source: git/lib/pl.po @ 32a040e

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since 32a040e was 32a040e, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Support "clamp to ground" for KML export

The default altitude mode for KML is "clampToGround", which renders
data on the surface of the terrain. This is useful with KML viewers
which render the terrain as opaque so underground data isn't visible.
Rendering cave passages on the surface isn't great, but is better
than not being able to see them at all.

This option may also be helpful if you want to see where to look on the
surface for new entrances.

  • Property mode set to 100644
File size: 89.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-08-20 00:43:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Mateusz Golicz <mateusz.golicz@pza.org.pl>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Plik"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Obrót"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Orientac&ja"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Widok"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Sterowanie"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Pomo&c"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "Pre&zentacja"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Użycie"
59
60#: ../src/gla-gl.c:228
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Brak wolnej pamięci"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:76
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Brak wolnej pamięci (nie mogę przydzielić %lu bajtów)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Brak wolnej pamięci podczas odczytu pliku: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2267
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Wersja Survex'a co najmniej %s jest wymagana aby przetworzyć ten plik"
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:464
99#: ../src/cavernlog.cc:664
100#: ../src/message.c:1240
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "ostrzeżenie"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:663
108#: ../src/message.c:1244
109#: n:93
110msgid "error"
111msgstr "błąd"
112
113#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
114#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
115#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
116#. and line number still works.
117#: ../src/datain.c:107
118#: n:5
119#, c-format
120msgid "In file included from %s:%u:\n"
121msgstr "W pliku dołączonym z %s:%u:\n"
122
123#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
124#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
125#: ../src/commands.c:644
126#: n:6
127msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
128msgstr "*prefix jest przestarzały - użyj *begin i *end"
129
130#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
131#: ../src/readval.c:209
132#: n:7
133#, c-format
134msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
135msgstr "Znak “%c” nie jest dozwolony w nazwie punktu (użyj *SET NAMES aby ustalić dozwolone znaki)"
136
137#: ../src/readval.c:395
138#: n:8
139msgid "Field may not be omitted"
140msgstr "Nie można pominąć tego pola"
141
142#: ../src/datain.c:1640
143#: ../src/datain.c:1675
144#: ../src/datain.c:2024
145#: ../src/readval.c:397
146#: ../src/readval.c:445
147#: ../src/readval.c:475
148#: n:9
149#, c-format
150msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
151msgstr "Spodziewałem się liczby, znalazłem “%s”"
152
153#: ../src/commands.c:1848
154#: n:10
155#, c-format
156msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
157msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “PRESERVE”, “TOUPPER” lub “TOLOWER”"
158
159#: ../src/debug.h:45
160#: ../src/debug.h:47
161#: ../src/matrix.c:352
162#: n:11
163msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
164msgstr "Wykryto błąd w programie! Proszę poinformować autorów!"
165
166#: ../src/commands.c:2397
167#: ../src/extend.c:456
168#: n:12
169#, c-format
170msgid "Unknown command “%s”"
171msgstr "Nieznane polecenie “%s”"
172
173#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
174#: ../src/netbits.c:449
175#: n:13
176#, c-format
177msgid "Station “%s” equated to itself"
178msgstr "Punkt “%s” utożsamiony sam z sobą"
179
180#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
181#. survey stations.
182#: ../src/datain.c:1181
183#: n:14
184msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
185msgstr "Nie można pominąć azymutu, z wyjątkiem odcinków pionowych"
186
187#: ../src/datain.c:1819
188#: ../src/datain.c:1940
189#: n:94
190msgid "Tape reading may not be omitted"
191msgstr "Nie można pominąć długości"
192
193#: ../src/datain.c:383
194#: ../src/extend.c:461
195#: n:15
196msgid "End of line not blank"
197msgstr "Niespodziewana treść na końcu linii"
198
199#: ../src/cavern.c:382
200#: n:16
201#, c-format
202msgid "There were %d warning(s)."
203msgstr "Zanotowano ostrzeżeń: %d"
204
205#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
206#: ../src/cavernlog.cc:435
207#: ../src/cavernlog.cc:480
208#: ../src/mainfrm.cc:1711
209#: n:17
210#, c-format
211msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
212msgstr "Wywołanie zewnętrznego polecenia “%s” nie powiodło się"
213
214#: ../src/datain.c:85
215#: ../src/datain.c:93
216#: ../src/datain.c:128
217#: ../src/datain.c:150
218#: ../src/datain.c:167
219#: ../src/datain.c:859
220#: ../src/extend.c:690
221#: ../src/sorterr.c:80
222#: ../src/sorterr.c:97
223#: ../src/sorterr.c:240
224#: n:18
225msgid "Error reading file"
226msgstr "Błąd podczas odczytu pliku"
227
228#: ../src/message.c:1260
229#: n:19
230msgid "Too many errors - giving up"
231msgstr "Za dużo błędów - poddaję się"
232
233#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
234#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
235#: ../src/commands.c:1729
236#: n:20
237msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
238msgstr "*DEFAULT jest przestarzały - użyj *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS z argumentem DEFAULT"
239
240#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
241#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
242#. vertical, so a compass reading has no meaning!
243#: ../src/datain.c:1151
244#: n:21
245msgid "Compass reading given on plumbed leg"
246msgstr "Wskazano azymut na odcinku pionowym"
247
248#: ../src/commands.c:738
249#: n:22
250msgid "END with no matching BEGIN in this file"
251msgstr "END bez odpowiadającego mu BEGIN"
252
253#: ../src/datain.c:846
254#: n:23
255msgid "BEGIN with no matching END in this file"
256msgstr "BEGIN bez odpowiadającego mu END"
257
258#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
259#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
260#. “\outer”)":
261#.
262#. *equate entrance outer.inner.1
263#. *begin outer
264#. *begin inner
265#. *export 1
266#. 1 2 1.23 045 -6
267#. *end inner
268#. *end outer
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/commands.c:1096
273#: ../src/commands.c:1098
274#: ../src/listpos.c:104
275#: ../src/readval.c:332
276#: ../src/readval.c:335
277#: n:26
278#, c-format
279msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
280msgstr "Punkt “%s” nie wyeksportowany z sesji “%s”"
281
282#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
283#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
284#.
285#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
286#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
287#: ../src/listpos.c:112
288#: n:286
289#, c-format
290msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
291msgstr "Odniesienie do punktu “%s” z nieistniejącej sesji “%s”"
292
293#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
294#.
295#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
296#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
297#: ../src/readval.c:306
298#: n:27
299#, c-format
300msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
301msgstr "“%s” nie może być jednocześnie nazwą punktu i sesji"
302
303#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
304#: ../src/extend.c:259
305#: ../src/extend.c:278
306#: ../src/extend.c:325
307#: ../src/extend.c:369
308#: ../src/extend.c:413
309#: ../src/readval.c:205
310#: n:28
311msgid "Expecting station name"
312msgstr "Spodziewałem się nazwy punktu"
313
314#: ../src/commands.c:2184
315#: n:31
316#, c-format
317msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
318msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “EQUATES”, “EXPORTS” lub “PLUMBS”"
319
320#: ../src/commands.c:2190
321#: n:32
322#, c-format
323msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
324msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “ON” lub “OFF”"
325
326#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
327#. translated.
328#.
329#. Here "station" is a survey station, not a train station.
330#: ../src/commands.c:1055
331#: n:33
332msgid "Only one station in EQUATE command"
333msgstr "Podano tylko jeden punkt w poleceniu EQUATE"
334
335#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
336#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
337#: ../src/commands.c:462
338#: n:34
339#, c-format
340msgid "Unknown quantity “%s”"
341msgstr "Nieznana wielkość “%s”"
342
343#: ../src/commands.c:378
344#: n:35
345#, c-format
346msgid "Unknown units “%s”"
347msgstr "Nieznana jednostka “%s”"
348
349#: ../src/commands.c:2018
350#: ../src/commands.c:2094
351#: n:434
352msgid "Unknown coordinate system"
353msgstr "Nieznany układ współrzędnych"
354
355#: ../src/commands.c:2116
356#: ../src/commands.c:2144
357#: n:443
358#, c-format
359msgid "Invalid coordinate system: %s"
360msgstr "Nieprawidłowy układ współrzędnych: %s"
361
362#: ../src/commands.c:2102
363#: ../src/commands.c:2123
364#: n:435
365msgid "Coordinate system unsuitable for output"
366msgstr "Układ współrzędnych nieodpowiedni dla wyjścia"
367
368#: ../src/commands.c:870
369#: ../src/commands.c:1687
370#: n:436
371#, c-format
372msgid "Failed to convert coordinates: %s"
373msgstr "Nie udało się przetworzyć współrzędnych: %s"
374
375#: ../src/commands.c:873
376#: n:437
377msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
378msgstr "Ustalono wejściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wyjściowego"
379
380#: ../src/commands.c:875
381#: n:438
382msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
383msgstr "Ustalono wyjściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wejściowego"
384
385#: ../src/commands.c:829
386#: n:439
387msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
388msgstr "Nie można pominąć współrzędnych jeśli wskazano układ współrzędnych"
389
390#: ../src/commands.c:1673
391#: n:301
392msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
393msgstr "Należy wskazać wejściowy układ współrzędnych dla “*DECLINATION AUTO”"
394
395#: ../src/commands.c:1665
396#: n:309
397msgid "Expected number or “AUTO”"
398msgstr "Spodziewałem się liczby lub “AUTO”"
399
400#: ../src/datain.c:992
401#: n:304
402msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
403msgstr "Brak danych o dacie pomiaru - przyjmuję 0 jako deklinację magnetyczną"
404
405#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
406#. END command does, e.g.:
407#.
408#. *begin
409#. 1 2 10.00 178 -01
410#. *end entrance      <--[Message given here]
411#: ../src/commands.c:768
412#: n:36
413msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
414msgstr "Odpowiednie polecenie BEGIN jest bez nazwy sesji"
415
416#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
417#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
418#: ../src/commands.c:390
419#: n:37
420#, c-format
421msgid "Invalid units “%s” for quantity"
422msgstr "Nieprawidłowa jednostka “%s” dla wielkości"
423
424#: ../src/commands.c:454
425#: n:39
426#, c-format
427msgid "Unknown instrument “%s”"
428msgstr "Nieznany instrument “%s”"
429
430#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
431#. translate
432#: ../src/commands.c:1638
433#: n:40
434msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
435msgstr "Współczynnik skalowania musi wynosić 1.0 dla DECLINATION"
436
437#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
438#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
439#: ../src/commands.c:1646
440#: n:391
441msgid "Scale factor must be non-zero"
442msgstr "Współczynnik skalowania musi być niezerowy"
443
444#: ../src/commands.c:1747
445#: n:41
446#, c-format
447msgid "Unknown setting “%s”"
448msgstr "Nieznana opcja “%s”"
449
450#: ../src/commands.c:499
451#: n:42
452#, c-format
453msgid "Unknown character class “%s”"
454msgstr "Nieznana klasa znaków “%s”"
455
456#: ../src/extend.c:700
457#: ../src/netskel.c:93
458#: n:43
459msgid "No survey data"
460msgstr "Brak danych pomiarowych"
461
462#: ../src/filename.c:52
463#: ../src/img_hosted.c:39
464#: n:44
465#, c-format
466msgid "Filename “%s” refers to directory"
467msgstr "Nazwa “%s” odnosi się do katalogu"
468
469#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
470#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
471#. network which are hanging.
