source: git/lib/pl.po @ 0c1afc2

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 0c1afc2 was 0c1afc2, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Merge updated source references, etc to po files

  • Property mode set to 100644
File size: 87.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-08-20 00:43:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Mateusz Golicz <mateusz.golicz@pza.org.pl>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Plik"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Obrót"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Orientac&ja"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Widok"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Sterowanie"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Pomo&c"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "Pre&zentacja"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Użycie"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Brak wolnej pamięci (nie mogę przydzielić %lu bajtów)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Brak wolnej pamięci podczas odczytu pliku: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2267
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Wersja Survex'a co najmniej %s jest wymagana aby przetworzyć ten plik"
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:464
94#: ../src/cavernlog.cc:664
95#: ../src/message.c:1240
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "ostrzeżenie"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:663
103#: ../src/message.c:1244
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "błąd"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "W pliku dołączonym z %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix jest przestarzały - użyj *begin i *end"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Znak “%c” nie jest dozwolony w nazwie punktu (użyj *SET NAMES aby ustalić dozwolone znaki)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Nie można pominąć tego pola"
136
137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "Spodziewałem się liczby, znalazłem “%s”"
147
148#: ../src/commands.c:1848
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “PRESERVE”, “TOUPPER” lub “TOLOWER”"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Wykryto błąd w programie! Proszę poinformować autorów!"
160
161#: ../src/commands.c:2397
162#: ../src/extend.c:456
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Nieznane polecenie “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Punkt “%s” utożsamiony sam z sobą"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1181
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "Nie można pominąć azymutu, z wyjątkiem odcinków pionowych"
181
182#: ../src/datain.c:1819
183#: ../src/datain.c:1940
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Nie można pominąć długości"
187
188#: ../src/datain.c:383
189#: ../src/extend.c:461
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Niespodziewana treść na końcu linii"
193
194#: ../src/cavern.c:382
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Zanotowano ostrzeżeń: %d"
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:435
202#: ../src/cavernlog.cc:480
203#: ../src/mainfrm.cc:1711
204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207msgstr "Wywołanie zewnętrznego polecenia “%s” nie powiodło się"
208
209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:150
213#: ../src/datain.c:167
214#: ../src/datain.c:859
215#: ../src/extend.c:690
216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
221msgstr "Błąd podczas odczytu pliku"
222
223#: ../src/message.c:1260
224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Za dużo błędów - poddaję się"
227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230#: ../src/commands.c:1729
231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr "*DEFAULT jest przestarzały - użyj *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS z argumentem DEFAULT"
234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
238#: ../src/datain.c:1151
239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Wskazano azymut na odcinku pionowym"
242
243#: ../src/commands.c:738
244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END bez odpowiadającego mu BEGIN"
247
248#: ../src/datain.c:846
249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN bez odpowiadającego mu END"
252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
269#: ../src/listpos.c:104
270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr "Punkt “%s” nie wyeksportowany z sesji “%s”"
276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286msgstr "Odniesienie do punktu “%s” z nieistniejącej sesji “%s”"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292#: ../src/readval.c:306
293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296msgstr "“%s” nie może być jednocześnie nazwą punktu i sesji"
297
298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299#: ../src/extend.c:259
300#: ../src/extend.c:278
301#: ../src/extend.c:325
302#: ../src/extend.c:369
303#: ../src/extend.c:413
304#: ../src/readval.c:205
305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
307msgstr "Spodziewałem się nazwy punktu"
308
309#: ../src/commands.c:2184
310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “EQUATES”, “EXPORTS” lub “PLUMBS”"
314
315#: ../src/commands.c:2190
316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “ON” lub “OFF”"
320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
325#: ../src/commands.c:1055
326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Podano tylko jeden punkt w poleceniu EQUATE"
329
330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332#: ../src/commands.c:462
333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Nieznana wielkość “%s”"
337
338#: ../src/commands.c:378
339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Nieznana jednostka “%s”"
343
344#: ../src/commands.c:2018
345#: ../src/commands.c:2094
346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr "Nieznany układ współrzędnych"
349
350#: ../src/commands.c:2116
351#: ../src/commands.c:2144
352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr "Nieprawidłowy układ współrzędnych: %s"
356
357#: ../src/commands.c:2102
358#: ../src/commands.c:2123
359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr "Układ współrzędnych nieodpowiedni dla wyjścia"
362
363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1687
365#: n:436
366#, c-format
367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr "Nie udało się przetworzyć współrzędnych: %s"
369
370#: ../src/commands.c:873
371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373msgstr "Ustalono wejściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wyjściowego"
374
375#: ../src/commands.c:875
376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378msgstr "Ustalono wyjściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wejściowego"
379
380#: ../src/commands.c:829
381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr "Nie można pominąć współrzędnych jeśli wskazano układ współrzędnych"
384
385#: ../src/commands.c:1673
386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388msgstr "Należy wskazać wejściowy układ współrzędnych dla “*DECLINATION AUTO”"
389
390#: ../src/commands.c:1665
391#: n:309
392msgid "Expected number or “AUTO”"
393msgstr "Spodziewałem się liczby lub “AUTO”"
394
395#: ../src/datain.c:992
396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr "Brak danych o dacie pomiaru - przyjmuję 0 jako deklinację magnetyczną"
399
400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
406#: ../src/commands.c:768
407#: n:36
408msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
409msgstr "Odpowiednie polecenie BEGIN jest bez nazwy sesji"
410
411#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
412#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
413#: ../src/commands.c:390
414#: n:37
415#, c-format
416msgid "Invalid units “%s” for quantity"
417msgstr "Nieprawidłowa jednostka “%s” dla wielkości"
418
419#: ../src/commands.c:454
420#: n:39
421#, c-format
422msgid "Unknown instrument “%s”"
423msgstr "Nieznany instrument “%s”"
424
425#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
426#. translate
427#: ../src/commands.c:1638
428#: n:40
429msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
430msgstr "Współczynnik skalowania musi wynosić 1.0 dla DECLINATION"
431
432#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
433#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
434#: ../src/commands.c:1646
435#: n:391
436msgid "Scale factor must be non-zero"
437msgstr "Współczynnik skalowania musi być niezerowy"
438
439#: ../src/commands.c:1747
440#: n:41
441#, c-format
442msgid "Unknown setting “%s”"
443msgstr "Nieznana opcja “%s”"
444
445#: ../src/commands.c:499
446#: n:42
447#, c-format
448msgid "Unknown character class “%s”"
449msgstr "Nieznana klasa znaków “%s”"
450
451#: ../src/extend.c:700
452#: ../src/netskel.c:93
453#: n:43
454msgid "No survey data"
455msgstr "Brak danych pomiarowych"
456
457#: ../src/filename.c:52
458#: ../src/img_hosted.c:39
459#: n:44
460#, c-format
461msgid "Filename “%s” refers to directory"
462msgstr "Nazwa “%s” odnosi się do katalogu"
463
464#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
465#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
466#. network which are hanging.
467#: ../src/netartic.c:387
468#: n:45
469msgid "Survey not all connected to fixed stations"
470msgstr "Pomiar nie tworzy spójnej całości"
471
472#: ../src/commands.c:985
473#: ../src/datain.c:775
474#: n:46
475msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
476msgstr "Punkt już został ustalony lub zrównany z punktem ustalonym"
477
478#: ../src/cavern.c:287
479#: ../src/filename.c:55
480#: ../src/gfxcore.cc:3873
481#: ../src/img_hosted.c:35
482#: n:47
483#, c-format
484msgid "Failed to open output file “%s”"
485msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego “%s”"
486
487#: ../src/commands.c:882
488#: ../src/commands.c:896
489#: ../src/commands.c:908
490#: ../src/commands.c:1802
491#: n:48
492msgid "Standard deviation must be positive"
493msgstr "Odchylenie standardowe musi być dodanie"
494
495#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
496#. "survey stations".
497#.
498#. %s is replaced by the name of the station.
499#: ../src/netbits.c:346
500#: n:50
501#, c-format
502msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
503msgstr "Odcinek pomiarowy z tym samym punktem (“%s”) po obydwóch stronach - literówka?"
504
505#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
506#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
507#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
508#. < -90° or > 90°.
509#: ../src/datain.c:1072
510#: ../src/datain.c:1085
511#: n:51
512#, c-format
513msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
514msgstr "Wartość klinometru powyżej %.f%s (bezwzględnie)"
515
516#: ../src/netbits.c:464
517#: n:52
518#, c-format
519msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
520msgstr "Próba zrównania dwóch różnych punktów ustalonych: “%s” i “%s”"
521
522#. TRANSLATORS: "equal" as in:
523#.
