source: git/lib/pl.po @ 0c1afc2

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 0c1afc2 was 0c1afc2, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Merge updated source references, etc to po files

  • Property mode set to 100644
File size: 87.1 KB
RevLine 
[673a284]1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[2efa7d5]6"PO-Revision-Date: 2016-08-20 00:43:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Mateusz Golicz <mateusz.golicz@pza.org.pl>\n"
[673a284]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
[eb7b39c]16#: ../src/mainfrm.cc:977
[8377f15]17#: n:210
18msgid "&File"
[83cb2c0]19msgstr "&Plik"
[8377f15]20
[eb7b39c]21#: ../src/mainfrm.cc:978
[8377f15]22#: n:211
23msgid "&Rotation"
[83cb2c0]24msgstr "&Obrót"
[8377f15]25
[eb7b39c]26#: ../src/mainfrm.cc:979
[8377f15]27#: n:212
28msgid "&Orientation"
[83cb2c0]29msgstr "Orientac&ja"
[8377f15]30
[eb7b39c]31#: ../src/mainfrm.cc:980
[8377f15]32#: n:213
33msgid "&View"
[83cb2c0]34msgstr "&Widok"
[8377f15]35
[eb7b39c]36#: ../src/mainfrm.cc:982
[8377f15]37#: n:214
38msgid "&Controls"
[2efa7d5]39msgstr "&Sterowanie"
[8377f15]40
[eb7b39c]41#: ../src/mainfrm.cc:994
[8377f15]42#: n:215
43msgid "&Help"
[83cb2c0]44msgstr "Pomo&c"
[8377f15]45
[adc7f92]46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
[eb7b39c]49#: ../src/mainfrm.cc:987
[8377f15]50#: n:216
51msgid "&Presentation"
[83cb2c0]52msgstr "Pre&zentacja"
[8377f15]53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Użycie"
59
[673a284]60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
[fce42be]62#: ../src/message.c:76
[673a284]63#: n:1
[2efa7d5]64#, c-format
[673a284]65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[2efa7d5]66msgstr "Brak wolnej pamięci (nie mogę przydzielić %lu bajtów)."
[31f1db0]67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
[2efa7d5]72#, c-format
[31f1db0]73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
[2efa7d5]74msgstr "Brak wolnej pamięci podczas odczytu pliku: “%s”"
[673a284]75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[aceaeea]85#: ../src/commands.c:2267
[673a284]86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
[2efa7d5]89msgstr "Wersja Survex'a co najmniej %s jest wymagana aby przetworzyć ten plik"
[673a284]90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[eb7b39c]93#: ../src/aven.cc:464
94#: ../src/cavernlog.cc:664
95#: ../src/message.c:1240
[673a284]96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "ostrzeżenie"
99
[31f1db0]100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[eb7b39c]102#: ../src/cavernlog.cc:663
103#: ../src/message.c:1244
[31f1db0]104#: n:93
105msgid "error"
[bcd239f]106msgstr "błąd"
[31f1db0]107
[673a284]108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
[18ac2c5]112#: ../src/datain.c:107
[673a284]113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
[2efa7d5]116msgstr "W pliku dołączonym z %s:%u:\n"
[673a284]117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]120#: ../src/commands.c:644
[673a284]121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
[2efa7d5]123msgstr "*prefix jest przestarzały - użyj *begin i *end"
[673a284]124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[18ac2c5]126#: ../src/readval.c:209
[673a284]127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
[2efa7d5]130msgstr "Znak “%c” nie jest dozwolony w nazwie punktu (użyj *SET NAMES aby ustalić dozwolone znaki)"
[673a284]131
[18ac2c5]132#: ../src/readval.c:395
[673a284]133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
[2efa7d5]135msgstr "Nie można pominąć tego pola"
[673a284]136
[aceaeea]137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
[18ac2c5]140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
[673a284]143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
[2efa7d5]146msgstr "Spodziewałem się liczby, znalazłem “%s”"
[673a284]147
[aceaeea]148#: ../src/commands.c:1848
[673a284]149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
[2efa7d5]152msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “PRESERVE”, “TOUPPER” lub “TOLOWER”"
[673a284]153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
[2efa7d5]159msgstr "Wykryto błąd w programie! Proszę poinformować autorów!"
[673a284]160
[aceaeea]161#: ../src/commands.c:2397
[9e8ff8e]162#: ../src/extend.c:456
[673a284]163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
[2efa7d5]166msgstr "Nieznane polecenie “%s”"
[673a284]167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]169#: ../src/netbits.c:449
[673a284]170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
[2efa7d5]173msgstr "Punkt “%s” utożsamiony sam z sobą"
[673a284]174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
[aceaeea]177#: ../src/datain.c:1181
[673a284]178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
[2efa7d5]180msgstr "Nie można pominąć azymutu, z wyjątkiem odcinków pionowych"
[673a284]181
[aceaeea]182#: ../src/datain.c:1819
183#: ../src/datain.c:1940
[b2d6cc2]184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
[2efa7d5]186msgstr "Nie można pominąć długości"
[b2d6cc2]187
[aceaeea]188#: ../src/datain.c:383
[9e8ff8e]189#: ../src/extend.c:461
[673a284]190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
[2efa7d5]192msgstr "Niespodziewana treść na końcu linii"
[673a284]193
[eb7b39c]194#: ../src/cavern.c:382
[673a284]195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
[2efa7d5]198msgstr "Zanotowano ostrzeżeń: %d"
[673a284]199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[eb7b39c]201#: ../src/cavernlog.cc:435
202#: ../src/cavernlog.cc:480
[0c1afc2]203#: ../src/mainfrm.cc:1711
[673a284]204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[2efa7d5]207msgstr "Wywołanie zewnętrznego polecenia “%s” nie powiodło się"
[673a284]208
[18ac2c5]209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
[aceaeea]212#: ../src/datain.c:150
213#: ../src/datain.c:167
214#: ../src/datain.c:859
[9e8ff8e]215#: ../src/extend.c:690
[673a284]216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
[2efa7d5]221msgstr "Błąd podczas odczytu pliku"
[673a284]222
[eb7b39c]223#: ../src/message.c:1260
[673a284]224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
[2efa7d5]226msgstr "Za dużo błędów - poddaję się"
[673a284]227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[aceaeea]230#: ../src/commands.c:1729
[673a284]231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
[2efa7d5]233msgstr "*DEFAULT jest przestarzały - użyj *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS z argumentem DEFAULT"
[673a284]234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[aceaeea]238#: ../src/datain.c:1151
[673a284]239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
[2efa7d5]241msgstr "Wskazano azymut na odcinku pionowym"
[673a284]242
[18ac2c5]243#: ../src/commands.c:738
[673a284]244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
[2efa7d5]246msgstr "END bez odpowiadającego mu BEGIN"
[673a284]247
[aceaeea]248#: ../src/datain.c:846
[673a284]249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
[2efa7d5]251msgstr "BEGIN bez odpowiadającego mu END"
[673a284]252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
[a7d4233]264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[18ac2c5]267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
[673a284]269#: ../src/listpos.c:104
[18ac2c5]270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
[673a284]272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
[2efa7d5]275msgstr "Punkt “%s” nie wyeksportowany z sesji “%s”"
[673a284]276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
[673a284]283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[2efa7d5]286msgstr "Odniesienie do punktu “%s” z nieistniejącej sesji “%s”"
[673a284]287
[a7d4233]288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[18ac2c5]292#: ../src/readval.c:306
[673a284]293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[2efa7d5]296msgstr "“%s” nie może być jednocześnie nazwą punktu i sesji"
[673a284]297
[a7d4233]298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[9e8ff8e]299#: ../src/extend.c:259
300#: ../src/extend.c:278
301#: ../src/extend.c:325
302#: ../src/extend.c:369
303#: ../src/extend.c:413
[18ac2c5]304#: ../src/readval.c:205
[673a284]305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
[2efa7d5]307msgstr "Spodziewałem się nazwy punktu"
[673a284]308
[aceaeea]309#: ../src/commands.c:2184
[673a284]310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
[2efa7d5]313msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “EQUATES”, “EXPORTS” lub “PLUMBS”"
[673a284]314
[aceaeea]315#: ../src/commands.c:2190
[673a284]316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
[2efa7d5]319msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “ON” lub “OFF”"
[673a284]320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
[a7d4233]323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
[18ac2c5]325#: ../src/commands.c:1055
[673a284]326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
[2efa7d5]328msgstr "Podano tylko jeden punkt w poleceniu EQUATE"
[673a284]329
[c6a54a8]330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
[18ac2c5]332#: ../src/commands.c:462
[673a284]333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
[2efa7d5]336msgstr "Nieznana wielkość “%s”"
[673a284]337
[18ac2c5]338#: ../src/commands.c:378
[673a284]339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
[2efa7d5]342msgstr "Nieznana jednostka “%s”"
[673a284]343
[aceaeea]344#: ../src/commands.c:2018
345#: ../src/commands.c:2094
[673a284]346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
[2efa7d5]348msgstr "Nieznany układ współrzędnych"
[673a284]349
[aceaeea]350#: ../src/commands.c:2116
351#: ../src/commands.c:2144
[673a284]352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
[2efa7d5]355msgstr "Nieprawidłowy układ współrzędnych: %s"
[673a284]356
[aceaeea]357#: ../src/commands.c:2102
358#: ../src/commands.c:2123
[673a284]359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
[2efa7d5]361msgstr "Układ współrzędnych nieodpowiedni dla wyjścia"
[673a284]362
[18ac2c5]363#: ../src/commands.c:870
[aceaeea]364#: ../src/commands.c:1687
[673a284]365#: n:436
[4cce48d]366#, c-format
[6583db5]367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
[2efa7d5]368msgstr "Nie udało się przetworzyć współrzędnych: %s"
[673a284]369
[18ac2c5]370#: ../src/commands.c:873
[673a284]371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[2efa7d5]373msgstr "Ustalono wejściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wyjściowego"
[673a284]374
[18ac2c5]375#: ../src/commands.c:875
[673a284]376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[2efa7d5]378msgstr "Ustalono wyjściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wejściowego"
[673a284]379
[18ac2c5]380#: ../src/commands.c:829
[673a284]381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
[2efa7d5]383msgstr "Nie można pominąć współrzędnych jeśli wskazano układ współrzędnych"
[673a284]384
[aceaeea]385#: ../src/commands.c:1673
[4cce48d]386#: n:301
[d72396e]387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388msgstr "Należy wskazać wejściowy układ współrzędnych dla “*DECLINATION AUTO”"
[4cce48d]389
[aceaeea]390#: ../src/commands.c:1665
[4cce48d]391#: n:309
[d72396e]392msgid "Expected number or “AUTO”"
393msgstr "Spodziewałem się liczby lub “AUTO”"
[4cce48d]394
[aceaeea]395#: ../src/datain.c:992
[4cce48d]396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
[2efa7d5]398msgstr "Brak danych o dacie pomiaru - przyjmuję 0 jako deklinację magnetyczną"
[4cce48d]399
[673a284]400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
[18ac2c5]406#: ../src/commands.c:768
[673a284]407#: n:36
408msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[2efa7d5]409msgstr "Odpowiednie polecenie BEGIN jest bez nazwy sesji"
[673a284]410
411#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
412#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[18ac2c5]413#: ../src/commands.c:390
[673a284]414#: n:37
415#, c-format
416msgid "Invalid units “%s” for quantity"
[2efa7d5]417msgstr "Nieprawidłowa jednostka “%s” dla wielkości"
[673a284]418
[18ac2c5]419#: ../src/commands.c:454
[673a284]420#: n:39
421#, c-format
422msgid "Unknown instrument “%s”"
[2efa7d5]423msgstr "Nieznany instrument “%s”"
[673a284]424
425#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
426#. translate
[aceaeea]427#: ../src/commands.c:1638
[673a284]428#: n:40
429msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
[2efa7d5]430msgstr "Współczynnik skalowania musi wynosić 1.0 dla DECLINATION"
[673a284]431
432#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
433#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[aceaeea]434#: ../src/commands.c:1646
[673a284]435#: n:391
436msgid "Scale factor must be non-zero"
[2efa7d5]437msgstr "Współczynnik skalowania musi być niezerowy"
[673a284]438
[aceaeea]439#: ../src/commands.c:1747
[673a284]440#: n:41
441#, c-format
442msgid "Unknown setting “%s”"
[2efa7d5]443msgstr "Nieznana opcja “%s”"
[673a284]444
[18ac2c5]445#: ../src/commands.c:499
[673a284]446#: n:42
447#, c-format
448msgid "Unknown character class “%s”"
[2efa7d5]449msgstr "Nieznana klasa znaków “%s”"
[673a284]450
[9e8ff8e]451#: ../src/extend.c:700
[4cce48d]452#: ../src/netskel.c:93
[673a284]453#: n:43
454msgid "No survey data"
[2efa7d5]455msgstr "Brak danych pomiarowych"
[673a284]456
457#: ../src/filename.c:52
[18ac2c5]458#: ../src/img_hosted.c:39
[673a284]459#: n:44
460#, c-format
461msgid "Filename “%s” refers to directory"
[2efa7d5]462msgstr "Nazwa “%s” odnosi się do katalogu"
[673a284]463
[c6a54a8]464#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
465#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
466#. network which are hanging.
467#: ../src/netartic.c:387
[673a284]468#: n:45
469msgid "Survey not all connected to fixed stations"
[2efa7d5]470msgstr "Pomiar nie tworzy spójnej całości"
[673a284]471
[18ac2c5]472#: ../src/commands.c:985
[aceaeea]473#: ../src/datain.c:775
[673a284]474#: n:46
475msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
[2efa7d5]476msgstr "Punkt już został ustalony lub zrównany z punktem ustalonym"
[673a284]477
[eb7b39c]478#: ../src/cavern.c:287
[673a284]479#: ../src/filename.c:55
[eb7b39c]480#: ../src/gfxcore.cc:3873
[18ac2c5]481#: ../src/img_hosted.c:35
[673a284]482#: n:47
483#, c-format
484msgid "Failed to open output file “%s”"
[2efa7d5]485msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego “%s”"
[673a284]486
[18ac2c5]487#: ../src/commands.c:882
488#: ../src/commands.c:896
489#: ../src/commands.c:908
[aceaeea]490#: ../src/commands.c:1802
[673a284]491#: n:48
492msgid "Standard deviation must be positive"
[2efa7d5]493msgstr "Odchylenie standardowe musi być dodanie"
[673a284]494
495#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
496#. "survey stations".
497#.
498#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]499#: ../src/netbits.c:346
[673a284]500#: n:50
501#, c-format
502msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
[2efa7d5]503msgstr "Odcinek pomiarowy z tym samym punktem (“%s”) po obydwóch stronach - literówka?"
[673a284]504
[85c0078]505#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
506#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
507#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
508#. < -90° or > 90°.