472#: ../src/netartic.c:387
473#: n:45
474msgid "Survey not all connected to fixed stations"
475msgstr "Pomiar nie tworzy spójnej całości"
476
477#: ../src/commands.c:985
478#: ../src/datain.c:775
479#: n:46
480msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
481msgstr "Punkt już został ustalony lub zrównany z punktem ustalonym"
482
483#: ../src/cavern.c:287
484#: ../src/filename.c:55
485#: ../src/gfxcore.cc:3873
486#: ../src/img_hosted.c:35
487#: n:47
488#, c-format
489msgid "Failed to open output file “%s”"
490msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego “%s”"
491
492#: ../src/commands.c:882
493#: ../src/commands.c:896
494#: ../src/commands.c:908
495#: ../src/commands.c:1802
496#: n:48
497msgid "Standard deviation must be positive"
498msgstr "Odchylenie standardowe musi być dodanie"
499
500#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
501#. "survey stations".
502#.
503#. %s is replaced by the name of the station.
504#: ../src/netbits.c:346
505#: n:50
506#, c-format
507msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
508msgstr "Odcinek pomiarowy z tym samym punktem (“%s”) po obydwóch stronach - literówka?"
509
510#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
511#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
512#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
513#. < -90° or > 90°.
514#: ../src/datain.c:1072
515#: ../src/datain.c:1085
516#: n:51
517#, c-format
518msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
519msgstr "Wartość klinometru powyżej %.f%s (bezwzględnie)"
520
521#: ../src/netbits.c:464
522#: n:52
523#, c-format
524msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
525msgstr "Próba zrównania dwóch różnych punktów ustalonych: “%s” i “%s”"
526
527#. TRANSLATORS: "equal" as in:
528#.
529#. *fix a 1 2 3
530#. *fix b 1 2 3
531#. *equate a b
532#: ../src/netbits.c:475
533#: n:53
534#, c-format
535msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
536msgstr "Zrównuję dwa tożsame punkty ustalone: “%s” and “%s”"
537
538#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
539#: ../src/commands.c:839
540#: n:54
541msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
542msgstr "Polecenie FIX bez współrzędnych - ustalam na (0,0,0)"
543
544#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
545#: ../src/commands.c:989
546#: ../src/datain.c:777
547#: n:55
548msgid "Station already fixed at the same coordinates"
549msgstr "Ponowne ustalenie punktu na tych samych współrzędnych"
550
551#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
552#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
553#: ../src/commands.c:848
554#: n:441
555#, c-format
556msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
557msgstr "Ponowny FIX bez współrzędnych dla punktu “%s”"
558
559#: ../src/commands.c:1901
560#: n:442
561#, c-format
562msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
563msgstr "Punkt “%s” ustalony przed użyciem polecenia CS"
564
565#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
566#. <SURVEY>, so this would generate this error:
567#.
568#. *begin fred
569#. 1 2 1.23 045 -6
570#. *export 2
571#. *end fred
572#: ../src/commands.c:2411
573#: n:57
574msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
575msgstr "*EXPORT musi następować bezpośrednio po “*BEGIN <SURVEY>”"
576
577#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
578#: ../src/readval.c:535
579#: n:76
580#, c-format
581msgid "Assuming 2 digit year is %d"
582msgstr ""
583
584#: ../src/readval.c:540
585#: n:58
586msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
587msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
588
589#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
590#. degrees
591#: ../src/datain.c:960
592#: ../src/datain.c:969
593#: n:59
594msgid "Suspicious compass reading"
595msgstr "Podejrzany azymut"
596
597#: ../src/datain.c:1647
598#: n:60
599msgid "Negative tape reading"
600msgstr "Ujemna wartość długości"
601
602#: ../src/commands.c:834
603#: n:61
604msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
605msgstr "Ten sam punkt ustalony dwukrotnie bez współrzędnych"
606
607#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
608#.
609#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
610#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
611#. vertical leg
612#: ../src/datain.c:1336
613#: n:62
614msgid "Tape reading is less than change in depth"
615msgstr "Wartość długości jest mniejsza niż zmiana głębokości"
616
617#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
618#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
619#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
620#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
621#: ../src/commands.c:1328
622#: n:63
623#, c-format
624msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
625msgstr "Wartość “%s” nie jest dozwolona w formacie danych “%s”"
626
627#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
628#: ../src/commands.c:1509
629#: n:64
630#, c-format
631msgid "Too few readings for data style “%s”"
632msgstr "Za mało wartości dla formatu danych “%s”"
633
634#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
635#: ../src/commands.c:1289
636#: n:65
637#, c-format
638msgid "Data style “%s” unknown"
639msgstr "Format danych “%s” jest nieznany"
640
641#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
642#.
643#. Exporting a station twice gives this error:
644#.
645#. *begin example
646#. *export 1
647#. *export 1
648#. 1 2 1.24 045 -6
649#. *end example
650#: ../src/commands.c:1150
651#: n:66
652#, c-format
653msgid "Station “%s” already exported"
654msgstr "Punkt “%s” już został wyeksportowany"
655
656#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
657#. two from stations per leg
658#: ../src/commands.c:1353
659#: n:67
660#, c-format
661msgid "Duplicate reading “%s”"
662msgstr "Zdublowana wartość “%s”"
663
664#: ../src/commands.c:1015
665#: n:68
666#, c-format
667msgid "FLAG “%s” unknown"
668msgstr "Nieznany FLAG “%s”"
669
670#: ../src/readval.c:489
671#: n:69
672msgid "Missing \""
673msgstr "Brakujący \""
674
675#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
676#: ../src/listpos.c:122
677#: n:70
678#, c-format
679msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
680msgstr "Jednorazowe odwołanie do punktu “%s” - literówka?"
681
682#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
683#. station.
684#: ../src/netartic.c:405
685#: n:71
686msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
687msgstr "Następujące punkty nie są dołączone do pomiaru:"
688
689#: ../src/netskel.c:138
690#: n:72
691#, c-format
692msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
693msgstr "Pomiar nie ma żadnych punktów ustalonych. W związku z tym, ustalam %s w pozycji (0, 0, 0)"
694
695#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
696#: ../src/netskel.c:961
697#: n:73
698#, c-format
699msgid "Unused fixed point “%s”"
700msgstr "Niewykorzystany punkt ustalony “%s”"
701
702#: ../src/matrix.c:123
703#: n:74
704msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
705msgstr "Sieć rozwiązana poprzez redukcję - brak układu równań do rozwiązania."
706
707#: ../src/matrix.c:134
708#: n:75
709#, c-format
710msgid "Solving %d simultaneous equations"
711msgstr "Rozwiązywanie układu %d równań"
712
713#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
714#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
715#. valid as the list of readings has already included the same
716#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
717#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
718#: ../src/commands.c:1417
719#: n:77
720#, c-format
721msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
722msgstr "Wartość “%s” dubluje poprzednio określone wartości"
723
724#: ../src/matrix.c:132
725#: n:78
726msgid "Solving one equation"
727msgstr "Rozwiązywanie jednego równania"
728
729#: ../src/datain.c:1111
730#: ../src/datain.c:1325
731#: ../src/datain.c:1521
732#: n:79
733msgid "Negative adjusted tape reading"
734msgstr "Po korekcji wartość długości jest ujemna!"
735
736#: ../src/commands.c:2308
737#: ../src/commands.c:2330
738#: n:80
739msgid "Date is in the future!"
740msgstr "Data w przyszłości!"
741
742#: ../src/commands.c:2335
743#: n:81
744msgid "End of date range is before the start"
745msgstr "Data końcowa jest wcześniejsza niż początkowa"
746
747#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
748#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
749#. the centre-line.
750#: ../src/netskel.c:1049
751#: n:83
752#, c-format
753msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
754msgstr "Przekrój określony na nieistniejącym punkcie “%s”"
755
756#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
757#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
758#. something similar.
759#: ../src/datain.c:1135
760#: n:84
761msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
762msgstr "Wartości CLINO i BACKCLINO muszą być tego samego typu"
763
764#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
765#. both "UP", or that they're both "DOWN".
766#: ../src/datain.c:1160
767#: n:92
768msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
769msgstr "Pionowe wartości CLINO i BACKCLINO nie mogą być w tym samym kierunku"
770
771#: ../src/readval.c:551
772#: n:86
773msgid "Invalid month"
774msgstr "Błędny miesiąc"
775
776#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
777#: ../src/readval.c:562
778#: n:87
779msgid "Invalid day of the month"
780msgstr "Błędny dzień miesiąca"
781
782#: ../src/cavern.c:236
783#: n:88
784#, c-format
785msgid "3d file format versions %d to %d supported"
786msgstr "obsługiwane wersje formatu 3d od %d do %d"
787
788#: ../src/readval.c:203
789#: n:89
790msgid "Expecting survey name"
791msgstr "Spodziewałem się nazwy sesji"
792
793#: ../src/datain.c:504
794#: ../src/extend.c:685
795#: ../src/img_hosted.c:30
796#: ../src/mainfrm.cc:413
797#: ../src/sorterr.c:146
798#: n:24
799#, c-format
800msgid "Couldn’t open file “%s”"
801msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
802
803#: ../src/printing.cc:684
804#: ../src/survexport.cc:204
805#: n:402
806#, c-format
807msgid "Couldn’t write file “%s”"
808msgstr "Nie da się zapisywać do pliku “%s”"
809
810#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
811#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
812#: ../src/commands.c:517
813#: ../src/commands.c:622
814#: ../src/commands.c:646
815#: ../src/commands.c:1303
816#: ../src/commands.c:1731
817#: ../src/readval.c:92
818#: n:95
819msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
820msgstr "Kolejne zauważone użycia tej przestarzałej opcji nie będą raportowane"
821
822#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
823#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
824#: ../src/datain.c:1808
825#: ../src/datain.c:1929
826#: n:97
827#, c-format
828msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
829msgstr "wartości TAPE i BACKTAPE nie zgadzają się o %s"
830
831#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
832#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
833#: ../src/datain.c:1024
834#: n:98
835#, c-format
836msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
837msgstr "wartości COMPASS i BACKCOMPASS nie zgadzają się o %s"
838
839#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
840#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
841#: ../src/datain.c:1212
842#: n:99
843#, c-format
844msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
845msgstr "wartości CLINO i BACKCLINO nie zgadzają się o %s"
846
847#: ../src/commands.c:1300
848#: n:104
849#, c-format
850msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
851msgstr "“*data %s %c …” jest przestarzałe - proszę używać “*data %s …”"
852
853#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
854#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
855#: ../src/img_hosted.c:38
856#: n:106
857#, c-format
858msgid "Bad 3d image file “%s”"
859msgstr "Błędny plik 3d “%s”"
860
861#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
862#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
863#. translations.
864#: ../src/img.c:43
865#: ../src/model.cc:385
866#: n:107
867#, c-format
868msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
869msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
870
871#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
872#: ../src/model.cc:378
873#: n:108
874msgid "Date and time not available."
875msgstr "Data i czas nie są dostępne"
876
877#: ../src/img_hosted.c:40
878#: n:109
879#, c-format
880msgid "Error reading from file “%s”"
881msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
882
883#: ../src/cavernlog.cc:840
884#: ../src/filename.c:79
885#: ../src/img_hosted.c:41
886#: ../src/mainfrm.cc:375
887#: ../src/mainfrm.cc:1635
888#: n:110
889#, c-format
890msgid "Error writing to file “%s”"
891msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
892
893#: ../src/filename.c:82
894#: n:111
895msgid "Error writing to file"
896msgstr "Błąd zapisu do pliku"
897
898#: ../src/cavern.c:377
899#: n:113
900#, c-format
901msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
902msgstr "Wystąpiło ostrzeżeń: %d i błędów: %d - nie wygenerowano plików wyjściowych."