524#. *fix a 1 2 3
525#. *fix b 1 2 3
526#. *equate a b
527#: ../src/netbits.c:475
528#: n:53
529#, c-format
530msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
531msgstr "Zrównuję dwa tożsame punkty ustalone: “%s” and “%s”"
532
533#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
534#: ../src/commands.c:839
535#: n:54
536msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
537msgstr "Polecenie FIX bez współrzędnych - ustalam na (0,0,0)"
538
539#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
540#: ../src/commands.c:989
541#: ../src/datain.c:777
542#: n:55
543msgid "Station already fixed at the same coordinates"
544msgstr "Ponowne ustalenie punktu na tych samych współrzędnych"
545
546#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
547#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
548#: ../src/commands.c:848
549#: n:441
550#, c-format
551msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
552msgstr "Ponowny FIX bez współrzędnych dla punktu “%s”"
553
554#: ../src/commands.c:1901
555#: n:442
556#, c-format
557msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
558msgstr "Punkt “%s” ustalony przed użyciem polecenia CS"
559
560#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
561#. <SURVEY>, so this would generate this error:
562#.
563#. *begin fred
564#. 1 2 1.23 045 -6
565#. *export 2
566#. *end fred
567#: ../src/commands.c:2411
568#: n:57
569msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
570msgstr "*EXPORT musi następować bezpośrednio po “*BEGIN <SURVEY>”"
571
572#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
573#: ../src/readval.c:535
574#: n:76
575#, c-format
576msgid "Assuming 2 digit year is %d"
577msgstr ""
578
579#: ../src/readval.c:540
580#: n:58
581msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
582msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
583
584#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
585#. degrees
586#: ../src/datain.c:960
587#: ../src/datain.c:969
588#: n:59
589msgid "Suspicious compass reading"
590msgstr "Podejrzany azymut"
591
592#: ../src/datain.c:1647
593#: n:60
594msgid "Negative tape reading"
595msgstr "Ujemna wartość długości"
596
597#: ../src/commands.c:834
598#: n:61
599msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
600msgstr "Ten sam punkt ustalony dwukrotnie bez współrzędnych"
601
602#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
603#.
604#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
605#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
606#. vertical leg
607#: ../src/datain.c:1336
608#: n:62
609msgid "Tape reading is less than change in depth"
610msgstr "Wartość długości jest mniejsza niż zmiana głębokości"
611
612#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
613#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
614#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
615#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
616#: ../src/commands.c:1328
617#: n:63
618#, c-format
619msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
620msgstr "Wartość “%s” nie jest dozwolona w formacie danych “%s”"
621
622#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
623#: ../src/commands.c:1509
624#: n:64
625#, c-format
626msgid "Too few readings for data style “%s”"
627msgstr "Za mało wartości dla formatu danych “%s”"
628
629#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
630#: ../src/commands.c:1289
631#: n:65
632#, c-format
633msgid "Data style “%s” unknown"
634msgstr "Format danych “%s” jest nieznany"
635
636#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
637#.
638#. Exporting a station twice gives this error:
639#.
640#. *begin example
641#. *export 1
642#. *export 1
643#. 1 2 1.24 045 -6
644#. *end example
645#: ../src/commands.c:1150
646#: n:66
647#, c-format
648msgid "Station “%s” already exported"
649msgstr "Punkt “%s” już został wyeksportowany"
650
651#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
652#. two from stations per leg
653#: ../src/commands.c:1353
654#: n:67
655#, c-format
656msgid "Duplicate reading “%s”"
657msgstr "Zdublowana wartość “%s”"
658
659#: ../src/commands.c:1015
660#: n:68
661#, c-format
662msgid "FLAG “%s” unknown"
663msgstr "Nieznany FLAG “%s”"
664
665#: ../src/readval.c:489
666#: n:69
667msgid "Missing \""
668msgstr "Brakujący \""
669
670#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
671#: ../src/listpos.c:122
672#: n:70
673#, c-format
674msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
675msgstr "Jednorazowe odwołanie do punktu “%s” - literówka?"
676
677#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
678#. station.
679#: ../src/netartic.c:405
680#: n:71
681msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
682msgstr "Następujące punkty nie są dołączone do pomiaru:"
683
684#: ../src/netskel.c:138
685#: n:72
686#, c-format
687msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
688msgstr "Pomiar nie ma żadnych punktów ustalonych. W związku z tym, ustalam %s w pozycji (0, 0, 0)"
689
690#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
691#: ../src/netskel.c:961
692#: n:73
693#, c-format
694msgid "Unused fixed point “%s”"
695msgstr "Niewykorzystany punkt ustalony “%s”"
696
697#: ../src/matrix.c:123
698#: n:74
699msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
700msgstr "Sieć rozwiązana poprzez redukcję - brak układu równań do rozwiązania."
701
702#: ../src/matrix.c:134
703#: n:75
704#, c-format
705msgid "Solving %d simultaneous equations"
706msgstr "Rozwiązywanie układu %d równań"
707
708#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
709#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
710#. valid as the list of readings has already included the same
711#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
712#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
713#: ../src/commands.c:1417
714#: n:77
715#, c-format
716msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
717msgstr "Wartość “%s” dubluje poprzednio określone wartości"
718
719#: ../src/matrix.c:132
720#: n:78
721msgid "Solving one equation"
722msgstr "Rozwiązywanie jednego równania"
723
724#: ../src/datain.c:1111
725#: ../src/datain.c:1325
726#: ../src/datain.c:1521
727#: n:79
728msgid "Negative adjusted tape reading"
729msgstr "Po korekcji wartość długości jest ujemna!"
730
731#: ../src/commands.c:2308
732#: ../src/commands.c:2330
733#: n:80
734msgid "Date is in the future!"
735msgstr "Data w przyszłości!"
736
737#: ../src/commands.c:2335
738#: n:81
739msgid "End of date range is before the start"
740msgstr "Data końcowa jest wcześniejsza niż początkowa"
741
742#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
743#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
744#. the centre-line.
745#: ../src/netskel.c:1049
746#: n:83
747#, c-format
748msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
749msgstr "Przekrój określony na nieistniejącym punkcie “%s”"
750
751#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
752#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
753#. something similar.
754#: ../src/datain.c:1135
755#: n:84
756msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
757msgstr "Wartości CLINO i BACKCLINO muszą być tego samego typu"
758
759#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
760#. both "UP", or that they're both "DOWN".
761#: ../src/datain.c:1160
762#: n:92
763msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
764msgstr "Pionowe wartości CLINO i BACKCLINO nie mogą być w tym samym kierunku"
765
766#: ../src/readval.c:551
767#: n:86
768msgid "Invalid month"
769msgstr "Błędny miesiąc"
770
771#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
772#: ../src/readval.c:562
773#: n:87
774msgid "Invalid day of the month"
775msgstr "Błędny dzień miesiąca"
776
777#: ../src/cavern.c:236
778#: n:88
779#, c-format
780msgid "3d file format versions %d to %d supported"
781msgstr "obsługiwane wersje formatu 3d od %d do %d"
782
783#: ../src/readval.c:203
784#: n:89
785msgid "Expecting survey name"
786msgstr "Spodziewałem się nazwy sesji"
787
788#: ../src/datain.c:504
789#: ../src/extend.c:685
790#: ../src/img_hosted.c:30
791#: ../src/mainfrm.cc:413
792#: ../src/sorterr.c:146
793#: n:24
794#, c-format
795msgid "Couldn’t open file “%s”"
796msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
797
798#: ../src/printing.cc:684
799#: ../src/survexport.cc:204
800#: n:402
801#, c-format
802msgid "Couldn’t write file “%s”"
803msgstr "Nie da się zapisywać do pliku “%s”"
804
805#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
806#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
807#: ../src/commands.c:517
808#: ../src/commands.c:622
809#: ../src/commands.c:646
810#: ../src/commands.c:1303
811#: ../src/commands.c:1731
812#: ../src/readval.c:92
813#: n:95
814msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
815msgstr "Kolejne zauważone użycia tej przestarzałej opcji nie będą raportowane"
816
817#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
818#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
819#: ../src/datain.c:1808
820#: ../src/datain.c:1929
821#: n:97
822#, c-format
823msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
824msgstr "wartości TAPE i BACKTAPE nie zgadzają się o %s"
825
826#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
827#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
828#: ../src/datain.c:1024
829#: n:98
830#, c-format
831msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
832msgstr "wartości COMPASS i BACKCOMPASS nie zgadzają się o %s"
833
834#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
835#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
836#: ../src/datain.c:1212
837#: n:99
838#, c-format
839msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
840msgstr "wartości CLINO i BACKCLINO nie zgadzają się o %s"
841
842#: ../src/commands.c:1300
843#: n:104
844#, c-format
845msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
846msgstr "“*data %s %c …” jest przestarzałe - proszę używać “*data %s …”"
847
848#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
849#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
850#: ../src/img_hosted.c:38
851#: n:106
852#, c-format
853msgid "Bad 3d image file “%s”"
854msgstr "Błędny plik 3d “%s”"
855
856#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
857#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
858#. translations.