[aceaeea]509#: ../src/datain.c:1072
510#: ../src/datain.c:1085
[673a284]511#: n:51
[85c0078]512#, c-format
513msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
[2efa7d5]514msgstr "Wartość klinometru powyżej %.f%s (bezwzględnie)"
[673a284]515
[a7d4233]516#: ../src/netbits.c:464
[673a284]517#: n:52
518#, c-format
519msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
[2efa7d5]520msgstr "Próba zrównania dwóch różnych punktów ustalonych: “%s” i “%s”"
[673a284]521
522#. TRANSLATORS: "equal" as in:
523#.
524#. *fix a 1 2 3
525#. *fix b 1 2 3
526#. *equate a b
[a7d4233]527#: ../src/netbits.c:475
[673a284]528#: n:53
529#, c-format
530msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
[2efa7d5]531msgstr "Zrównuję dwa tożsame punkty ustalone: “%s” and “%s”"
[673a284]532
533#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[18ac2c5]534#: ../src/commands.c:839
[673a284]535#: n:54
536msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
[2efa7d5]537msgstr "Polecenie FIX bez współrzędnych - ustalam na (0,0,0)"
[673a284]538
539#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[18ac2c5]540#: ../src/commands.c:989
[aceaeea]541#: ../src/datain.c:777
[673a284]542#: n:55
543msgid "Station already fixed at the same coordinates"
[2efa7d5]544msgstr "Ponowne ustalenie punktu na tych samych współrzędnych"
[673a284]545
546#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
547#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[18ac2c5]548#: ../src/commands.c:848
[673a284]549#: n:441
550#, c-format
551msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
[2efa7d5]552msgstr "Ponowny FIX bez współrzędnych dla punktu “%s”"
[673a284]553
[aceaeea]554#: ../src/commands.c:1901
[673a284]555#: n:442
556#, c-format
557msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
[2efa7d5]558msgstr "Punkt “%s” ustalony przed użyciem polecenia CS"
[673a284]559
560#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
561#. <SURVEY>, so this would generate this error:
562#.
563#. *begin fred
564#. 1 2 1.23 045 -6
565#. *export 2
566#. *end fred
[aceaeea]567#: ../src/commands.c:2411
[673a284]568#: n:57
569msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
[2efa7d5]570msgstr "*EXPORT musi następować bezpośrednio po “*BEGIN <SURVEY>”"
[673a284]571
[734f5f4]572#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
[eb7b39c]573#: ../src/readval.c:535
[734f5f4]574#: n:76
[eb7b39c]575#, c-format
[734f5f4]576msgid "Assuming 2 digit year is %d"
577msgstr ""
578
[eb7b39c]579#: ../src/readval.c:540
[673a284]580#: n:58
581msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
582msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
583
584#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
585#. degrees
[aceaeea]586#: ../src/datain.c:960
587#: ../src/datain.c:969
[673a284]588#: n:59
589msgid "Suspicious compass reading"
[2efa7d5]590msgstr "Podejrzany azymut"
[673a284]591
[aceaeea]592#: ../src/datain.c:1647
[673a284]593#: n:60
594msgid "Negative tape reading"
[2efa7d5]595msgstr "Ujemna wartość długości"
[673a284]596
[18ac2c5]597#: ../src/commands.c:834
[673a284]598#: n:61
599msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
[2efa7d5]600msgstr "Ten sam punkt ustalony dwukrotnie bez współrzędnych"
[673a284]601
602#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
603#.
604#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
605#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
606#. vertical leg
[aceaeea]607#: ../src/datain.c:1336
[673a284]608#: n:62
609msgid "Tape reading is less than change in depth"
[2efa7d5]610msgstr "Wartość długości jest mniejsza niż zmiana głębokości"
[673a284]611
612#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
613#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
614#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
615#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[aceaeea]616#: ../src/commands.c:1328
[673a284]617#: n:63
618#, c-format
619msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
[2efa7d5]620msgstr "Wartość “%s” nie jest dozwolona w formacie danych “%s”"
[673a284]621
622#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[aceaeea]623#: ../src/commands.c:1509
[673a284]624#: n:64
625#, c-format
626msgid "Too few readings for data style “%s”"
[2efa7d5]627msgstr "Za mało wartości dla formatu danych “%s”"
[673a284]628
629#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[aceaeea]630#: ../src/commands.c:1289
[673a284]631#: n:65
632#, c-format
633msgid "Data style “%s” unknown"
[2efa7d5]634msgstr "Format danych “%s” jest nieznany"
[673a284]635
636#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
637#.
638#. Exporting a station twice gives this error:
639#.
640#. *begin example
641#. *export 1
642#. *export 1
643#. 1 2 1.24 045 -6
644#. *end example
[18ac2c5]645#: ../src/commands.c:1150
[673a284]646#: n:66
647#, c-format
648msgid "Station “%s” already exported"
[2efa7d5]649msgstr "Punkt “%s” już został wyeksportowany"
[673a284]650
651#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
652#. two from stations per leg
[aceaeea]653#: ../src/commands.c:1353
[673a284]654#: n:67
655#, c-format
656msgid "Duplicate reading “%s”"
[2efa7d5]657msgstr "Zdublowana wartość “%s”"
[673a284]658
[18ac2c5]659#: ../src/commands.c:1015
[673a284]660#: n:68
661#, c-format
662msgid "FLAG “%s” unknown"
[2efa7d5]663msgstr "Nieznany FLAG “%s”"
[673a284]664
[18ac2c5]665#: ../src/readval.c:489
[673a284]666#: n:69
667msgid "Missing \""
668msgstr "Brakujący \""
669
670#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]671#: ../src/listpos.c:122
[673a284]672#: n:70
673#, c-format
674msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[2efa7d5]675msgstr "Jednorazowe odwołanie do punktu “%s” - literówka?"
[673a284]676
677#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
678#. station.
[4cce48d]679#: ../src/netartic.c:405
[673a284]680#: n:71
681msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
[2efa7d5]682msgstr "Następujące punkty nie są dołączone do pomiaru:"
[673a284]683
[4cce48d]684#: ../src/netskel.c:138
[673a284]685#: n:72
686#, c-format
687msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[2efa7d5]688msgstr "Pomiar nie ma żadnych punktów ustalonych. W związku z tym, ustalam %s w pozycji (0, 0, 0)"
[673a284]689
690#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[4cce48d]691#: ../src/netskel.c:961
[673a284]692#: n:73
693#, c-format
694msgid "Unused fixed point “%s”"
[2efa7d5]695msgstr "Niewykorzystany punkt ustalony “%s”"
[673a284]696
697#: ../src/matrix.c:123
698#: n:74
699msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
[2efa7d5]700msgstr "Sieć rozwiązana poprzez redukcję - brak układu równań do rozwiązania."
[673a284]701
702#: ../src/matrix.c:134
703#: n:75
704#, c-format
705msgid "Solving %d simultaneous equations"
[2efa7d5]706msgstr "Rozwiązywanie układu %d równań"
[673a284]707
[c6a54a8]708#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
709#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
710#. valid as the list of readings has already included the same
711#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
712#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
[aceaeea]713#: ../src/commands.c:1417
[673a284]714#: n:77
715#, c-format
716msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
[2efa7d5]717msgstr "Wartość “%s” dubluje poprzednio określone wartości"
[673a284]718
719#: ../src/matrix.c:132
720#: n:78
721msgid "Solving one equation"
[2efa7d5]722msgstr "Rozwiązywanie jednego równania"
[673a284]723
[aceaeea]724#: ../src/datain.c:1111
725#: ../src/datain.c:1325
726#: ../src/datain.c:1521
[673a284]727#: n:79
728msgid "Negative adjusted tape reading"
[2efa7d5]729msgstr "Po korekcji wartość długości jest ujemna!"
[673a284]730
[aceaeea]731#: ../src/commands.c:2308
732#: ../src/commands.c:2330
[673a284]733#: n:80
734msgid "Date is in the future!"
[2efa7d5]735msgstr "Data w przyszłości!"
[673a284]736
[aceaeea]737#: ../src/commands.c:2335
[673a284]738#: n:81
739msgid "End of date range is before the start"
[2efa7d5]740msgstr "Data końcowa jest wcześniejsza niż początkowa"
[673a284]741
742#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
743#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
744#. the centre-line.
[4cce48d]745#: ../src/netskel.c:1049
[673a284]746#: n:83
747#, c-format
748msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
[2efa7d5]749msgstr "Przekrój określony na nieistniejącym punkcie “%s”"
[673a284]750
751#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
752#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
753#. something similar.
[aceaeea]754#: ../src/datain.c:1135
[673a284]755#: n:84
756msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
[2efa7d5]757msgstr "Wartości CLINO i BACKCLINO muszą być tego samego typu"
[673a284]758
[5d1c60c]759#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
760#. both "UP", or that they're both "DOWN".
[aceaeea]761#: ../src/datain.c:1160
[5d1c60c]762#: n:92
763msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
[2efa7d5]764msgstr "Pionowe wartości CLINO i BACKCLINO nie mogą być w tym samym kierunku"
[5d1c60c]765
[eb7b39c]766#: ../src/readval.c:551
[673a284]767#: n:86
768msgid "Invalid month"
[2efa7d5]769msgstr "Błędny miesiąc"
[673a284]770
771#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[eb7b39c]772#: ../src/readval.c:562
[673a284]773#: n:87
774msgid "Invalid day of the month"
[2efa7d5]775msgstr "Błędny dzień miesiąca"
[673a284]776
[eb7b39c]777#: ../src/cavern.c:236
[673a284]778#: n:88
779#, c-format
780msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[2efa7d5]781msgstr "obsługiwane wersje formatu 3d od %d do %d"
[673a284]782
[18ac2c5]783#: ../src/readval.c:203
[673a284]784#: n:89
785msgid "Expecting survey name"
[2efa7d5]786msgstr "Spodziewałem się nazwy sesji"
[673a284]787
[aceaeea]788#: ../src/datain.c:504
[9e8ff8e]789#: ../src/extend.c:685
[673a284]790#: ../src/img_hosted.c:30
[eb7b39c]791#: ../src/mainfrm.cc:413
[673a284]792#: ../src/sorterr.c:146
793#: n:24
794#, c-format
795msgid "Couldn’t open file “%s”"
796msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
797
[0c1afc2]798#: ../src/printing.cc:684
799#: ../src/survexport.cc:204
[673a284]800#: n:402
801#, c-format
802msgid "Couldn’t write file “%s”"
[2efa7d5]803msgstr "Nie da się zapisywać do pliku “%s”"
[673a284]804
805#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]806#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]807#: ../src/commands.c:517
808#: ../src/commands.c:622
809#: ../src/commands.c:646
[aceaeea]810#: ../src/commands.c:1303
811#: ../src/commands.c:1731
[18ac2c5]812#: ../src/readval.c:92
[673a284]813#: n:95
814msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
[2efa7d5]815msgstr "Kolejne zauważone użycia tej przestarzałej opcji nie będą raportowane"
[673a284]816
[4f38f94]817#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
818#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
[aceaeea]819#: ../src/datain.c:1808
820#: ../src/datain.c:1929
[4f38f94]821#: n:97
822#, c-format
823msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
[2efa7d5]824msgstr "wartości TAPE i BACKTAPE nie zgadzają się o %s"
[4f38f94]825
[85c0078]826#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
827#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[aceaeea]828#: ../src/datain.c:1024
[673a284]829#: n:98
830#, c-format
[85c0078]831msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
[2efa7d5]832msgstr "wartości COMPASS i BACKCOMPASS nie zgadzają się o %s"
[673a284]833
[85c0078]834#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
835#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[aceaeea]836#: ../src/datain.c:1212
[673a284]837#: n:99
838#, c-format
[85c0078]839msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
[2efa7d5]840msgstr "wartości CLINO i BACKCLINO nie zgadzają się o %s"
[673a284]841
[aceaeea]842#: ../src/commands.c:1300
[673a284]843#: n:104
844#, c-format
845msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
[2efa7d5]846msgstr "“*data %s %c …” jest przestarzałe - proszę używać “*data %s …”"
[673a284]847
848#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
849#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
[18ac2c5]850#: ../src/img_hosted.c:38
[673a284]851#: n:106
852#, c-format
853msgid "Bad 3d image file “%s”"
[2efa7d5]854msgstr "Błędny plik 3d “%s”"
[673a284]855
856#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
857#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
858#. translations.
859#: ../src/img.c:43
[eb7b39c]860#: ../src/model.cc:385
[673a284]861#: n:107
862#, c-format
863msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
[2efa7d5]864msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
[673a284]865
866#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[eb7b39c]867#: ../src/model.cc:378
[673a284]868#: n:108
869msgid "Date and time not available."
[2efa7d5]870msgstr "Data i czas nie są dostępne"
[673a284]871
[31f1db0]872#: ../src/img_hosted.c:40
[673a284]873#: n:109
874#, c-format
875msgid "Error reading from file “%s”"
[bcd239f]876msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
[673a284]877
[eb7b39c]878#: ../src/cavernlog.cc:840
[673a284]879#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]880#: ../src/img_hosted.c:41
[eb7b39c]881#: ../src/mainfrm.cc:375
882#: ../src/mainfrm.cc:1635
[673a284]883#: n:110
884#, c-format
885msgid "Error writing to file “%s”"
[bcd239f]886msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
[673a284]887
888#: ../src/filename.c:82
889#: n:111
890msgid "Error writing to file"
[bcd239f]891msgstr "Błąd zapisu do pliku"
[673a284]892
[eb7b39c]893#: ../src/cavern.c:377
[673a284]894#: n:113
895#, c-format
896msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
[2efa7d5]897msgstr "Wystąpiło ostrzeżeń: %d i błędów: %d - nie wygenerowano plików wyjściowych."
[673a284]898
[31f1db0]899#: ../src/img_hosted.c:42
[673a284]900#: n:114
901#, c-format
902msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
[2efa7d5]903msgstr "Plik “%s” jest w nowszym formacie, którego ten program nie rozumie"
[673a284]904
[0c1afc2]905#: ../src/printing.cc:1163
[673a284]906#: n:115
907msgid "North"
908msgstr "Północ"
909
910#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[0c1afc2]911#: ../src/printing.cc:1188
[673a284]912#: n:116
913msgid "Elevation on"
[9c6aff8]914msgstr "Przekrój zrzutowany na"
[673a284]915
[0c1afc2]916#: ../src/printing.cc:483
[673a284]917#: n:117
918msgid "P&lan view"
[2efa7d5]919msgstr "Widok p&lanu"
[673a284]920
[0c1afc2]921#: ../src/printing.cc:485
[673a284]922#: n:285
923msgid "&Elevation"
924msgstr "&Przekrój"
925
[fb08ce4]926#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
927#. neither from directly above nor from directly below.  It is
928#. also used in the dialog for editing a marked position in a
929#. presentation.