903
904#: ../src/img_hosted.c:42
905#: n:114
906#, c-format
907msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
908msgstr "Plik “%s” jest w nowszym formacie, którego ten program nie rozumie"
909
910#: ../src/printing.cc:1163
911#: n:115
912msgid "North"
913msgstr "Północ"
914
915#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
916#: ../src/printing.cc:1188
917#: n:116
918msgid "Elevation on"
919msgstr "Przekrój zrzutowany na"
920
921#: ../src/printing.cc:483
922#: n:117
923msgid "P&lan view"
924msgstr "Widok p&lanu"
925
926#: ../src/printing.cc:485
927#: n:285
928msgid "&Elevation"
929msgstr "&Przekrój"
930
931#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
932#. neither from directly above nor from directly below.  It is
933#. also used in the dialog for editing a marked position in a
934#. presentation.
935#.
936#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
937#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
938#. further apart to make room. */
939#: ../src/gfxcore.cc:913
940#: ../src/gfxcore.cc:1947
941#: ../src/mainfrm.cc:162
942#: n:118
943msgid "Elevation"
944msgstr "Przekrój"
945
946#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
947#. from directly above.
948#.
949#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
950#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
951#. further apart to make room. */
952#: ../src/gfxcore.cc:813
953#: ../src/gfxcore.cc:1941
954#: n:432
955msgid "Plan"
956msgstr "Plan"
957
958#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
959#. from directly below.
960#.
961#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
962#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
963#. further apart to make room. */
964#: ../src/gfxcore.cc:827
965#: ../src/gfxcore.cc:1944
966#: n:433
967msgid "Kiwi Plan"
968msgstr "Kiwi Plan"
969
970#: ../src/cavern.c:341
971#: n:120
972msgid "Calculating statistics"
973msgstr "Obliczanie statystyk"
974
975#: ../src/readval.c:504
976#: n:121
977msgid "Expecting string field"
978msgstr "Oczekiwałem pola tekstowego"
979
980#: ../src/cmdline.c:212
981#: n:122
982msgid "too few arguments"
983msgstr "za mało argumentów"
984
985#: ../src/cmdline.c:219
986#: n:123
987msgid "too many arguments"
988msgstr "za dużo argumentów"
989
990#: ../src/cmdline.c:178
991#: ../src/cmdline.c:181
992#: ../src/cmdline.c:185
993#: n:124
994msgid "FILE"
995msgstr "PLIK"
996
997#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
998#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
999#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1000#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1001#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1002#.
1003#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1004#: ../src/netskel.c:180
1005#: n:125
1006msgid "Removing trailing traverses"
1007msgstr "Usuwanie ślepych sekwencji"
1008
1009#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1010#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1011#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1012#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1013#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1014#: ../src/netskel.c:239
1015#: n:126
1016msgid "Concatenating traverses"
1017msgstr "Łączenie sekwencji"
1018
1019#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1020#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1021#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1022#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1023#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1024#: ../src/netskel.c:437
1025#: n:127
1026msgid "Calculating traverses"
1027msgstr "Przeliczanie sekwencji"
1028
1029#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1030#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1031#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1032#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1033#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1034#.
1035#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1036#: ../src/netskel.c:782
1037#: n:128
1038msgid "Calculating trailing traverses"
1039msgstr "Przeliczanie ślepych sekwencji"
1040
1041#: ../src/network.c:82
1042#: n:129
1043msgid "Simplifying network"
1044msgstr "Upraszczanie sieci"
1045
1046#: ../src/network.c:540
1047#: n:130
1048msgid "Calculating network"
1049msgstr "Obliczanie sieci"
1050
1051#: ../src/datain.c:1629
1052#: n:131
1053#, c-format
1054msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1055msgstr "Znalazłem “%s”, oczekiwałem “F” or “B”"
1056
1057#: ../src/cavern.c:443
1058#: n:132
1059#, c-format
1060msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1061msgstr "Łączna długość odcinków pomiarowych = %7.2f%s (%7.2f%s po poprawkach)"
1062
1063#: ../src/cavern.c:446
1064#: n:133
1065#, c-format
1066msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1067msgstr "Łączna długość zrzutowana odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1068
1069#: ../src/cavern.c:449
1070#: n:134
1071#, c-format
1072msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1073msgstr "Łączne przewyższenie odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1074
1075#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1076#: ../src/cavern.c:456
1077#: n:135
1078#, c-format
1079msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1080msgstr "Rozciągłość pionowa = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1081
1082#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1083#: ../src/cavern.c:459
1084#: n:136
1085#, c-format
1086msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1087msgstr "Rozciągłość Północ-Południe = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1088
1089#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1090#: ../src/cavern.c:462
1091#: n:137
1092#, c-format
1093msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1094msgstr "Rozciągłość Wschód-Zachód = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1095
1096#: ../src/cavern.c:428
1097#: n:138
1098msgid "There is 1 loop."
1099msgstr "Wykryto 1 pętlę."
1100
1101#: ../src/cavern.c:430
1102#: n:139
1103#, c-format
1104msgid "There are %ld loops."
1105msgstr "Wykryto %ld pętli."
1106
1107#: ../src/cavern.c:363
1108#: n:140
1109#, c-format
1110msgid "CPU time used %5.2fs"
1111msgstr "Czas CPU %5.2fs"
1112
1113#: ../src/cavern.c:366
1114#: n:141
1115#, c-format
1116msgid "Time used %5.2fs"
1117msgstr "Czas pracy %5.2fs"
1118
1119#: ../src/cavern.c:368
1120#: n:142
1121msgid "Time used unavailable"
1122msgstr "Brak informacji o czasie pracy"
1123
1124#: ../src/cavern.c:371
1125#: n:143
1126#, c-format
1127msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1128msgstr "Czas pracy %5.2fs (%5.2fs czasu CPU)"
1129
1130#: ../src/netskel.c:747
1131#: n:145
1132#, c-format
1133msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1134msgstr "Pierwodna długość %6.2fm (%3d odcinków), przesunięto o %6.2fm (%5.2fm/odcinek). "
1135
1136#: ../src/netskel.c:750
1137#: n:146
1138#, c-format
1139msgid "Error %6.2f%%"
1140msgstr "Błąd %6.2f%%"
1141
1142#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1143#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1144#.
1145#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1146#. up with the numbers in the message above.
1147#: ../src/netskel.c:757
1148#: n:147
1149msgid "Error    N/A"
1150msgstr "Błąd    N/A"
1151
1152#. TRANSLATORS: description of --help option
1153#: ../src/cmdline.c:138
1154#: n:150
1155msgid "display this help and exit"
1156msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
1157
1158#. TRANSLATORS: description of --version option
1159#: ../src/cmdline.c:141
1160#: n:151
1161msgid "output version information and exit"
1162msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
1163
1164#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1165#: ../src/cmdline.c:170
1166#: n:153
1167msgid "OPTION"
1168msgstr "OPCJA"
1169
1170#: ../src/mainfrm.cc:166
1171#: ../src/printing.cc:423
1172#: ../src/printing.cc:1225
1173#: ../src/printing.cc:1274
1174#: n:154
1175msgid "Scale"
1176msgstr "Skala"
1177
1178#: ../src/survexport.cc:120
1179#: n:217
1180msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1181msgstr ""
1182
1183#: ../src/cmdline.c:194
1184#: n:157
1185#, c-format
1186msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1187msgstr "Użyj “%s --help” aby uzyskać więcej informacji.\n"
1188
1189#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1190#: ../src/printing.cc:1930
1191#: n:232
1192#, c-format
1193msgid "%d/%d"
1194msgstr "%d/%d"
1195
1196#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1197#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1198#.
1199#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1200#. "2015-06-09 12:40:44").
1201#: ../src/printing.cc:1971
1202#: n:167
1203#, c-format
1204msgid "Processed: %s"
1205msgstr "Przetworzono: %s"
1206
1207#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1208#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1209#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1210#.
1211#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1212#: ../src/printing.cc:1885
1213#: n:233
1214#, c-format
1215msgid "↑%s 1:%.0f"
1216msgstr "↑%s 1:%.0f"
1217
1218#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1219#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1220#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1221#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1222#.
1223#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1224#: ../src/printing.cc:1896
1225#: n:235
1226#, c-format
1227msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1228msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1229
1230#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1231#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1232#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1233#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1234#. tilted at, and %.0f with the scale.
1235#.
1236#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1237#: ../src/printing.cc:1909
1238#: n:236
1239#, c-format
1240msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1241msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1242
1243#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1244#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1245#. %.0f with the scale.
1246#.
1247#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1248#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1249#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1250#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1251#. printout.
1252#: ../src/printing.cc:1925
1253#: n:244
1254#, c-format
1255msgid "Extended 1:%.0f"
1256msgstr "Rozwinięty 1:%.0f"
1257
1258#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1259#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1260#: ../src/printing.cc:1169
1261#: n:168
1262#, c-format
1263msgid "Plan view, %s up page"
1264msgstr "Widok planu, %s w górę strony"
1265
1266#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1267#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1268#. we’re looking.
1269#: ../src/printing.cc:1201
1270#: n:169
1271#, c-format
1272msgid "Elevation facing %s"
1273msgstr "Przekrój patrząc na %s"
1274
1275#: ../src/survexport.cc:121
1276#: n:462
1277msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1278msgstr ""
1279
1280#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1281#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1282#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1283#. looking.
1284#: ../src/printing.cc:1208
1285#: n:284
1286#, c-format
1287msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1288msgstr "Przekrój patrząc na %s, pochylony o %s"
1289
1290#: ../src/survexport.cc:122
1291#: n:463
1292msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1293msgstr ""
1294
1295#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1296#: ../src/printing.cc:1217
1297#: n:191
1298msgid "Extended elevation"
1299msgstr "Przekrój rozwinięty"
1300
1301#: ../src/cavern.c:414
1302#: n:172
1303msgid "Survey contains 1 survey station,"
1304msgstr "Pomiar zawiera 1 punkt"
1305
1306#: ../src/cavern.c:416
1307#: n:173
1308#, c-format
1309msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1310msgstr "Pomiar zawiera %ld punktów"
1311
1312#: ../src/cavern.c:420
1313#: n:174
1314msgid " joined by 1 leg."
1315msgstr " połączonych 1 odcinkiem."
1316
1317#: ../src/cavern.c:422
1318#: n:175
1319#, c-format
1320msgid " joined by %ld legs."
1321msgstr " połączonych %ld odcinkami."
1322
1323#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1324#: ../src/listpos.c:185
1325#: n:176
1326msgid "node"
1327msgstr "węzeł"
1328
1329#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1330#: ../src/listpos.c:187
1331#: n:177
1332msgid "nodes"
1333msgstr "węzły"
1334
1335#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1336#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1337#. This message is only used if there are more than 1.
1338#: ../src/cavern.c:439
1339#: n:178
1340#, c-format
1341msgid "Survey has %ld connected components."
1342msgstr "Pomiar posiada %ld spójnych komponentów"
1343
1344#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1345#. allows the user to save the log to a file.
1346#: ../src/cavernlog.cc:771
1347#: n:446
1348msgid "Save Log"
1349msgstr "Zapisz dziennik"
1350
1351#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1352#. causes the survey data to be reprocessed.