859#: ../src/img.c:43
860#: ../src/model.cc:385
861#: n:107
862#, c-format
863msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
864msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
865
866#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
867#: ../src/model.cc:378
868#: n:108
869msgid "Date and time not available."
870msgstr "Data i czas nie są dostępne"
871
872#: ../src/img_hosted.c:40
873#: n:109
874#, c-format
875msgid "Error reading from file “%s”"
876msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
877
878#: ../src/cavernlog.cc:840
879#: ../src/filename.c:79
880#: ../src/img_hosted.c:41
881#: ../src/mainfrm.cc:375
882#: ../src/mainfrm.cc:1635
883#: n:110
884#, c-format
885msgid "Error writing to file “%s”"
886msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
887
888#: ../src/filename.c:82
889#: n:111
890msgid "Error writing to file"
891msgstr "Błąd zapisu do pliku"
892
893#: ../src/cavern.c:377
894#: n:113
895#, c-format
896msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
897msgstr "Wystąpiło ostrzeżeń: %d i błędów: %d - nie wygenerowano plików wyjściowych."
898
899#: ../src/img_hosted.c:42
900#: n:114
901#, c-format
902msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
903msgstr "Plik “%s” jest w nowszym formacie, którego ten program nie rozumie"
904
905#: ../src/printing.cc:1163
906#: n:115
907msgid "North"
908msgstr "Północ"
909
910#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
911#: ../src/printing.cc:1188
912#: n:116
913msgid "Elevation on"
914msgstr "Przekrój zrzutowany na"
915
916#: ../src/printing.cc:483
917#: n:117
918msgid "P&lan view"
919msgstr "Widok p&lanu"
920
921#: ../src/printing.cc:485
922#: n:285
923msgid "&Elevation"
924msgstr "&Przekrój"
925
926#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
927#. neither from directly above nor from directly below.  It is
928#. also used in the dialog for editing a marked position in a
929#. presentation.
930#.
931#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
932#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
933#. further apart to make room. */
934#: ../src/gfxcore.cc:913
935#: ../src/gfxcore.cc:1947
936#: ../src/mainfrm.cc:162
937#: n:118
938msgid "Elevation"
939msgstr "Przekrój"
940
941#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
942#. from directly above.
943#.
944#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
945#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
946#. further apart to make room. */
947#: ../src/gfxcore.cc:813
948#: ../src/gfxcore.cc:1941
949#: n:432
950msgid "Plan"
951msgstr "Plan"
952
953#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
954#. from directly below.
955#.
956#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
957#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
958#. further apart to make room. */
959#: ../src/gfxcore.cc:827
960#: ../src/gfxcore.cc:1944
961#: n:433
962msgid "Kiwi Plan"
963msgstr "Kiwi Plan"
964
965#: ../src/cavern.c:341
966#: n:120
967msgid "Calculating statistics"
968msgstr "Obliczanie statystyk"
969
970#: ../src/readval.c:504
971#: n:121
972msgid "Expecting string field"
973msgstr "Oczekiwałem pola tekstowego"
974
975#: ../src/cmdline.c:212
976#: n:122
977msgid "too few arguments"
978msgstr "za mało argumentów"
979
980#: ../src/cmdline.c:219
981#: n:123
982msgid "too many arguments"
983msgstr "za dużo argumentów"
984
985#: ../src/cmdline.c:178
986#: ../src/cmdline.c:181
987#: ../src/cmdline.c:185
988#: n:124
989msgid "FILE"
990msgstr "PLIK"
991
992#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
993#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
994#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
995#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
996#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
997#.
998#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
999#: ../src/netskel.c:180
1000#: n:125
1001msgid "Removing trailing traverses"
1002msgstr "Usuwanie ślepych sekwencji"
1003
1004#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1005#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1006#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1007#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1008#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1009#: ../src/netskel.c:239
1010#: n:126
1011msgid "Concatenating traverses"
1012msgstr "Łączenie sekwencji"
1013
1014#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1015#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1016#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1017#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1018#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1019#: ../src/netskel.c:437
1020#: n:127
1021msgid "Calculating traverses"
1022msgstr "Przeliczanie sekwencji"
1023
1024#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1025#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1026#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1027#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1028#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1029#.
1030#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1031#: ../src/netskel.c:782
1032#: n:128
1033msgid "Calculating trailing traverses"
1034msgstr "Przeliczanie ślepych sekwencji"
1035
1036#: ../src/network.c:82
1037#: n:129
1038msgid "Simplifying network"
1039msgstr "Upraszczanie sieci"
1040
1041#: ../src/network.c:540
1042#: n:130
1043msgid "Calculating network"
1044msgstr "Obliczanie sieci"
1045
1046#: ../src/datain.c:1629
1047#: n:131
1048#, c-format
1049msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1050msgstr "Znalazłem “%s”, oczekiwałem “F” or “B”"
1051
1052#: ../src/cavern.c:443
1053#: n:132
1054#, c-format
1055msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1056msgstr "Łączna długość odcinków pomiarowych = %7.2f%s (%7.2f%s po poprawkach)"
1057
1058#: ../src/cavern.c:446
1059#: n:133
1060#, c-format
1061msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1062msgstr "Łączna długość zrzutowana odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1063
1064#: ../src/cavern.c:449
1065#: n:134
1066#, c-format
1067msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1068msgstr "Łączne przewyższenie odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1069
1070#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1071#: ../src/cavern.c:456
1072#: n:135
1073#, c-format
1074msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1075msgstr "Rozciągłość pionowa = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1076
1077#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1078#: ../src/cavern.c:459
1079#: n:136
1080#, c-format
1081msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1082msgstr "Rozciągłość Północ-Południe = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1083
1084#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1085#: ../src/cavern.c:462
1086#: n:137
1087#, c-format
1088msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1089msgstr "Rozciągłość Wschód-Zachód = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1090
1091#: ../src/cavern.c:428
1092#: n:138
1093msgid "There is 1 loop."
1094msgstr "Wykryto 1 pętlę."
1095
1096#: ../src/cavern.c:430
1097#: n:139
1098#, c-format
1099msgid "There are %ld loops."
1100msgstr "Wykryto %ld pętli."
1101
1102#: ../src/cavern.c:363
1103#: n:140
1104#, c-format
1105msgid "CPU time used %5.2fs"
1106msgstr "Czas CPU %5.2fs"
1107
1108#: ../src/cavern.c:366
1109#: n:141
1110#, c-format
1111msgid "Time used %5.2fs"
1112msgstr "Czas pracy %5.2fs"
1113
1114#: ../src/cavern.c:368
1115#: n:142
1116msgid "Time used unavailable"
1117msgstr "Brak informacji o czasie pracy"
1118
1119#: ../src/cavern.c:371
1120#: n:143
1121#, c-format
1122msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1123msgstr "Czas pracy %5.2fs (%5.2fs czasu CPU)"
1124
1125#: ../src/netskel.c:747
1126#: n:145
1127#, c-format
1128msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1129msgstr "Pierwodna długość %6.2fm (%3d odcinków), przesunięto o %6.2fm (%5.2fm/odcinek). "
1130
1131#: ../src/netskel.c:750
1132#: n:146
1133#, c-format
1134msgid "Error %6.2f%%"
1135msgstr "Błąd %6.2f%%"
1136
1137#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1138#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1139#.
1140#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1141#. up with the numbers in the message above.
1142#: ../src/netskel.c:757
1143#: n:147
1144msgid "Error    N/A"
1145msgstr "Błąd    N/A"
1146
1147#. TRANSLATORS: description of --help option
1148#: ../src/cmdline.c:138
1149#: n:150
1150msgid "display this help and exit"
1151msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
1152
1153#. TRANSLATORS: description of --version option
1154#: ../src/cmdline.c:141
1155#: n:151
1156msgid "output version information and exit"
1157msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
1158
1159#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1160#: ../src/cmdline.c:170
1161#: n:153
1162msgid "OPTION"
1163msgstr "OPCJA"
1164
1165#: ../src/mainfrm.cc:166
1166#: ../src/printing.cc:423
1167#: ../src/printing.cc:1225
1168#: ../src/printing.cc:1274
1169#: n:154
1170msgid "Scale"
1171msgstr "Skala"
1172
1173#: ../src/cmdline.c:194
1174#: n:157
1175#, c-format
1176msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1177msgstr "Użyj “%s --help” aby uzyskać więcej informacji.\n"
1178
1179#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1180#: ../src/printing.cc:1930
1181#: n:232
1182#, c-format
1183msgid "%d/%d"
1184msgstr "%d/%d"
1185
1186#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1187#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1188#.
1189#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1190#. "2015-06-09 12:40:44").
1191#: ../src/printing.cc:1971
1192#: n:167
1193#, c-format
1194msgid "Processed: %s"
1195msgstr "Przetworzono: %s"
1196
1197#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1198#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1199#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1200#.
