efa7d5]1668msgstr "Pliki SVG"
[673a284]1669
[0c1afc2]1670#: ../src/printing.cc:302
[31f1db0]1671#: n:445
1672msgid "JSON files"
[2efa7d5]1673msgstr "Pliki JSON"
[31f1db0]1674
[8377f15]1675#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
[eb7b39c]1676#: ../src/cavernlog.cc:830
[8377f15]1677#: n:447
1678msgid "Log files"
[2efa7d5]1679msgstr "Pliki dziennika"
[8377f15]1680
[673a284]1681#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1682#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1683#. language would use.
1684#.
1685#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[4cce48d]1686#: ../src/aboutdlg.cc:90
[673a284]1687#: n:209
1688msgid "Survey visualisation tool"
[2efa7d5]1689msgstr "Narzędzie do wizualizacji danych pomiarowych"
[673a284]1690
[a7d4233]1691#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1692#. some languages here:
[18ac2c5]1693#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[4cce48d]1694#: ../src/aboutdlg.cc:104
[673a284]1695#: n:219
1696msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1697msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1698
1699#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1700#: ../src/diffpos.c:265
1701#: n:218
1702msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
[2efa7d5]1703msgstr "PLIK1 PLIK2 [PRÓG]"
[673a284]1704
1705#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1706#: ../src/diffpos.c:267
1707#: n:255
1708#, c-format
1709msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
[2efa7d5]1710msgstr "PLIK1 oraz PLIK2 mogą być plikami .pos lub .3d\nPRÓG jest maksymalną wielkością przesunięcia w każdej z osi, która będzie ignorowana (domyślnie: %s)"
[673a284]1711
1712#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[9e8ff8e]1713#: ../src/extend.c:553
[673a284]1714#: n:267
1715msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
[2efa7d5]1716msgstr "WEJŚCIOWY_PLIK_3D [WYJŚCIOWY_PLIK_3D]"
[673a284]1717
1718#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1719#: ../src/sorterr.c:127
1720#: n:268
1721msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[2efa7d5]1722msgstr "PLIK_ERR [JAK_WIELE]"
[673a284]1723
1724#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1725#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1726#. language would use.
1727#.
1728#. Part of aven --help
[eb7b39c]1729#: ../src/aven.cc:170
1730#: ../src/aven.cc:197
[673a284]1731#: n:269
1732msgid "[SURVEY_FILE]"
[2efa7d5]1733msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
[673a284]1734
1735#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1736#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
[eb7b39c]1737#: ../src/gfxcore.cc:1152
[673a284]1738#: n:221
1739msgid "Undated"
[83cb2c0]1740msgstr "Bez daty"
[673a284]1741
1742#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1743#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1744#. this fairly short.
[eb7b39c]1745#: ../src/gfxcore.cc:1177
[673a284]1746#: n:290
1747msgid "Not in loop"
[2efa7d5]1748msgstr "Nie w pętli"
[673a284]1749
1750#. TRANSLATORS: error from:
1751#.
1752#. *data normal newline from to tape compass clino
[aceaeea]1753#: ../src/commands.c:1401
[673a284]1754#: n:222
1755msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[2efa7d5]1756msgstr "NEWLINE nie może być pierwszą wielkością"
[673a284]1757
1758#. TRANSLATORS: error from:
1759#.
1760#. *data normal from to tape compass clino newline
[aceaeea]1761#: ../src/commands.c:1442
[673a284]1762#: n:223
1763msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[2efa7d5]1764msgstr "NEWLINE nie może być ostatnią wielkością"
[673a284]1765
1766#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1767#.
1768#. *data normal station tape compass clino
1769#.
1770#. ("station" signifies interleaved data).
[aceaeea]1771#: ../src/commands.c:1465
[673a284]1772#: n:224
1773msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
[2efa7d5]1774msgstr "Brak NEWLINE w definicji przeplatanego formatu"
[673a284]1775
1776#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1777#.
1778#. *data diving station newline depth tape compass
1779#.
1780#. ("depth" needs to occur before "newline").
[aceaeea]1781#: ../src/commands.c:1341
[673a284]1782#: n:225
1783#, c-format
1784msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
[2efa7d5]1785msgstr "Wartość “%s” musi poprzedzać NEWLINE"
[673a284]1786
1787#. TRANSLATORS: e.g.
1788#.
1789#. *data normal from to tape newline compass clino
[aceaeea]1790#: ../src/commands.c:1392
[673a284]1791#: n:226
1792msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
[2efa7d5]1793msgstr "NEWLINE może następować tylko po STATION, DEPTH i COUNT"
[673a284]1794
[a7d4233]1795#. TRANSLATORS: e.g.
1796#.
1797#. *calibrate tape compass 1 1
[aceaeea]1798#: ../src/commands.c:1603
[673a284]1799#: n:227
1800msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[2efa7d5]1801msgstr "Nie można kalibrować równocześnie wielkości kątowych i liniowych"
[673a284]1802
[18ac2c5]1803#: ../src/commands.c:674
[673a284]1804#: n:397
1805msgid "Bad *alias command"
[2efa7d5]1806msgstr "Nieprawidłowe polecenie *alias"
[673a284]1807
1808#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1809#. currently)
1810#: ../src/log.cc:32
1811#: n:228
1812#, c-format
1813msgid "%s Error Log"
[2efa7d5]1814msgstr "Dziennki błędów %s"
[673a284]1815
1816#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1817#. dialog
[0c1afc2]1818#: ../src/printing.cc:597
[673a284]1819#: n:230
[7f928d3]1820msgid "&Export..."
1821msgstr "&Eksport..."
[673a284]1822
1823#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
[9e8ff8e]1824#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1825#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1826#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
[eb7b39c]1827#: ../src/mainfrm.cc:817
[673a284]1828#: n:231
1829msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
[2efa7d5]1830msgstr "Au&toobrót\tSpace"
[673a284]1831
[eb7b39c]1832#: ../src/mainfrm.cc:819
[673a284]1833#: n:234
1834msgid "&Reverse Direction"
[3423f87]1835msgstr "&Odwróć kierunki"
[673a284]1836
1837#. TRANSLATORS: View *looking* North
[0c1afc2]1838#: ../src/gfxcore.cc:4041
[eb7b39c]1839#: ../src/mainfrm.cc:822
[673a284]1840#: n:240
1841msgid "View &North"
[2efa7d5]1842msgstr "Na &północ"
[673a284]1843
1844#. TRANSLATORS: View *looking* East
[0c1afc2]1845#: ../src/gfxcore.cc:4043
[eb7b39c]1846#: ../src/mainfrm.cc:823
[673a284]1847#: n:241
1848msgid "View &East"
[2efa7d5]1849msgstr "Na &wschód"
[673a284]1850
1851#. TRANSLATORS: View *looking* South
[0c1afc2]1852#: ../src/gfxcore.cc:4045
[eb7b39c]1853#: ../src/mainfrm.cc:824
[673a284]1854#: n:242
1855msgid "View &South"
[2efa7d5]1856msgstr "Na połu&dnie"
[673a284]1857
1858#. TRANSLATORS: View *looking* West
[0c1afc2]1859#: ../src/gfxcore.cc:4047
[eb7b39c]1860#: ../src/mainfrm.cc:825
[673a284]1861#: n:243
1862msgid "View &West"
[2efa7d5]1863msgstr "Na &zachód"
[673a284]1864
[0c1afc2]1865#: ../src/gfxcore.cc:4064
[eb7b39c]1866#: ../src/mainfrm.cc:827
[673a284]1867#: n:248
1868msgid "&Plan View"
[3423f87]1869msgstr "Widok p&lanu"
[673a284]1870
[0c1afc2]1871#: ../src/gfxcore.cc:4065
[eb7b39c]1872#: ../src/mainfrm.cc:828
[673a284]1873#: n:249
1874msgid "Ele&vation"
[2efa7d5]1875msgstr "Prze&krój"
[673a284]1876
[eb7b39c]1877#: ../src/mainfrm.cc:830
[673a284]1878#: n:254
1879msgid "Restore De&fault View"
[3423f87]1880msgstr "Przywróć do&myślny widok"
[673a284]1881
1882#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1883#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1884#. the "what to print/export" dialog.
[0c1afc2]1885#: ../src/printing.cc:388
[673a284]1886#: n:283
1887msgid "View"
[83cb2c0]1888msgstr "Widok"
[673a284]1889
1890#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1891#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1892#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1893#. mind!