930#.
931#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
932#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
933#. further apart to make room. */
[eb7b39c]934#: ../src/gfxcore.cc:913
935#: ../src/gfxcore.cc:1947
936#: ../src/mainfrm.cc:162
[673a284]937#: n:118
938msgid "Elevation"
939msgstr "Przekrój"
940
941#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
942#. from directly above.
[fb08ce4]943#.
944#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
945#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
946#. further apart to make room. */
[eb7b39c]947#: ../src/gfxcore.cc:813
948#: ../src/gfxcore.cc:1941
[673a284]949#: n:432
950msgid "Plan"
[2efa7d5]951msgstr "Plan"
[673a284]952
953#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
954#. from directly below.
[fb08ce4]955#.
956#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
957#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
958#. further apart to make room. */
[eb7b39c]959#: ../src/gfxcore.cc:827
960#: ../src/gfxcore.cc:1944
[673a284]961#: n:433
962msgid "Kiwi Plan"
[2efa7d5]963msgstr "Kiwi Plan"
[673a284]964
[eb7b39c]965#: ../src/cavern.c:341
[673a284]966#: n:120
967msgid "Calculating statistics"
[2efa7d5]968msgstr "Obliczanie statystyk"
[673a284]969
[18ac2c5]970#: ../src/readval.c:504
[673a284]971#: n:121
972msgid "Expecting string field"
[2efa7d5]973msgstr "Oczekiwałem pola tekstowego"
[673a284]974
975#: ../src/cmdline.c:212
976#: n:122
977msgid "too few arguments"
[83cb2c0]978msgstr "za mało argumentów"
[673a284]979
980#: ../src/cmdline.c:219
981#: n:123
982msgid "too many arguments"
[2efa7d5]983msgstr "za dużo argumentów"
[673a284]984
985#: ../src/cmdline.c:178
986#: ../src/cmdline.c:181
987#: ../src/cmdline.c:185
988#: n:124
989msgid "FILE"
[83cb2c0]990msgstr "PLIK"
[673a284]991
992#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
993#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
994#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
995#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
996#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
997#.
998#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]999#: ../src/netskel.c:180
[673a284]1000#: n:125
1001msgid "Removing trailing traverses"
[2efa7d5]1002msgstr "Usuwanie ślepych sekwencji"
[673a284]1003
1004#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1005#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1006#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1007#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1008#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1009#: ../src/netskel.c:239
[673a284]1010#: n:126
1011msgid "Concatenating traverses"
[2efa7d5]1012msgstr "Łączenie sekwencji"
[673a284]1013
1014#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1015#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1016#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1017#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1018#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1019#: ../src/netskel.c:437
[673a284]1020#: n:127
1021msgid "Calculating traverses"
[2efa7d5]1022msgstr "Przeliczanie sekwencji"
[673a284]1023
1024#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1025#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1026#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1027#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1028#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1029#.
1030#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]1031#: ../src/netskel.c:782
[673a284]1032#: n:128
1033msgid "Calculating trailing traverses"
[2efa7d5]1034msgstr "Przeliczanie ślepych sekwencji"
[673a284]1035
1036#: ../src/network.c:82
1037#: n:129
1038msgid "Simplifying network"
[2efa7d5]1039msgstr "Upraszczanie sieci"
[673a284]1040
1041#: ../src/network.c:540
1042#: n:130
1043msgid "Calculating network"
[2efa7d5]1044msgstr "Obliczanie sieci"
[673a284]1045
[aceaeea]1046#: ../src/datain.c:1629
[673a284]1047#: n:131
1048#, c-format
1049msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
[2efa7d5]1050msgstr "Znalazłem “%s”, oczekiwałem “F” or “B”"
[673a284]1051
[eb7b39c]1052#: ../src/cavern.c:443
[673a284]1053#: n:132
1054#, c-format
[85c0078]1055msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
[2efa7d5]1056msgstr "Łączna długość odcinków pomiarowych = %7.2f%s (%7.2f%s po poprawkach)"
[673a284]1057
[eb7b39c]1058#: ../src/cavern.c:446
[673a284]1059#: n:133
1060#, c-format
[85c0078]1061msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
[2efa7d5]1062msgstr "Łączna długość zrzutowana odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
[673a284]1063
[eb7b39c]1064#: ../src/cavern.c:449
[673a284]1065#: n:134
1066#, c-format
[85c0078]1067msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
[2efa7d5]1068msgstr "Łączne przewyższenie odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
[673a284]1069
1070#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[eb7b39c]1071#: ../src/cavern.c:456
[673a284]1072#: n:135
1073#, c-format
[85c0078]1074msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
[2efa7d5]1075msgstr "Rozciągłość pionowa = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
[673a284]1076
1077#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[eb7b39c]1078#: ../src/cavern.c:459
[673a284]1079#: n:136
1080#, c-format
[85c0078]1081msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
[2efa7d5]1082msgstr "Rozciągłość Północ-Południe = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
[673a284]1083
1084#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[eb7b39c]1085#: ../src/cavern.c:462
[673a284]1086#: n:137
1087#, c-format
[85c0078]1088msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
[2efa7d5]1089msgstr "Rozciągłość Wschód-Zachód = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
[673a284]1090
[eb7b39c]1091#: ../src/cavern.c:428
[673a284]1092#: n:138
1093msgid "There is 1 loop."
[2efa7d5]1094msgstr "Wykryto 1 pętlę."
[673a284]1095
[eb7b39c]1096#: ../src/cavern.c:430
[673a284]1097#: n:139
1098#, c-format
1099msgid "There are %ld loops."
[2efa7d5]1100msgstr "Wykryto %ld pętli."
[673a284]1101
[eb7b39c]1102#: ../src/cavern.c:363
[673a284]1103#: n:140
1104#, c-format
1105msgid "CPU time used %5.2fs"
[2efa7d5]1106msgstr "Czas CPU %5.2fs"
[673a284]1107
[eb7b39c]1108#: ../src/cavern.c:366
[673a284]1109#: n:141
1110#, c-format
1111msgid "Time used %5.2fs"
[2efa7d5]1112msgstr "Czas pracy %5.2fs"
[673a284]1113
[eb7b39c]1114#: ../src/cavern.c:368
[673a284]1115#: n:142
1116msgid "Time used unavailable"
[2efa7d5]1117msgstr "Brak informacji o czasie pracy"
[673a284]1118
[eb7b39c]1119#: ../src/cavern.c:371
[673a284]1120#: n:143
1121#, c-format
1122msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
[2efa7d5]1123msgstr "Czas pracy %5.2fs (%5.2fs czasu CPU)"
[673a284]1124
[4cce48d]1125#: ../src/netskel.c:747
[673a284]1126#: n:145
1127#, c-format
1128msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
[2efa7d5]1129msgstr "Pierwodna długość %6.2fm (%3d odcinków), przesunięto o %6.2fm (%5.2fm/odcinek). "
[673a284]1130
[4cce48d]1131#: ../src/netskel.c:750
[673a284]1132#: n:146
1133#, c-format
1134msgid "Error %6.2f%%"
[2efa7d5]1135msgstr "Błąd %6.2f%%"
[673a284]1136
1137#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1138#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1139#.
1140#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1141#. up with the numbers in the message above.
[4cce48d]1142#: ../src/netskel.c:757
[673a284]1143#: n:147
1144msgid "Error    N/A"
[2efa7d5]1145msgstr "Błąd    N/A"
[673a284]1146
1147#. TRANSLATORS: description of --help option
1148#: ../src/cmdline.c:138
1149#: n:150
1150msgid "display this help and exit"
[83cb2c0]1151msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
[673a284]1152
[c5d45ba]1153#. TRANSLATORS: description of --version option
[673a284]1154#: ../src/cmdline.c:141
1155#: n:151
1156msgid "output version information and exit"
[83cb2c0]1157msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
[673a284]1158
1159#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1160#: ../src/cmdline.c:170
1161#: n:153
1162msgid "OPTION"
[83cb2c0]1163msgstr "OPCJA"
[673a284]1164
[eb7b39c]1165#: ../src/mainfrm.cc:166
[0c1afc2]1166#: ../src/printing.cc:423
1167#: ../src/printing.cc:1225
1168#: ../src/printing.cc:1274
[673a284]1169#: n:154
1170msgid "Scale"
[0f0b0de]1171msgstr "Skala"
[673a284]1172
1173#: ../src/cmdline.c:194
1174#: n:157
1175#, c-format
1176msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
[2efa7d5]1177msgstr "Użyj “%s --help” aby uzyskać więcej informacji.\n"
[673a284]1178
[14c991a]1179#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
[0c1afc2]1180#: ../src/printing.cc:1930
[14c991a]1181#: n:232
1182#, c-format
1183msgid "%d/%d"
[83cb2c0]1184msgstr "%d/%d"
[14c991a]1185
1186#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1187#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1188#.
1189#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1190#. "2015-06-09 12:40:44").
[0c1afc2]1191#: ../src/printing.cc:1971
[673a284]1192#: n:167
1193#, c-format
[14c991a]1194msgid "Processed: %s"
[2efa7d5]1195msgstr "Przetworzono: %s"
[14c991a]1196
1197#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1198#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1199#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1200#.
1201#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[0c1afc2]1202#: ../src/printing.cc:1885
[14c991a]1203#: n:233
1204#, c-format
1205msgid "↑%s 1:%.0f"
[2efa7d5]1206msgstr "↑%s 1:%.0f"
[14c991a]1207
1208#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1209#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1210#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1211#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1212#.
1213#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[0c1afc2]1214#: ../src/printing.cc:1896
[14c991a]1215#: n:235
1216#, c-format
1217msgid "%s↔%s 1:%.0f"
[2efa7d5]1218msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
[14c991a]1219
1220#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1221#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1222#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1223#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1224#. tilted at, and %.0f with the scale.
1225#.
1226#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[0c1afc2]1227#: ../src/printing.cc:1909
[14c991a]1228#: n:236
1229#, c-format
1230msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
[2efa7d5]1231msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
[14c991a]1232
1233#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1234#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1235#. %.0f with the scale.
1236#.
1237#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1238#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1239#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1240#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1241#. printout.
[0c1afc2]1242#: ../src/printing.cc:1925
[14c991a]1243#: n:244
1244#, c-format
1245msgid "Extended 1:%.0f"
[2efa7d5]1246msgstr "Rozwinięty 1:%.0f"
[673a284]1247
1248#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1249#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[0c1afc2]1250#: ../src/printing.cc:1169
[673a284]1251#: n:168
1252#, c-format
1253msgid "Plan view, %s up page"
[2efa7d5]1254msgstr "Widok planu, %s w górę strony"
[673a284]1255
1256#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1257#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1258#. we’re looking.
[0c1afc2]1259#: ../src/printing.cc:1201
[673a284]1260#: n:169
1261#, c-format
1262msgid "Elevation facing %s"
[2efa7d5]1263msgstr "Przekrój patrząc na %s"
[673a284]1264
1265#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1266#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1267#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1268#. looking.
[0c1afc2]1269#: ../src/printing.cc:1208
[673a284]1270#: n:284
1271#, c-format
1272msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[2efa7d5]1273msgstr "Przekrój patrząc na %s, pochylony o %s"
[673a284]1274
1275#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[0c1afc2]1276#: ../src/printing.cc:1217
[673a284]1277#: n:191
1278msgid "Extended elevation"
1279msgstr "Przekrój rozwinięty"
1280
[eb7b39c]1281#: ../src/cavern.c:414
[673a284]1282#: n:172
1283msgid "Survey contains 1 survey station,"
[9c6aff8]1284msgstr "Pomiar zawiera 1 punkt"
[673a284]1285
[eb7b39c]1286#: ../src/cavern.c:416
[673a284]1287#: n:173
1288#, c-format
1289msgid "Survey contains %ld survey stations,"
[9c6aff8]1290msgstr "Pomiar zawiera %ld punktów"
[673a284]1291
[eb7b39c]1292#: ../src/cavern.c:420
[673a284]1293#: n:174
1294msgid " joined by 1 leg."
[2efa7d5]1295msgstr " połączonych 1 odcinkiem."
[673a284]1296
[eb7b39c]1297#: ../src/cavern.c:422
[673a284]1298#: n:175
1299#, c-format
1300msgid " joined by %ld legs."
[2efa7d5]1301msgstr " połączonych %ld odcinkami."
[673a284]1302
1303#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1304#: ../src/listpos.c:185
[673a284]1305#: n:176
1306msgid "node"
[83cb2c0]1307msgstr "węzeł"
[673a284]1308
1309#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1310#: ../src/listpos.c:187
[673a284]1311#: n:177
1312msgid "nodes"
[83cb2c0]1313msgstr "węzły"
[673a284]1314
1315#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1316#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1317#. This message is only used if there are more than 1.
[eb7b39c]1318#: ../src/cavern.c:439
[673a284]1319#: n:178
1320#, c-format
1321msgid "Survey has %ld connected components."
[2efa7d5]1322msgstr "Pomiar posiada %ld spójnych komponentów"
[673a284]1323
[8377f15]1324#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1325#. allows the user to save the log to a file.
[eb7b39c]1326#: ../src/cavernlog.cc:771
[8377f15]1327#: n:446
1328msgid "Save Log"
[83cb2c0]1329msgstr "Zapisz dziennik"
[8377f15]1330
[673a284]1331#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1332#. causes the survey data to be reprocessed.
[eb7b39c]1333#: ../src/cavernlog.cc:781
1334#: ../src/cavernlog.cc:786
[673a284]1335#: n:184
1336msgid "Reprocess"
[2efa7d5]1337msgstr "Przetwórz ponownie"
[673a284]1338
1339#: ../src/cmdline.c:242
1340#: ../src/cmdline.c:261
1341#: n:185
1342#, c-format
1343msgid "numeric argument “%s” out of range"
[2efa7d5]1344msgstr "argument liczbowy “%s” poza dozwolonym zakresem"
[673a284]1345
1346#: ../src/cmdline.c:244
1347#: n:186
1348#, c-format
1349msgid "argument “%s” not an integer"
[2efa7d5]1350msgstr "argument “%s” nie jest liczbą całkowitą"
[673a284]1351
1352#: ../src/cmdline.c:263
1353#: n:187
1354#, c-format
1355msgid "argument “%s” not a number"
[2efa7d5]1356msgstr "argument “%s” nie jest liczbą"
[673a284]1357
[18ac2c5]1358#: ../src/commands.c:1029
[673a284]1359#: n:188
1360msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
[2efa7d5]1361msgstr "Spodziewałem się “DUPLICATE”, “SPLAY”, albo “SURFACE”"
[673a284]1362
[18ac2c5]1363#: ../src/commands.c:1031
[673a284]1364#: n:189
1365msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
[2efa7d5]1366msgstr "Spodziewałem się “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, albo “SURFACE”"
[673a284]1367
1368#: ../src/listpos.c:82
1369#: n:190
1370#, c-format
1371msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
[2efa7d5]1372msgstr "Nazwa punktu “%s” jest przywoływana w *entrance lub w *export, ale poza tym nie używana"
[673a284]1373
[18ac2c5]1374#: ../src/commands.c:736
[673a284]1375#: n:192
1376msgid "No matching BEGIN"
[2efa7d5]1377msgstr "Brak odpowiadającego BEGIN"
[673a284]1378
1379#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1380#. same <survey> if it’s given at all
[18ac2c5]1381#: ../src/commands.c:772
[673a284]1382#: n:193
1383msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[2efa7d5]1384msgstr "Nazwa sesji nie odpowiada tej z BEGIN"
[673a284]1385
1386#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1387#. END command omits it, e.g.:
1388#.