1201#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1202#: ../src/printing.cc:1885
1203#: n:233
1204#, c-format
1205msgid "↑%s 1:%.0f"
1206msgstr "↑%s 1:%.0f"
1207
1208#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1209#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1210#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1211#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1212#.
1213#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1214#: ../src/printing.cc:1896
1215#: n:235
1216#, c-format
1217msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1218msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1219
1220#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1221#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1222#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1223#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1224#. tilted at, and %.0f with the scale.
1225#.
1226#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1227#: ../src/printing.cc:1909
1228#: n:236
1229#, c-format
1230msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1231msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1232
1233#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1234#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1235#. %.0f with the scale.
1236#.
1237#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1238#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1239#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1240#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1241#. printout.
1242#: ../src/printing.cc:1925
1243#: n:244
1244#, c-format
1245msgid "Extended 1:%.0f"
1246msgstr "Rozwinięty 1:%.0f"
1247
1248#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1249#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1250#: ../src/printing.cc:1169
1251#: n:168
1252#, c-format
1253msgid "Plan view, %s up page"
1254msgstr "Widok planu, %s w górę strony"
1255
1256#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1257#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1258#. we’re looking.
1259#: ../src/printing.cc:1201
1260#: n:169
1261#, c-format
1262msgid "Elevation facing %s"
1263msgstr "Przekrój patrząc na %s"
1264
1265#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1266#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1267#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1268#. looking.
1269#: ../src/printing.cc:1208
1270#: n:284
1271#, c-format
1272msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1273msgstr "Przekrój patrząc na %s, pochylony o %s"
1274
1275#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1276#: ../src/printing.cc:1217
1277#: n:191
1278msgid "Extended elevation"
1279msgstr "Przekrój rozwinięty"
1280
1281#: ../src/cavern.c:414
1282#: n:172
1283msgid "Survey contains 1 survey station,"
1284msgstr "Pomiar zawiera 1 punkt"
1285
1286#: ../src/cavern.c:416
1287#: n:173
1288#, c-format
1289msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1290msgstr "Pomiar zawiera %ld punktów"
1291
1292#: ../src/cavern.c:420
1293#: n:174
1294msgid " joined by 1 leg."
1295msgstr " połączonych 1 odcinkiem."
1296
1297#: ../src/cavern.c:422
1298#: n:175
1299#, c-format
1300msgid " joined by %ld legs."
1301msgstr " połączonych %ld odcinkami."
1302
1303#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1304#: ../src/listpos.c:185
1305#: n:176
1306msgid "node"
1307msgstr "węzeł"
1308
1309#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1310#: ../src/listpos.c:187
1311#: n:177
1312msgid "nodes"
1313msgstr "węzły"
1314
1315#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1316#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1317#. This message is only used if there are more than 1.
1318#: ../src/cavern.c:439
1319#: n:178
1320#, c-format
1321msgid "Survey has %ld connected components."
1322msgstr "Pomiar posiada %ld spójnych komponentów"
1323
1324#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1325#. allows the user to save the log to a file.
1326#: ../src/cavernlog.cc:771
1327#: n:446
1328msgid "Save Log"
1329msgstr "Zapisz dziennik"
1330
1331#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1332#. causes the survey data to be reprocessed.
1333#: ../src/cavernlog.cc:781
1334#: ../src/cavernlog.cc:786
1335#: n:184
1336msgid "Reprocess"
1337msgstr "Przetwórz ponownie"
1338
1339#: ../src/cmdline.c:242
1340#: ../src/cmdline.c:261
1341#: n:185
1342#, c-format
1343msgid "numeric argument “%s” out of range"
1344msgstr "argument liczbowy “%s” poza dozwolonym zakresem"
1345
1346#: ../src/cmdline.c:244
1347#: n:186
1348#, c-format
1349msgid "argument “%s” not an integer"
1350msgstr "argument “%s” nie jest liczbą całkowitą"
1351
1352#: ../src/cmdline.c:263
1353#: n:187
1354#, c-format
1355msgid "argument “%s” not a number"
1356msgstr "argument “%s” nie jest liczbą"
1357
1358#: ../src/commands.c:1029
1359#: n:188
1360msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1361msgstr "Spodziewałem się “DUPLICATE”, “SPLAY”, albo “SURFACE”"
1362
1363#: ../src/commands.c:1031
1364#: n:189
1365msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1366msgstr "Spodziewałem się “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, albo “SURFACE”"
1367
1368#: ../src/listpos.c:82
1369#: n:190
1370#, c-format
1371msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1372msgstr "Nazwa punktu “%s” jest przywoływana w *entrance lub w *export, ale poza tym nie używana"
1373
1374#: ../src/commands.c:736
1375#: n:192
1376msgid "No matching BEGIN"
1377msgstr "Brak odpowiadającego BEGIN"
1378
1379#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1380#. same <survey> if it’s given at all
1381#: ../src/commands.c:772
1382#: n:193
1383msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1384msgstr "Nazwa sesji nie odpowiada tej z BEGIN"
1385
1386#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1387#. END command omits it, e.g.:
1388#.
1389#. *begin entrance
1390#. 1 2 10.00 178 -01
1391#. *end     <--[Message given here]
1392#: ../src/commands.c:782
1393#: n:194
1394msgid "Survey name omitted from END"
1395msgstr "Nie wskazano nazwy sesji po END"
1396
1397#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1398#. (or at least the columns) are in the same place
1399#: ../src/pos.cc:61
1400#: n:195
1401msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1402msgstr "( Wschód,  Północ,   Wysokość )"
1403
1404#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1405#: ../src/aboutdlg.cc:178
1406#: n:196
1407#, c-format
1408msgid "Display Depth: %d bpp"
1409msgstr "Głębokość koloru: %dbpp"
1410
1411#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1412#: ../src/aboutdlg.cc:180
1413#: n:197
1414msgid " (colour)"
1415msgstr " (kolor)"
1416
1417#: ../src/readval.c:527
1418#: ../src/readval.c:548
1419#: ../src/readval.c:558
1420#: n:198
1421#, c-format
1422msgid "Expecting date, found “%s”"
1423msgstr "Spodziewałem się daty, znalazłem “%s”"
1424
1425#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1426#.
1427#. "this" has been added to English translation
1428#: ../src/aven.cc:71
1429#: ../src/diffpos.c:57
1430#: ../src/dump3d.c:49
1431#: ../src/extend.c:480
1432#: ../src/survexport.cc:93
1433#: n:199
1434msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1435msgstr "wczytaj tylko sesje z tym prefiksem"
1436
1437#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1438#: ../src/aven.cc:73
1439#: n:119
1440msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1441msgstr "drukuj i wyjdź (wymaga pliku 3d)"
1442
1443#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1444#: ../src/cavern.c:121
1445#: n:162
1446msgid "set location for output files"
1447msgstr "ustaw ścieżkę plików wyjściowych"
1448
1449#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1450#: ../src/cavern.c:123
1451#: n:163
1452msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1453msgstr "wyświetl tylko krótkie podsumowanie (-qq pokaże tylko błędy)"
1454
1455#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1456#: ../src/cavern.c:125
1457#: n:164
1458msgid "do not create .err file"
1459msgstr "nie generuj pliku .err"
1460
1461#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1462#: ../src/cavern.c:127
1463#: n:165
1464msgid "turn warnings into errors"
1465msgstr "traktuj ostrzeżenia jak błędy"
1466
1467#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1468#: ../src/cavern.c:129
1469#: n:170
1470msgid "log output to .log file"
1471msgstr "zapisuj komunikaty do pliku dziennika"
1472
1473#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1474#: ../src/cavern.c:131
1475#: n:171
1476msgid "specify the 3d file format version to output"
1477msgstr "określ wersję formatu 3d na wyjściu"
1478
1479#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1480#: ../src/extend.c:482
1481#: n:90
1482msgid ".espec file to control extending"
1483msgstr "Plik .espec z instrukcjami rozwinięcia"
1484
1485#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1486#: ../src/extend.c:484
1487#: n:91
1488msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1489msgstr ""
1490
1491#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1492#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1493#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1494#. every "2 feet").
1495#: ../src/commands.c:1560
1496#: n:200
1497msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1498msgstr "Współczynnik *UNITS musi być niezerowy"
1499
1500#: ../src/model.cc:395
1501#: n:202
1502#, c-format
1503msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1504msgstr "Brak danych pomiarowych w pliku 3d “%s”"
1505
1506#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1507#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1508#. direction the viewer is "facing" in.
1509#.
1510#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1511#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1512#. make room. */
1513#: ../src/gfxcore.cc:799
1514#: ../src/gfxcore.cc:1928
1515#: n:203
1516msgid "Facing"
1517msgstr "Patrząc na"
1518
1519#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1520#: ../src/aboutdlg.cc:62
1521#: n:205
1522#, c-format
1523msgid "About %s"
1524msgstr "O %s"
1525
1526#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1527#. grid of height values).