[0c1afc2]1894#: ../src/printing.cc:393
[673a284]1895#: n:256
1896msgid "Elements"
[83cb2c0]1897msgstr "Elementy"
[673a284]1898
[0c1afc2]1899#: ../src/printing.cc:398
[31f1db0]1900#: n:410
1901msgid "Export format"
[83cb2c0]1902msgstr "Format eksportu"
[31f1db0]1903
[0c1afc2]1904#: ../src/printing.cc:456
1905#: ../src/printing.cc:833
[673a284]1906#: n:257
1907#, c-format
1908msgid "%d pages (%dx%d)"
[2efa7d5]1909msgstr "%d stron (%dx%d)"
[673a284]1910
1911#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1912#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1913#. the plot on a single page", but we need something shorter
[0c1afc2]1914#: ../src/printing.cc:428
[673a284]1915#: n:258
1916msgid "One page"
[83cb2c0]1917msgstr "Jedna strona"
[673a284]1918
[eb7b39c]1919#: ../src/mainfrm.cc:158
[0c1afc2]1920#: ../src/printing.cc:463
[673a284]1921#: n:259
1922msgid "Bearing"
[2efa7d5]1923msgstr "Azymut"
[673a284]1924
[f46ceee]1925#: ../src/survexport.cc:121
1926#: n:460
1927msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1928msgstr ""
1929
[0c1afc2]1930#: ../src/printing.cc:511
[673a284]1931#: n:260
1932msgid "Station Names"
[2efa7d5]1933msgstr "Nazwy punktów"
[673a284]1934
[f46ceee]1935#: ../src/survexport.cc:95
1936#: n:475
1937msgid "station names"
[8315ab5e]1938msgstr "nazwy punktów"
[f46ceee]1939
[0c1afc2]1940#: ../src/printing.cc:507
[673a284]1941#: n:261
1942msgid "Crosses"
[2efa7d5]1943msgstr "Krzyże"
[673a284]1944
[f46ceee]1945#: ../src/survexport.cc:94
1946#: n:474
1947msgid "crosses"
[8315ab5e]1948msgstr "krzyże"
[f46ceee]1949
[673a284]1950#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1951#. "survey stations".
[0c1afc2]1952#: ../src/printing.cc:493
[673a284]1953#: n:262
1954msgid "Underground Survey Legs"
[2efa7d5]1955msgstr "Odcinki podziemne"
[673a284]1956
[f46ceee]1957#: ../src/survexport.cc:96
1958#: n:476
1959msgid "underground survey legs"
[8315ab5e]1960msgstr "odcinki podziemne"
[f46ceee]1961
[0c1afc2]1962#: ../src/printing.cc:527
[673a284]1963#: n:393
1964msgid "Cross-sections"
1965msgstr "Przekroje"
1966
[f46ceee]1967#: ../src/survexport.cc:129
1968#: n:469
1969msgid "cross-sections"
[8315ab5e]1970msgstr "przekroje"
[f46ceee]1971
[0c1afc2]1972#: ../src/printing.cc:532
[673a284]1973#: n:394
1974msgid "Walls"
[2efa7d5]1975msgstr "Ściany"
[673a284]1976
[f46ceee]1977#: ../src/survexport.cc:130
1978#: n:470
1979msgid "walls"
[8315ab5e]1980msgstr "ściany"
[f46ceee]1981
[c6a54a8]1982#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1983#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1984#. containing polygons for the inside of cave passages).
[0c1afc2]1985#: ../src/printing.cc:539
[673a284]1986#: n:395
1987msgid "Passages"
[2efa7d5]1988msgstr "Obrys korytarzy"
[673a284]1989
[f46ceee]1990#: ../src/survexport.cc:131
1991#: n:471
1992msgid "passages"
[8315ab5e]1993msgstr "obrys korytarzy"
[f46ceee]1994
[0c1afc2]1995#: ../src/printing.cc:543
[673a284]1996#: n:421
1997msgid "Origin in centre"
[2efa7d5]1998msgstr "Zero na środku"
[673a284]1999
[f46ceee]2000#: ../src/survexport.cc:132
2001#: n:472
2002msgid "origin in centre"
[8315ab5e]2003msgstr "zero na środku"
[f46ceee]2004
[0c1afc2]2005#: ../src/printing.cc:547
[673a284]2006#: n:422
2007msgid "Full coordinates"
[2efa7d5]2008msgstr "Pełne współrzędne"
[673a284]2009
[f46ceee]2010#: ../src/survexport.cc:133
2011#: n:473
2012msgid "full coordinates"
[8315ab5e]2013msgstr "pełne współrzędne"
[f46ceee]2014
[32a040e]2015#: ../src/printing.cc:548
2016#: n:477
2017msgid "Clamp to ground"
2018msgstr ""
2019
2020#: ../src/survexport.cc:134
2021#: n:478
2022msgid "clamp to ground"
2023msgstr ""
2024
[673a284]2025#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[0c1afc2]2026#: ../src/printing.cc:473
[673a284]2027#: n:263
2028msgid "Tilt angle"
[2efa7d5]2029msgstr "Kąt pochyłu"
[673a284]2030
[f46ceee]2031#: ../src/survexport.cc:122
2032#: n:461
2033msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2034msgstr ""
2035
[673a284]2036#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2037#. around each page
[0c1afc2]2038#: ../src/printing.cc:555
[673a284]2039#: n:264
2040msgid "Page Borders"
[2efa7d5]2041msgstr "Ramki"
[673a284]2042
2043#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2044#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2045#. angles, etc
[0c1afc2]2046#: ../src/printing.cc:566
[673a284]2047#: n:265
2048msgid "Legend"
[83cb2c0]2049msgstr "Legenda"
[673a284]2050
2051#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2052#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[0c1afc2]2053#: ../src/printing.cc:561
[673a284]2054#: n:266
2055msgid "Blank Pages"
[2efa7d5]2056msgstr "Puste strony"
[673a284]2057
2058#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[eb7b39c]2059#: ../src/mainfrm.cc:847
[673a284]2060#: n:270
2061msgid "Station &Names\tCtrl+N"
[2efa7d5]2062msgstr "&Nazwy punktów\tCtrl+N"
[673a284]2063
2064#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[eb7b39c]2065#: ../src/mainfrm.cc:849
[673a284]2066#: n:346
2067msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
[3423f87]2068msgstr "Obrys korytar&zy\tCtrl+T"
[673a284]2069
[35d5206]2070#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
[eb7b39c]2071#: ../src/mainfrm.cc:851
[35d5206]2072#: n:449
2073msgid "Terr&ain"
[3423f87]2074msgstr "Te&ren"
[35d5206]2075
[eb7b39c]2076#: ../src/mainfrm.cc:852
[673a284]2077#: n:271
2078msgid "&Crosses\tCtrl+X"
[2efa7d5]2079msgstr "&Krzyże\tCtrl+X"
[673a284]2080
[eb7b39c]2081#: ../src/mainfrm.cc:853
[673a284]2082#: n:297
2083msgid "&Grid\tCtrl+G"
[3423f87]2084msgstr "&Siatka\tCtrl+G"
[673a284]2085
[eb7b39c]2086#: ../src/mainfrm.cc:854
[673a284]2087#: n:318
2088msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
[2efa7d5]2089msgstr "&Pudełko\tCtrl+B"
[673a284]2090
2091#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2092#. "survey stations".
[eb7b39c]2093#: ../src/mainfrm.cc:858
[673a284]2094#: n:272
2095msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
[3423f87]2096msgstr "Od&cinki podziemn\tCtrl+L"
[673a284]2097
2098#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2099#. "survey stations".