1389#. *begin entrance
1390#. 1 2 10.00 178 -01
1391#. *end     <--[Message given here]
[18ac2c5]1392#: ../src/commands.c:782
[673a284]1393#: n:194
1394msgid "Survey name omitted from END"
[2efa7d5]1395msgstr "Nie wskazano nazwy sesji po END"
[673a284]1396
1397#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1398#. (or at least the columns) are in the same place
[eb7b39c]1399#: ../src/pos.cc:61
[673a284]1400#: n:195
1401msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
[60366d9]1402msgstr "( Wschód,  Północ,   Wysokość )"
[673a284]1403
1404#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[eb7b39c]1405#: ../src/aboutdlg.cc:178
[673a284]1406#: n:196
1407#, c-format
1408msgid "Display Depth: %d bpp"
[2efa7d5]1409msgstr "Głębokość koloru: %dbpp"
[673a284]1410
1411#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[eb7b39c]1412#: ../src/aboutdlg.cc:180
[673a284]1413#: n:197
1414msgid " (colour)"
[2efa7d5]1415msgstr " (kolor)"
[673a284]1416
[18ac2c5]1417#: ../src/readval.c:527
[eb7b39c]1418#: ../src/readval.c:548
1419#: ../src/readval.c:558
[673a284]1420#: n:198
1421#, c-format
1422msgid "Expecting date, found “%s”"
[2efa7d5]1423msgstr "Spodziewałem się daty, znalazłem “%s”"
[673a284]1424
1425#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1426#.
1427#. "this" has been added to English translation
[eb7b39c]1428#: ../src/aven.cc:71
[673a284]1429#: ../src/diffpos.c:57
1430#: ../src/dump3d.c:49
[9e8ff8e]1431#: ../src/extend.c:480
[eb7b39c]1432#: ../src/survexport.cc:93
[673a284]1433#: n:199
1434msgid "only load the sub-survey with this prefix"
[2efa7d5]1435msgstr "wczytaj tylko sesje z tym prefiksem"
[673a284]1436
1437#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[eb7b39c]1438#: ../src/aven.cc:73
[673a284]1439#: n:119
1440msgid "print and exit (requires a 3d file)"
[2efa7d5]1441msgstr "drukuj i wyjdź (wymaga pliku 3d)"
[673a284]1442
1443#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[eb7b39c]1444#: ../src/cavern.c:121
[673a284]1445#: n:162
1446msgid "set location for output files"
[2efa7d5]1447msgstr "ustaw ścieżkę plików wyjściowych"
[673a284]1448
1449#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[eb7b39c]1450#: ../src/cavern.c:123
[673a284]1451#: n:163
1452msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
[2efa7d5]1453msgstr "wyświetl tylko krótkie podsumowanie (-qq pokaże tylko błędy)"
[673a284]1454
1455#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[eb7b39c]1456#: ../src/cavern.c:125
[673a284]1457#: n:164
1458msgid "do not create .err file"
[2efa7d5]1459msgstr "nie generuj pliku .err"
[673a284]1460
1461#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[eb7b39c]1462#: ../src/cavern.c:127
[673a284]1463#: n:165
1464msgid "turn warnings into errors"
[2efa7d5]1465msgstr "traktuj ostrzeżenia jak błędy"
[673a284]1466
1467#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[eb7b39c]1468#: ../src/cavern.c:129
[673a284]1469#: n:170
1470msgid "log output to .log file"
[2efa7d5]1471msgstr "zapisuj komunikaty do pliku dziennika"
[673a284]1472
1473#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[eb7b39c]1474#: ../src/cavern.c:131
[673a284]1475#: n:171
1476msgid "specify the 3d file format version to output"
[2efa7d5]1477msgstr "określ wersję formatu 3d na wyjściu"
[673a284]1478
[fce42be]1479#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
[9e8ff8e]1480#: ../src/extend.c:482
[fce42be]1481#: n:90
1482msgid ".espec file to control extending"
[2efa7d5]1483msgstr "Plik .espec z instrukcjami rozwinięcia"
[fce42be]1484
1485#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
[9e8ff8e]1486#: ../src/extend.c:484
[fce42be]1487#: n:91
1488msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1489msgstr ""
1490
[673a284]1491#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1492#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1493#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1494#. every "2 feet").
[aceaeea]1495#: ../src/commands.c:1560
[673a284]1496#: n:200
1497msgid "*UNITS factor must be non-zero"
[2efa7d5]1498msgstr "Współczynnik *UNITS musi być niezerowy"
[673a284]1499
[eb7b39c]1500#: ../src/model.cc:395
[673a284]1501#: n:202
1502#, c-format
1503msgid "No survey data in 3d file “%s”"
[2efa7d5]1504msgstr "Brak danych pomiarowych w pliku 3d “%s”"
[673a284]1505
[fb08ce4]1506#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1507#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1508#. direction the viewer is "facing" in.
1509#.
1510#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1511#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1512#. make room. */
[eb7b39c]1513#: ../src/gfxcore.cc:799
1514#: ../src/gfxcore.cc:1928
[673a284]1515#: n:203
1516msgid "Facing"
[2efa7d5]1517msgstr "Patrząc na"
[673a284]1518
1519#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[4cce48d]1520#: ../src/aboutdlg.cc:62
[673a284]1521#: n:205
1522#, c-format
1523msgid "About %s"
[83cb2c0]1524msgstr "O %s"
[673a284]1525
[51755e1]1526#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1527#. grid of height values).
[eb7b39c]1528#: ../src/mainfrm.cc:1589
[51755e1]1529#: n:451
1530msgid "Select a terrain file to view"
[2efa7d5]1531msgstr "Wybierz plik terenu do wczytania"
[51755e1]1532
[eb7b39c]1533#: ../src/mainfrm.cc:1583
[51755e1]1534#: n:452
1535msgid "Terrain files"
[2efa7d5]1536msgstr "Pliki terenu"
[51755e1]1537
[7685ae3]1538#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1539#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1540#. contain any data inside that circle.
[eb7b39c]1541#: ../src/gfxcore.cc:2957
[7685ae3]1542#: n:161
1543msgid "No terrain data near area of survey"
1544msgstr ""
1545
[673a284]1546#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1547#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1548#. language would use.
1549#.
1550#. File->Open dialog:
[eb7b39c]1551#: ../src/mainfrm.cc:1560
[673a284]1552#: n:206
1553msgid "Select a survey file to view"
[2efa7d5]1554msgstr "Wybierz plik pomiarowy do wczytania"
[673a284]1555
[a7d4233]1556#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1557#. file extension, so neither should be translated.
[eb7b39c]1558#: ../src/mainfrm.cc:1537
[0c1afc2]1559#: ../src/mainfrm.cc:1690
[673a284]1560#: n:207
1561msgid "Survex 3d files"
[2efa7d5]1562msgstr "Pliki Survex 3d"
[673a284]1563
[eb7b39c]1564#: ../src/mainfrm.cc:1552
1565#: ../src/mainfrm.cc:1584
[0c1afc2]1566#: ../src/mainfrm.cc:2109
1567#: ../src/printing.cc:654
[673a284]1568#: n:208
1569msgid "All files"
1570msgstr "Wszystkie pliki"
1571
1572#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1573#. list of questions - it should be translated to the
1574#. terminology that cavers using the language would use.
[eb7b39c]1575#: ../src/mainfrm.cc:1534
[673a284]1576#: n:229
1577msgid "All survey files"
[2efa7d5]1578msgstr "Wszystkie pliki pomiarowe"
[673a284]1579
[a7d4233]1580#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1581#. file extension, so neither should be translated.
[eb7b39c]1582#: ../src/mainfrm.cc:1540
[673a284]1583#: n:329
1584msgid "Survex svx files"
[2efa7d5]1585msgstr "Pliki Survex svx"
[673a284]1586
1587#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1588#. surveying package, so should not be translated
[eb7b39c]1589#: ../src/mainfrm.cc:1548
[673a284]1590#: n:330
1591msgid "Compass DAT and MAK files"
[2efa7d5]1592msgstr "Pliki Compass DAT i MAK"
[673a284]1593
[0c1afc2]1594#: ../src/printing.cc:295
[673a284]1595#: n:411
1596msgid "DXF files"
[2efa7d5]1597msgstr "Pliki DXF"
[673a284]1598
[0c1afc2]1599#: ../src/printing.cc:296
[673a284]1600#: n:412
1601msgid "EPS files"
[2efa7d5]1602msgstr "Pliki EPS"
[673a284]1603
[0c1afc2]1604#: ../src/printing.cc:297
[673a284]1605#: n:413
1606msgid "GPX files"
[2efa7d5]1607msgstr "Pliki GPX"
[673a284]1608
[a7d4233]1609#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1610#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1611#. mechanism.
[0c1afc2]1612#: ../src/printing.cc:301
[673a284]1613#: n:414
1614msgid "HPGL for plotters"
[2efa7d5]1615msgstr "HPGL dla plotterów"
[673a284]1616
[0c1afc2]1617#: ../src/printing.cc:303
[673a284]1618#: n:444
1619msgid "KML files"
[2efa7d5]1620msgstr "Pliki KML"
[673a284]1621
[a7d4233]1622#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1623#. so should not be translated:
1624#. http://www.fountainware.com/compass/
1625#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[0c1afc2]1626#: ../src/printing.cc:308
[673a284]1627#: n:415
1628msgid "Compass PLT for use with Carto"
[2efa7d5]1629msgstr "Pliki PLT do użytku z Carto"
[673a284]1630
[a7d4233]1631#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1632#. translated: http://www.skencil.org/
[0c1afc2]1633#: ../src/printing.cc:311
[673a284]1634#: n:416
1635msgid "Skencil files"
[2efa7d5]1636msgstr "Pliki Skencil"
[673a284]1637
[13ebaa9]1638#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1639#. file extension, so neither should be translated.
[0c1afc2]1640#: ../src/printing.cc:314
[13ebaa9]1641#: n:166
1642msgid "Survex pos files"
[2efa7d5]1643msgstr "Pliki Survex pos"
[13ebaa9]1644
[0c1afc2]1645#: ../src/printing.cc:315
[673a284]1646#: n:417
1647msgid "SVG files"
[2efa7d5]1648msgstr "Pliki SVG"
[673a284]1649
[0c1afc2]1650#: ../src/printing.cc:302
[31f1db0]1651#: n:445
1652msgid "JSON files"
[2efa7d5]1653msgstr "Pliki JSON"
[31f1db0]1654
[8377f15]1655#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
[eb7b39c]1656#: ../src/cavernlog.cc:830
[8377f15]1657#: n:447
1658msgid "Log files"
[2efa7d5]1659msgstr "Pliki dziennika"
[8377f15]1660
[673a284]1661#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1662#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1663#. language would use.
1664#.
1665#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[4cce48d]1666#: ../src/aboutdlg.cc:90
[673a284]1667#: n:209
1668msgid "Survey visualisation tool"
[2efa7d5]1669msgstr "Narzędzie do wizualizacji danych pomiarowych"
[673a284]1670
[a7d4233]1671#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1672#. some languages here:
[18ac2c5]1673#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[4cce48d]1674#: ../src/aboutdlg.cc:104
[673a284]1675#: n:219
1676msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1677msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1678
1679#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1680#: ../src/diffpos.c:265
1681#: n:218
1682msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
[2efa7d5]1683msgstr "PLIK1 PLIK2 [PRÓG]"
[673a284]1684
1685#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1686#: ../src/diffpos.c:267
1687#: n:255
1688#, c-format
1689msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
[2efa7d5]1690msgstr "PLIK1 oraz PLIK2 mogą być plikami .pos lub .3d\nPRÓG jest maksymalną wielkością przesunięcia w każdej z osi, która będzie ignorowana (domyślnie: %s)"
[673a284]1691
1692#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[9e8ff8e]1693#: ../src/extend.c:553
[673a284]1694#: n:267
1695msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
[2efa7d5]1696msgstr "WEJŚCIOWY_PLIK_3D [WYJŚCIOWY_PLIK_3D]"
[673a284]1697
1698#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1699#: ../src/sorterr.c:127
1700#: n:268
1701msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[2efa7d5]1702msgstr "PLIK_ERR [JAK_WIELE]"
[673a284]1703
1704#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1705#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1706#. language would use.
1707#.
1708#. Part of aven --help
[eb7b39c]1709#: ../src/aven.cc:170
1710#: ../src/aven.cc:197
[673a284]1711#: n:269
1712msgid "[SURVEY_FILE]"
[2efa7d5]1713msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
[673a284]1714
1715#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1716#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
[eb7b39c]1717#: ../src/gfxcore.cc:1152
[673a284]1718#: n:221
1719msgid "Undated"
[83cb2c0]1720msgstr "Bez daty"
[673a284]1721
1722#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1723#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1724#. this fairly short.
[eb7b39c]1725#: ../src/gfxcore.cc:1177
[673a284]1726#: n:290
1727msgid "Not in loop"
[2efa7d5]1728msgstr "Nie w pętli"
[673a284]1729
1730#. TRANSLATORS: error from:
1731#.
1732#. *data normal newline from to tape compass clino
[aceaeea]1733#: ../src/commands.c:1401
[673a284]1734#: n:222
1735msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[2efa7d5]1736msgstr "NEWLINE nie może być pierwszą wielkością"
[673a284]1737
1738#. TRANSLATORS: error from:
1739#.
1740#. *data normal from to tape compass clino newline
[aceaeea]1741#: ../src/commands.c:1442
[673a284]1742#: n:223
1743msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[2efa7d5]1744msgstr "NEWLINE nie może być ostatnią wielkością"
[673a284]1745
1746#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1747#.
1748#. *data normal station tape compass clino
1749#.
1750#. ("station" signifies interleaved data).
[aceaeea]1751#: ../src/commands.c:1465
[673a284]1752#: n:224
1753msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
[2efa7d5]1754msgstr "Brak NEWLINE w definicji przeplatanego formatu"
[673a284]1755
1756#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1757#.
1758#. *data diving station newline depth tape compass
1759#.
1760#. ("depth" needs to occur before "newline").