1528#: ../src/mainfrm.cc:1589
1529#: n:451
1530msgid "Select a terrain file to view"
1531msgstr "Wybierz plik terenu do wczytania"
1532
1533#: ../src/mainfrm.cc:1583
1534#: n:452
1535msgid "Terrain files"
1536msgstr "Pliki terenu"
1537
1538#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1539#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1540#. contain any data inside that circle.
1541#: ../src/gfxcore.cc:2957
1542#: n:161
1543msgid "No terrain data near area of survey"
1544msgstr ""
1545
1546#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1547#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1548#. language would use.
1549#.
1550#. File->Open dialog:
1551#: ../src/mainfrm.cc:1560
1552#: n:206
1553msgid "Select a survey file to view"
1554msgstr "Wybierz plik pomiarowy do wczytania"
1555
1556#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1557#. file extension, so neither should be translated.
1558#: ../src/mainfrm.cc:1537
1559#: ../src/mainfrm.cc:1690
1560#: n:207
1561msgid "Survex 3d files"
1562msgstr "Pliki Survex 3d"
1563
1564#: ../src/mainfrm.cc:1552
1565#: ../src/mainfrm.cc:1584
1566#: ../src/mainfrm.cc:2109
1567#: ../src/printing.cc:654
1568#: n:208
1569msgid "All files"
1570msgstr "Wszystkie pliki"
1571
1572#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1573#. list of questions - it should be translated to the
1574#. terminology that cavers using the language would use.
1575#: ../src/mainfrm.cc:1534
1576#: n:229
1577msgid "All survey files"
1578msgstr "Wszystkie pliki pomiarowe"
1579
1580#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1581#. file extension, so neither should be translated.
1582#: ../src/mainfrm.cc:1540
1583#: n:329
1584msgid "Survex svx files"
1585msgstr "Pliki Survex svx"
1586
1587#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1588#. surveying package, so should not be translated
1589#: ../src/mainfrm.cc:1548
1590#: n:330
1591msgid "Compass DAT and MAK files"
1592msgstr "Pliki Compass DAT i MAK"
1593
1594#: ../src/printing.cc:295
1595#: n:411
1596msgid "DXF files"
1597msgstr "Pliki DXF"
1598
1599#: ../src/printing.cc:296
1600#: n:412
1601msgid "EPS files"
1602msgstr "Pliki EPS"
1603
1604#: ../src/printing.cc:297
1605#: n:413
1606msgid "GPX files"
1607msgstr "Pliki GPX"
1608
1609#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1610#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1611#. mechanism.
1612#: ../src/printing.cc:301
1613#: n:414
1614msgid "HPGL for plotters"
1615msgstr "HPGL dla plotterów"
1616
1617#: ../src/printing.cc:303
1618#: n:444
1619msgid "KML files"
1620msgstr "Pliki KML"
1621
1622#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1623#. so should not be translated:
1624#. http://www.fountainware.com/compass/
1625#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1626#: ../src/printing.cc:308
1627#: n:415
1628msgid "Compass PLT for use with Carto"
1629msgstr "Pliki PLT do użytku z Carto"
1630
1631#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1632#. translated: http://www.skencil.org/
1633#: ../src/printing.cc:311
1634#: n:416
1635msgid "Skencil files"
1636msgstr "Pliki Skencil"
1637
1638#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1639#. file extension, so neither should be translated.
1640#: ../src/printing.cc:314
1641#: n:166
1642msgid "Survex pos files"
1643msgstr "Pliki Survex pos"
1644
1645#: ../src/printing.cc:315
1646#: n:417
1647msgid "SVG files"
1648msgstr "Pliki SVG"
1649
1650#: ../src/printing.cc:302
1651#: n:445
1652msgid "JSON files"
1653msgstr "Pliki JSON"
1654
1655#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1656#: ../src/cavernlog.cc:830
1657#: n:447
1658msgid "Log files"
1659msgstr "Pliki dziennika"
1660
1661#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1662#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1663#. language would use.
1664#.
1665#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1666#: ../src/aboutdlg.cc:90
1667#: n:209
1668msgid "Survey visualisation tool"
1669msgstr "Narzędzie do wizualizacji danych pomiarowych"
1670
1671#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1672#. some languages here:
1673#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1674#: ../src/aboutdlg.cc:104
1675#: n:219
1676msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1677msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1678
1679#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1680#: ../src/diffpos.c:265
1681#: n:218
1682msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1683msgstr "PLIK1 PLIK2 [PRÓG]"
1684
1685#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1686#: ../src/diffpos.c:267
1687#: n:255
1688#, c-format
1689msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1690msgstr "PLIK1 oraz PLIK2 mogą być plikami .pos lub .3d\nPRÓG jest maksymalną wielkością przesunięcia w każdej z osi, która będzie ignorowana (domyślnie: %s)"
1691
1692#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1693#: ../src/extend.c:553
1694#: n:267
1695msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1696msgstr "WEJŚCIOWY_PLIK_3D [WYJŚCIOWY_PLIK_3D]"
1697
1698#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1699#: ../src/sorterr.c:127
1700#: n:268
1701msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1702msgstr "PLIK_ERR [JAK_WIELE]"
1703
1704#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1705#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1706#. language would use.
1707#.
1708#. Part of aven --help
1709#: ../src/aven.cc:170
1710#: ../src/aven.cc:197
1711#: n:269
1712msgid "[SURVEY_FILE]"
1713msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
1714
1715#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1716#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1717#: ../src/gfxcore.cc:1152
1718#: n:221
1719msgid "Undated"
1720msgstr "Bez daty"
1721
1722#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1723#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1724#. this fairly short.
1725#: ../src/gfxcore.cc:1177
1726#: n:290
1727msgid "Not in loop"
1728msgstr "Nie w pętli"
1729
1730#. TRANSLATORS: error from:
1731#.
1732#. *data normal newline from to tape compass clino
1733#: ../src/commands.c:1401
1734#: n:222
1735msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1736msgstr "NEWLINE nie może być pierwszą wielkością"
1737
1738#. TRANSLATORS: error from:
1739#.
1740#. *data normal from to tape compass clino newline
1741#: ../src/commands.c:1442
1742#: n:223
1743msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1744msgstr "NEWLINE nie może być ostatnią wielkością"
1745
1746#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1747#.
1748#. *data normal station tape compass clino
1749#.
1750#. ("station" signifies interleaved data).
1751#: ../src/commands.c:1465
1752#: n:224
1753msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1754msgstr "Brak NEWLINE w definicji przeplatanego formatu"
1755
1756#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1757#.
1758#. *data diving station newline depth tape compass
1759#.
1760#. ("depth" needs to occur before "newline").
1761#: ../src/commands.c:1341
1762#: n:225
1763#, c-format
1764msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1765msgstr "Wartość “%s” musi poprzedzać NEWLINE"
1766
1767#. TRANSLATORS: e.g.
1768#.
1769#. *data normal from to tape newline compass clino
1770#: ../src/commands.c:1392
1771#: n:226
1772msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1773msgstr "NEWLINE może następować tylko po STATION, DEPTH i COUNT"
1774
1775#. TRANSLATORS: e.g.
1776#.
1777#. *calibrate tape compass 1 1
1778#: ../src/commands.c:1603
1779#: n:227
1780msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1781msgstr "Nie można kalibrować równocześnie wielkości kątowych i liniowych"
1782
1783#: ../src/commands.c:674
1784#: n:397
1785msgid "Bad *alias command"
1786msgstr "Nieprawidłowe polecenie *alias"
1787
1788#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1789#. currently)
1790#: ../src/log.cc:32
1791#: n:228
1792#, c-format
1793msgid "%s Error Log"
1794msgstr "Dziennki błędów %s"
1795
1796#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1797#. dialog
1798#: ../src/printing.cc:597
1799#: n:230
1800msgid "&Export..."
1801msgstr "&Eksport..."
1802
1803#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1804#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1805#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1806#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1807#: ../src/mainfrm.cc:817
1808#: n:231
1809msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1810msgstr "Au&toobrót\tSpace"
1811
1812#: ../src/mainfrm.cc:819
1813#: n:234
1814msgid "&Reverse Direction"
1815msgstr "&Odwróć kierunki"
1816
1817#. TRANSLATORS: View *looking* North
1818#: ../src/gfxcore.cc:4041
1819#: ../src/mainfrm.cc:822
1820#: n:240
1821msgid "View &North"
1822msgstr "Na &północ"
1823
1824#. TRANSLATORS: View *looking* East
1825#: ../src/gfxcore.cc:4043
1826#: ../src/mainfrm.cc:823
1827#: n:241
1828msgid "View &East"
1829msgstr "Na &wschód"
1830
1831#. TRANSLATORS: View *looking* South
1832#: ../src/gfxcore.cc:4045
1833#: ../src/mainfrm.cc:824
1834#: n:242
1835msgid "View &South"
1836msgstr "Na połu&dnie"
1837
1838#. TRANSLATORS: View *looking* West
1839#: ../src/gfxcore.cc:4047
1840#: ../src/mainfrm.cc:825
1841#: n:243
1842msgid "View &West"
1843msgstr "Na &zachód"
1844
1845#: ../src/gfxcore.cc:4064
1846#: ../src/mainfrm.cc:827
1847#: n:248
1848msgid "&Plan View"
1849msgstr "Widok p&lanu"
1850
1851#: ../src/gfxcore.cc:4065
1852#: ../src/mainfrm.cc:828
1853#: n:249
1854msgid "Ele&vation"
1855msgstr "Prze&krój"
1856
1857#: ../src/mainfrm.cc:830
1858#: n:254
1859msgid "Restore De&fault View"
1860msgstr "Przywróć do&myślny widok"
1861
1862#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1863#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1864#. the "what to print/export" dialog.