[eb7b39c]2100#: ../src/mainfrm.cc:861
[673a284]2101#: n:291
2102msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
[3423f87]2103msgstr "O&dcinki powierzchniowe\tCtrl+F"
[673a284]2104
[f46ceee]2105#: ../src/survexport.cc:122
2106#: n:464
2107msgid "surface survey legs"
[8315ab5e]2108msgstr "odcinki powierzchniowe"
[f46ceee]2109
[eb7b39c]2110#: ../src/mainfrm.cc:886
[673a284]2111#: n:273
2112msgid "&Overlapping Names"
[3423f87]2113msgstr "Nakłada&j nazwy"
[673a284]2114
[eb7b39c]2115#: ../src/mainfrm.cc:895
[35d5206]2116#: n:450
2117msgid "Co&lour by"
[2efa7d5]2118msgstr "Ko&loruj według"
[5f69a50]2119
[eb7b39c]2120#: ../src/mainfrm.cc:898
[673a284]2121#: n:294
2122msgid "Highlight &Entrances"
[2efa7d5]2123msgstr "Podświetl &otwory"
[673a284]2124
[eb7b39c]2125#: ../src/mainfrm.cc:899
[673a284]2126#: n:295
2127msgid "Highlight &Fixed Points"
[2efa7d5]2128msgstr "Podświetl punkty &ustalone"
[673a284]2129
[eb7b39c]2130#: ../src/mainfrm.cc:900
[673a284]2131#: n:296
2132msgid "Highlight E&xported Points"
[3423f87]2133msgstr "Podświetl w&yeksportowane punkty"
[673a284]2134
[0c1afc2]2135#: ../src/printing.cc:515
[673a284]2136#: n:418
2137msgid "Entrances"
[2efa7d5]2138msgstr "Otwory"
[673a284]2139
[f46ceee]2140#: ../src/survexport.cc:126
2141#: n:466
2142msgid "entrances"
[8315ab5e]2143msgstr "otwory"
[f46ceee]2144
[0c1afc2]2145#: ../src/printing.cc:519
[673a284]2146#: n:419
2147msgid "Fixed Points"
[e8d69c5]2148msgstr "Punkty ustalone"
[673a284]2149
[f46ceee]2150#: ../src/survexport.cc:127
2151#: n:467
2152msgid "fixed points"
[8315ab5e]2153msgstr "punkty ustalone"
[f46ceee]2154
[0c1afc2]2155#: ../src/printing.cc:523
[673a284]2156#: n:420
2157msgid "Exported Stations"
[e8d69c5]2158msgstr "Wyeksportowane punkty"
[673a284]2159
[f46ceee]2160#: ../src/survexport.cc:128
2161#: n:468
2162msgid "exported stations"
[8315ab5e]2163msgstr "wyeksportowane punkty"
[f46ceee]2164
[eb7b39c]2165#: ../src/mainfrm.cc:909
[673a284]2166#: n:237
2167msgid "&Perspective"
[3423f87]2168msgstr "Perspektyw&a"
[673a284]2169
[eb7b39c]2170#: ../src/mainfrm.cc:911
[673a284]2171#: n:238
2172msgid "Textured &Walls"
[3423f87]2173msgstr "&Teksturuj ściany"
[673a284]2174
2175#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2176#. using that term instead if it gives a better translation which most
2177#. users will understand.
[eb7b39c]2178#: ../src/mainfrm.cc:915
[673a284]2179#: n:239
2180msgid "Fade Distant Ob&jects"
[3423f87]2181msgstr "Przyciemnij dalekie Ob&iekty"
[673a284]2182
2183#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2184#. "survey stations".
[eb7b39c]2185#: ../src/mainfrm.cc:918
[673a284]2186#: n:298
2187msgid "Smoot&hed Survey Legs"
[3423f87]2188msgstr "&Wygładzone odcinki pomiarowe"
[673a284]2189
[eb7b39c]2190#: ../src/mainfrm.cc:924
2191#: ../src/mainfrm.cc:931
[673a284]2192#: n:356
2193msgid "Full Screen &Mode\tF11"
[2efa7d5]2194msgstr "Pełny &Ekran\tF11"
[673a284]2195
[0c1afc2]2196#: ../src/gfxcore.cc:4102
[eb7b39c]2197#: ../src/mainfrm.cc:889
[35d5206]2198#: n:292
2199msgid "Colour by &Depth"
[2efa7d5]2200msgstr "Koloruj po &Głębokości"
[35d5206]2201
[0c1afc2]2202#: ../src/gfxcore.cc:4103
[eb7b39c]2203#: ../src/mainfrm.cc:890
[35d5206]2204#: n:293
2205msgid "Colour by D&ate"
[3423f87]2206msgstr "Koloruj po Da&cie"
[35d5206]2207
[0c1afc2]2208#: ../src/gfxcore.cc:4104
[eb7b39c]2209#: ../src/mainfrm.cc:891
[35d5206]2210#: n:289
2211msgid "Colour by &Error"
[2efa7d5]2212msgstr "Koloruj po &Błędzie"
[35d5206]2213
[0c1afc2]2214#: ../src/gfxcore.cc:4105
[eb7b39c]2215#: ../src/mainfrm.cc:892
[35d5206]2216#: n:85
2217msgid "Colour by &Gradient"
[2efa7d5]2218msgstr "Koloruj po &Upadzie"
[35d5206]2219
[0c1afc2]2220#: ../src/gfxcore.cc:4106
[eb7b39c]2221#: ../src/mainfrm.cc:893
[35d5206]2222#: n:82
2223msgid "Colour by &Length"
[2efa7d5]2224msgstr "Koloruj po &Długości"
[35d5206]2225
2226#: n:448
2227msgid "Colour by &Survey"
[2efa7d5]2228msgstr "Koloruj po &Sesji"
[35d5206]2229
[eb7b39c]2230#: ../src/mainfrm.cc:959
[673a284]2231#: n:274
2232msgid "&Compass"
[83cb2c0]2233msgstr "&Kompas"
[673a284]2234
[eb7b39c]2235#: ../src/mainfrm.cc:960
[673a284]2236#: n:275
2237msgid "C&linometer"
[3423f87]2238msgstr "Kli&nometr"
[673a284]2239
2240#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2241#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[eb7b39c]2242#: ../src/mainfrm.cc:963
[673a284]2243#: n:276
2244msgid "Colour &Key"
[3423f87]2245msgstr "&Objaśnienie kolorów"
[673a284]2246
[eb7b39c]2247#: ../src/mainfrm.cc:964
[673a284]2248#: n:277
2249msgid "&Scale Bar"
[2efa7d5]2250msgstr "&Podziałka liniowa"
[673a284]2251
[eb7b39c]2252#: ../src/mainfrm.cc:940
[673a284]2253#: n:280
2254msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
[2efa7d5]2255msgstr "&Odwróć sens\tCtrl+R"
[673a284]2256
[9e8ff8e]2257#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2258#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2259#. translating.
[eb7b39c]2260#: ../src/mainfrm.cc:907
2261#: ../src/mainfrm.cc:949
2262#: ../src/mainfrm.cc:955
[673a284]2263#: n:281
2264msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
[2efa7d5]2265msgstr "&Anuluj pomiar długości\tEscape"
[673a284]2266
[eb7b39c]2267#: ../src/mainfrm.cc:965
[673a284]2268#: n:299
2269msgid "&Indicators"
[2efa7d5]2270msgstr "&Wskaźniki"
[673a284]2271
[8bfcf39]2272#: ../src/z_getopt.c:712
[673a284]2273#: n:300
2274#, c-format
2275msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[2efa7d5]2276msgstr "%s: opcja “%s” jest niejednoznaczna\n"
[673a284]2277
[8bfcf39]2278#: ../src/z_getopt.c:762
[673a284]2279#: n:302
2280#, c-format
2281msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
[2efa7d5]2282msgstr "%s: opcja “%c%s” nie pozwala na argument\n"
[673a284]2283
[8bfcf39]2284#: ../src/z_getopt.c:749
[673a284]2285#: n:303
2286#, c-format
2287msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
[2efa7d5]2288msgstr "%s: opcja “--%s” nie pozwala na argument\n"
[673a284]2289
[8bfcf39]2290#: ../src/z_getopt.c:810
[673a284]2291#: n:305
2292#, c-format
2293msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[83cb2c0]2294msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
[673a284]2295
[8bfcf39]2296#: ../src/z_getopt.c:1182
[673a284]2297#: n:306
2298#, c-format
2299msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
[83cb2c0]2300msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
[673a284]2301
[8bfcf39]2302#: ../src/z_getopt.c:851
[673a284]2303#: n:307
2304#, c-format
2305msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
[2efa7d5]2306msgstr "%s: nieznana opcja “--%s”\n"
[673a284]2307
[8bfcf39]2308#: ../src/z_getopt.c:862
[673a284]2309#: n:308
2310#, c-format
2311msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
[2efa7d5]2312msgstr "%s: nieznana opcja “%c%s”\n"
[673a284]2313
[8bfcf39]2314#: ../src/z_getopt.c:923
[673a284]2315#: n:310
[2efa7d5]2316#, c-format
[673a284]2317msgid "%s: invalid option -- %c\n"
[f4b3eb6]2318msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
[673a284]2319
[eb7b39c]2320#: ../src/mainfrm.cc:833
[673a284]2321#: n:311
2322msgid "&New Presentation"
[2efa7d5]2323msgstr "&Nowa prezentacja"
[673a284]2324
[eb7b39c]2325#: ../src/mainfrm.cc:834
[673a284]2326#: n:312
[7f928d3]2327msgid "&Open Presentation..."