[aceaeea]1761#: ../src/commands.c:1341
[673a284]1762#: n:225
1763#, c-format
1764msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
[2efa7d5]1765msgstr "Wartość “%s” musi poprzedzać NEWLINE"
[673a284]1766
1767#. TRANSLATORS: e.g.
1768#.
1769#. *data normal from to tape newline compass clino
[aceaeea]1770#: ../src/commands.c:1392
[673a284]1771#: n:226
1772msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
[2efa7d5]1773msgstr "NEWLINE może następować tylko po STATION, DEPTH i COUNT"
[673a284]1774
[a7d4233]1775#. TRANSLATORS: e.g.
1776#.
1777#. *calibrate tape compass 1 1
[aceaeea]1778#: ../src/commands.c:1603
[673a284]1779#: n:227
1780msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[2efa7d5]1781msgstr "Nie można kalibrować równocześnie wielkości kątowych i liniowych"
[673a284]1782
[18ac2c5]1783#: ../src/commands.c:674
[673a284]1784#: n:397
1785msgid "Bad *alias command"
[2efa7d5]1786msgstr "Nieprawidłowe polecenie *alias"
[673a284]1787
1788#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1789#. currently)
1790#: ../src/log.cc:32
1791#: n:228
1792#, c-format
1793msgid "%s Error Log"
[2efa7d5]1794msgstr "Dziennki błędów %s"
[673a284]1795
1796#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1797#. dialog
[0c1afc2]1798#: ../src/printing.cc:597
[673a284]1799#: n:230
[7f928d3]1800msgid "&Export..."
1801msgstr "&Eksport..."
[673a284]1802
1803#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
[9e8ff8e]1804#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1805#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1806#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
[eb7b39c]1807#: ../src/mainfrm.cc:817
[673a284]1808#: n:231
1809msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
[2efa7d5]1810msgstr "Au&toobrót\tSpace"
[673a284]1811
[eb7b39c]1812#: ../src/mainfrm.cc:819
[673a284]1813#: n:234
1814msgid "&Reverse Direction"
[3423f87]1815msgstr "&Odwróć kierunki"
[673a284]1816
1817#. TRANSLATORS: View *looking* North
[0c1afc2]1818#: ../src/gfxcore.cc:4041
[eb7b39c]1819#: ../src/mainfrm.cc:822
[673a284]1820#: n:240
1821msgid "View &North"
[2efa7d5]1822msgstr "Na &północ"
[673a284]1823
1824#. TRANSLATORS: View *looking* East
[0c1afc2]1825#: ../src/gfxcore.cc:4043
[eb7b39c]1826#: ../src/mainfrm.cc:823
[673a284]1827#: n:241
1828msgid "View &East"
[2efa7d5]1829msgstr "Na &wschód"
[673a284]1830
1831#. TRANSLATORS: View *looking* South
[0c1afc2]1832#: ../src/gfxcore.cc:4045
[eb7b39c]1833#: ../src/mainfrm.cc:824
[673a284]1834#: n:242
1835msgid "View &South"
[2efa7d5]1836msgstr "Na połu&dnie"
[673a284]1837
1838#. TRANSLATORS: View *looking* West
[0c1afc2]1839#: ../src/gfxcore.cc:4047
[eb7b39c]1840#: ../src/mainfrm.cc:825
[673a284]1841#: n:243
1842msgid "View &West"
[2efa7d5]1843msgstr "Na &zachód"
[673a284]1844
[0c1afc2]1845#: ../src/gfxcore.cc:4064
[eb7b39c]1846#: ../src/mainfrm.cc:827
[673a284]1847#: n:248
1848msgid "&Plan View"
[3423f87]1849msgstr "Widok p&lanu"
[673a284]1850
[0c1afc2]1851#: ../src/gfxcore.cc:4065
[eb7b39c]1852#: ../src/mainfrm.cc:828
[673a284]1853#: n:249
1854msgid "Ele&vation"
[2efa7d5]1855msgstr "Prze&krój"
[673a284]1856
[eb7b39c]1857#: ../src/mainfrm.cc:830
[673a284]1858#: n:254
1859msgid "Restore De&fault View"
[3423f87]1860msgstr "Przywróć do&myślny widok"
[673a284]1861
1862#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1863#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1864#. the "what to print/export" dialog.
[0c1afc2]1865#: ../src/printing.cc:388
[673a284]1866#: n:283
1867msgid "View"
[83cb2c0]1868msgstr "Widok"
[673a284]1869
1870#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1871#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1872#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1873#. mind!
[0c1afc2]1874#: ../src/printing.cc:393
[673a284]1875#: n:256
1876msgid "Elements"
[83cb2c0]1877msgstr "Elementy"
[673a284]1878
[0c1afc2]1879#: ../src/printing.cc:398
[31f1db0]1880#: n:410
1881msgid "Export format"
[83cb2c0]1882msgstr "Format eksportu"
[31f1db0]1883
[0c1afc2]1884#: ../src/printing.cc:456
1885#: ../src/printing.cc:833
[673a284]1886#: n:257
1887#, c-format
1888msgid "%d pages (%dx%d)"
[2efa7d5]1889msgstr "%d stron (%dx%d)"
[673a284]1890
1891#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1892#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1893#. the plot on a single page", but we need something shorter
[0c1afc2]1894#: ../src/printing.cc:428
[673a284]1895#: n:258
1896msgid "One page"
[83cb2c0]1897msgstr "Jedna strona"
[673a284]1898
[eb7b39c]1899#: ../src/mainfrm.cc:158
[0c1afc2]1900#: ../src/printing.cc:463
[673a284]1901#: n:259
1902msgid "Bearing"
[2efa7d5]1903msgstr "Azymut"
[673a284]1904
[0c1afc2]1905#: ../src/printing.cc:511
[673a284]1906#: n:260
1907msgid "Station Names"
[2efa7d5]1908msgstr "Nazwy punktów"
[673a284]1909
[0c1afc2]1910#: ../src/printing.cc:507
[673a284]1911#: n:261
1912msgid "Crosses"
[2efa7d5]1913msgstr "Krzyże"
[673a284]1914
1915#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1916#. "survey stations".
[0c1afc2]1917#: ../src/printing.cc:493
[673a284]1918#: n:262
1919msgid "Underground Survey Legs"
[2efa7d5]1920msgstr "Odcinki podziemne"
[673a284]1921
[0c1afc2]1922#: ../src/printing.cc:527
[673a284]1923#: n:393
1924msgid "Cross-sections"
1925msgstr "Przekroje"
1926
[0c1afc2]1927#: ../src/printing.cc:532
[673a284]1928#: n:394
1929msgid "Walls"
[2efa7d5]1930msgstr "Ściany"
[673a284]1931
[c6a54a8]1932#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1933#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1934#. containing polygons for the inside of cave passages).
[0c1afc2]1935#: ../src/printing.cc:539
[673a284]1936#: n:395
1937msgid "Passages"
[2efa7d5]1938msgstr "Obrys korytarzy"
[673a284]1939
[0c1afc2]1940#: ../src/printing.cc:543
[673a284]1941#: n:421
1942msgid "Origin in centre"
[2efa7d5]1943msgstr "Zero na środku"
[673a284]1944
[0c1afc2]1945#: ../src/printing.cc:547
[673a284]1946#: n:422
1947msgid "Full coordinates"
[2efa7d5]1948msgstr "Pełne współrzędne"
[673a284]1949
1950#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[0c1afc2]1951#: ../src/printing.cc:473
[673a284]1952#: n:263
1953msgid "Tilt angle"
[2efa7d5]1954msgstr "Kąt pochyłu"
[673a284]1955
1956#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1957#. around each page
[0c1afc2]1958#: ../src/printing.cc:555
[673a284]1959#: n:264
1960msgid "Page Borders"
[2efa7d5]1961msgstr "Ramki"
[673a284]1962
1963#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1964#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1965#. angles, etc
[0c1afc2]1966#: ../src/printing.cc:566
[673a284]1967#: n:265
1968msgid "Legend"
[83cb2c0]1969msgstr "Legenda"
[673a284]1970
1971#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1972#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[0c1afc2]1973#: ../src/printing.cc:561
[673a284]1974#: n:266
1975msgid "Blank Pages"
[2efa7d5]1976msgstr "Puste strony"
[673a284]1977
1978#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[eb7b39c]1979#: ../src/mainfrm.cc:847
[673a284]1980#: n:270
1981msgid "Station &Names\tCtrl+N"
[2efa7d5]1982msgstr "&Nazwy punktów\tCtrl+N"
[673a284]1983
1984#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[eb7b39c]1985#: ../src/mainfrm.cc:849
[673a284]1986#: n:346
1987msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
[3423f87]1988msgstr "Obrys korytar&zy\tCtrl+T"
[673a284]1989
[35d5206]1990#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
[eb7b39c]1991#: ../src/mainfrm.cc:851
[35d5206]1992#: n:449
1993msgid "Terr&ain"
[3423f87]1994msgstr "Te&ren"
[35d5206]1995
[eb7b39c]1996#: ../src/mainfrm.cc:852
[673a284]1997#: n:271
1998msgid "&Crosses\tCtrl+X"
[2efa7d5]1999msgstr "&Krzyże\tCtrl+X"
[673a284]2000
[eb7b39c]2001#: ../src/mainfrm.cc:853
[673a284]2002#: n:297
2003msgid "&Grid\tCtrl+G"
[3423f87]2004msgstr "&Siatka\tCtrl+G"
[673a284]2005
[eb7b39c]2006#: ../src/mainfrm.cc:854
[673a284]2007#: n:318
2008msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
[2efa7d5]2009msgstr "&Pudełko\tCtrl+B"
[673a284]2010
2011#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2012#. "survey stations".
[eb7b39c]2013#: ../src/mainfrm.cc:858
[673a284]2014#: n:272
2015msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
[3423f87]2016msgstr "Od&cinki podziemn\tCtrl+L"
[673a284]2017
2018#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2019#. "survey stations".
[eb7b39c]2020#: ../src/mainfrm.cc:861
[673a284]2021#: n:291
2022msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
[3423f87]2023msgstr "O&dcinki powierzchniowe\tCtrl+F"
[673a284]2024
[eb7b39c]2025#: ../src/mainfrm.cc:886
[673a284]2026#: n:273
2027msgid "&Overlapping Names"
[3423f87]2028msgstr "Nakłada&j nazwy"
[673a284]2029
[eb7b39c]2030#: ../src/mainfrm.cc:895
[35d5206]2031#: n:450
2032msgid "Co&lour by"
[2efa7d5]2033msgstr "Ko&loruj według"
[5f69a50]2034
[eb7b39c]2035#: ../src/mainfrm.cc:898
[673a284]2036#: n:294
2037msgid "Highlight &Entrances"
[2efa7d5]2038msgstr "Podświetl &otwory"
[673a284]2039
[eb7b39c]2040#: ../src/mainfrm.cc:899
[673a284]2041#: n:295
2042msgid "Highlight &Fixed Points"
[2efa7d5]2043msgstr "Podświetl punkty &ustalone"
[673a284]2044
[eb7b39c]2045#: ../src/mainfrm.cc:900
[673a284]2046#: n:296
2047msgid "Highlight E&xported Points"
[3423f87]2048msgstr "Podświetl w&yeksportowane punkty"
[673a284]2049
[0c1afc2]2050#: ../src/printing.cc:515
[673a284]2051#: n:418
2052msgid "Entrances"
[2efa7d5]2053msgstr "Otwory"
[673a284]2054
[0c1afc2]2055#: ../src/printing.cc:519
[673a284]2056#: n:419
2057msgid "Fixed Points"
[e8d69c5]2058msgstr "Punkty ustalone"
[673a284]2059
[0c1afc2]2060#: ../src/printing.cc:523
[673a284]2061#: n:420
2062msgid "Exported Stations"
[e8d69c5]2063msgstr "Wyeksportowane punkty"
[673a284]2064
[eb7b39c]2065#: ../src/mainfrm.cc:909
[673a284]2066#: n:237
2067msgid "&Perspective"
[3423f87]2068msgstr "Perspektyw&a"
[673a284]2069
[eb7b39c]2070#: ../src/mainfrm.cc:911
[673a284]2071#: n:238
2072msgid "Textured &Walls"
[3423f87]2073msgstr "&Teksturuj ściany"
[673a284]2074
2075#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2076#. using that term instead if it gives a better translation which most
2077#. users will understand.
[eb7b39c]2078#: ../src/mainfrm.cc:915
[673a284]2079#: n:239
2080msgid "Fade Distant Ob&jects"
[3423f87]2081msgstr "Przyciemnij dalekie Ob&iekty"
[673a284]2082
2083#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2084#. "survey stations".
[eb7b39c]2085#: ../src/mainfrm.cc:918
[673a284]2086#: n:298
2087msgid "Smoot&hed Survey Legs"
[3423f87]2088msgstr "&Wygładzone odcinki pomiarowe"
[673a284]2089
[eb7b39c]2090#: ../src/mainfrm.cc:924
2091#: ../src/mainfrm.cc:931
[673a284]2092#: n:356
2093msgid "Full Screen &Mode\tF11"
[2efa7d5]2094msgstr "Pełny &Ekran\tF11"
[673a284]2095
[0c1afc2]2096#: ../src/gfxcore.cc:4102
[eb7b39c]2097#: ../src/mainfrm.cc:889
[35d5206]2098#: n:292
2099msgid "Colour by &Depth"
[2efa7d5]2100msgstr "Koloruj po &Głębokości"
[35d5206]2101
[0c1afc2]2102#: ../src/gfxcore.cc:4103
[eb7b39c]2103#: ../src/mainfrm.cc:890
[35d5206]2104#: n:293
2105msgid "Colour by D&ate"
[3423f87]2106msgstr "Koloruj po Da&cie"
[35d5206]2107
[0c1afc2]2108#: ../src/gfxcore.cc:4104
[eb7b39c]2109#: ../src/mainfrm.cc:891
[35d5206]2110#: n:289
2111msgid "Colour by &Error"
[2efa7d5]2112msgstr "Koloruj po &Błędzie"
[35d5206]2113
[0c1afc2]2114#: ../src/gfxcore.cc:4105
[eb7b39c]2115#: ../src/mainfrm.cc:892
[35d5206]2116#: n:85
2117msgid "Colour by &Gradient"
[2efa7d5]2118msgstr "Koloruj po &Upadzie"
[35d5206]2119
[0c1afc2]2120#: ../src/gfxcore.cc:4106
[eb7b39c]2121#: ../src/mainfrm.cc:893
[35d5206]2122#: n:82
2123msgid "Colour by &Length"
[2efa7d5]2124msgstr "Koloruj po &Długości"
[35d5206]2125
2126#: n:448
2127msgid "Colour by &Survey"
[2efa7d5]2128msgstr "Koloruj po &Sesji"
[35d5206]2129
[eb7b39c]2130#: ../src/mainfrm.cc:959
[673a284]2131#: n:274
2132msgid "&Compass"
[83cb2c0]2133msgstr "&Kompas"
[673a284]2134
[eb7b39c]2135#: ../src/mainfrm.cc:960
[673a284]2136#: n:275
2137msgid "C&linometer"
[3423f87]2138msgstr "Kli&nometr"
[673a284]2139
2140#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2141#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[eb7b39c]2142#: ../src/mainfrm.cc:963
[673a284]2143#: n:276
2144msgid "Colour &Key"
[3423f87]2145msgstr "&Objaśnienie kolorów"
[673a284]2146
[eb7b39c]2147#: ../src/mainfrm.cc:964
[673a284]2148#: n:277
2149msgid "&Scale Bar"
[2efa7d5]2150msgstr "&Podziałka liniowa"
[673a284]2151
[eb7b39c]2152#: ../src/mainfrm.cc:940
[673a284]2153#: n:280
2154msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
[2efa7d5]2155msgstr "&Odwróć sens\tCtrl+R"
[673a284]2156
[9e8ff8e]2157#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2158#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2159#. translating.