1865#: ../src/printing.cc:388
1866#: n:283
1867msgid "View"
1868msgstr "Widok"
1869
1870#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1871#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1872#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1873#. mind!
1874#: ../src/printing.cc:393
1875#: n:256
1876msgid "Elements"
1877msgstr "Elementy"
1878
1879#: ../src/printing.cc:398
1880#: n:410
1881msgid "Export format"
1882msgstr "Format eksportu"
1883
1884#: ../src/printing.cc:456
1885#: ../src/printing.cc:833
1886#: n:257
1887#, c-format
1888msgid "%d pages (%dx%d)"
1889msgstr "%d stron (%dx%d)"
1890
1891#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1892#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1893#. the plot on a single page", but we need something shorter
1894#: ../src/printing.cc:428
1895#: n:258
1896msgid "One page"
1897msgstr "Jedna strona"
1898
1899#: ../src/mainfrm.cc:158
1900#: ../src/printing.cc:463
1901#: n:259
1902msgid "Bearing"
1903msgstr "Azymut"
1904
1905#: ../src/printing.cc:511
1906#: n:260
1907msgid "Station Names"
1908msgstr "Nazwy punktów"
1909
1910#: ../src/printing.cc:507
1911#: n:261
1912msgid "Crosses"
1913msgstr "Krzyże"
1914
1915#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1916#. "survey stations".
1917#: ../src/printing.cc:493
1918#: n:262
1919msgid "Underground Survey Legs"
1920msgstr "Odcinki podziemne"
1921
1922#: ../src/printing.cc:527
1923#: n:393
1924msgid "Cross-sections"
1925msgstr "Przekroje"
1926
1927#: ../src/printing.cc:532
1928#: n:394
1929msgid "Walls"
1930msgstr "Ściany"
1931
1932#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1933#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1934#. containing polygons for the inside of cave passages).
1935#: ../src/printing.cc:539
1936#: n:395
1937msgid "Passages"
1938msgstr "Obrys korytarzy"
1939
1940#: ../src/printing.cc:543
1941#: n:421
1942msgid "Origin in centre"
1943msgstr "Zero na środku"
1944
1945#: ../src/printing.cc:547
1946#: n:422
1947msgid "Full coordinates"
1948msgstr "Pełne współrzędne"
1949
1950#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1951#: ../src/printing.cc:473
1952#: n:263
1953msgid "Tilt angle"
1954msgstr "Kąt pochyłu"
1955
1956#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1957#. around each page
1958#: ../src/printing.cc:555
1959#: n:264
1960msgid "Page Borders"
1961msgstr "Ramki"
1962
1963#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1964#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1965#. angles, etc
1966#: ../src/printing.cc:566
1967#: n:265
1968msgid "Legend"
1969msgstr "Legenda"
1970
1971#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1972#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1973#: ../src/printing.cc:561
1974#: n:266
1975msgid "Blank Pages"
1976msgstr "Puste strony"
1977
1978#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1979#: ../src/mainfrm.cc:847
1980#: n:270
1981msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1982msgstr "&Nazwy punktów\tCtrl+N"
1983
1984#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1985#: ../src/mainfrm.cc:849
1986#: n:346
1987msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1988msgstr "Obrys korytar&zy\tCtrl+T"
1989
1990#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1991#: ../src/mainfrm.cc:851
1992#: n:449
1993msgid "Terr&ain"
1994msgstr "Te&ren"
1995
1996#: ../src/mainfrm.cc:852
1997#: n:271
1998msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1999msgstr "&Krzyże\tCtrl+X"
2000
2001#: ../src/mainfrm.cc:853
2002#: n:297
2003msgid "&Grid\tCtrl+G"
2004msgstr "&Siatka\tCtrl+G"
2005
2006#: ../src/mainfrm.cc:854
2007#: n:318
2008msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2009msgstr "&Pudełko\tCtrl+B"
2010
2011#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2012#. "survey stations".
2013#: ../src/mainfrm.cc:858
2014#: n:272
2015msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2016msgstr "Od&cinki podziemn\tCtrl+L"
2017
2018#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2019#. "survey stations".
2020#: ../src/mainfrm.cc:861
2021#: n:291
2022msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2023msgstr "O&dcinki powierzchniowe\tCtrl+F"
2024
2025#: ../src/mainfrm.cc:886
2026#: n:273
2027msgid "&Overlapping Names"
2028msgstr "Nakłada&j nazwy"
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:895
2031#: n:450
2032msgid "Co&lour by"
2033msgstr "Ko&loruj według"
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:898
2036#: n:294
2037msgid "Highlight &Entrances"
2038msgstr "Podświetl &otwory"
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:899
2041#: n:295
2042msgid "Highlight &Fixed Points"
2043msgstr "Podświetl punkty &ustalone"
2044
2045#: ../src/mainfrm.cc:900
2046#: n:296
2047msgid "Highlight E&xported Points"
2048msgstr "Podświetl w&yeksportowane punkty"
2049
2050#: ../src/printing.cc:515
2051#: n:418
2052msgid "Entrances"
2053msgstr "Otwory"
2054
2055#: ../src/printing.cc:519
2056#: n:419
2057msgid "Fixed Points"
2058msgstr "Punkty ustalone"
2059
2060#: ../src/printing.cc:523
2061#: n:420
2062msgid "Exported Stations"
2063msgstr "Wyeksportowane punkty"
2064
2065#: ../src/mainfrm.cc:909
2066#: n:237
2067msgid "&Perspective"
2068msgstr "Perspektyw&a"
2069
2070#: ../src/mainfrm.cc:911
2071#: n:238
2072msgid "Textured &Walls"
2073msgstr "&Teksturuj ściany"
2074
2075#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2076#. using that term instead if it gives a better translation which most
2077#. users will understand.
2078#: ../src/mainfrm.cc:915
2079#: n:239
2080msgid "Fade Distant Ob&jects"
2081msgstr "Przyciemnij dalekie Ob&iekty"
2082
2083#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2084#. "survey stations".
2085#: ../src/mainfrm.cc:918
2086#: n:298
2087msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2088msgstr "&Wygładzone odcinki pomiarowe"
2089
2090#: ../src/mainfrm.cc:924
2091#: ../src/mainfrm.cc:931
2092#: n:356
2093msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2094msgstr "Pełny &Ekran\tF11"
2095
2096#: ../src/gfxcore.cc:4102
2097#: ../src/mainfrm.cc:889
2098#: n:292
2099msgid "Colour by &Depth"
2100msgstr "Koloruj po &Głębokości"
2101
2102#: ../src/gfxcore.cc:4103
2103#: ../src/mainfrm.cc:890
2104#: n:293
2105msgid "Colour by D&ate"
2106msgstr "Koloruj po Da&cie"
2107
2108#: ../src/gfxcore.cc:4104
2109#: ../src/mainfrm.cc:891
2110#: n:289
2111msgid "Colour by &Error"
2112msgstr "Koloruj po &Błędzie"
2113
2114#: ../src/gfxcore.cc:4105
2115#: ../src/mainfrm.cc:892
2116#: n:85
2117msgid "Colour by &Gradient"
2118msgstr "Koloruj po &Upadzie"
2119
2120#: ../src/gfxcore.cc:4106
2121#: ../src/mainfrm.cc:893
2122#: n:82
2123msgid "Colour by &Length"
2124msgstr "Koloruj po &Długości"
2125
2126#: n:448
2127msgid "Colour by &Survey"
2128msgstr "Koloruj po &Sesji"
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:959
2131#: n:274
2132msgid "&Compass"
2133msgstr "&Kompas"
2134
2135#: ../src/mainfrm.cc:960
2136#: n:275
2137msgid "C&linometer"
2138msgstr "Kli&nometr"
2139
2140#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2141#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2142#: ../src/mainfrm.cc:963
2143#: n:276
2144msgid "Colour &Key"
2145msgstr "&Objaśnienie kolorów"
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:964
2148#: n:277
2149msgid "&Scale Bar"
2150msgstr "&Podziałka liniowa"
2151
2152#: ../src/mainfrm.cc:940
2153#: n:280
2154msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2155msgstr "&Odwróć sens\tCtrl+R"
2156
2157#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2158#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2159#. translating.