[2efa7d5]2328msgstr "Otwórz &prezentację..."
[673a284]2329
[eb7b39c]2330#: ../src/mainfrm.cc:835
[673a284]2331#: n:313
2332msgid "&Save Presentation"
[3423f87]2333msgstr "&Zapisz prezentację"
[673a284]2334
[eb7b39c]2335#: ../src/mainfrm.cc:836
[673a284]2336#: n:314
[7f928d3]2337msgid "Sa&ve Presentation As..."
[2efa7d5]2338msgstr "Zap&isz prezentację jako..."
[673a284]2339
2340#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[eb7b39c]2341#: ../src/mainfrm.cc:839
[673a284]2342#: n:315
2343msgid "&Mark"
[2efa7d5]2344msgstr "&Oznacz"
[673a284]2345
2346#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[eb7b39c]2347#: ../src/mainfrm.cc:841
[673a284]2348#: n:316
2349msgid "Pla&y"
[3423f87]2350msgstr "O&dtwarzaj"
[673a284]2351
[eb7b39c]2352#: ../src/mainfrm.cc:842
[673a284]2353#: n:317
[7f928d3]2354msgid "&Export as Movie..."
[2efa7d5]2355msgstr "&Eksportuj jako film..."
[673a284]2356
[0c1afc2]2357#: ../src/mainfrm.cc:2187
[673a284]2358#: n:331
2359msgid "Export Movie"
[2efa7d5]2360msgstr "Eksportuj klip"
[673a284]2361
[eb7b39c]2362#: ../src/cavernlog.cc:833
2363#: ../src/mainfrm.cc:366
[0c1afc2]2364#: ../src/mainfrm.cc:1693
[673a284]2365#: n:319
2366msgid "Select an output filename"
[83cb2c0]2367msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
[673a284]2368
[eb7b39c]2369#: ../src/mainfrm.cc:363
[0c1afc2]2370#: ../src/mainfrm.cc:2108
[673a284]2371#: n:320
2372msgid "Aven presentations"
[2efa7d5]2373msgstr "Prezentacje Aven"
[673a284]2374
2375#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[eb7b39c]2376#: ../src/mainfrm.cc:1621
[673a284]2377#: n:321
2378msgid "Save Screenshot"
[2efa7d5]2379msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
[673a284]2380
[0c1afc2]2381#: ../src/mainfrm.cc:2103
[eb7b39c]2382#: ../src/mainfrm.cc:2106
[673a284]2383#: n:322
2384msgid "Select a presentation to open"
[2efa7d5]2385msgstr "Wybierz prezentację do wczytania"
[673a284]2386
[eb7b39c]2387#: ../src/mainfrm.cc:437
[673a284]2388#: n:323
2389#, c-format
2390msgid "Error in format of presentation file “%s”"
[2efa7d5]2391msgstr "Błąd w formacie pliku prezentacji “%s”"
[673a284]2392
2393#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2394#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[eb7b39c]2395#: ../src/mainfrm.cc:1544
[673a284]2396#: n:324
2397msgid "Compass PLT files"
[2efa7d5]2398msgstr "Pliki Compass PLT"
[673a284]2399
2400#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2401#. package, so don’t translate it.
[eb7b39c]2402#: ../src/mainfrm.cc:1551
[673a284]2403#: n:325
2404msgid "CMAP XYZ files"
[2efa7d5]2405msgstr "Pliki CMAP XYZ"
[673a284]2406
2407#. TRANSLATORS: title of message box
[0c1afc2]2408#: ../src/mainfrm.cc:1730
2409#: ../src/mainfrm.cc:2080
2410#: ../src/mainfrm.cc:2097
[673a284]2411#: n:326
2412msgid "Modified Presentation"
[2efa7d5]2413msgstr "Prezentacja zmodyfikowana"
[673a284]2414
2415#. TRANSLATORS: and the question in that box
[0c1afc2]2416#: ../src/mainfrm.cc:1728
2417#: ../src/mainfrm.cc:2079
2418#: ../src/mainfrm.cc:2096
[673a284]2419#: n:327
2420msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
[2efa7d5]2421msgstr "Aktualna prezentacja była modyfikowana. Porzucić niezachowane zmiany?"
[673a284]2422
[0c1afc2]2423#: ../src/mainfrm.cc:2421
2424#: ../src/mainfrm.cc:2432
[673a284]2425#: n:328
2426msgid "No matches were found."
[2efa7d5]2427msgstr "Nie znaleziono pasujących."
[673a284]2428
2429#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[eb7b39c]2430#: ../src/mainfrm.cc:1056
[673a284]2431#: n:332
2432msgid "Find"
[83cb2c0]2433msgstr "Szukaj"
[673a284]2434
2435#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[eb7b39c]2436#: ../src/mainfrm.cc:1058
[0c1afc2]2437#: ../src/mainfrm.cc:2464
[673a284]2438#: n:333
2439msgid "Hide"
[2efa7d5]2440msgstr "Ukryj"
[673a284]2441
2442#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[0c1afc2]2443#: ../src/mainfrm.cc:2425
[673a284]2444#: n:334
2445#, c-format
2446msgid "Hide %d found stations"
[2efa7d5]2447msgstr "Ukryj %d znalezionych punktów"
[673a284]2448
[eb7b39c]2449#: ../src/mainfrm.cc:246
[0c1afc2]2450#: ../src/mainfrm.cc:1818
2451#: ../src/mainfrm.cc:1894
2452#: ../src/mainfrm.cc:1946
[673a284]2453#: n:335
2454msgid "Altitude"
[83cb2c0]2455msgstr "Wysokość"
[673a284]2456
2457#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2458#. window
[eb7b39c]2459#: ../src/mainfrm.cc:715
[673a284]2460#: n:336
2461msgid "You may only view one 3d file at a time."
[2efa7d5]2462msgstr "Możesz przeglądać tylko jeden plik 3d"
[673a284]2463
[eb7b39c]2464#: ../src/mainfrm.cc:966
[673a284]2465#: n:337
2466msgid "&Side Panel"
[3423f87]2467msgstr "Panel &boczny"
[673a284]2468
2469#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2470#. Easting)
[0c1afc2]2471#: ../src/mainfrm.cc:1816
2472#: ../src/mainfrm.cc:1838
2473#: ../src/mainfrm.cc:1840
2474#: ../src/mainfrm.cc:1945
[673a284]2475#: n:338
[8744a43]2476#, fuzzy, c-format
[673a284]2477msgid "%.2f E, %.2f N"
[8744a43]2478msgstr "%.2f W, %.2f P"
[673a284]2479
2480#. TRANSLATORS: Used in Aven:
[85dcdcd]2481#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
[0c1afc2]2482#: ../src/mainfrm.cc:1858
2483#: ../src/mainfrm.cc:1903
2484#: ../src/mainfrm.cc:1967
[673a284]2485#: n:339
[2efa7d5]2486#, c-format
[673a284]2487msgid "From %s"
[2efa7d5]2488msgstr "Od %s"
[673a284]2489
2490#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[0c1afc2]2491#: ../src/mainfrm.cc:1980
[673a284]2492#: n:340
2493#, c-format
2494msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
[2efa7d5]2495msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
[673a284]2496
2497#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
[533d8e0]2498#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2499#. measured by the clino)
[0c1afc2]2500#: ../src/mainfrm.cc:2020
[673a284]2501#: n:341
[533d8e0]2502#, fuzzy, c-format
2503msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2504msgstr "%s: %s, Odlg %.2f%s, Az %03.1f%s, Upadzie %s"
[673a284]2505
[a720caa]2506#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2507#.
2508#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
[0c1afc2]2509#: ../src/gfxcore.cc:4093
2510#: ../src/gfxcore.cc:4113
[eb7b39c]2511#: ../src/mainfrm.cc:968
[673a284]2512#: n:342
2513msgid "&Metric"
[2efa7d5]2514msgstr "&Metryczne"
[673a284]2515
2516#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2517#.
2518#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2519#. circle.