1353#: ../src/cavernlog.cc:781
1354#: ../src/cavernlog.cc:786
1355#: n:184
1356msgid "Reprocess"
1357msgstr "Przetwórz ponownie"
1358
1359#: ../src/cmdline.c:242
1360#: ../src/cmdline.c:261
1361#: n:185
1362#, c-format
1363msgid "numeric argument “%s” out of range"
1364msgstr "argument liczbowy “%s” poza dozwolonym zakresem"
1365
1366#: ../src/cmdline.c:244
1367#: n:186
1368#, c-format
1369msgid "argument “%s” not an integer"
1370msgstr "argument “%s” nie jest liczbą całkowitą"
1371
1372#: ../src/cmdline.c:263
1373#: n:187
1374#, c-format
1375msgid "argument “%s” not a number"
1376msgstr "argument “%s” nie jest liczbą"
1377
1378#: ../src/commands.c:1029
1379#: n:188
1380msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1381msgstr "Spodziewałem się “DUPLICATE”, “SPLAY”, albo “SURFACE”"
1382
1383#: ../src/commands.c:1031
1384#: n:189
1385msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1386msgstr "Spodziewałem się “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, albo “SURFACE”"
1387
1388#: ../src/listpos.c:82
1389#: n:190
1390#, c-format
1391msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1392msgstr "Nazwa punktu “%s” jest przywoływana w *entrance lub w *export, ale poza tym nie używana"
1393
1394#: ../src/commands.c:736
1395#: n:192
1396msgid "No matching BEGIN"
1397msgstr "Brak odpowiadającego BEGIN"
1398
1399#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1400#. same <survey> if it’s given at all
1401#: ../src/commands.c:772
1402#: n:193
1403msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1404msgstr "Nazwa sesji nie odpowiada tej z BEGIN"
1405
1406#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1407#. END command omits it, e.g.:
1408#.
1409#. *begin entrance
1410#. 1 2 10.00 178 -01
1411#. *end     <--[Message given here]
1412#: ../src/commands.c:782
1413#: n:194
1414msgid "Survey name omitted from END"
1415msgstr "Nie wskazano nazwy sesji po END"
1416
1417#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1418#. (or at least the columns) are in the same place
1419#: ../src/pos.cc:61
1420#: n:195
1421msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1422msgstr "( Wschód,  Północ,   Wysokość )"
1423
1424#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1425#: ../src/aboutdlg.cc:178
1426#: n:196
1427#, c-format
1428msgid "Display Depth: %d bpp"
1429msgstr "Głębokość koloru: %dbpp"
1430
1431#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1432#: ../src/aboutdlg.cc:180
1433#: n:197
1434msgid " (colour)"
1435msgstr " (kolor)"
1436
1437#: ../src/readval.c:527
1438#: ../src/readval.c:548
1439#: ../src/readval.c:558
1440#: n:198
1441#, c-format
1442msgid "Expecting date, found “%s”"
1443msgstr "Spodziewałem się daty, znalazłem “%s”"
1444
1445#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1446#.
1447#. "this" has been added to English translation
1448#: ../src/aven.cc:71
1449#: ../src/diffpos.c:57
1450#: ../src/dump3d.c:49
1451#: ../src/extend.c:480
1452#: ../src/survexport.cc:93
1453#: n:199
1454msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1455msgstr "wczytaj tylko sesje z tym prefiksem"
1456
1457#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1458#: ../src/aven.cc:73
1459#: n:119
1460msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1461msgstr "drukuj i wyjdź (wymaga pliku 3d)"
1462
1463#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1464#: ../src/cavern.c:121
1465#: n:162
1466msgid "set location for output files"
1467msgstr "ustaw ścieżkę plików wyjściowych"
1468
1469#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1470#: ../src/cavern.c:123
1471#: n:163
1472msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1473msgstr "wyświetl tylko krótkie podsumowanie (-qq pokaże tylko błędy)"
1474
1475#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1476#: ../src/cavern.c:125
1477#: n:164
1478msgid "do not create .err file"
1479msgstr "nie generuj pliku .err"
1480
1481#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1482#: ../src/cavern.c:127
1483#: n:165
1484msgid "turn warnings into errors"
1485msgstr "traktuj ostrzeżenia jak błędy"
1486
1487#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1488#: ../src/cavern.c:129
1489#: n:170
1490msgid "log output to .log file"
1491msgstr "zapisuj komunikaty do pliku dziennika"
1492
1493#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1494#: ../src/cavern.c:131
1495#: n:171
1496msgid "specify the 3d file format version to output"
1497msgstr "określ wersję formatu 3d na wyjściu"
1498
1499#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1500#: ../src/extend.c:482
1501#: n:90
1502msgid ".espec file to control extending"
1503msgstr "Plik .espec z instrukcjami rozwinięcia"
1504
1505#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1506#: ../src/extend.c:484
1507#: n:91
1508msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1509msgstr ""
1510
1511#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1512#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1513#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1514#. every "2 feet").
1515#: ../src/commands.c:1560
1516#: n:200
1517msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1518msgstr "Współczynnik *UNITS musi być niezerowy"
1519
1520#: ../src/model.cc:395
1521#: n:202
1522#, c-format
1523msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1524msgstr "Brak danych pomiarowych w pliku 3d “%s”"
1525
1526#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1527#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1528#. direction the viewer is "facing" in.
1529#.
1530#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1531#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1532#. make room. */
1533#: ../src/gfxcore.cc:799
1534#: ../src/gfxcore.cc:1928
1535#: n:203
1536msgid "Facing"
1537msgstr "Patrząc na"
1538
1539#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1540#: ../src/aboutdlg.cc:62
1541#: n:205
1542#, c-format
1543msgid "About %s"
1544msgstr "O %s"
1545
1546#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1547#. grid of height values).
1548#: ../src/mainfrm.cc:1589
1549#: n:451
1550msgid "Select a terrain file to view"
1551msgstr "Wybierz plik terenu do wczytania"
1552
1553#: ../src/mainfrm.cc:1583
1554#: n:452
1555msgid "Terrain files"
1556msgstr "Pliki terenu"
1557
1558#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1559#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1560#. contain any data inside that circle.
1561#: ../src/gfxcore.cc:2957
1562#: n:161
1563msgid "No terrain data near area of survey"
1564msgstr ""
1565
1566#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1567#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1568#. language would use.
1569#.
1570#. File->Open dialog:
1571#: ../src/mainfrm.cc:1560
1572#: n:206
1573msgid "Select a survey file to view"
1574msgstr "Wybierz plik pomiarowy do wczytania"
1575
1576#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1577#. file extension, so neither should be translated.
1578#: ../src/mainfrm.cc:1537
1579#: ../src/mainfrm.cc:1690
1580#: n:207
1581msgid "Survex 3d files"
1582msgstr "Pliki Survex 3d"
1583
1584#: ../src/mainfrm.cc:1552
1585#: ../src/mainfrm.cc:1584
1586#: ../src/mainfrm.cc:2109
1587#: ../src/printing.cc:654
1588#: n:208
1589msgid "All files"
1590msgstr "Wszystkie pliki"
1591
1592#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1593#. list of questions - it should be translated to the
1594#. terminology that cavers using the language would use.
1595#: ../src/mainfrm.cc:1534
1596#: n:229
1597msgid "All survey files"
1598msgstr "Wszystkie pliki pomiarowe"
1599
1600#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1601#. file extension, so neither should be translated.
1602#: ../src/mainfrm.cc:1540
1603#: n:329
1604msgid "Survex svx files"
1605msgstr "Pliki Survex svx"
1606
1607#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1608#. surveying package, so should not be translated
1609#: ../src/mainfrm.cc:1548
1610#: n:330
1611msgid "Compass DAT and MAK files"
1612msgstr "Pliki Compass DAT i MAK"
1613
1614#: ../src/printing.cc:295
1615#: n:411
1616msgid "DXF files"
1617msgstr "Pliki DXF"
1618
1619#: ../src/printing.cc:296
1620#: n:412
1621msgid "EPS files"
1622msgstr "Pliki EPS"
1623
1624#: ../src/printing.cc:297
1625#: n:413
1626msgid "GPX files"
1627msgstr "Pliki GPX"
1628
1629#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1630#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1631#. mechanism.
1632#: ../src/printing.cc:301
1633#: n:414
1634msgid "HPGL for plotters"
1635msgstr "HPGL dla plotterów"
1636
1637#: ../src/printing.cc:303
1638#: n:444
1639msgid "KML files"
1640msgstr "Pliki KML"
1641
1642#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1643#. so should not be translated:
1644#. http://www.fountainware.com/compass/
1645#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1646#: ../src/printing.cc:308
1647#: n:415
1648msgid "Compass PLT for use with Carto"
1649msgstr "Pliki PLT do użytku z Carto"
1650
1651#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1652#. translated: http://www.skencil.org/
1653#: ../src/printing.cc:311
1654#: n:416
1655msgid "Skencil files"
1656msgstr "Pliki Skencil"
1657
1658#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1659#. file extension, so neither should be translated.
1660#: ../src/printing.cc:314
1661#: n:166
1662msgid "Survex pos files"
1663msgstr "Pliki Survex pos"
1664
1665#: ../src/printing.cc:315
1666#: n:417
1667msgid "SVG files"
1668msgstr "Pliki SVG"
1669
1670#: ../src/printing.cc:302
1671#: n:445
1672msgid "JSON files"
1673msgstr "Pliki JSON"
1674
1675#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1676#: ../src/cavernlog.cc:830
1677#: n:447
1678msgid "Log files"
1679msgstr "Pliki dziennika"
1680
1681#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1682#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1683#. language would use.
1684#.
1685#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1686#: ../src/aboutdlg.cc:90
1687#: n:209
1688msgid "Survey visualisation tool"
1689msgstr "Narzędzie do wizualizacji danych pomiarowych"
1690
1691#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1692#. some languages here:
1693#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1694#: ../src/aboutdlg.cc:104
1695#: n:219
1696msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1697msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1698
1699#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1700#: ../src/diffpos.c:265
1701#: n:218
1702msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1703msgstr "PLIK1 PLIK2 [PRÓG]"
1704
1705#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1706#: ../src/diffpos.c:267
1707#: n:255
1708#, c-format
1709msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1710msgstr "PLIK1 oraz PLIK2 mogą być plikami .pos lub .3d\nPRÓG jest maksymalną wielkością przesunięcia w każdej z osi, która będzie ignorowana (domyślnie: %s)"
1711
1712#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1713#: ../src/extend.c:553
1714#: n:267
1715msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1716msgstr "WEJŚCIOWY_PLIK_3D [WYJŚCIOWY_PLIK_3D]"
1717
1718#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1719#: ../src/sorterr.c:127
1720#: n:268
1721msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1722msgstr "PLIK_ERR [JAK_WIELE]"
1723
1724#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1725#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1726#. language would use.
1727#.
1728#. Part of aven --help
1729#: ../src/aven.cc:170
1730#: ../src/aven.cc:197
1731#: n:269
1732msgid "[SURVEY_FILE]"
1733msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
1734
1735#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1736#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1737#: ../src/gfxcore.cc:1152
1738#: n:221
1739msgid "Undated"
1740msgstr "Bez daty"
1741
1742#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1743#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1744#. this fairly short.
1745#: ../src/gfxcore.cc:1177
1746#: n:290
1747msgid "Not in loop"
1748msgstr "Nie w pętli"
1749
1750#. TRANSLATORS: error from:
1751#.
1752#. *data normal newline from to tape compass clino
1753#: ../src/commands.c:1401
1754#: n:222
1755msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1756msgstr "NEWLINE nie może być pierwszą wielkością"
1757
1758#. TRANSLATORS: error from:
1759#.
1760#. *data normal from to tape compass clino newline
1761#: ../src/commands.c:1442
1762#: n:223
1763msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1764msgstr "NEWLINE nie może być ostatnią wielkością"
1765
1766#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1767#.
1768#. *data normal station tape compass clino
1769#.
1770#. ("station" signifies interleaved data).
1771#: ../src/commands.c:1465
1772#: n:224
1773msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1774msgstr "Brak NEWLINE w definicji przeplatanego formatu"
1775
1776#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1777#.
1778#. *data diving station newline depth tape compass
1779#.
1780#. ("depth" needs to occur before "newline").
1781#: ../src/commands.c:1341
1782#: n:225
1783#, c-format
1784msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1785msgstr "Wartość “%s” musi poprzedzać NEWLINE"
1786
1787#. TRANSLATORS: e.g.
1788#.