2160#: ../src/mainfrm.cc:907
2161#: ../src/mainfrm.cc:949
2162#: ../src/mainfrm.cc:955
2163#: n:281
2164msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2165msgstr "&Anuluj pomiar długości\tEscape"
2166
2167#: ../src/mainfrm.cc:965
2168#: n:299
2169msgid "&Indicators"
2170msgstr "&Wskaźniki"
2171
2172#: ../src/z_getopt.c:712
2173#: n:300
2174#, c-format
2175msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2176msgstr "%s: opcja “%s” jest niejednoznaczna\n"
2177
2178#: ../src/z_getopt.c:762
2179#: n:302
2180#, c-format
2181msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2182msgstr "%s: opcja “%c%s” nie pozwala na argument\n"
2183
2184#: ../src/z_getopt.c:749
2185#: n:303
2186#, c-format
2187msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2188msgstr "%s: opcja “--%s” nie pozwala na argument\n"
2189
2190#: ../src/z_getopt.c:810
2191#: n:305
2192#, c-format
2193msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2194msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
2195
2196#: ../src/z_getopt.c:1182
2197#: n:306
2198#, c-format
2199msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2200msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
2201
2202#: ../src/z_getopt.c:851
2203#: n:307
2204#, c-format
2205msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2206msgstr "%s: nieznana opcja “--%s”\n"
2207
2208#: ../src/z_getopt.c:862
2209#: n:308
2210#, c-format
2211msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2212msgstr "%s: nieznana opcja “%c%s”\n"
2213
2214#: ../src/z_getopt.c:923
2215#: n:310
2216#, c-format
2217msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2218msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
2219
2220#: ../src/mainfrm.cc:833
2221#: n:311
2222msgid "&New Presentation"
2223msgstr "&Nowa prezentacja"
2224
2225#: ../src/mainfrm.cc:834
2226#: n:312
2227msgid "&Open Presentation..."
2228msgstr "Otwórz &prezentację..."
2229
2230#: ../src/mainfrm.cc:835
2231#: n:313
2232msgid "&Save Presentation"
2233msgstr "&Zapisz prezentację"
2234
2235#: ../src/mainfrm.cc:836
2236#: n:314
2237msgid "Sa&ve Presentation As..."
2238msgstr "Zap&isz prezentację jako..."
2239
2240#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2241#: ../src/mainfrm.cc:839
2242#: n:315
2243msgid "&Mark"
2244msgstr "&Oznacz"
2245
2246#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2247#: ../src/mainfrm.cc:841
2248#: n:316
2249msgid "Pla&y"
2250msgstr "O&dtwarzaj"
2251
2252#: ../src/mainfrm.cc:842
2253#: n:317
2254msgid "&Export as Movie..."
2255msgstr "&Eksportuj jako film..."
2256
2257#: ../src/mainfrm.cc:2187
2258#: n:331
2259msgid "Export Movie"
2260msgstr "Eksportuj klip"
2261
2262#: ../src/cavernlog.cc:833
2263#: ../src/mainfrm.cc:366
2264#: ../src/mainfrm.cc:1693
2265#: n:319
2266msgid "Select an output filename"
2267msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
2268
2269#: ../src/mainfrm.cc:363
2270#: ../src/mainfrm.cc:2108
2271#: n:320
2272msgid "Aven presentations"
2273msgstr "Prezentacje Aven"
2274
2275#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2276#: ../src/mainfrm.cc:1621
2277#: n:321
2278msgid "Save Screenshot"
2279msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
2280
2281#: ../src/mainfrm.cc:2103
2282#: ../src/mainfrm.cc:2106
2283#: n:322
2284msgid "Select a presentation to open"
2285msgstr "Wybierz prezentację do wczytania"
2286
2287#: ../src/mainfrm.cc:437
2288#: n:323
2289#, c-format
2290msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2291msgstr "Błąd w formacie pliku prezentacji “%s”"
2292
2293#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2294#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2295#: ../src/mainfrm.cc:1544
2296#: n:324
2297msgid "Compass PLT files"
2298msgstr "Pliki Compass PLT"
2299
2300#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2301#. package, so don’t translate it.
2302#: ../src/mainfrm.cc:1551
2303#: n:325
2304msgid "CMAP XYZ files"
2305msgstr "Pliki CMAP XYZ"
2306
2307#. TRANSLATORS: title of message box
2308#: ../src/mainfrm.cc:1730
2309#: ../src/mainfrm.cc:2080
2310#: ../src/mainfrm.cc:2097
2311#: n:326
2312msgid "Modified Presentation"
2313msgstr "Prezentacja zmodyfikowana"
2314
2315#. TRANSLATORS: and the question in that box
2316#: ../src/mainfrm.cc:1728
2317#: ../src/mainfrm.cc:2079
2318#: ../src/mainfrm.cc:2096
2319#: n:327
2320msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2321msgstr "Aktualna prezentacja była modyfikowana. Porzucić niezachowane zmiany?"
2322
2323#: ../src/mainfrm.cc:2421
2324#: ../src/mainfrm.cc:2432
2325#: n:328
2326msgid "No matches were found."
2327msgstr "Nie znaleziono pasujących."
2328
2329#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2330#: ../src/mainfrm.cc:1056
2331#: n:332
2332msgid "Find"
2333msgstr "Szukaj"
2334
2335#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2336#: ../src/mainfrm.cc:1058
2337#: ../src/mainfrm.cc:2464
2338#: n:333
2339msgid "Hide"
2340msgstr "Ukryj"
2341
2342#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2343#: ../src/mainfrm.cc:2425
2344#: n:334
2345#, c-format
2346msgid "Hide %d found stations"
2347msgstr "Ukryj %d znalezionych punktów"
2348
2349#: ../src/mainfrm.cc:246
2350#: ../src/mainfrm.cc:1818
2351#: ../src/mainfrm.cc:1894
2352#: ../src/mainfrm.cc:1946
2353#: n:335
2354msgid "Altitude"
2355msgstr "Wysokość"
2356
2357#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2358#. window
2359#: ../src/mainfrm.cc:715
2360#: n:336
2361msgid "You may only view one 3d file at a time."
2362msgstr "Możesz przeglądać tylko jeden plik 3d"
2363
2364#: ../src/mainfrm.cc:966
2365#: n:337
2366msgid "&Side Panel"
2367msgstr "Panel &boczny"
2368
2369#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2370#. Easting)
2371#: ../src/mainfrm.cc:1816
2372#: ../src/mainfrm.cc:1838
2373#: ../src/mainfrm.cc:1840
2374#: ../src/mainfrm.cc:1945
2375#: n:338
2376#, fuzzy, c-format
2377msgid "%.2f E, %.2f N"
2378msgstr "%.2f W, %.2f P"
2379
2380#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2381#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2382#: ../src/mainfrm.cc:1858
2383#: ../src/mainfrm.cc:1903
2384#: ../src/mainfrm.cc:1967
2385#: n:339
2386#, c-format
2387msgid "From %s"
2388msgstr "Od %s"
2389
2390#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2391#: ../src/mainfrm.cc:1980
2392#: n:340
2393#, c-format
2394msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2395msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2396
2397#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2398#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2399#. measured by the clino)
2400#: ../src/mainfrm.cc:2020
2401#: n:341
2402#, fuzzy, c-format
2403msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2404msgstr "%s: %s, Odlg %.2f%s, Az %03.1f%s, Upadzie %s"
2405
2406#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2407#.
2408#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2409#: ../src/gfxcore.cc:4093
2410#: ../src/gfxcore.cc:4113
2411#: ../src/mainfrm.cc:968
2412#: n:342
2413msgid "&Metric"
2414msgstr "&Metryczne"
2415
2416#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2417#.
2418#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2419#. circle.
2420#: ../src/gfxcore.cc:4055
2421#: ../src/gfxcore.cc:4073
2422#: ../src/gfxcore.cc:4115
2423#: ../src/mainfrm.cc:969
2424#: n:343
2425msgid "&Degrees"
2426msgstr "&Stopni"
2427
2428#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2429#.
2430#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2431#. degrees = 50 grad).
2432#: ../src/gfxcore.cc:4078
2433#: ../src/mainfrm.cc:970
2434#: n:430
2435msgid "&Percent"
2436msgstr "&Procent"
2437
2438#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2439#. used e.g.  "5km".
2440#.
2441#. If there should be a space between the number and this, include
2442#. one in the translation.
2443#: ../src/gfxcore.cc:1284
2444#: ../src/printing.cc:1266
2445#: n:423
2446msgid "km"
2447msgstr "km"
2448
2449#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2450#. e.g. "10m".
2451#.
2452#. If there should be a space between the number and this, include
2453#. one in the translation.