[0c1afc2]2520#: ../src/gfxcore.cc:4055
2521#: ../src/gfxcore.cc:4073
2522#: ../src/gfxcore.cc:4115
[eb7b39c]2523#: ../src/mainfrm.cc:969
[673a284]2524#: n:343
2525msgid "&Degrees"
[2efa7d5]2526msgstr "&Stopni"
[673a284]2527
2528#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2529#.
2530#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2531#. degrees = 50 grad).
[0c1afc2]2532#: ../src/gfxcore.cc:4078
[eb7b39c]2533#: ../src/mainfrm.cc:970
[673a284]2534#: n:430
2535msgid "&Percent"
2536msgstr "&Procent"
2537
2538#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2539#. used e.g.  "5km".
2540#.
2541#. If there should be a space between the number and this, include
2542#. one in the translation.
[eb7b39c]2543#: ../src/gfxcore.cc:1284
[0c1afc2]2544#: ../src/printing.cc:1266
[673a284]2545#: n:423
2546msgid "km"
[83cb2c0]2547msgstr "km"
[673a284]2548
2549#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2550#. e.g. "10m".
2551#.
2552#. If there should be a space between the number and this, include
2553#. one in the translation.
[18ac2c5]2554#: ../src/commands.c:330
[eb7b39c]2555#: ../src/gfxcore.cc:1122
2556#: ../src/gfxcore.cc:1214
2557#: ../src/gfxcore.cc:1291
[0c1afc2]2558#: ../src/mainfrm.cc:1807
2559#: ../src/mainfrm.cc:1869
2560#: ../src/mainfrm.cc:1889
2561#: ../src/mainfrm.cc:1938
2562#: ../src/mainfrm.cc:1971
2563#: ../src/printing.cc:1268
[673a284]2564#: n:424
2565msgid "m"
[83cb2c0]2566msgstr "m"
[673a284]2567
2568#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2569#. used e.g.  "50cm".
2570#.
2571#. If there should be a space between the number and this, include
2572#. one in the translation.
[eb7b39c]2573#: ../src/gfxcore.cc:1299
[0c1afc2]2574#: ../src/printing.cc:1271
[673a284]2575#: n:425
2576msgid "cm"
[83cb2c0]2577msgstr "cm"
[673a284]2578
2579#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2580#. plural), used e.g.  "2 miles".
2581#.
2582#. If there should be a space between the number and this,
2583#. include one in the translation.
[eb7b39c]2584#: ../src/gfxcore.cc:1312
[673a284]2585#: n:426
2586msgid " miles"
[2efa7d5]2587msgstr " mil"
[673a284]2588
2589#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2590#. singular), used e.g.  "1 mile".
2591#.
2592#. If there should be a space between the number and this,
2593#. include one in the translation.
[eb7b39c]2594#: ../src/gfxcore.cc:1319
[673a284]2595#: n:427
2596msgid " mile"
[2efa7d5]2597msgstr " mila"
[673a284]2598
2599#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2600#. as "10ft".
2601#.
2602#. If there should be a space between the number and this, include
2603#. one in the translation.
[18ac2c5]2604#: ../src/commands.c:331
[eb7b39c]2605#: ../src/gfxcore.cc:1122
2606#: ../src/gfxcore.cc:1214
2607#: ../src/gfxcore.cc:1327
[0c1afc2]2608#: ../src/mainfrm.cc:1812
2609#: ../src/mainfrm.cc:1872
2610#: ../src/mainfrm.cc:1892
2611#: ../src/mainfrm.cc:1943
2612#: ../src/mainfrm.cc:1976
[673a284]2613#: n:428
2614msgid "ft"
[83cb2c0]2615msgstr " stóp"
[673a284]2616
2617#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2618#. e.g. as "6in".
2619#.
2620#. If there should be a space between the number and this, include
2621#. one in the translation.
[eb7b39c]2622#: ../src/gfxcore.cc:1335
[673a284]2623#: n:429
2624msgid "in"
[83cb2c0]2625msgstr " cali"
[673a284]2626
2627#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[0c1afc2]2628#: ../src/gfxcore.cc:4050
[673a284]2629#: n:387
2630msgid "&Hide Compass"
[2efa7d5]2631msgstr "&Ukryj kompas"
[673a284]2632
2633#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[0c1afc2]2634#: ../src/gfxcore.cc:4068
[673a284]2635#: n:384
2636msgid "&Hide Clino"
[2efa7d5]2637msgstr "&Ukryj klinometr"
[673a284]2638
2639#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[0c1afc2]2640#: ../src/gfxcore.cc:4088
[673a284]2641#: n:385
2642msgid "&Hide scale bar"
[2efa7d5]2643msgstr "&Ukryj podziałkę linową"
[673a284]2644
2645#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2646#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2647#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[0c1afc2]2648#: ../src/gfxcore.cc:4111
[673a284]2649#: n:386
2650msgid "&Hide colour key"
[2efa7d5]2651msgstr "&Ukryj objaśnienie kolorów"
[673a284]2652
2653#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2654#. itself.
[18ac2c5]2655#: ../src/commands.c:333
[eb7b39c]2656#: ../src/gfxcore.cc:781
2657#: ../src/gfxcore.cc:871
2658#: ../src/gfxcore.cc:1186
[0c1afc2]2659#: ../src/mainfrm.cc:1861
2660#: ../src/mainfrm.cc:1984
2661#: ../src/mainfrm.cc:2007
[18ac2c5]2662#: ../src/printing.cc:88
[673a284]2663#: n:344
2664msgid "°"
[2efa7d5]2665msgstr "°"
[673a284]2666
2667#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2668#. circle).
[18ac2c5]2669#: ../src/commands.c:334
[eb7b39c]2670#: ../src/gfxcore.cc:786
2671#: ../src/gfxcore.cc:876
2672#: ../src/gfxcore.cc:1186
[0c1afc2]2673#: ../src/mainfrm.cc:1864
2674#: ../src/mainfrm.cc:1987
2675#: ../src/mainfrm.cc:2010
[85dcdcd]2676#: n:345
[673a284]2677msgid "ᵍ"
[2efa7d5]2678msgstr "ᵍ"
[673a284]2679
2680#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2681#. degrees = 50 grad).
[18ac2c5]2682#: ../src/commands.c:335
[eb7b39c]2683#: ../src/gfxcore.cc:862
2684#: ../src/gfxcore.cc:880
[0c1afc2]2685#: ../src/mainfrm.cc:2005
[673a284]2686#: n:96
2687msgid "%"
[83cb2c0]2688msgstr "%"
[673a284]2689
[a7d4233]2690#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[673a284]2691#. vertical angles.
[eb7b39c]2692#: ../src/gfxcore.cc:856
[0c1afc2]2693#: ../src/mainfrm.cc:2003
[673a284]2694#: n:431
2695msgid "∞"
[83cb2c0]2696msgstr "∞"
[673a284]2697
[31f1db0]2698#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2699#. in Compass bearing)
[0c1afc2]2700#: ../src/mainfrm.cc:1876
[31f1db0]2701#: n:374
2702#, c-format
[113731f]2703msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2704msgstr "%s: H %.2f%s, Az %03.1f%s"
[673a284]2705
[31f1db0]2706#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[0c1afc2]2707#: ../src/mainfrm.cc:1909
[31f1db0]2708#: n:375
2709#, c-format
2710msgid "%s: V %.2f%s"
[2efa7d5]2711msgstr "%s: V %.2f%s"
[673a284]2712
[31f1db0]2713#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2714#. tree hierarchy of survey station names
[eb7b39c]2715#: ../src/mainfrm.cc:1113
[31f1db0]2716#: n:376
2717msgid "Surveys"
[2efa7d5]2718msgstr "Sesje pomiarowe"
[673a284]2719
[eb7b39c]2720#: ../src/mainfrm.cc:1114
[31f1db0]2721#: n:377
2722msgid "Presentation"
[83cb2c0]2723msgstr "Prezentacja"
[673a284]2724
[5e0b9f9d]2725#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2726#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
[18ac2c5]2727#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
[5e0b9f9d]2728#. survey file with the who survey visible.
[18ac2c5]2729#: ../src/aventreectrl.cc:132
[5e0b9f9d]2730#: n:245
2731msgid "Show all"
2732msgstr "Pokaż wszystko"
2733
2734#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2735#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2736#. current survey file with the view restricted to the survey
2737#. clicked upon.