[eb7b39c]2160#: ../src/mainfrm.cc:907
2161#: ../src/mainfrm.cc:949
2162#: ../src/mainfrm.cc:955
[673a284]2163#: n:281
2164msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
[2efa7d5]2165msgstr "&Anuluj pomiar długości\tEscape"
[673a284]2166
[eb7b39c]2167#: ../src/mainfrm.cc:965
[673a284]2168#: n:299
2169msgid "&Indicators"
[2efa7d5]2170msgstr "&Wskaźniki"
[673a284]2171
[8bfcf39]2172#: ../src/z_getopt.c:712
[673a284]2173#: n:300
2174#, c-format
2175msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[2efa7d5]2176msgstr "%s: opcja “%s” jest niejednoznaczna\n"
[673a284]2177
[8bfcf39]2178#: ../src/z_getopt.c:762
[673a284]2179#: n:302
2180#, c-format
2181msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
[2efa7d5]2182msgstr "%s: opcja “%c%s” nie pozwala na argument\n"
[673a284]2183
[8bfcf39]2184#: ../src/z_getopt.c:749
[673a284]2185#: n:303
2186#, c-format
2187msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
[2efa7d5]2188msgstr "%s: opcja “--%s” nie pozwala na argument\n"
[673a284]2189
[8bfcf39]2190#: ../src/z_getopt.c:810
[673a284]2191#: n:305
2192#, c-format
2193msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[83cb2c0]2194msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
[673a284]2195
[8bfcf39]2196#: ../src/z_getopt.c:1182
[673a284]2197#: n:306
2198#, c-format
2199msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
[83cb2c0]2200msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
[673a284]2201
[8bfcf39]2202#: ../src/z_getopt.c:851
[673a284]2203#: n:307
2204#, c-format
2205msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
[2efa7d5]2206msgstr "%s: nieznana opcja “--%s”\n"
[673a284]2207
[8bfcf39]2208#: ../src/z_getopt.c:862
[673a284]2209#: n:308
2210#, c-format
2211msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
[2efa7d5]2212msgstr "%s: nieznana opcja “%c%s”\n"
[673a284]2213
[8bfcf39]2214#: ../src/z_getopt.c:923
[673a284]2215#: n:310
[2efa7d5]2216#, c-format
[673a284]2217msgid "%s: invalid option -- %c\n"
[f4b3eb6]2218msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
[673a284]2219
[eb7b39c]2220#: ../src/mainfrm.cc:833
[673a284]2221#: n:311
2222msgid "&New Presentation"
[2efa7d5]2223msgstr "&Nowa prezentacja"
[673a284]2224
[eb7b39c]2225#: ../src/mainfrm.cc:834
[673a284]2226#: n:312
[7f928d3]2227msgid "&Open Presentation..."
[2efa7d5]2228msgstr "Otwórz &prezentację..."
[673a284]2229
[eb7b39c]2230#: ../src/mainfrm.cc:835
[673a284]2231#: n:313
2232msgid "&Save Presentation"
[3423f87]2233msgstr "&Zapisz prezentację"
[673a284]2234
[eb7b39c]2235#: ../src/mainfrm.cc:836
[673a284]2236#: n:314
[7f928d3]2237msgid "Sa&ve Presentation As..."
[2efa7d5]2238msgstr "Zap&isz prezentację jako..."
[673a284]2239
2240#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[eb7b39c]2241#: ../src/mainfrm.cc:839
[673a284]2242#: n:315
2243msgid "&Mark"
[2efa7d5]2244msgstr "&Oznacz"
[673a284]2245
2246#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[eb7b39c]2247#: ../src/mainfrm.cc:841
[673a284]2248#: n:316
2249msgid "Pla&y"
[3423f87]2250msgstr "O&dtwarzaj"
[673a284]2251
[eb7b39c]2252#: ../src/mainfrm.cc:842
[673a284]2253#: n:317
[7f928d3]2254msgid "&Export as Movie..."
[2efa7d5]2255msgstr "&Eksportuj jako film..."
[673a284]2256
[0c1afc2]2257#: ../src/mainfrm.cc:2187
[673a284]2258#: n:331
2259msgid "Export Movie"
[2efa7d5]2260msgstr "Eksportuj klip"
[673a284]2261
[eb7b39c]2262#: ../src/cavernlog.cc:833
2263#: ../src/mainfrm.cc:366
[0c1afc2]2264#: ../src/mainfrm.cc:1693
[673a284]2265#: n:319
2266msgid "Select an output filename"
[83cb2c0]2267msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
[673a284]2268
[eb7b39c]2269#: ../src/mainfrm.cc:363
[0c1afc2]2270#: ../src/mainfrm.cc:2108
[673a284]2271#: n:320
2272msgid "Aven presentations"
[2efa7d5]2273msgstr "Prezentacje Aven"
[673a284]2274
2275#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[eb7b39c]2276#: ../src/mainfrm.cc:1621
[673a284]2277#: n:321
2278msgid "Save Screenshot"
[2efa7d5]2279msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
[673a284]2280
[0c1afc2]2281#: ../src/mainfrm.cc:2103
[eb7b39c]2282#: ../src/mainfrm.cc:2106
[673a284]2283#: n:322
2284msgid "Select a presentation to open"
[2efa7d5]2285msgstr "Wybierz prezentację do wczytania"
[673a284]2286
[eb7b39c]2287#: ../src/mainfrm.cc:437
[673a284]2288#: n:323
2289#, c-format
2290msgid "Error in format of presentation file “%s”"
[2efa7d5]2291msgstr "Błąd w formacie pliku prezentacji “%s”"
[673a284]2292
2293#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2294#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[eb7b39c]2295#: ../src/mainfrm.cc:1544
[673a284]2296#: n:324
2297msgid "Compass PLT files"
[2efa7d5]2298msgstr "Pliki Compass PLT"
[673a284]2299
2300#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2301#. package, so don’t translate it.
[eb7b39c]2302#: ../src/mainfrm.cc:1551
[673a284]2303#: n:325
2304msgid "CMAP XYZ files"
[2efa7d5]2305msgstr "Pliki CMAP XYZ"
[673a284]2306
2307#. TRANSLATORS: title of message box
[0c1afc2]2308#: ../src/mainfrm.cc:1730
2309#: ../src/mainfrm.cc:2080
2310#: ../src/mainfrm.cc:2097
[673a284]2311#: n:326
2312msgid "Modified Presentation"
[2efa7d5]2313msgstr "Prezentacja zmodyfikowana"
[673a284]2314
2315#. TRANSLATORS: and the question in that box
[0c1afc2]2316#: ../src/mainfrm.cc:1728
2317#: ../src/mainfrm.cc:2079
2318#: ../src/mainfrm.cc:2096
[673a284]2319#: n:327
2320msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
[2efa7d5]2321msgstr "Aktualna prezentacja była modyfikowana. Porzucić niezachowane zmiany?"
[673a284]2322
[0c1afc2]2323#: ../src/mainfrm.cc:2421
2324#: ../src/mainfrm.cc:2432
[673a284]2325#: n:328
2326msgid "No matches were found."
[2efa7d5]2327msgstr "Nie znaleziono pasujących."
[673a284]2328
2329#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[eb7b39c]2330#: ../src/mainfrm.cc:1056
[673a284]2331#: n:332
2332msgid "Find"
[83cb2c0]2333msgstr "Szukaj"
[673a284]2334
2335#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[eb7b39c]2336#: ../src/mainfrm.cc:1058
[0c1afc2]2337#: ../src/mainfrm.cc:2464
[673a284]2338#: n:333
2339msgid "Hide"
[2efa7d5]2340msgstr "Ukryj"
[673a284]2341
2342#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[0c1afc2]2343#: ../src/mainfrm.cc:2425
[673a284]2344#: n:334
2345#, c-format
2346msgid "Hide %d found stations"
[2efa7d5]2347msgstr "Ukryj %d znalezionych punktów"
[673a284]2348
[eb7b39c]2349#: ../src/mainfrm.cc:246
[0c1afc2]2350#: ../src/mainfrm.cc:1818
2351#: ../src/mainfrm.cc:1894
2352#: ../src/mainfrm.cc:1946
[673a284]2353#: n:335
2354msgid "Altitude"
[83cb2c0]2355msgstr "Wysokość"
[673a284]2356
2357#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2358#. window
[eb7b39c]2359#: ../src/mainfrm.cc:715
[673a284]2360#: n:336
2361msgid "You may only view one 3d file at a time."
[2efa7d5]2362msgstr "Możesz przeglądać tylko jeden plik 3d"
[673a284]2363
[eb7b39c]2364#: ../src/mainfrm.cc:966
[673a284]2365#: n:337
2366msgid "&Side Panel"
[3423f87]2367msgstr "Panel &boczny"
[673a284]2368
2369#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2370#. Easting)
[0c1afc2]2371#: ../src/mainfrm.cc:1816
2372#: ../src/mainfrm.cc:1838
2373#: ../src/mainfrm.cc:1840
2374#: ../src/mainfrm.cc:1945
[673a284]2375#: n:338
[8744a43]2376#, fuzzy, c-format
[673a284]2377msgid "%.2f E, %.2f N"
[8744a43]2378msgstr "%.2f W, %.2f P"
[673a284]2379
2380#. TRANSLATORS: Used in Aven:
[85dcdcd]2381#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
[0c1afc2]2382#: ../src/mainfrm.cc:1858
2383#: ../src/mainfrm.cc:1903
2384#: ../src/mainfrm.cc:1967
[673a284]2385#: n:339
[2efa7d5]2386#, c-format
[673a284]2387msgid "From %s"
[2efa7d5]2388msgstr "Od %s"
[673a284]2389
2390#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[0c1afc2]2391#: ../src/mainfrm.cc:1980
[673a284]2392#: n:340
2393#, c-format
2394msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
[2efa7d5]2395msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
[673a284]2396
2397#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
[533d8e0]2398#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2399#. measured by the clino)
[0c1afc2]2400#: ../src/mainfrm.cc:2020
[673a284]2401#: n:341
[533d8e0]2402#, fuzzy, c-format
2403msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2404msgstr "%s: %s, Odlg %.2f%s, Az %03.1f%s, Upadzie %s"
[673a284]2405
[a720caa]2406#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2407#.
2408#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
[0c1afc2]2409#: ../src/gfxcore.cc:4093
2410#: ../src/gfxcore.cc:4113
[eb7b39c]2411#: ../src/mainfrm.cc:968
[673a284]2412#: n:342
2413msgid "&Metric"
[2efa7d5]2414msgstr "&Metryczne"
[673a284]2415
2416#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2417#.
2418#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2419#. circle.
[0c1afc2]2420#: ../src/gfxcore.cc:4055
2421#: ../src/gfxcore.cc:4073
2422#: ../src/gfxcore.cc:4115
[eb7b39c]2423#: ../src/mainfrm.cc:969
[673a284]2424#: n:343
2425msgid "&Degrees"
[2efa7d5]2426msgstr "&Stopni"
[673a284]2427
2428#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2429#.
2430#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2431#. degrees = 50 grad).
[0c1afc2]2432#: ../src/gfxcore.cc:4078
[eb7b39c]2433#: ../src/mainfrm.cc:970
[673a284]2434#: n:430
2435msgid "&Percent"
2436msgstr "&Procent"
2437
2438#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2439#. used e.g.  "5km".
2440#.
2441#. If there should be a space between the number and this, include
2442#. one in the translation.
[eb7b39c]2443#: ../src/gfxcore.cc:1284
[0c1afc2]2444#: ../src/printing.cc:1266
[673a284]2445#: n:423
2446msgid "km"
[83cb2c0]2447msgstr "km"
[673a284]2448
2449#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2450#. e.g. "10m".
2451#.
2452#. If there should be a space between the number and this, include
2453#. one in the translation.
[18ac2c5]2454#: ../src/commands.c:330
[eb7b39c]2455#: ../src/gfxcore.cc:1122
2456#: ../src/gfxcore.cc:1214
2457#: ../src/gfxcore.cc:1291
[0c1afc2]2458#: ../src/mainfrm.cc:1807
2459#: ../src/mainfrm.cc:1869
2460#: ../src/mainfrm.cc:1889
2461#: ../src/mainfrm.cc:1938
2462#: ../src/mainfrm.cc:1971
2463#: ../src/printing.cc:1268
[673a284]2464#: n:424
2465msgid "m"
[83cb2c0]2466msgstr "m"
[673a284]2467
2468#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2469#. used e.g.  "50cm".
2470#.
2471#. If there should be a space between the number and this, include
2472#. one in the translation.
[eb7b39c]2473#: ../src/gfxcore.cc:1299
[0c1afc2]2474#: ../src/printing.cc:1271
[673a284]2475#: n:425
2476msgid "cm"
[83cb2c0]2477msgstr "cm"
[673a284]2478
2479#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2480#. plural), used e.g.  "2 miles".
2481#.
2482#. If there should be a space between the number and this,
2483#. include one in the translation.
[eb7b39c]2484#: ../src/gfxcore.cc:1312
[673a284]2485#: n:426
2486msgid " miles"
[2efa7d5]2487msgstr " mil"
[673a284]2488
2489#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2490#. singular), used e.g.  "1 mile".
2491#.
2492#. If there should be a space between the number and this,
2493#. include one in the translation.
[eb7b39c]2494#: ../src/gfxcore.cc:1319
[673a284]2495#: n:427
2496msgid " mile"
[2efa7d5]2497msgstr " mila"
[673a284]2498
2499#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2500#. as "10ft".
2501#.
2502#. If there should be a space between the number and this, include
2503#. one in the translation.