1789#. *data normal from to tape newline compass clino
1790#: ../src/commands.c:1392
1791#: n:226
1792msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1793msgstr "NEWLINE może następować tylko po STATION, DEPTH i COUNT"
1794
1795#. TRANSLATORS: e.g.
1796#.
1797#. *calibrate tape compass 1 1
1798#: ../src/commands.c:1603
1799#: n:227
1800msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1801msgstr "Nie można kalibrować równocześnie wielkości kątowych i liniowych"
1802
1803#: ../src/commands.c:674
1804#: n:397
1805msgid "Bad *alias command"
1806msgstr "Nieprawidłowe polecenie *alias"
1807
1808#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1809#. currently)
1810#: ../src/log.cc:32
1811#: n:228
1812#, c-format
1813msgid "%s Error Log"
1814msgstr "Dziennki błędów %s"
1815
1816#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1817#. dialog
1818#: ../src/printing.cc:597
1819#: n:230
1820msgid "&Export..."
1821msgstr "&Eksport..."
1822
1823#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1824#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1825#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1826#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1827#: ../src/mainfrm.cc:817
1828#: n:231
1829msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1830msgstr "Au&toobrót\tSpace"
1831
1832#: ../src/mainfrm.cc:819
1833#: n:234
1834msgid "&Reverse Direction"
1835msgstr "&Odwróć kierunki"
1836
1837#. TRANSLATORS: View *looking* North
1838#: ../src/gfxcore.cc:4041
1839#: ../src/mainfrm.cc:822
1840#: n:240
1841msgid "View &North"
1842msgstr "Na &północ"
1843
1844#. TRANSLATORS: View *looking* East
1845#: ../src/gfxcore.cc:4043
1846#: ../src/mainfrm.cc:823
1847#: n:241
1848msgid "View &East"
1849msgstr "Na &wschód"
1850
1851#. TRANSLATORS: View *looking* South
1852#: ../src/gfxcore.cc:4045
1853#: ../src/mainfrm.cc:824
1854#: n:242
1855msgid "View &South"
1856msgstr "Na połu&dnie"
1857
1858#. TRANSLATORS: View *looking* West
1859#: ../src/gfxcore.cc:4047
1860#: ../src/mainfrm.cc:825
1861#: n:243
1862msgid "View &West"
1863msgstr "Na &zachód"
1864
1865#: ../src/gfxcore.cc:4064
1866#: ../src/mainfrm.cc:827
1867#: n:248
1868msgid "&Plan View"
1869msgstr "Widok p&lanu"
1870
1871#: ../src/gfxcore.cc:4065
1872#: ../src/mainfrm.cc:828
1873#: n:249
1874msgid "Ele&vation"
1875msgstr "Prze&krój"
1876
1877#: ../src/mainfrm.cc:830
1878#: n:254
1879msgid "Restore De&fault View"
1880msgstr "Przywróć do&myślny widok"
1881
1882#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1883#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1884#. the "what to print/export" dialog.
1885#: ../src/printing.cc:388
1886#: n:283
1887msgid "View"
1888msgstr "Widok"
1889
1890#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1891#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1892#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1893#. mind!
1894#: ../src/printing.cc:393
1895#: n:256
1896msgid "Elements"
1897msgstr "Elementy"
1898
1899#: ../src/printing.cc:398
1900#: n:410
1901msgid "Export format"
1902msgstr "Format eksportu"
1903
1904#: ../src/printing.cc:456
1905#: ../src/printing.cc:833
1906#: n:257
1907#, c-format
1908msgid "%d pages (%dx%d)"
1909msgstr "%d stron (%dx%d)"
1910
1911#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1912#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1913#. the plot on a single page", but we need something shorter
1914#: ../src/printing.cc:428
1915#: n:258
1916msgid "One page"
1917msgstr "Jedna strona"
1918
1919#: ../src/mainfrm.cc:158
1920#: ../src/printing.cc:463
1921#: n:259
1922msgid "Bearing"
1923msgstr "Azymut"
1924
1925#: ../src/survexport.cc:121
1926#: n:460
1927msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1928msgstr ""
1929
1930#: ../src/printing.cc:511
1931#: n:260
1932msgid "Station Names"
1933msgstr "Nazwy punktów"
1934
1935#: ../src/survexport.cc:95
1936#: n:475
1937msgid "station names"
1938msgstr "nazwy punktów"
1939
1940#: ../src/printing.cc:507
1941#: n:261
1942msgid "Crosses"
1943msgstr "Krzyże"
1944
1945#: ../src/survexport.cc:94
1946#: n:474
1947msgid "crosses"
1948msgstr "krzyże"
1949
1950#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1951#. "survey stations".
1952#: ../src/printing.cc:493
1953#: n:262
1954msgid "Underground Survey Legs"
1955msgstr "Odcinki podziemne"
1956
1957#: ../src/survexport.cc:96
1958#: n:476
1959msgid "underground survey legs"
1960msgstr "odcinki podziemne"
1961
1962#: ../src/printing.cc:527
1963#: n:393
1964msgid "Cross-sections"
1965msgstr "Przekroje"
1966
1967#: ../src/survexport.cc:129
1968#: n:469
1969msgid "cross-sections"
1970msgstr "przekroje"
1971
1972#: ../src/printing.cc:532
1973#: n:394
1974msgid "Walls"
1975msgstr "Ściany"
1976
1977#: ../src/survexport.cc:130
1978#: n:470
1979msgid "walls"
1980msgstr "ściany"
1981
1982#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1983#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1984#. containing polygons for the inside of cave passages).
1985#: ../src/printing.cc:539
1986#: n:395
1987msgid "Passages"
1988msgstr "Obrys korytarzy"
1989
1990#: ../src/survexport.cc:131
1991#: n:471
1992msgid "passages"
1993msgstr "obrys korytarzy"
1994
1995#: ../src/printing.cc:543
1996#: n:421
1997msgid "Origin in centre"
1998msgstr "Zero na środku"
1999
2000#: ../src/survexport.cc:132
2001#: n:472
2002msgid "origin in centre"
2003msgstr "zero na środku"
2004
2005#: ../src/printing.cc:547
2006#: n:422
2007msgid "Full coordinates"
2008msgstr "Pełne współrzędne"
2009
2010#: ../src/survexport.cc:133
2011#: n:473
2012msgid "full coordinates"
2013msgstr "pełne współrzędne"
2014
2015#: ../src/printing.cc:548
2016#: n:477
2017msgid "Clamp to ground"
2018msgstr ""
2019
2020#: ../src/survexport.cc:134
2021#: n:478
2022msgid "clamp to ground"
2023msgstr ""
2024
2025#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2026#: ../src/printing.cc:473
2027#: n:263
2028msgid "Tilt angle"
2029msgstr "Kąt pochyłu"
2030
2031#: ../src/survexport.cc:122
2032#: n:461
2033msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2034msgstr ""
2035
2036#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2037#. around each page
2038#: ../src/printing.cc:555
2039#: n:264
2040msgid "Page Borders"
2041msgstr "Ramki"
2042
2043#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2044#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2045#. angles, etc
2046#: ../src/printing.cc:566
2047#: n:265
2048msgid "Legend"
2049msgstr "Legenda"
2050
2051#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2052#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2053#: ../src/printing.cc:561
2054#: n:266
2055msgid "Blank Pages"
2056msgstr "Puste strony"
2057
2058#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2059#: ../src/mainfrm.cc:847
2060#: n:270
2061msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2062msgstr "&Nazwy punktów\tCtrl+N"
2063
2064#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2065#: ../src/mainfrm.cc:849
2066#: n:346
2067msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2068msgstr "Obrys korytar&zy\tCtrl+T"
2069
2070#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2071#: ../src/mainfrm.cc:851
2072#: n:449
2073msgid "Terr&ain"
2074msgstr "Te&ren"
2075
2076#: ../src/mainfrm.cc:852
2077#: n:271
2078msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2079msgstr "&Krzyże\tCtrl+X"
2080
2081#: ../src/mainfrm.cc:853
2082#: n:297
2083msgid "&Grid\tCtrl+G"
2084msgstr "&Siatka\tCtrl+G"
2085
2086#: ../src/mainfrm.cc:854
2087#: n:318
2088msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2089msgstr "&Pudełko\tCtrl+B"
2090
2091#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2092#. "survey stations".
2093#: ../src/mainfrm.cc:858
2094#: n:272
2095msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2096msgstr "Od&cinki podziemn\tCtrl+L"
2097
2098#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2099#. "survey stations".
2100#: ../src/mainfrm.cc:861
2101#: n:291
2102msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2103msgstr "O&dcinki powierzchniowe\tCtrl+F"
2104
2105#: ../src/survexport.cc:122
2106#: n:464
2107msgid "surface survey legs"
2108msgstr "odcinki powierzchniowe"
2109
2110#: ../src/mainfrm.cc:886
2111#: n:273
2112msgid "&Overlapping Names"
2113msgstr "Nakłada&j nazwy"
2114
2115#: ../src/mainfrm.cc:895
2116#: n:450
2117msgid "Co&lour by"
2118msgstr "Ko&loruj według"
2119
2120#: ../src/mainfrm.cc:898
2121#: n:294
2122msgid "Highlight &Entrances"
2123msgstr "Podświetl &otwory"
2124
2125#: ../src/mainfrm.cc:899
2126#: n:295
2127msgid "Highlight &Fixed Points"
2128msgstr "Podświetl punkty &ustalone"
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:900
2131#: n:296
2132msgid "Highlight E&xported Points"
2133msgstr "Podświetl w&yeksportowane punkty"
2134
2135#: ../src/printing.cc:515
2136#: n:418
2137msgid "Entrances"
2138msgstr "Otwory"
2139
2140#: ../src/survexport.cc:126
2141#: n:466
2142msgid "entrances"
2143msgstr "otwory"
2144
2145#: ../src/printing.cc:519
2146#: n:419
2147msgid "Fixed Points"
2148msgstr "Punkty ustalone"
2149
2150#: ../src/survexport.cc:127
2151#: n:467
2152msgid "fixed points"
2153msgstr "punkty ustalone"
2154
2155#: ../src/printing.cc:523
2156#: n:420
2157msgid "Exported Stations"
2158msgstr "Wyeksportowane punkty"
2159
2160#: ../src/survexport.cc:128
2161#: n:468
2162msgid "exported stations"
2163msgstr "wyeksportowane punkty"
2164
2165#: ../src/mainfrm.cc:909
2166#: n:237
2167msgid "&Perspective"
2168msgstr "Perspektyw&a"
2169
2170#: ../src/mainfrm.cc:911
2171#: n:238
2172msgid "Textured &Walls"
2173msgstr "&Teksturuj ściany"
2174
2175#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2176#. using that term instead if it gives a better translation which most
2177#. users will understand.
2178#: ../src/mainfrm.cc:915
2179#: n:239
2180msgid "Fade Distant Ob&jects"
2181msgstr "Przyciemnij dalekie Ob&iekty"
2182
2183#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2184#. "survey stations".