[18ac2c5]2738#: ../src/aventreectrl.cc:146
[5e0b9f9d]2739#: n:246
2740msgid "Hide others"
2741msgstr "Ukryj inne"
2742
[eb7b39c]2743#: ../src/mainfrm.cc:244
[673a284]2744#: n:378
2745msgid "Easting"
[83cb2c0]2746msgstr "Wschód"
[673a284]2747
[eb7b39c]2748#: ../src/mainfrm.cc:245
[673a284]2749#: n:379
2750msgid "Northing"
[83cb2c0]2751msgstr "Północ"
[673a284]2752
[8377f15]2753#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2754#. accelerator key.
2755#.
2756#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2757#.
2758#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2759#. c.f. 201, 380, 381.
[eb7b39c]2760#: ../src/mainfrm.cc:780
[8377f15]2761#: n:220
[7f928d3]2762msgid "&Open...\tCtrl+O"
[2efa7d5]2763msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
[8377f15]2764
[51755e1]2765#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2766#. terrain.
[eb7b39c]2767#: ../src/mainfrm.cc:783
[51755e1]2768#: n:453
[7f928d3]2769msgid "Open &Terrain..."
[2efa7d5]2770msgstr "Otwórz &Teren..."
[51755e1]2771
[eb7b39c]2772#: ../src/mainfrm.cc:784
[8377f15]2773#: n:144
2774msgid "Show &Log"
[83cb2c0]2775msgstr "&Pokaż dziennik"
[8377f15]2776
[eb7b39c]2777#: ../src/mainfrm.cc:787
[673a284]2778#: n:380
[7f928d3]2779msgid "&Print...\tCtrl+P"
2780msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
[673a284]2781
[eb7b39c]2782#: ../src/mainfrm.cc:788
[673a284]2783#: n:381
[7f928d3]2784msgid "P&age Setup..."
2785msgstr "&Ustawienia strony..."
[673a284]2786
[8377f15]2787#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[eb7b39c]2788#: ../src/mainfrm.cc:791
[8377f15]2789#: n:201
[7f928d3]2790msgid "&Screenshot..."
[2efa7d5]2791msgstr "&Zrzut ekranu..."
[8377f15]2792
[549eb37]2793#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
[eb7b39c]2794#: ../src/mainfrm.cc:794
[549eb37]2795#: n:247
2796msgid "E&xtended Elevation..."
2797msgstr "Przekrój &Rozwinięty..."
2798
[eb7b39c]2799#: ../src/mainfrm.cc:792
[673a284]2800#: n:382
[7f928d3]2801msgid "&Export as..."
[2efa7d5]2802msgstr "&Eksportuj jako..."
[673a284]2803
2804#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2805#. file.
[0c1afc2]2806#: ../src/printing.cc:660
[673a284]2807#: n:401
2808msgid "Export as:"
[2efa7d5]2809msgstr "Eksportuj jako:"
[673a284]2810
2811#. TRANSLATORS: Title of the export
2812#. dialog
[0c1afc2]2813#: ../src/printing.cc:335
[673a284]2814#: n:383
2815msgid "Export"
[83cb2c0]2816msgstr "Eksport"
[673a284]2817
2818#. TRANSLATORS: for about box:
[4cce48d]2819#: ../src/aboutdlg.cc:141
[673a284]2820#: n:390
2821msgid "System Information:"
[2efa7d5]2822msgstr "Informacje o systemie:"
[673a284]2823
2824#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[0c1afc2]2825#: ../src/printing.cc:707
[673a284]2826#: n:398
2827msgid "Print Preview"
2828msgstr "Podgląd wydruku"
2829
2830#. TRANSLATORS: Title of the print
2831#. dialog
[0c1afc2]2832#: ../src/printing.cc:332
[673a284]2833#: n:399
2834msgid "Print"
2835msgstr "Drukuj"
2836
[0c1afc2]2837#: ../src/printing.cc:592
[673a284]2838#: n:400
[7f928d3]2839msgid "&Print..."
2840msgstr "&Drukuj..."
[673a284]2841
2842#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2843#. "survey stations".
[0c1afc2]2844#: ../src/printing.cc:499
[673a284]2845#: n:403
2846msgid "Sur&face Survey Legs"
[2efa7d5]2847msgstr "Odcinki &powierzchniowe"
[673a284]2848
2849#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[eb7b39c]2850#: ../src/mainfrm.cc:131
[673a284]2851#: n:404
2852msgid "Edit Waypoint"
[2efa7d5]2853msgstr "Edytuj punkt nawigacyjny"
[673a284]2854
2855#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2856#. in a presentation.
[eb7b39c]2857#: ../src/mainfrm.cc:170
[673a284]2858#: n:278
2859msgid " (unused in perspective view)"
[2efa7d5]2860msgstr " (nieużywany w widoku perspektywy)"
[673a284]2861
2862#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2863#. presentation.
[eb7b39c]2864#: ../src/mainfrm.cc:177
[673a284]2865#: n:279
2866msgid "Time: "
[83cb2c0]2867msgstr "Czas: "
[673a284]2868
2869#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2870#. waypoint in a presentation.
[eb7b39c]2871#: ../src/mainfrm.cc:181
[673a284]2872#: n:282
2873msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
[2efa7d5]2874msgstr " sekund (0 = auto, *6 = 6 razy auto)"
[673a284]2875
2876#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2877#. perhaps by "Survex" or other things in future).
[eb7b39c]2878#: ../src/aven.cc:291
[673a284]2879#: n:405
2880#, c-format
2881msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[2efa7d5]2882msgstr "Ta wersja %s wymaga OpenGL, który jednak nie jest dostępny."
[673a284]2883
[18ac2c5]2884#: ../src/readval.c:348
[8377f15]2885#: n:392
2886msgid "Separator in survey name"
[2efa7d5]2887msgstr "Separator w nazwie sesji pomiarowej"
[673a284]2888
[8377f15]2889#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2890#. anonymous station.
[eb7b39c]2891#: ../src/labelinfo.h:83
[8377f15]2892#: n:56
2893msgid "anonymous station"
[2efa7d5]2894msgstr "punkt anonimowy"
[673a284]2895
[18ac2c5]2896#: ../src/readval.c:122
2897#: ../src/readval.c:138
2898#: ../src/readval.c:156
[8377f15]2899#: n:3
2900msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
[2efa7d5]2901msgstr "Nie można dokonać pomiaru pomiędzy dwoma anonimowymi punktami"
[8377f15]2902
[eb7b39c]2903#: ../src/mainfrm.cc:876
[0c1afc2]2904#: ../src/printing.cc:503
[8377f15]2905#: n:406
2906msgid "Spla&y Legs"
[2efa7d5]2907msgstr "Domiary &boczne"
[8377f15]2908
[f46ceee]2909#: ../src/survexport.cc:123
2910#: n:465
2911msgid "splay legs"
[8315ab5e]2912msgstr "domiary boczne"
[f46ceee]2913
[eb7b39c]2914#: ../src/mainfrm.cc:883
[2102591]2915#: n:251
2916#, fuzzy
2917msgid "&Duplicate Legs"
2918msgstr "Duplicate Le&gs"
2919
2920#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2921#. this is selected, such legs are not shown.