[18ac2c5]2504#: ../src/commands.c:331
[eb7b39c]2505#: ../src/gfxcore.cc:1122
2506#: ../src/gfxcore.cc:1214
2507#: ../src/gfxcore.cc:1327
[0c1afc2]2508#: ../src/mainfrm.cc:1812
2509#: ../src/mainfrm.cc:1872
2510#: ../src/mainfrm.cc:1892
2511#: ../src/mainfrm.cc:1943
2512#: ../src/mainfrm.cc:1976
[673a284]2513#: n:428
2514msgid "ft"
[83cb2c0]2515msgstr " stóp"
[673a284]2516
2517#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2518#. e.g. as "6in".
2519#.
2520#. If there should be a space between the number and this, include
2521#. one in the translation.
[eb7b39c]2522#: ../src/gfxcore.cc:1335
[673a284]2523#: n:429
2524msgid "in"
[83cb2c0]2525msgstr " cali"
[673a284]2526
2527#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[0c1afc2]2528#: ../src/gfxcore.cc:4050
[673a284]2529#: n:387
2530msgid "&Hide Compass"
[2efa7d5]2531msgstr "&Ukryj kompas"
[673a284]2532
2533#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[0c1afc2]2534#: ../src/gfxcore.cc:4068
[673a284]2535#: n:384
2536msgid "&Hide Clino"
[2efa7d5]2537msgstr "&Ukryj klinometr"
[673a284]2538
2539#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[0c1afc2]2540#: ../src/gfxcore.cc:4088
[673a284]2541#: n:385
2542msgid "&Hide scale bar"
[2efa7d5]2543msgstr "&Ukryj podziałkę linową"
[673a284]2544
2545#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2546#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2547#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[0c1afc2]2548#: ../src/gfxcore.cc:4111
[673a284]2549#: n:386
2550msgid "&Hide colour key"
[2efa7d5]2551msgstr "&Ukryj objaśnienie kolorów"
[673a284]2552
2553#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2554#. itself.
[18ac2c5]2555#: ../src/commands.c:333
[eb7b39c]2556#: ../src/gfxcore.cc:781
2557#: ../src/gfxcore.cc:871
2558#: ../src/gfxcore.cc:1186
[0c1afc2]2559#: ../src/mainfrm.cc:1861
2560#: ../src/mainfrm.cc:1984
2561#: ../src/mainfrm.cc:2007
[18ac2c5]2562#: ../src/printing.cc:88
[673a284]2563#: n:344
2564msgid "°"
[2efa7d5]2565msgstr "°"
[673a284]2566
2567#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2568#. circle).
[18ac2c5]2569#: ../src/commands.c:334
[eb7b39c]2570#: ../src/gfxcore.cc:786
2571#: ../src/gfxcore.cc:876
2572#: ../src/gfxcore.cc:1186
[0c1afc2]2573#: ../src/mainfrm.cc:1864
2574#: ../src/mainfrm.cc:1987
2575#: ../src/mainfrm.cc:2010
[85dcdcd]2576#: n:345
[673a284]2577msgid "ᵍ"
[2efa7d5]2578msgstr "ᵍ"
[673a284]2579
2580#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2581#. degrees = 50 grad).
[18ac2c5]2582#: ../src/commands.c:335
[eb7b39c]2583#: ../src/gfxcore.cc:862
2584#: ../src/gfxcore.cc:880
[0c1afc2]2585#: ../src/mainfrm.cc:2005
[673a284]2586#: n:96
2587msgid "%"
[83cb2c0]2588msgstr "%"
[673a284]2589
[a7d4233]2590#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[673a284]2591#. vertical angles.
[eb7b39c]2592#: ../src/gfxcore.cc:856
[0c1afc2]2593#: ../src/mainfrm.cc:2003
[673a284]2594#: n:431
2595msgid "∞"
[83cb2c0]2596msgstr "∞"
[673a284]2597
[31f1db0]2598#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2599#. in Compass bearing)
[0c1afc2]2600#: ../src/mainfrm.cc:1876
[31f1db0]2601#: n:374
2602#, c-format
[113731f]2603msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2604msgstr "%s: H %.2f%s, Az %03.1f%s"
[673a284]2605
[31f1db0]2606#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[0c1afc2]2607#: ../src/mainfrm.cc:1909
[31f1db0]2608#: n:375
2609#, c-format
2610msgid "%s: V %.2f%s"
[2efa7d5]2611msgstr "%s: V %.2f%s"
[673a284]2612
[31f1db0]2613#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2614#. tree hierarchy of survey station names
[eb7b39c]2615#: ../src/mainfrm.cc:1113
[31f1db0]2616#: n:376
2617msgid "Surveys"
[2efa7d5]2618msgstr "Sesje pomiarowe"
[673a284]2619
[eb7b39c]2620#: ../src/mainfrm.cc:1114
[31f1db0]2621#: n:377
2622msgid "Presentation"
[83cb2c0]2623msgstr "Prezentacja"
[673a284]2624
[5e0b9f9d]2625#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2626#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
[18ac2c5]2627#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
[5e0b9f9d]2628#. survey file with the who survey visible.
[18ac2c5]2629#: ../src/aventreectrl.cc:132
[5e0b9f9d]2630#: n:245
2631msgid "Show all"
2632msgstr "Pokaż wszystko"
2633
2634#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2635#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2636#. current survey file with the view restricted to the survey
2637#. clicked upon.
[18ac2c5]2638#: ../src/aventreectrl.cc:146
[5e0b9f9d]2639#: n:246
2640msgid "Hide others"
2641msgstr "Ukryj inne"
2642
[eb7b39c]2643#: ../src/mainfrm.cc:244
[673a284]2644#: n:378
2645msgid "Easting"
[83cb2c0]2646msgstr "Wschód"
[673a284]2647
[eb7b39c]2648#: ../src/mainfrm.cc:245
[673a284]2649#: n:379
2650msgid "Northing"
[83cb2c0]2651msgstr "Północ"
[673a284]2652
[8377f15]2653#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2654#. accelerator key.
2655#.
2656#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2657#.
2658#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2659#. c.f. 201, 380, 381.
[eb7b39c]2660#: ../src/mainfrm.cc:780
[8377f15]2661#: n:220
[7f928d3]2662msgid "&Open...\tCtrl+O"
[2efa7d5]2663msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
[8377f15]2664
[51755e1]2665#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2666#. terrain.
[eb7b39c]2667#: ../src/mainfrm.cc:783
[51755e1]2668#: n:453
[7f928d3]2669msgid "Open &Terrain..."
[2efa7d5]2670msgstr "Otwórz &Teren..."
[51755e1]2671
[eb7b39c]2672#: ../src/mainfrm.cc:784
[8377f15]2673#: n:144
2674msgid "Show &Log"
[83cb2c0]2675msgstr "&Pokaż dziennik"
[8377f15]2676
[eb7b39c]2677#: ../src/mainfrm.cc:787
[673a284]2678#: n:380
[7f928d3]2679msgid "&Print...\tCtrl+P"
2680msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
[673a284]2681
[eb7b39c]2682#: ../src/mainfrm.cc:788
[673a284]2683#: n:381
[7f928d3]2684msgid "P&age Setup..."
2685msgstr "&Ustawienia strony..."
[673a284]2686
[8377f15]2687#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[eb7b39c]2688#: ../src/mainfrm.cc:791
[8377f15]2689#: n:201
[7f928d3]2690msgid "&Screenshot..."
[2efa7d5]2691msgstr "&Zrzut ekranu..."
[8377f15]2692
[549eb37]2693#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
[eb7b39c]2694#: ../src/mainfrm.cc:794
[549eb37]2695#: n:247
2696msgid "E&xtended Elevation..."
2697msgstr "Przekrój &Rozwinięty..."
2698
[eb7b39c]2699#: ../src/mainfrm.cc:792
[673a284]2700#: n:382
[7f928d3]2701msgid "&Export as..."
[2efa7d5]2702msgstr "&Eksportuj jako..."
[673a284]2703
2704#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2705#. file.
[0c1afc2]2706#: ../src/printing.cc:660
[673a284]2707#: n:401
2708msgid "Export as:"
[2efa7d5]2709msgstr "Eksportuj jako:"
[673a284]2710
2711#. TRANSLATORS: Title of the export
2712#. dialog
[0c1afc2]2713#: ../src/printing.cc:335
[673a284]2714#: n:383
2715msgid "Export"
[83cb2c0]2716msgstr "Eksport"
[673a284]2717
2718#. TRANSLATORS: for about box:
[4cce48d]2719#: ../src/aboutdlg.cc:141
[673a284]2720#: n:390
2721msgid "System Information:"
[2efa7d5]2722msgstr "Informacje o systemie:"
[673a284]2723
2724#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[0c1afc2]2725#: ../src/printing.cc:707
[673a284]2726#: n:398
2727msgid "Print Preview"
2728msgstr "Podgląd wydruku"
2729
2730#. TRANSLATORS: Title of the print
2731#. dialog
[0c1afc2]2732#: ../src/printing.cc:332
[673a284]2733#: n:399
2734msgid "Print"
2735msgstr "Drukuj"
2736
[0c1afc2]2737#: ../src/printing.cc:592
[673a284]2738#: n:400
[7f928d3]2739msgid "&Print..."
2740msgstr "&Drukuj..."
[673a284]2741
2742#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2743#. "survey stations".
[0c1afc2]2744#: ../src/printing.cc:499
[673a284]2745#: n:403
2746msgid "Sur&face Survey Legs"
[2efa7d5]2747msgstr "Odcinki &powierzchniowe"
[673a284]2748
2749#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[eb7b39c]2750#: ../src/mainfrm.cc:131
[673a284]2751#: n:404
2752msgid "Edit Waypoint"
[2efa7d5]2753msgstr "Edytuj punkt nawigacyjny"
[673a284]2754
2755#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2756#. in a presentation.
[eb7b39c]2757#: ../src/mainfrm.cc:170
[673a284]2758#: n:278
2759msgid " (unused in perspective view)"
[2efa7d5]2760msgstr " (nieużywany w widoku perspektywy)"
[673a284]2761
2762#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2763#. presentation.
[eb7b39c]2764#: ../src/mainfrm.cc:177
[673a284]2765#: n:279
2766msgid "Time: "
[83cb2c0]2767msgstr "Czas: "
[673a284]2768
2769#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2770#. waypoint in a presentation.
[eb7b39c]2771#: ../src/mainfrm.cc:181
[673a284]2772#: n:282
2773msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
[2efa7d5]2774msgstr " sekund (0 = auto, *6 = 6 razy auto)"
[673a284]2775
2776#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2777#. perhaps by "Survex" or other things in future).
[eb7b39c]2778#: ../src/aven.cc:291
[673a284]2779#: n:405
2780#, c-format
2781msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[2efa7d5]2782msgstr "Ta wersja %s wymaga OpenGL, który jednak nie jest dostępny."
[673a284]2783
[18ac2c5]2784#: ../src/readval.c:348
[8377f15]2785#: n:392
2786msgid "Separator in survey name"
[2efa7d5]2787msgstr "Separator w nazwie sesji pomiarowej"
[673a284]2788
[8377f15]2789#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2790#. anonymous station.
[eb7b39c]2791#: ../src/labelinfo.h:83
[8377f15]2792#: n:56
2793msgid "anonymous station"
[2efa7d5]2794msgstr "punkt anonimowy"
[673a284]2795
[18ac2c5]2796#: ../src/readval.c:122
2797#: ../src/readval.c:138
2798#: ../src/readval.c:156
[8377f15]2799#: n:3
2800msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
[2efa7d5]2801msgstr "Nie można dokonać pomiaru pomiędzy dwoma anonimowymi punktami"
[8377f15]2802
[eb7b39c]2803#: ../src/mainfrm.cc:876
[0c1afc2]2804#: ../src/printing.cc:503
[8377f15]2805#: n:406
2806msgid "Spla&y Legs"
[2efa7d5]2807msgstr "Domiary &boczne"
[8377f15]2808
[eb7b39c]2809#: ../src/mainfrm.cc:883
[2102591]2810#: n:251
2811#, fuzzy
2812msgid "&Duplicate Legs"
2813msgstr "Duplicate Le&gs"
2814
2815#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2816#. this is selected, such legs are not shown.