2185#: ../src/mainfrm.cc:918
2186#: n:298
2187msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2188msgstr "&Wygładzone odcinki pomiarowe"
2189
2190#: ../src/mainfrm.cc:924
2191#: ../src/mainfrm.cc:931
2192#: n:356
2193msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2194msgstr "Pełny &Ekran\tF11"
2195
2196#: ../src/gfxcore.cc:4102
2197#: ../src/mainfrm.cc:889
2198#: n:292
2199msgid "Colour by &Depth"
2200msgstr "Koloruj po &Głębokości"
2201
2202#: ../src/gfxcore.cc:4103
2203#: ../src/mainfrm.cc:890
2204#: n:293
2205msgid "Colour by D&ate"
2206msgstr "Koloruj po Da&cie"
2207
2208#: ../src/gfxcore.cc:4104
2209#: ../src/mainfrm.cc:891
2210#: n:289
2211msgid "Colour by &Error"
2212msgstr "Koloruj po &Błędzie"
2213
2214#: ../src/gfxcore.cc:4105
2215#: ../src/mainfrm.cc:892
2216#: n:85
2217msgid "Colour by &Gradient"
2218msgstr "Koloruj po &Upadzie"
2219
2220#: ../src/gfxcore.cc:4106
2221#: ../src/mainfrm.cc:893
2222#: n:82
2223msgid "Colour by &Length"
2224msgstr "Koloruj po &Długości"
2225
2226#: n:448
2227msgid "Colour by &Survey"
2228msgstr "Koloruj po &Sesji"
2229
2230#: ../src/mainfrm.cc:959
2231#: n:274
2232msgid "&Compass"
2233msgstr "&Kompas"
2234
2235#: ../src/mainfrm.cc:960
2236#: n:275
2237msgid "C&linometer"
2238msgstr "Kli&nometr"
2239
2240#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2241#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2242#: ../src/mainfrm.cc:963
2243#: n:276
2244msgid "Colour &Key"
2245msgstr "&Objaśnienie kolorów"
2246
2247#: ../src/mainfrm.cc:964
2248#: n:277
2249msgid "&Scale Bar"
2250msgstr "&Podziałka liniowa"
2251
2252#: ../src/mainfrm.cc:940
2253#: n:280
2254msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2255msgstr "&Odwróć sens\tCtrl+R"
2256
2257#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2258#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2259#. translating.
2260#: ../src/mainfrm.cc:907
2261#: ../src/mainfrm.cc:949
2262#: ../src/mainfrm.cc:955
2263#: n:281
2264msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2265msgstr "&Anuluj pomiar długości\tEscape"
2266
2267#: ../src/mainfrm.cc:965
2268#: n:299
2269msgid "&Indicators"
2270msgstr "&Wskaźniki"
2271
2272#: ../src/z_getopt.c:712
2273#: n:300
2274#, c-format
2275msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2276msgstr "%s: opcja “%s” jest niejednoznaczna\n"
2277
2278#: ../src/z_getopt.c:762
2279#: n:302
2280#, c-format
2281msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2282msgstr "%s: opcja “%c%s” nie pozwala na argument\n"
2283
2284#: ../src/z_getopt.c:749
2285#: n:303
2286#, c-format
2287msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2288msgstr "%s: opcja “--%s” nie pozwala na argument\n"
2289
2290#: ../src/z_getopt.c:810
2291#: n:305
2292#, c-format
2293msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2294msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
2295
2296#: ../src/z_getopt.c:1182
2297#: n:306
2298#, c-format
2299msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2300msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
2301
2302#: ../src/z_getopt.c:851
2303#: n:307
2304#, c-format
2305msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2306msgstr "%s: nieznana opcja “--%s”\n"
2307
2308#: ../src/z_getopt.c:862
2309#: n:308
2310#, c-format
2311msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2312msgstr "%s: nieznana opcja “%c%s”\n"
2313
2314#: ../src/z_getopt.c:923
2315#: n:310
2316#, c-format
2317msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2318msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
2319
2320#: ../src/mainfrm.cc:833
2321#: n:311
2322msgid "&New Presentation"
2323msgstr "&Nowa prezentacja"
2324
2325#: ../src/mainfrm.cc:834
2326#: n:312
2327msgid "&Open Presentation..."
2328msgstr "Otwórz &prezentację..."
2329
2330#: ../src/mainfrm.cc:835
2331#: n:313
2332msgid "&Save Presentation"
2333msgstr "&Zapisz prezentację"
2334
2335#: ../src/mainfrm.cc:836
2336#: n:314
2337msgid "Sa&ve Presentation As..."
2338msgstr "Zap&isz prezentację jako..."
2339
2340#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2341#: ../src/mainfrm.cc:839
2342#: n:315
2343msgid "&Mark"
2344msgstr "&Oznacz"
2345
2346#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2347#: ../src/mainfrm.cc:841
2348#: n:316
2349msgid "Pla&y"
2350msgstr "O&dtwarzaj"
2351
2352#: ../src/mainfrm.cc:842
2353#: n:317
2354msgid "&Export as Movie..."
2355msgstr "&Eksportuj jako film..."
2356
2357#: ../src/mainfrm.cc:2187
2358#: n:331
2359msgid "Export Movie"
2360msgstr "Eksportuj klip"
2361
2362#: ../src/cavernlog.cc:833
2363#: ../src/mainfrm.cc:366
2364#: ../src/mainfrm.cc:1693
2365#: n:319
2366msgid "Select an output filename"
2367msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
2368
2369#: ../src/mainfrm.cc:363
2370#: ../src/mainfrm.cc:2108
2371#: n:320
2372msgid "Aven presentations"
2373msgstr "Prezentacje Aven"
2374
2375#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2376#: ../src/mainfrm.cc:1621
2377#: n:321
2378msgid "Save Screenshot"
2379msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
2380
2381#: ../src/mainfrm.cc:2103
2382#: ../src/mainfrm.cc:2106
2383#: n:322
2384msgid "Select a presentation to open"
2385msgstr "Wybierz prezentację do wczytania"
2386
2387#: ../src/mainfrm.cc:437
2388#: n:323
2389#, c-format
2390msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2391msgstr "Błąd w formacie pliku prezentacji “%s”"
2392
2393#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2394#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2395#: ../src/mainfrm.cc:1544
2396#: n:324
2397msgid "Compass PLT files"
2398msgstr "Pliki Compass PLT"
2399
2400#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2401#. package, so don’t translate it.
2402#: ../src/mainfrm.cc:1551
2403#: n:325
2404msgid "CMAP XYZ files"
2405msgstr "Pliki CMAP XYZ"
2406
2407#. TRANSLATORS: title of message box
2408#: ../src/mainfrm.cc:1730
2409#: ../src/mainfrm.cc:2080
2410#: ../src/mainfrm.cc:2097
2411#: n:326
2412msgid "Modified Presentation"
2413msgstr "Prezentacja zmodyfikowana"
2414
2415#. TRANSLATORS: and the question in that box
2416#: ../src/mainfrm.cc:1728
2417#: ../src/mainfrm.cc:2079
2418#: ../src/mainfrm.cc:2096
2419#: n:327
2420msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2421msgstr "Aktualna prezentacja była modyfikowana. Porzucić niezachowane zmiany?"
2422
2423#: ../src/mainfrm.cc:2421
2424#: ../src/mainfrm.cc:2432
2425#: n:328
2426msgid "No matches were found."
2427msgstr "Nie znaleziono pasujących."
2428
2429#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2430#: ../src/mainfrm.cc:1056
2431#: n:332
2432msgid "Find"
2433msgstr "Szukaj"
2434
2435#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2436#: ../src/mainfrm.cc:1058
2437#: ../src/mainfrm.cc:2464
2438#: n:333
2439msgid "Hide"
2440msgstr "Ukryj"
2441
2442#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2443#: ../src/mainfrm.cc:2425
2444#: n:334
2445#, c-format
2446msgid "Hide %d found stations"
2447msgstr "Ukryj %d znalezionych punktów"
2448
2449#: ../src/mainfrm.cc:246
2450#: ../src/mainfrm.cc:1818
2451#: ../src/mainfrm.cc:1894
2452#: ../src/mainfrm.cc:1946
2453#: n:335
2454msgid "Altitude"
2455msgstr "Wysokość"
2456
2457#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2458#. window
2459#: ../src/mainfrm.cc:715
2460#: n:336
2461msgid "You may only view one 3d file at a time."
2462msgstr "Możesz przeglądać tylko jeden plik 3d"
2463
2464#: ../src/mainfrm.cc:966
2465#: n:337
2466msgid "&Side Panel"
2467msgstr "Panel &boczny"
2468
2469#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2470#. Easting)
2471#: ../src/mainfrm.cc:1816
2472#: ../src/mainfrm.cc:1838
2473#: ../src/mainfrm.cc:1840
2474#: ../src/mainfrm.cc:1945
2475#: n:338
2476#, fuzzy, c-format
2477msgid "%.2f E, %.2f N"
2478msgstr "%.2f W, %.2f P"
2479
2480#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2481#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2482#: ../src/mainfrm.cc:1858
2483#: ../src/mainfrm.cc:1903
2484#: ../src/mainfrm.cc:1967
2485#: n:339
2486#, c-format
2487msgid "From %s"
2488msgstr "Od %s"
2489
2490#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2491#: ../src/mainfrm.cc:1980
2492#: n:340
2493#, c-format
2494msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2495msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2496
2497#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2498#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2499#. measured by the clino)
2500#: ../src/mainfrm.cc:2020
2501#: n:341
2502#, fuzzy, c-format
2503msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2504msgstr "%s: %s, Odlg %.2f%s, Az %03.1f%s, Upadzie %s"
2505
2506#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2507#.
2508#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2509#: ../src/gfxcore.cc:4093
2510#: ../src/gfxcore.cc:4113
2511#: ../src/mainfrm.cc:968
2512#: n:342
2513msgid "&Metric"
2514msgstr "&Metryczne"
2515
2516#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2517#.
2518#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2519#. circle.
2520#: ../src/gfxcore.cc:4055
2521#: ../src/gfxcore.cc:4073
2522#: ../src/gfxcore.cc:4115
2523#: ../src/mainfrm.cc:969
2524#: n:343
2525msgid "&Degrees"
2526msgstr "&Stopni"
2527
2528#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2529#.
2530#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2531#. degrees = 50 grad).
2532#: ../src/gfxcore.cc:4078
2533#: ../src/mainfrm.cc:970
2534#: n:430
2535msgid "&Percent"
2536msgstr "&Procent"
2537
2538#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2539#. used e.g.  "5km".
2540#.
2541#. If there should be a space between the number and this, include
2542#. one in the translation.
2543#: ../src/gfxcore.cc:1284
2544#: ../src/printing.cc:1266
2545#: n:423
2546msgid "km"
2547msgstr "km"
2548
2549#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2550#. e.g. "10m".
2551#.
2552#. If there should be a space between the number and this, include
2553#. one in the translation.
2554#: ../src/commands.c:330
2555#: ../src/gfxcore.cc:1122
2556#: ../src/gfxcore.cc:1214
2557#: ../src/gfxcore.cc:1291
2558#: ../src/mainfrm.cc:1807
2559#: ../src/mainfrm.cc:1869
2560#: ../src/mainfrm.cc:1889
2561#: ../src/mainfrm.cc:1938
2562#: ../src/mainfrm.cc:1971
2563#: ../src/printing.cc:1268
2564#: n:424
2565msgid "m"
2566msgstr "m"
2567
2568#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2569#. used e.g.  "50cm".
2570#.
2571#. If there should be a space between the number and this, include
2572#. one in the translation.
2573#: ../src/gfxcore.cc:1299
2574#: ../src/printing.cc:1271
2575#: n:425
2576msgid "cm"
2577msgstr "cm"
2578
2579#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2580#. plural), used e.g.  "2 miles".
2581#.
2582#. If there should be a space between the number and this,
2583#. include one in the translation.
2584#: ../src/gfxcore.cc:1312
2585#: n:426
2586msgid " miles"
2587msgstr " mil"
2588
2589#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2590#. singular), used e.g.  "1 mile".
2591#.
2592#. If there should be a space between the number and this,
2593#. include one in the translation.
2594#: ../src/gfxcore.cc:1319
2595#: n:427
2596msgid " mile"
2597msgstr " mila"
2598
2599#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2600#. as "10ft".
2601#.
2602#. If there should be a space between the number and this, include
2603#. one in the translation.