[eb7b39c]2922#: ../src/mainfrm.cc:866
2923#: ../src/mainfrm.cc:879
[8377f15]2924#: n:407
2925msgid "&Hide"
[2efa7d5]2926msgstr "&Ukryj"
[8377f15]2927
[2102591]2928#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2929#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
[eb7b39c]2930#: ../src/mainfrm.cc:872
2931#: ../src/mainfrm.cc:881
[8377f15]2932#: n:408
2933msgid "&Fade"
[2efa7d5]2934msgstr "&Przyciemnij"
[8377f15]2935
[2102591]2936#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2937#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
[eb7b39c]2938#: ../src/mainfrm.cc:869
2939#: ../src/mainfrm.cc:880
[2102591]2940#: n:250
2941msgid "&Dashed"
2942msgstr ""
2943
2944#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2945#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
[eb7b39c]2946#: ../src/mainfrm.cc:875
2947#: ../src/mainfrm.cc:882
[8377f15]2948#: n:409
2949msgid "&Show"
[3423f87]2950msgstr "Po&każ"
[8377f15]2951
[9e8ff8e]2952#: ../src/extend.c:588
[8377f15]2953#: n:105
2954msgid "Reading in data - please wait…"
[2efa7d5]2955msgstr "Odczytuję dane - proszę czekać…"
[673a284]2956
2957#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2958#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2959#. the 3d file
[9e8ff8e]2960#: ../src/extend.c:274
2961#: ../src/extend.c:293
2962#: ../src/extend.c:340
2963#: ../src/extend.c:384
2964#: ../src/extend.c:428
[673a284]2965#: n:510
2966#, c-format
2967msgid "Failed to find station %s"
[2efa7d5]2968msgstr "Nie odnaleziono punktu %s"
[673a284]2969
2970#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2971#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2972#. 3d file
[9e8ff8e]2973#: ../src/extend.c:320
2974#: ../src/extend.c:364
2975#: ../src/extend.c:408
2976#: ../src/extend.c:453
[673a284]2977#: n:511
2978#, c-format
2979msgid "Failed to find leg %s → %s"
[2efa7d5]2980msgstr "Nie odnaleziono odcinka %s → %s"
[673a284]2981
2982#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[9e8ff8e]2983#: ../src/extend.c:265
[673a284]2984#: n:512
2985#, c-format
2986msgid "Starting from station %s"
[2efa7d5]2987msgstr "Rozpoczynam od punktu %s"
[673a284]2988
2989#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]2990#: ../src/extend.c:286
[673a284]2991#: n:513
2992#, c-format
2993msgid "Extending to the left from station %s"
[2efa7d5]2994msgstr "Rozwijam w lewo od punktu %s"
[673a284]2995
2996#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]2997#: ../src/extend.c:333
[673a284]2998#: n:514
2999#, c-format
3000msgid "Extending to the right from station %s"
[2efa7d5]3001msgstr "Rozwijam w prawo od punktu %s"
[673a284]3002
3003#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]3004#: ../src/extend.c:307
[673a284]3005#: n:515
3006#, c-format
3007msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
[2efa7d5]3008msgstr "Rozwijam w lewo od odcinka %s → %s"
[673a284]3009
3010#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]3011#: ../src/extend.c:354
[673a284]3012#: n:516
3013#, c-format
3014msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
[2efa7d5]3015msgstr "Rozwijam w prawo od odcinka %s → %s"
[673a284]3016
3017#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]3018#: ../src/extend.c:421
[673a284]3019#: n:517
3020#, c-format
3021msgid "Breaking survey loop at station %s"
[2efa7d5]3022msgstr "Łamię pętlę na punkcie %s"
[673a284]3023
3024#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]3025#: ../src/extend.c:443
[673a284]3026#: n:518
3027#, c-format
3028msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
[2efa7d5]3029msgstr "Łamię pętlę na odcinku %s → %s"
[673a284]3030
3031#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]3032#: ../src/extend.c:377
[673a284]3033#: n:519
3034#, c-format
3035msgid "Swapping extend direction from station %s"
[2efa7d5]3036msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od punktu %s"
[673a284]3037
3038#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]3039#: ../src/extend.c:398
[673a284]3040#: n:520
3041#, c-format
3042msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
[2efa7d5]3043msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od odcinka %s → %s"
[673a284]3044
3045#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]3046#: ../src/extend.c:682
[673a284]3047#: n:521
3048#, c-format
3049msgid "Applying specfile: “%s”"
[2efa7d5]3050msgstr "Stosuję specfile: “%s”"
[673a284]3051
3052#. TRANSLATORS: for extend:
3053#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[9e8ff8e]3054#: ../src/extend.c:706
[673a284]3055#: n:522
3056#, c-format
3057msgid "Writing %s…"
[2efa7d5]3058msgstr "Zapisuję %s…"
[673a284]3059
[8377f15]3060#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3061#: ../src/sorterr.c:53
3062#: n:179
3063msgid "sort by horizontal error factor"
[2efa7d5]3064msgstr "posortuj po błędzie poziomym"
[8377f15]3065
3066#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3067#: ../src/sorterr.c:55
3068#: n:180
3069msgid "sort by vertical error factor"
[2efa7d5]3070msgstr "posortuj po błędzie pionowym"
[8377f15]3071
3072#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3073#: ../src/sorterr.c:57
3074#: n:181
3075msgid "sort by percentage error"
[2efa7d5]3076msgstr "posortuj po błędzie procentowym"
[8377f15]3077
3078#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3079#: ../src/sorterr.c:59
3080#: n:182
3081msgid "sort by error per leg"
[2efa7d5]3082msgstr "posortuj po wielkości błędu na odcinek"
[8377f15]3083
3084#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3085#: ../src/sorterr.c:61
3086#: n:183
3087msgid "replace .err file with resorted version"
[2efa7d5]3088msgstr "zastąp plik .err przesortowaną wersją"
[8377f15]3089
3090#: ../src/sorterr.c:81
3091#: ../src/sorterr.c:98
3092#: ../src/sorterr.c:170
3093#: n:112
3094msgid "Couldn’t parse .err file"
[2efa7d5]3095msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku .err"
[8377f15]3096
3097#. TRANSLATORS: for diffpos:
3098#: ../src/diffpos.c:159
3099#: n:500
3100#, c-format
3101msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
[2efa7d5]3102msgstr "Przesunięto o (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
[8377f15]3103
3104#. TRANSLATORS: for diffpos:
3105#: ../src/diffpos.c:196
3106#: n:501
3107#, c-format
3108msgid "Added: %s"
[2efa7d5]3109msgstr "Dodano: %s"
[8377f15]3110
3111#. TRANSLATORS: for diffpos:
3112#: ../src/diffpos.c:219
3113#: n:502
3114#, c-format
3115msgid "Deleted: %s"
[2efa7d5]3116msgstr "Usunięto: %s"
[8377f15]3117
[fb08ce4]3118#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3119#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
[8377f15]3120#.
[4cce48d]3121#. *begin crawl     ; <- second warning here
3122#. 1 2 9.45 234 -01
[8377f15]3123#. *end crawl
[4cce48d]3124#. *begin crawl     ; <- first warning here
[8377f15]3125#. 2 3 7.67 223 -03
3126#. *end crawl
3127#.
[fb08ce4]3128#. Would lead to:
3129#.
[4cce48d]3130#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
[fb08ce4]3131#. crawl.svx:1: Originally entered here
3132#.
[8377f15]3133#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3134#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3135#: ../src/commands.c:596
[8377f15]3136#: n:29
3137msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
[2efa7d5]3138msgstr "Ponowne wejście do wprowadzonego już pomiaru jest wycofywane z użycia"
[8377f15]3139
[fb08ce4]3140#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3141#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3142#.
3143#. *begin crawl
3144#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3145#. *end crawl
3146#. *begin crawl     # <- first warning here
3147#. 2 3 7.67 223 -03
3148#. *end crawl
3149#.
3150#. Would lead to:
3151#.
3152#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3153#. crawl.svx:1: Originally entered here
3154#.
3155#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3156#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3157#: ../src/commands.c:615
[8377f15]3158#: n:30
3159msgid "Originally entered here"
[2efa7d5]3160msgstr "Pierwotnie wprowadzono tutaj"
[8377f15]3161
3162#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3163#. deprecated, so this error would be generated by:
3164#.
3165#. *equate \foo.7 1
3166#.
3167#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3168#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3169#: ../src/commands.c:513
3170#: ../src/readval.c:86
3171#: ../src/readval.c:90
[8377f15]3172#: n:25
3173msgid "ROOT is deprecated"
[2efa7d5]3174msgstr "ROOT jest wycofywany z użycia"
[8377f15]3175
3176#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3177#: ../src/dump3d.c:51
3178#: n:204
3179msgid "rewind file and read it a second time"
[2efa7d5]3180msgstr "przewiń plik i odczytaj go po raz drugi"
[8377f15]3181
3182#: ../src/dump3d.c:52
3183#: n:396
3184msgid "show survey date information (if present)"
[2efa7d5]3185msgstr "pokaż daty pomiarów (jeśli dostępne)"
[8377f15]3186
[eb7b39c]3187#: ../src/gfxcore.cc:2836
[673a284]3188#: ../src/gpx.cc:70
3189#: ../src/kml.cc:69
3190#: n:287
3191#, c-format
3192msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
[2efa7d5]3193msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wejściowego układu współrzędnych “%s”"
[673a284]3194
[eb7b39c]3195#: ../src/gfxcore.cc:2845
[673a284]3196#: ../src/gpx.cc:75
3197#: ../src/kml.cc:74
3198#: n:288
3199#, c-format
3200msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
[2efa7d5]3201msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wyjściowego układu współrzednych “%s”"
[673a284]3202
[4cce48d]3203#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3204#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3205#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3206#. user must specify it here for export formats which need to know it
3207#. (e.g. GPX).