[eb7b39c]2817#: ../src/mainfrm.cc:866
2818#: ../src/mainfrm.cc:879
[8377f15]2819#: n:407
2820msgid "&Hide"
[2efa7d5]2821msgstr "&Ukryj"
[8377f15]2822
[2102591]2823#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2824#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
[eb7b39c]2825#: ../src/mainfrm.cc:872
2826#: ../src/mainfrm.cc:881
[8377f15]2827#: n:408
2828msgid "&Fade"
[2efa7d5]2829msgstr "&Przyciemnij"
[8377f15]2830
[2102591]2831#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2832#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
[eb7b39c]2833#: ../src/mainfrm.cc:869
2834#: ../src/mainfrm.cc:880
[2102591]2835#: n:250
2836msgid "&Dashed"
2837msgstr ""
2838
2839#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2840#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
[eb7b39c]2841#: ../src/mainfrm.cc:875
2842#: ../src/mainfrm.cc:882
[8377f15]2843#: n:409
2844msgid "&Show"
[3423f87]2845msgstr "Po&każ"
[8377f15]2846
[9e8ff8e]2847#: ../src/extend.c:588
[8377f15]2848#: n:105
2849msgid "Reading in data - please wait…"
[2efa7d5]2850msgstr "Odczytuję dane - proszę czekać…"
[673a284]2851
2852#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2853#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2854#. the 3d file
[9e8ff8e]2855#: ../src/extend.c:274
2856#: ../src/extend.c:293
2857#: ../src/extend.c:340
2858#: ../src/extend.c:384
2859#: ../src/extend.c:428
[673a284]2860#: n:510
2861#, c-format
2862msgid "Failed to find station %s"
[2efa7d5]2863msgstr "Nie odnaleziono punktu %s"
[673a284]2864
2865#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2866#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2867#. 3d file
[9e8ff8e]2868#: ../src/extend.c:320
2869#: ../src/extend.c:364
2870#: ../src/extend.c:408
2871#: ../src/extend.c:453
[673a284]2872#: n:511
2873#, c-format
2874msgid "Failed to find leg %s → %s"
[2efa7d5]2875msgstr "Nie odnaleziono odcinka %s → %s"
[673a284]2876
2877#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[9e8ff8e]2878#: ../src/extend.c:265
[673a284]2879#: n:512
2880#, c-format
2881msgid "Starting from station %s"
[2efa7d5]2882msgstr "Rozpoczynam od punktu %s"
[673a284]2883
2884#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]2885#: ../src/extend.c:286
[673a284]2886#: n:513
2887#, c-format
2888msgid "Extending to the left from station %s"
[2efa7d5]2889msgstr "Rozwijam w lewo od punktu %s"
[673a284]2890
2891#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]2892#: ../src/extend.c:333
[673a284]2893#: n:514
2894#, c-format
2895msgid "Extending to the right from station %s"
[2efa7d5]2896msgstr "Rozwijam w prawo od punktu %s"
[673a284]2897
2898#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]2899#: ../src/extend.c:307
[673a284]2900#: n:515
2901#, c-format
2902msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
[2efa7d5]2903msgstr "Rozwijam w lewo od odcinka %s → %s"
[673a284]2904
2905#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]2906#: ../src/extend.c:354
[673a284]2907#: n:516
2908#, c-format
2909msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
[2efa7d5]2910msgstr "Rozwijam w prawo od odcinka %s → %s"
[673a284]2911
2912#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]2913#: ../src/extend.c:421
[673a284]2914#: n:517
2915#, c-format
2916msgid "Breaking survey loop at station %s"
[2efa7d5]2917msgstr "Łamię pętlę na punkcie %s"
[673a284]2918
2919#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]2920#: ../src/extend.c:443
[673a284]2921#: n:518
2922#, c-format
2923msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
[2efa7d5]2924msgstr "Łamię pętlę na odcinku %s → %s"
[673a284]2925
2926#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]2927#: ../src/extend.c:377
[673a284]2928#: n:519
2929#, c-format
2930msgid "Swapping extend direction from station %s"
[2efa7d5]2931msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od punktu %s"
[673a284]2932
2933#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]2934#: ../src/extend.c:398
[673a284]2935#: n:520
2936#, c-format
2937msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
[2efa7d5]2938msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od odcinka %s → %s"
[673a284]2939
2940#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]2941#: ../src/extend.c:682
[673a284]2942#: n:521
2943#, c-format
2944msgid "Applying specfile: “%s”"
[2efa7d5]2945msgstr "Stosuję specfile: “%s”"
[673a284]2946
2947#. TRANSLATORS: for extend:
2948#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[9e8ff8e]2949#: ../src/extend.c:706
[673a284]2950#: n:522
2951#, c-format
2952msgid "Writing %s…"
[2efa7d5]2953msgstr "Zapisuję %s…"
[673a284]2954
[8377f15]2955#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2956#: ../src/sorterr.c:53
2957#: n:179
2958msgid "sort by horizontal error factor"
[2efa7d5]2959msgstr "posortuj po błędzie poziomym"
[8377f15]2960
2961#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2962#: ../src/sorterr.c:55
2963#: n:180
2964msgid "sort by vertical error factor"
[2efa7d5]2965msgstr "posortuj po błędzie pionowym"
[8377f15]2966
2967#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2968#: ../src/sorterr.c:57
2969#: n:181
2970msgid "sort by percentage error"
[2efa7d5]2971msgstr "posortuj po błędzie procentowym"
[8377f15]2972
2973#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2974#: ../src/sorterr.c:59
2975#: n:182
2976msgid "sort by error per leg"
[2efa7d5]2977msgstr "posortuj po wielkości błędu na odcinek"
[8377f15]2978
2979#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2980#: ../src/sorterr.c:61
2981#: n:183
2982msgid "replace .err file with resorted version"
[2efa7d5]2983msgstr "zastąp plik .err przesortowaną wersją"
[8377f15]2984
2985#: ../src/sorterr.c:81
2986#: ../src/sorterr.c:98
2987#: ../src/sorterr.c:170
2988#: n:112
2989msgid "Couldn’t parse .err file"
[2efa7d5]2990msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku .err"
[8377f15]2991
2992#. TRANSLATORS: for diffpos:
2993#: ../src/diffpos.c:159
2994#: n:500
2995#, c-format
2996msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
[2efa7d5]2997msgstr "Przesunięto o (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
[8377f15]2998
2999#. TRANSLATORS: for diffpos:
3000#: ../src/diffpos.c:196
3001#: n:501
3002#, c-format
3003msgid "Added: %s"
[2efa7d5]3004msgstr "Dodano: %s"
[8377f15]3005
3006#. TRANSLATORS: for diffpos:
3007#: ../src/diffpos.c:219
3008#: n:502
3009#, c-format
3010msgid "Deleted: %s"
[2efa7d5]3011msgstr "Usunięto: %s"
[8377f15]3012
[fb08ce4]3013#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3014#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
[8377f15]3015#.
[4cce48d]3016#. *begin crawl     ; <- second warning here
3017#. 1 2 9.45 234 -01
[8377f15]3018#. *end crawl
[4cce48d]3019#. *begin crawl     ; <- first warning here
[8377f15]3020#. 2 3 7.67 223 -03
3021#. *end crawl
3022#.
[fb08ce4]3023#. Would lead to:
3024#.
[4cce48d]3025#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
[fb08ce4]3026#. crawl.svx:1: Originally entered here
3027#.
[8377f15]3028#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3029#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3030#: ../src/commands.c:596
[8377f15]3031#: n:29
3032msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
[2efa7d5]3033msgstr "Ponowne wejście do wprowadzonego już pomiaru jest wycofywane z użycia"
[8377f15]3034
[fb08ce4]3035#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3036#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3037#.
3038#. *begin crawl
3039#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3040#. *end crawl
3041#. *begin crawl     # <- first warning here
3042#. 2 3 7.67 223 -03
3043#. *end crawl
3044#.
3045#. Would lead to:
3046#.
3047#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3048#. crawl.svx:1: Originally entered here
3049#.
3050#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3051#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3052#: ../src/commands.c:615
[8377f15]3053#: n:30
3054msgid "Originally entered here"
[2efa7d5]3055msgstr "Pierwotnie wprowadzono tutaj"
[8377f15]3056
3057#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3058#. deprecated, so this error would be generated by:
3059#.
3060#. *equate \foo.7 1
3061#.
3062#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3063#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3064#: ../src/commands.c:513
3065#: ../src/readval.c:86
3066#: ../src/readval.c:90
[8377f15]3067#: n:25
3068msgid "ROOT is deprecated"
[2efa7d5]3069msgstr "ROOT jest wycofywany z użycia"
[8377f15]3070
3071#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3072#: ../src/dump3d.c:51
3073#: n:204
3074msgid "rewind file and read it a second time"
[2efa7d5]3075msgstr "przewiń plik i odczytaj go po raz drugi"
[8377f15]3076
3077#: ../src/dump3d.c:52
3078#: n:396
3079msgid "show survey date information (if present)"
[2efa7d5]3080msgstr "pokaż daty pomiarów (jeśli dostępne)"
[8377f15]3081
[eb7b39c]3082#: ../src/gfxcore.cc:2836
[673a284]3083#: ../src/gpx.cc:70
3084#: ../src/kml.cc:69
3085#: n:287
3086#, c-format
3087msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
[2efa7d5]3088msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wejściowego układu współrzędnych “%s”"
[673a284]3089
[eb7b39c]3090#: ../src/gfxcore.cc:2845
[673a284]3091#: ../src/gpx.cc:75
3092#: ../src/kml.cc:74
3093#: n:288
3094#, c-format
3095msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
[2efa7d5]3096msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wyjściowego układu współrzednych “%s”"
[673a284]3097
[4cce48d]3098#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3099#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3100#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3101#. user must specify it here for export formats which need to know it
3102#. (e.g. GPX).
[673a284]3103#: n:440
3104msgid "Coordinate projection"
[2efa7d5]3105msgstr "Układ współrzędnych"
[673a284]3106
[eb7b39c]3107#: ../src/survexport.cc:94
[31f1db0]3108#: n:100
3109msgid "do not generate station markers"
[2efa7d5]3110msgstr "nie generuj znaczników punktów"
[31f1db0]3111
[eb7b39c]3112#: ../src/survexport.cc:95
[31f1db0]3113#: n:101
3114msgid "do not generate station labels"
[2efa7d5]3115msgstr "nie generuj nazw punktów"
[31f1db0]3116
[eb7b39c]3117#: ../src/survexport.cc:96
[31f1db0]3118#: n:102
3119msgid "do not generate survey legs"
[2efa7d5]3120msgstr "nie generuj odcinków pomiarowych"
[31f1db0]3121
[eb7b39c]3122#: ../src/survexport.cc:100
[31f1db0]3123#: n:103
3124msgid "produce an elevation view"
[2efa7d5]3125msgstr "wygeneruj przekrój"
[31f1db0]3126
[eb7b39c]3127#: ../src/survexport.cc:97
[31f1db0]3128#: n:148
3129#, c-format
3130msgid "generate grid (default %sm)"
[2efa7d5]3131msgstr "wygeneruj siatkę (domyślnie %sm)"
[31f1db0]3132
[eb7b39c]3133#: ../src/survexport.cc:98
[31f1db0]3134#: n:149
3135#, c-format
3136msgid "station labels text height (default %s)"
[2efa7d5]3137msgstr "wysokość czcionki nazw punktów (domyślnie %s)"
[31f1db0]3138
[eb7b39c]3139#: ../src/survexport.cc:99
[31f1db0]3140#: n:152
3141#, c-format
3142msgid "station marker size (default %s)"
[2efa7d5]3143msgstr "rozmiar znacznika punktu (domyślnie %s)"
[31f1db0]3144
[eb7b39c]3145#: ../src/survexport.cc:101
[31f1db0]3146#: n:155
3147#, c-format
3148msgid "factor to scale down by (default %s)"
[2efa7d5]3149msgstr "współczynnik podskalowania (domyślnie %s)"
[31f1db0]3150
[eb7b39c]3151#: ../src/survexport.cc:102
[31f1db0]3152#: n:156
3153msgid "produce DXF output"
[2efa7d5]3154msgstr "wyjście w formacie DXF"
[31f1db0]3155
3156#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3157#. translated.
[eb7b39c]3158#: ../src/survexport.cc:105
[31f1db0]3159#: n:158
3160msgid "produce Skencil output"
[2efa7d5]3161msgstr "wyjście w formacie Skencil"
[31f1db0]3162
3163#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3164#. so should not be translated.
[eb7b39c]3165#: ../src/survexport.cc:108
[31f1db0]3166#: n:159
3167msgid "produce Compass PLT output for Carto"
[2efa7d5]3168msgstr "wyjście w formacie Compass PLT dla programu Carto"
[31f1db0]3169
[eb7b39c]3170#: ../src/survexport.cc:109
[31f1db0]3171#: n:160
3172msgid "produce SVG output"
[2efa7d5]3173msgstr "wyjście w formacie SVG"
[31f1db0]3174
3175#, c-format
3176#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
[2efa7d5]3177#~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku czcionki “%s”"
[31f1db0]3178
[fb08ce4]3179#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
[31f1db0]3180#~ msgid "Solid Su&rface"
3181#~ msgstr ""
3182
3183#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3184#, c-format
3185#~ msgid "%d found"
[2efa7d5]3186#~ msgstr "znaleziono: %d"
[31f1db0]3187
[eb7b39c]3188#: ../src/mainfrm.cc:935
[31f1db0]3189#: n:347
[7f928d3]3190#~ msgid "&Preferences..."
[3423f87]3191#~ msgstr "&Preferencje..."
[31f1db0]3192
3193#: n:348
3194#~ msgid "Draw passage walls"
[2efa7d5]3195#~ msgstr "Rysuj obrys korytarza"
[31f1db0]3196
3197#: n:349
3198#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
[2efa7d5]3199#~ msgstr "Oszacuj LRUDy metodą heurystyczną"
[31f1db0]3200
3201#: n:350
3202#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
[2efa7d5]3203#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe krzyżami"
[31f1db0]3204
3205#: n:351
3206#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
[2efa7d5]3207#~ msgstr "Podświetl punkty oznaczone jako otwory"
[31f1db0]3208
3209#: n:352
3210#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
[2efa7d5]3211#~ msgstr "Podświetl punkty o ustalonej pozycji"
[31f1db0]3212
3213#: n:353
3214#~ msgid "Highlight stations which are exported"
[2efa7d5]3215#~ msgstr "Podświetl wyeksportowane punkty pomiarowe"
[31f1db0]3216
3217#: n:354
3218#~ msgid "Mark survey stations with their names"
[2efa7d5]3219#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe ich nazwami"
[31f1db0]3220
3221#: n:355
3222#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
[2efa7d5]3223#~ msgstr "Nazwy mogą się nakładać (działa szybciej)"
[31f1db0]3224
3225#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3226#. "survey stations".
3227#: n:357
3228#~ msgid "Display underground survey legs"
[2efa7d5]3229#~ msgstr "Pokaż odcinki podziemne"
[31f1db0]3230
3231#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3232#. "survey stations".
3233#: n:358
3234#~ msgid "Display surface survey legs"
[2efa7d5]3235#~ msgstr "Pokaż odcinki powierzchniowe"
[31f1db0]3236
3237#: n:359
3238#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
[2efa7d5]3239#~ msgstr "Koloruj odcinki powierzchniowe po głębokości"
[31f1db0]3240
3241#: n:360
3242#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
[2efa7d5]3243#~ msgstr "Rysuj odcinki powierzchniowe linią przerywaną"
[31f1db0]3244
3245#: n:361
3246#~ msgid "Draw a grid"
[83cb2c0]3247#~ msgstr "Rysuj siatkę"
[31f1db0]3248
3249#: n:362
3250#~ msgid "metric units"
[2efa7d5]3251#~ msgstr "jednostkach metrycznych"
[31f1db0]3252
3253#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3254#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3255#: n:363
3256#~ msgid "imperial units"
[2efa7d5]3257#~ msgstr "jednostkach brytyjskich"
[31f1db0]3258
3259#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3260#. full circle.
3261#: n:364
3262#~ msgid "degrees (°)"
[2efa7d5]3263#~ msgstr "stopniach (°)"
[31f1db0]3264
3265#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3266#. full circle.
3267#: n:365
3268#~ msgid "grads"
[2efa7d5]3269#~ msgstr "gradach"
[31f1db0]3270
3271#: n:366
3272#~ msgid "Display measurements in"
[2efa7d5]3273#~ msgstr "Pokaż odległości w"
[31f1db0]3274
3275#: n:367
3276#~ msgid "Display angles in"
[2efa7d5]3277#~ msgstr "Pokaż kąty w"
[31f1db0]3278
3279#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3280#: n:368
3281#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
[2efa7d5]3282#~ msgstr "Odwrotne kierunki obrotu"
[31f1db0]3283
3284#: n:369
3285#~ msgid "Display scale bar"
[2efa7d5]3286#~ msgstr "Pokaż skalę liniową"
[31f1db0]3287
3288#: n:370
3289#~ msgid "Display depth bar"
[2efa7d5]3290#~ msgstr "Pokaż skalę głębokości"
[31f1db0]3291
3292#: n:371
3293#~ msgid "Display compass"
[2efa7d5]3294#~ msgstr "Pokaż kompas"
[31f1db0]3295
3296#: n:372
3297#~ msgid "Display clinometer"
[2efa7d5]3298#~ msgstr "Pokaż klinometr"
[31f1db0]3299
3300#: n:373
3301#~ msgid "Display side panel"
[2efa7d5]3302#~ msgstr "Pokaż panel boczny"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.