2604#: ../src/commands.c:331
2605#: ../src/gfxcore.cc:1122
2606#: ../src/gfxcore.cc:1214
2607#: ../src/gfxcore.cc:1327
2608#: ../src/mainfrm.cc:1812
2609#: ../src/mainfrm.cc:1872
2610#: ../src/mainfrm.cc:1892
2611#: ../src/mainfrm.cc:1943
2612#: ../src/mainfrm.cc:1976
2613#: n:428
2614msgid "ft"
2615msgstr " stóp"
2616
2617#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2618#. e.g. as "6in".
2619#.
2620#. If there should be a space between the number and this, include
2621#. one in the translation.
2622#: ../src/gfxcore.cc:1335
2623#: n:429
2624msgid "in"
2625msgstr " cali"
2626
2627#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2628#: ../src/gfxcore.cc:4050
2629#: n:387
2630msgid "&Hide Compass"
2631msgstr "&Ukryj kompas"
2632
2633#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2634#: ../src/gfxcore.cc:4068
2635#: n:384
2636msgid "&Hide Clino"
2637msgstr "&Ukryj klinometr"
2638
2639#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2640#: ../src/gfxcore.cc:4088
2641#: n:385
2642msgid "&Hide scale bar"
2643msgstr "&Ukryj podziałkę linową"
2644
2645#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2646#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2647#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2648#: ../src/gfxcore.cc:4111
2649#: n:386
2650msgid "&Hide colour key"
2651msgstr "&Ukryj objaśnienie kolorów"
2652
2653#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2654#. itself.
2655#: ../src/commands.c:333
2656#: ../src/gfxcore.cc:781
2657#: ../src/gfxcore.cc:871
2658#: ../src/gfxcore.cc:1186
2659#: ../src/mainfrm.cc:1861
2660#: ../src/mainfrm.cc:1984
2661#: ../src/mainfrm.cc:2007
2662#: ../src/printing.cc:88
2663#: n:344
2664msgid "°"
2665msgstr "°"
2666
2667#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2668#. circle).
2669#: ../src/commands.c:334
2670#: ../src/gfxcore.cc:786
2671#: ../src/gfxcore.cc:876
2672#: ../src/gfxcore.cc:1186
2673#: ../src/mainfrm.cc:1864
2674#: ../src/mainfrm.cc:1987
2675#: ../src/mainfrm.cc:2010
2676#: n:345
2677msgid "ᵍ"
2678msgstr "ᵍ"
2679
2680#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2681#. degrees = 50 grad).
2682#: ../src/commands.c:335
2683#: ../src/gfxcore.cc:862
2684#: ../src/gfxcore.cc:880
2685#: ../src/mainfrm.cc:2005
2686#: n:96
2687msgid "%"
2688msgstr "%"
2689
2690#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2691#. vertical angles.
2692#: ../src/gfxcore.cc:856
2693#: ../src/mainfrm.cc:2003
2694#: n:431
2695msgid "∞"
2696msgstr "∞"
2697
2698#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2699#. in Compass bearing)
2700#: ../src/mainfrm.cc:1876
2701#: n:374
2702#, c-format
2703msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2704msgstr "%s: H %.2f%s, Az %03.1f%s"
2705
2706#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2707#: ../src/mainfrm.cc:1909
2708#: n:375
2709#, c-format
2710msgid "%s: V %.2f%s"
2711msgstr "%s: V %.2f%s"
2712
2713#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2714#. tree hierarchy of survey station names
2715#: ../src/mainfrm.cc:1113
2716#: n:376
2717msgid "Surveys"
2718msgstr "Sesje pomiarowe"
2719
2720#: ../src/mainfrm.cc:1114
2721#: n:377
2722msgid "Presentation"
2723msgstr "Prezentacja"
2724
2725#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2726#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2727#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2728#. survey file with the who survey visible.
2729#: ../src/aventreectrl.cc:132
2730#: n:245
2731msgid "Show all"
2732msgstr "Pokaż wszystko"
2733
2734#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2735#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2736#. current survey file with the view restricted to the survey
2737#. clicked upon.
2738#: ../src/aventreectrl.cc:146
2739#: n:246
2740msgid "Hide others"
2741msgstr "Ukryj inne"
2742
2743#: ../src/mainfrm.cc:244
2744#: n:378
2745msgid "Easting"
2746msgstr "Wschód"
2747
2748#: ../src/mainfrm.cc:245
2749#: n:379
2750msgid "Northing"
2751msgstr "Północ"
2752
2753#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2754#. accelerator key.
2755#.
2756#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2757#.
2758#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2759#. c.f. 201, 380, 381.
2760#: ../src/mainfrm.cc:780
2761#: n:220
2762msgid "&Open...\tCtrl+O"
2763msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
2764
2765#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2766#. terrain.
2767#: ../src/mainfrm.cc:783
2768#: n:453
2769msgid "Open &Terrain..."
2770msgstr "Otwórz &Teren..."
2771
2772#: ../src/mainfrm.cc:784
2773#: n:144
2774msgid "Show &Log"
2775msgstr "&Pokaż dziennik"
2776
2777#: ../src/mainfrm.cc:787
2778#: n:380
2779msgid "&Print...\tCtrl+P"
2780msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
2781
2782#: ../src/mainfrm.cc:788
2783#: n:381
2784msgid "P&age Setup..."
2785msgstr "&Ustawienia strony..."
2786
2787#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2788#: ../src/mainfrm.cc:791
2789#: n:201
2790msgid "&Screenshot..."
2791msgstr "&Zrzut ekranu..."
2792
2793#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2794#: ../src/mainfrm.cc:794
2795#: n:247
2796msgid "E&xtended Elevation..."
2797msgstr "Przekrój &Rozwinięty..."
2798
2799#: ../src/mainfrm.cc:792
2800#: n:382
2801msgid "&Export as..."
2802msgstr "&Eksportuj jako..."
2803
2804#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2805#. file.
2806#: ../src/printing.cc:660
2807#: n:401
2808msgid "Export as:"
2809msgstr "Eksportuj jako:"
2810
2811#. TRANSLATORS: Title of the export
2812#. dialog
2813#: ../src/printing.cc:335
2814#: n:383
2815msgid "Export"
2816msgstr "Eksport"
2817
2818#. TRANSLATORS: for about box:
2819#: ../src/aboutdlg.cc:141
2820#: n:390
2821msgid "System Information:"
2822msgstr "Informacje o systemie:"
2823
2824#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2825#: ../src/printing.cc:707
2826#: n:398
2827msgid "Print Preview"
2828msgstr "Podgląd wydruku"
2829
2830#. TRANSLATORS: Title of the print
2831#. dialog
2832#: ../src/printing.cc:332
2833#: n:399
2834msgid "Print"
2835msgstr "Drukuj"
2836
2837#: ../src/printing.cc:592
2838#: n:400
2839msgid "&Print..."
2840msgstr "&Drukuj..."
2841
2842#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2843#. "survey stations".
2844#: ../src/printing.cc:499
2845#: n:403
2846msgid "Sur&face Survey Legs"
2847msgstr "Odcinki &powierzchniowe"
2848
2849#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2850#: ../src/mainfrm.cc:131
2851#: n:404
2852msgid "Edit Waypoint"
2853msgstr "Edytuj punkt nawigacyjny"
2854
2855#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2856#. in a presentation.
2857#: ../src/mainfrm.cc:170
2858#: n:278
2859msgid " (unused in perspective view)"
2860msgstr " (nieużywany w widoku perspektywy)"
2861
2862#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2863#. presentation.
2864#: ../src/mainfrm.cc:177
2865#: n:279
2866msgid "Time: "
2867msgstr "Czas: "
2868
2869#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2870#. waypoint in a presentation.
2871#: ../src/mainfrm.cc:181
2872#: n:282
2873msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2874msgstr " sekund (0 = auto, *6 = 6 razy auto)"
2875
2876#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2877#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2878#: ../src/aven.cc:291
2879#: n:405
2880#, c-format
2881msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2882msgstr "Ta wersja %s wymaga OpenGL, który jednak nie jest dostępny."
2883
2884#: ../src/readval.c:348
2885#: n:392
2886msgid "Separator in survey name"
2887msgstr "Separator w nazwie sesji pomiarowej"
2888
2889#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2890#. anonymous station.
2891#: ../src/labelinfo.h:83
2892#: n:56
2893msgid "anonymous station"
2894msgstr "punkt anonimowy"
2895
2896#: ../src/readval.c:122
2897#: ../src/readval.c:138
2898#: ../src/readval.c:156
2899#: n:3
2900msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2901msgstr "Nie można dokonać pomiaru pomiędzy dwoma anonimowymi punktami"
2902
2903#: ../src/mainfrm.cc:876
2904#: ../src/printing.cc:503
2905#: n:406
2906msgid "Spla&y Legs"
2907msgstr "Domiary &boczne"
2908
2909#: ../src/survexport.cc:123
2910#: n:465
2911msgid "splay legs"
2912msgstr "domiary boczne"
2913
2914#: ../src/mainfrm.cc:883
2915#: n:251
2916#, fuzzy
2917msgid "&Duplicate Legs"
2918msgstr "Duplicate Le&gs"
2919
2920#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2921#. this is selected, such legs are not shown.