[673a284]3208#: n:440
3209msgid "Coordinate projection"
[2efa7d5]3210msgstr "Układ współrzędnych"
[673a284]3211
[eb7b39c]3212#: ../src/survexport.cc:97
[31f1db0]3213#: n:148
3214#, c-format
3215msgid "generate grid (default %sm)"
[2efa7d5]3216msgstr "wygeneruj siatkę (domyślnie %sm)"
[31f1db0]3217
[eb7b39c]3218#: ../src/survexport.cc:98
[31f1db0]3219#: n:149
3220#, c-format
3221msgid "station labels text height (default %s)"
[2efa7d5]3222msgstr "wysokość czcionki nazw punktów (domyślnie %s)"
[31f1db0]3223
[eb7b39c]3224#: ../src/survexport.cc:99
[31f1db0]3225#: n:152
3226#, c-format
3227msgid "station marker size (default %s)"
[2efa7d5]3228msgstr "rozmiar znacznika punktu (domyślnie %s)"
[31f1db0]3229
[eb7b39c]3230#: ../src/survexport.cc:102
[31f1db0]3231#: n:156
3232msgid "produce DXF output"
[2efa7d5]3233msgstr "wyjście w formacie DXF"
[31f1db0]3234
[f46ceee]3235#: ../src/survexport.cc:103
3236#: n:454
3237msgid "produce EPS output"
[8315ab5e]3238msgstr "wyjście w formacie EPS"
[f46ceee]3239
3240#: ../src/survexport.cc:104
3241#: n:455
3242msgid "produce GPX output"
[8315ab5e]3243msgstr "wyjście w formacie GPX"
[f46ceee]3244
3245#: ../src/survexport.cc:105
3246#: n:456
3247msgid "produce HPGL output"
[8315ab5e]3248msgstr "wyjście w formacie HPGL"
[f46ceee]3249
3250#: ../src/survexport.cc:106
3251#: n:457
3252msgid "produce JSON output"
[8315ab5e]3253msgstr "wyjście w formacie JSON"
[f46ceee]3254
3255#: ../src/survexport.cc:107
3256#: n:458
3257msgid "produce KML output"
[8315ab5e]3258msgstr "wyjście w formacie KML"
[f46ceee]3259
[31f1db0]3260#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3261#. translated.
[eb7b39c]3262#: ../src/survexport.cc:105
[31f1db0]3263#: n:158
3264msgid "produce Skencil output"
[2efa7d5]3265msgstr "wyjście w formacie Skencil"
[31f1db0]3266
[f46ceee]3267#: ../src/survexport.cc:121
3268#: n:459
3269msgid "produce Survex POS output"
[8315ab5e]3270msgstr "wyjście w formacie Survex POS"
[f46ceee]3271
[31f1db0]3272#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3273#. so should not be translated.
[eb7b39c]3274#: ../src/survexport.cc:108
[31f1db0]3275#: n:159
3276msgid "produce Compass PLT output for Carto"
[2efa7d5]3277msgstr "wyjście w formacie Compass PLT dla programu Carto"
[31f1db0]3278
[eb7b39c]3279#: ../src/survexport.cc:109
[31f1db0]3280#: n:160
3281msgid "produce SVG output"
[2efa7d5]3282msgstr "wyjście w formacie SVG"
[31f1db0]3283
[f46ceee]3284#: ../src/survexport.cc:183
3285#: n:252
3286msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3287msgstr ""
3288
3289#: ../src/survexport.cc:188
3290#: n:253
3291msgid "Export format not specified"
3292msgstr ""
3293
3294#: ../src/survexport.cc:133
3295#: n:155
3296msgid "include items exported by default"
[8315ab5e]3297msgstr ""
[f46ceee]3298
[31f1db0]3299#, c-format
3300#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
[2efa7d5]3301#~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku czcionki “%s”"
[31f1db0]3302
[fb08ce4]3303#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
[31f1db0]3304#~ msgid "Solid Su&rface"
3305#~ msgstr ""
3306
3307#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3308#, c-format
3309#~ msgid "%d found"
[2efa7d5]3310#~ msgstr "znaleziono: %d"
[31f1db0]3311
[eb7b39c]3312#: ../src/mainfrm.cc:935
[31f1db0]3313#: n:347
[7f928d3]3314#~ msgid "&Preferences..."
[3423f87]3315#~ msgstr "&Preferencje..."
[31f1db0]3316
3317#: n:348
3318#~ msgid "Draw passage walls"
[2efa7d5]3319#~ msgstr "Rysuj obrys korytarza"
[31f1db0]3320
3321#: n:349
3322#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
[2efa7d5]3323#~ msgstr "Oszacuj LRUDy metodą heurystyczną"
[31f1db0]3324
3325#: n:350
3326#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
[2efa7d5]3327#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe krzyżami"
[31f1db0]3328
3329#: n:351
3330#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
[2efa7d5]3331#~ msgstr "Podświetl punkty oznaczone jako otwory"
[31f1db0]3332
3333#: n:352
3334#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
[2efa7d5]3335#~ msgstr "Podświetl punkty o ustalonej pozycji"
[31f1db0]3336
3337#: n:353
3338#~ msgid "Highlight stations which are exported"
[2efa7d5]3339#~ msgstr "Podświetl wyeksportowane punkty pomiarowe"
[31f1db0]3340
3341#: n:354
3342#~ msgid "Mark survey stations with their names"
[2efa7d5]3343#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe ich nazwami"
[31f1db0]3344
3345#: n:355
3346#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
[2efa7d5]3347#~ msgstr "Nazwy mogą się nakładać (działa szybciej)"
[31f1db0]3348
3349#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3350#. "survey stations".
3351#: n:357
3352#~ msgid "Display underground survey legs"
[2efa7d5]3353#~ msgstr "Pokaż odcinki podziemne"
[31f1db0]3354
3355#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3356#. "survey stations".
3357#: n:358
3358#~ msgid "Display surface survey legs"
[2efa7d5]3359#~ msgstr "Pokaż odcinki powierzchniowe"
[31f1db0]3360
3361#: n:359
3362#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
[2efa7d5]3363#~ msgstr "Koloruj odcinki powierzchniowe po głębokości"
[31f1db0]3364
3365#: n:360
3366#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
[2efa7d5]3367#~ msgstr "Rysuj odcinki powierzchniowe linią przerywaną"
[31f1db0]3368
3369#: n:361
3370#~ msgid "Draw a grid"
[83cb2c0]3371#~ msgstr "Rysuj siatkę"
[31f1db0]3372
3373#: n:362
3374#~ msgid "metric units"
[2efa7d5]3375#~ msgstr "jednostkach metrycznych"
[31f1db0]3376
3377#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3378#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3379#: n:363
3380#~ msgid "imperial units"
[2efa7d5]3381#~ msgstr "jednostkach brytyjskich"
[31f1db0]3382
3383#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3384#. full circle.
3385#: n:364
3386#~ msgid "degrees (°)"
[2efa7d5]3387#~ msgstr "stopniach (°)"
[31f1db0]3388
3389#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3390#. full circle.
3391#: n:365
3392#~ msgid "grads"
[2efa7d5]3393#~ msgstr "gradach"
[31f1db0]3394
3395#: n:366
3396#~ msgid "Display measurements in"
[2efa7d5]3397#~ msgstr "Pokaż odległości w"
[31f1db0]3398
3399#: n:367
3400#~ msgid "Display angles in"
[2efa7d5]3401#~ msgstr "Pokaż kąty w"
[31f1db0]3402
3403#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3404#: n:368
3405#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
[2efa7d5]3406#~ msgstr "Odwrotne kierunki obrotu"
[31f1db0]3407
3408#: n:369
3409#~ msgid "Display scale bar"
[2efa7d5]3410#~ msgstr "Pokaż skalę liniową"
[31f1db0]3411
3412#: n:370
3413#~ msgid "Display depth bar"
[2efa7d5]3414#~ msgstr "Pokaż skalę głębokości"
[31f1db0]3415
3416#: n:371
3417#~ msgid "Display compass"
[2efa7d5]3418#~ msgstr "Pokaż kompas"
[31f1db0]3419
3420#: n:372
3421#~ msgid "Display clinometer"
[2efa7d5]3422#~ msgstr "Pokaż klinometr"
[31f1db0]3423
3424#: n:373
3425#~ msgid "Display side panel"
[2efa7d5]3426#~ msgstr "Pokaż panel boczny"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.