2922#: ../src/mainfrm.cc:866
2923#: ../src/mainfrm.cc:879
2924#: n:407
2925msgid "&Hide"
2926msgstr "&Ukryj"
2927
2928#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2929#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2930#: ../src/mainfrm.cc:872
2931#: ../src/mainfrm.cc:881
2932#: n:408
2933msgid "&Fade"
2934msgstr "&Przyciemnij"
2935
2936#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2937#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2938#: ../src/mainfrm.cc:869
2939#: ../src/mainfrm.cc:880
2940#: n:250
2941msgid "&Dashed"
2942msgstr ""
2943
2944#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2945#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2946#: ../src/mainfrm.cc:875
2947#: ../src/mainfrm.cc:882
2948#: n:409
2949msgid "&Show"
2950msgstr "Po&każ"
2951
2952#: ../src/extend.c:588
2953#: n:105
2954msgid "Reading in data - please wait…"
2955msgstr "Odczytuję dane - proszę czekać…"
2956
2957#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2958#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2959#. the 3d file
2960#: ../src/extend.c:274
2961#: ../src/extend.c:293
2962#: ../src/extend.c:340
2963#: ../src/extend.c:384
2964#: ../src/extend.c:428
2965#: n:510
2966#, c-format
2967msgid "Failed to find station %s"
2968msgstr "Nie odnaleziono punktu %s"
2969
2970#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2971#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2972#. 3d file
2973#: ../src/extend.c:320
2974#: ../src/extend.c:364
2975#: ../src/extend.c:408
2976#: ../src/extend.c:453
2977#: n:511
2978#, c-format
2979msgid "Failed to find leg %s → %s"
2980msgstr "Nie odnaleziono odcinka %s → %s"
2981
2982#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2983#: ../src/extend.c:265
2984#: n:512
2985#, c-format
2986msgid "Starting from station %s"
2987msgstr "Rozpoczynam od punktu %s"
2988
2989#. TRANSLATORS: for extend:
2990#: ../src/extend.c:286
2991#: n:513
2992#, c-format
2993msgid "Extending to the left from station %s"
2994msgstr "Rozwijam w lewo od punktu %s"
2995
2996#. TRANSLATORS: for extend:
2997#: ../src/extend.c:333
2998#: n:514
2999#, c-format
3000msgid "Extending to the right from station %s"
3001msgstr "Rozwijam w prawo od punktu %s"
3002
3003#. TRANSLATORS: for extend:
3004#: ../src/extend.c:307
3005#: n:515
3006#, c-format
3007msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3008msgstr "Rozwijam w lewo od odcinka %s → %s"
3009
3010#. TRANSLATORS: for extend:
3011#: ../src/extend.c:354
3012#: n:516
3013#, c-format
3014msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3015msgstr "Rozwijam w prawo od odcinka %s → %s"
3016
3017#. TRANSLATORS: for extend:
3018#: ../src/extend.c:421
3019#: n:517
3020#, c-format
3021msgid "Breaking survey loop at station %s"
3022msgstr "Łamię pętlę na punkcie %s"
3023
3024#. TRANSLATORS: for extend:
3025#: ../src/extend.c:443
3026#: n:518
3027#, c-format
3028msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3029msgstr "Łamię pętlę na odcinku %s → %s"
3030
3031#. TRANSLATORS: for extend:
3032#: ../src/extend.c:377
3033#: n:519
3034#, c-format
3035msgid "Swapping extend direction from station %s"
3036msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od punktu %s"
3037
3038#. TRANSLATORS: for extend:
3039#: ../src/extend.c:398
3040#: n:520
3041#, c-format
3042msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3043msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od odcinka %s → %s"
3044
3045#. TRANSLATORS: for extend:
3046#: ../src/extend.c:682
3047#: n:521
3048#, c-format
3049msgid "Applying specfile: “%s”"
3050msgstr "Stosuję specfile: “%s”"
3051
3052#. TRANSLATORS: for extend:
3053#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3054#: ../src/extend.c:706
3055#: n:522
3056#, c-format
3057msgid "Writing %s…"
3058msgstr "Zapisuję %s…"
3059
3060#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3061#: ../src/sorterr.c:53
3062#: n:179
3063msgid "sort by horizontal error factor"
3064msgstr "posortuj po błędzie poziomym"
3065
3066#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3067#: ../src/sorterr.c:55
3068#: n:180
3069msgid "sort by vertical error factor"
3070msgstr "posortuj po błędzie pionowym"
3071
3072#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3073#: ../src/sorterr.c:57
3074#: n:181
3075msgid "sort by percentage error"
3076msgstr "posortuj po błędzie procentowym"
3077
3078#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3079#: ../src/sorterr.c:59
3080#: n:182
3081msgid "sort by error per leg"
3082msgstr "posortuj po wielkości błędu na odcinek"
3083
3084#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3085#: ../src/sorterr.c:61
3086#: n:183
3087msgid "replace .err file with resorted version"
3088msgstr "zastąp plik .err przesortowaną wersją"
3089
3090#: ../src/sorterr.c:81
3091#: ../src/sorterr.c:98
3092#: ../src/sorterr.c:170
3093#: n:112
3094msgid "Couldn’t parse .err file"
3095msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku .err"
3096
3097#. TRANSLATORS: for diffpos:
3098#: ../src/diffpos.c:159
3099#: n:500
3100#, c-format
3101msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3102msgstr "Przesunięto o (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3103
3104#. TRANSLATORS: for diffpos:
3105#: ../src/diffpos.c:196
3106#: n:501
3107#, c-format
3108msgid "Added: %s"
3109msgstr "Dodano: %s"
3110
3111#. TRANSLATORS: for diffpos:
3112#: ../src/diffpos.c:219
3113#: n:502
3114#, c-format
3115msgid "Deleted: %s"
3116msgstr "Usunięto: %s"
3117
3118#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3119#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3120#.
3121#. *begin crawl     ; <- second warning here
3122#. 1 2 9.45 234 -01
3123#. *end crawl
3124#. *begin crawl     ; <- first warning here
3125#. 2 3 7.67 223 -03
3126#. *end crawl
3127#.
3128#. Would lead to:
3129#.
3130#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3131#. crawl.svx:1: Originally entered here
3132#.
3133#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3134#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3135#: ../src/commands.c:596
3136#: n:29
3137msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3138msgstr "Ponowne wejście do wprowadzonego już pomiaru jest wycofywane z użycia"
3139
3140#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3141#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3142#.
3143#. *begin crawl
3144#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3145#. *end crawl
3146#. *begin crawl     # <- first warning here
3147#. 2 3 7.67 223 -03
3148#. *end crawl
3149#.
3150#. Would lead to:
3151#.
3152#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3153#. crawl.svx:1: Originally entered here
3154#.
3155#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3156#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3157#: ../src/commands.c:615
3158#: n:30
3159msgid "Originally entered here"
3160msgstr "Pierwotnie wprowadzono tutaj"
3161
3162#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3163#. deprecated, so this error would be generated by:
3164#.
3165#. *equate \foo.7 1
3166#.
3167#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3168#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3169#: ../src/commands.c:513
3170#: ../src/readval.c:86
3171#: ../src/readval.c:90
3172#: n:25
3173msgid "ROOT is deprecated"
3174msgstr "ROOT jest wycofywany z użycia"
3175
3176#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3177#: ../src/dump3d.c:51
3178#: n:204
3179msgid "rewind file and read it a second time"
3180msgstr "przewiń plik i odczytaj go po raz drugi"
3181
3182#: ../src/dump3d.c:52
3183#: n:396
3184msgid "show survey date information (if present)"
3185msgstr "pokaż daty pomiarów (jeśli dostępne)"
3186
3187#: ../src/gfxcore.cc:2836
3188#: ../src/gpx.cc:70
3189#: ../src/kml.cc:69
3190#: n:287
3191#, c-format
3192msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3193msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wejściowego układu współrzędnych “%s”"
3194
3195#: ../src/gfxcore.cc:2845
3196#: ../src/gpx.cc:75
3197#: ../src/kml.cc:74
3198#: n:288
3199#, c-format
3200msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3201msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wyjściowego układu współrzednych “%s”"
3202
3203#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3204#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3205#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3206#. user must specify it here for export formats which need to know it
3207#. (e.g. GPX).
3208#: n:440
3209msgid "Coordinate projection"
3210msgstr "Układ współrzędnych"
3211
3212#: ../src/survexport.cc:97
3213#: n:148
3214#, c-format
3215msgid "generate grid (default %sm)"
3216msgstr "wygeneruj siatkę (domyślnie %sm)"
3217
3218#: ../src/survexport.cc:98
3219#: n:149
3220#, c-format
3221msgid "station labels text height (default %s)"
3222msgstr "wysokość czcionki nazw punktów (domyślnie %s)"
3223
3224#: ../src/survexport.cc:99
3225#: n:152
3226#, c-format
3227msgid "station marker size (default %s)"
3228msgstr "rozmiar znacznika punktu (domyślnie %s)"
3229
3230#: ../src/survexport.cc:102
3231#: n:156
3232msgid "produce DXF output"
3233msgstr "wyjście w formacie DXF"
3234
3235#: ../src/survexport.cc:103
3236#: n:454
3237msgid "produce EPS output"
3238msgstr "wyjście w formacie EPS"
3239
3240#: ../src/survexport.cc:104
3241#: n:455
3242msgid "produce GPX output"
3243msgstr "wyjście w formacie GPX"
3244
3245#: ../src/survexport.cc:105
3246#: n:456
3247msgid "produce HPGL output"
3248msgstr "wyjście w formacie HPGL"
3249
3250#: ../src/survexport.cc:106
3251#: n:457
3252msgid "produce JSON output"
3253msgstr "wyjście w formacie JSON"
3254
3255#: ../src/survexport.cc:107
3256#: n:458
3257msgid "produce KML output"
3258msgstr "wyjście w formacie KML"
3259
3260#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3261#. translated.
3262#: ../src/survexport.cc:105
3263#: n:158
3264msgid "produce Skencil output"
3265msgstr "wyjście w formacie Skencil"
3266
3267#: ../src/survexport.cc:121
3268#: n:459
3269msgid "produce Survex POS output"
3270msgstr "wyjście w formacie Survex POS"
3271
3272#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3273#. so should not be translated.
3274#: ../src/survexport.cc:108
3275#: n:159
3276msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3277msgstr "wyjście w formacie Compass PLT dla programu Carto"
3278
3279#: ../src/survexport.cc:109
3280#: n:160
3281msgid "produce SVG output"
3282msgstr "wyjście w formacie SVG"
3283
3284#: ../src/survexport.cc:183
3285#: n:252
3286msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3287msgstr ""
3288
3289#: ../src/survexport.cc:188
3290#: n:253
3291msgid "Export format not specified"
3292msgstr ""
3293
3294#: ../src/survexport.cc:133
3295#: n:155
3296msgid "include items exported by default"
3297msgstr ""
3298
3299#, c-format
3300#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3301#~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku czcionki “%s”"
3302
3303#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3304#~ msgid "Solid Su&rface"
3305#~ msgstr ""
3306
3307#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3308#, c-format
3309#~ msgid "%d found"
3310#~ msgstr "znaleziono: %d"
3311
3312#: ../src/mainfrm.cc:935
3313#: n:347
3314#~ msgid "&Preferences..."
3315#~ msgstr "&Preferencje..."
3316
3317#: n:348
3318#~ msgid "Draw passage walls"
3319#~ msgstr "Rysuj obrys korytarza"
3320
3321#: n:349
3322#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3323#~ msgstr "Oszacuj LRUDy metodą heurystyczną"
3324
3325#: n:350
3326#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3327#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe krzyżami"
3328
3329#: n:351
3330#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3331#~ msgstr "Podświetl punkty oznaczone jako otwory"
3332
3333#: n:352
3334#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3335#~ msgstr "Podświetl punkty o ustalonej pozycji"
3336
3337#: n:353
3338#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3339#~ msgstr "Podświetl wyeksportowane punkty pomiarowe"
3340
3341#: n:354
3342#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3343#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe ich nazwami"
3344
3345#: n:355
3346#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3347#~ msgstr "Nazwy mogą się nakładać (działa szybciej)"
3348
3349#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3350#. "survey stations".
3351#: n:357
3352#~ msgid "Display underground survey legs"
3353#~ msgstr "Pokaż odcinki podziemne"
3354
3355#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3356#. "survey stations".
3357#: n:358
3358#~ msgid "Display surface survey legs"
3359#~ msgstr "Pokaż odcinki powierzchniowe"
3360
3361#: n:359
3362#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3363#~ msgstr "Koloruj odcinki powierzchniowe po głębokości"
3364
3365#: n:360
3366#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3367#~ msgstr "Rysuj odcinki powierzchniowe linią przerywaną"
3368
3369#: n:361
3370#~ msgid "Draw a grid"
3371#~ msgstr "Rysuj siatkę"
3372
3373#: n:362
3374#~ msgid "metric units"
3375#~ msgstr "jednostkach metrycznych"
3376
3377#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3378#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3379#: n:363
3380#~ msgid "imperial units"
3381#~ msgstr "jednostkach brytyjskich"
3382
3383#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3384#. full circle.
3385#: n:364
3386#~ msgid "degrees (°)"
3387#~ msgstr "stopniach (°)"
3388
3389#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3390#. full circle.
3391#: n:365
3392#~ msgid "grads"
3393#~ msgstr "gradach"
3394
3395#: n:366
3396#~ msgid "Display measurements in"
3397#~ msgstr "Pokaż odległości w"
3398
3399#: n:367
3400#~ msgid "Display angles in"
3401#~ msgstr "Pokaż kąty w"
3402
3403#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3404#: n:368
3405#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3406#~ msgstr "Odwrotne kierunki obrotu"
3407
3408#: n:369
3409#~ msgid "Display scale bar"
3410#~ msgstr "Pokaż skalę liniową"
3411
3412#: n:370
3413#~ msgid "Display depth bar"
3414#~ msgstr "Pokaż skalę głębokości"
3415
3416#: n:371
3417#~ msgid "Display compass"
3418#~ msgstr "Pokaż kompas"
3419
3420#: n:372
3421#~ msgid "Display clinometer"
3422#~ msgstr "Pokaż klinometr"
3423
3424#: n:373
3425#~ msgid "Display side panel"
3426#~ msgstr "Pokaż panel boczny"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.