2454#: ../src/commands.c:330
2455#: ../src/gfxcore.cc:1122
2456#: ../src/gfxcore.cc:1214
2457#: ../src/gfxcore.cc:1291
2458#: ../src/mainfrm.cc:1807
2459#: ../src/mainfrm.cc:1869
2460#: ../src/mainfrm.cc:1889
2461#: ../src/mainfrm.cc:1938
2462#: ../src/mainfrm.cc:1971
2463#: ../src/printing.cc:1268
2464#: n:424
2465msgid "m"
2466msgstr "m"
2467
2468#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2469#. used e.g.  "50cm".
2470#.
2471#. If there should be a space between the number and this, include
2472#. one in the translation.
2473#: ../src/gfxcore.cc:1299
2474#: ../src/printing.cc:1271
2475#: n:425
2476msgid "cm"
2477msgstr "cm"
2478
2479#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2480#. plural), used e.g.  "2 miles".
2481#.
2482#. If there should be a space between the number and this,
2483#. include one in the translation.
2484#: ../src/gfxcore.cc:1312
2485#: n:426
2486msgid " miles"
2487msgstr " mil"
2488
2489#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2490#. singular), used e.g.  "1 mile".
2491#.
2492#. If there should be a space between the number and this,
2493#. include one in the translation.
2494#: ../src/gfxcore.cc:1319
2495#: n:427
2496msgid " mile"
2497msgstr " mila"
2498
2499#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2500#. as "10ft".
2501#.
2502#. If there should be a space between the number and this, include
2503#. one in the translation.
2504#: ../src/commands.c:331
2505#: ../src/gfxcore.cc:1122
2506#: ../src/gfxcore.cc:1214
2507#: ../src/gfxcore.cc:1327
2508#: ../src/mainfrm.cc:1812
2509#: ../src/mainfrm.cc:1872
2510#: ../src/mainfrm.cc:1892
2511#: ../src/mainfrm.cc:1943
2512#: ../src/mainfrm.cc:1976
2513#: n:428
2514msgid "ft"
2515msgstr " stóp"
2516
2517#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2518#. e.g. as "6in".
2519#.
2520#. If there should be a space between the number and this, include
2521#. one in the translation.
2522#: ../src/gfxcore.cc:1335
2523#: n:429
2524msgid "in"
2525msgstr " cali"
2526
2527#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2528#: ../src/gfxcore.cc:4050
2529#: n:387
2530msgid "&Hide Compass"
2531msgstr "&Ukryj kompas"
2532
2533#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2534#: ../src/gfxcore.cc:4068
2535#: n:384
2536msgid "&Hide Clino"
2537msgstr "&Ukryj klinometr"
2538
2539#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2540#: ../src/gfxcore.cc:4088
2541#: n:385
2542msgid "&Hide scale bar"
2543msgstr "&Ukryj podziałkę linową"
2544
2545#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2546#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2547#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2548#: ../src/gfxcore.cc:4111
2549#: n:386
2550msgid "&Hide colour key"
2551msgstr "&Ukryj objaśnienie kolorów"
2552
2553#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2554#. itself.
2555#: ../src/commands.c:333
2556#: ../src/gfxcore.cc:781
2557#: ../src/gfxcore.cc:871
2558#: ../src/gfxcore.cc:1186
2559#: ../src/mainfrm.cc:1861
2560#: ../src/mainfrm.cc:1984
2561#: ../src/mainfrm.cc:2007
2562#: ../src/printing.cc:88
2563#: n:344
2564msgid "°"
2565msgstr "°"
2566
2567#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2568#. circle).
2569#: ../src/commands.c:334
2570#: ../src/gfxcore.cc:786
2571#: ../src/gfxcore.cc:876
2572#: ../src/gfxcore.cc:1186
2573#: ../src/mainfrm.cc:1864
2574#: ../src/mainfrm.cc:1987
2575#: ../src/mainfrm.cc:2010
2576#: n:345
2577msgid "ᵍ"
2578msgstr "ᵍ"
2579
2580#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2581#. degrees = 50 grad).
2582#: ../src/commands.c:335
2583#: ../src/gfxcore.cc:862
2584#: ../src/gfxcore.cc:880
2585#: ../src/mainfrm.cc:2005
2586#: n:96
2587msgid "%"
2588msgstr "%"
2589
2590#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2591#. vertical angles.
2592#: ../src/gfxcore.cc:856
2593#: ../src/mainfrm.cc:2003
2594#: n:431
2595msgid "∞"
2596msgstr "∞"
2597
2598#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2599#. in Compass bearing)
2600#: ../src/mainfrm.cc:1876
2601#: n:374
2602#, c-format
2603msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2604msgstr "%s: H %.2f%s, Az %03.1f%s"
2605
2606#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2607#: ../src/mainfrm.cc:1909
2608#: n:375
2609#, c-format
2610msgid "%s: V %.2f%s"
2611msgstr "%s: V %.2f%s"
2612
2613#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2614#. tree hierarchy of survey station names
2615#: ../src/mainfrm.cc:1113
2616#: n:376
2617msgid "Surveys"
2618msgstr "Sesje pomiarowe"
2619
2620#: ../src/mainfrm.cc:1114
2621#: n:377
2622msgid "Presentation"
2623msgstr "Prezentacja"
2624
2625#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2626#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2627#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2628#. survey file with the who survey visible.
2629#: ../src/aventreectrl.cc:132
2630#: n:245
2631msgid "Show all"
2632msgstr "Pokaż wszystko"
2633
2634#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2635#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2636#. current survey file with the view restricted to the survey
2637#. clicked upon.
2638#: ../src/aventreectrl.cc:146
2639#: n:246
2640msgid "Hide others"
2641msgstr "Ukryj inne"
2642
2643#: ../src/mainfrm.cc:244
2644#: n:378
2645msgid "Easting"
2646msgstr "Wschód"
2647
2648#: ../src/mainfrm.cc:245
2649#: n:379
2650msgid "Northing"
2651msgstr "Północ"
2652
2653#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2654#. accelerator key.
2655#.
2656#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2657#.
2658#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2659#. c.f. 201, 380, 381.
2660#: ../src/mainfrm.cc:780
2661#: n:220
2662msgid "&Open...\tCtrl+O"
2663msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
2664
2665#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2666#. terrain.
2667#: ../src/mainfrm.cc:783
2668#: n:453
2669msgid "Open &Terrain..."
2670msgstr "Otwórz &Teren..."
2671
2672#: ../src/mainfrm.cc:784
2673#: n:144
2674msgid "Show &Log"
2675msgstr "&Pokaż dziennik"
2676
2677#: ../src/mainfrm.cc:787
2678#: n:380
2679msgid "&Print...\tCtrl+P"
2680msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
2681
2682#: ../src/mainfrm.cc:788
2683#: n:381
2684msgid "P&age Setup..."
2685msgstr "&Ustawienia strony..."
2686
2687#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2688#: ../src/mainfrm.cc:791
2689#: n:201
2690msgid "&Screenshot..."
2691msgstr "&Zrzut ekranu..."
2692
2693#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2694#: ../src/mainfrm.cc:794
2695#: n:247
2696msgid "E&xtended Elevation..."
2697msgstr "Przekrój &Rozwinięty..."
2698
2699#: ../src/mainfrm.cc:792
2700#: n:382
2701msgid "&Export as..."
2702msgstr "&Eksportuj jako..."
2703
2704#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2705#. file.
2706#: ../src/printing.cc:660
2707#: n:401
2708msgid "Export as:"
2709msgstr "Eksportuj jako:"
2710
2711#. TRANSLATORS: Title of the export
2712#. dialog
2713#: ../src/printing.cc:335
2714#: n:383
2715msgid "Export"
2716msgstr "Eksport"
2717
2718#. TRANSLATORS: for about box:
2719#: ../src/aboutdlg.cc:141
2720#: n:390
2721msgid "System Information:"
2722msgstr "Informacje o systemie:"
2723
2724#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2725#: ../src/printing.cc:707
2726#: n:398
2727msgid "Print Preview"
2728msgstr "Podgląd wydruku"
2729
2730#. TRANSLATORS: Title of the print
2731#. dialog
2732#: ../src/printing.cc:332
2733#: n:399
2734msgid "Print"
2735msgstr "Drukuj"
2736
2737#: ../src/printing.cc:592
2738#: n:400
2739msgid "&Print..."
2740msgstr "&Drukuj..."
2741
2742#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2743#. "survey stations".
2744#: ../src/printing.cc:499
2745#: n:403
2746msgid "Sur&face Survey Legs"
2747msgstr "Odcinki &powierzchniowe"
2748
2749#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2750#: ../src/mainfrm.cc:131
2751#: n:404
2752msgid "Edit Waypoint"
2753msgstr "Edytuj punkt nawigacyjny"
2754
2755#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2756#. in a presentation.
2757#: ../src/mainfrm.cc:170
2758#: n:278
2759msgid " (unused in perspective view)"
2760msgstr " (nieużywany w widoku perspektywy)"
2761
2762#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2763#. presentation.
2764#: ../src/mainfrm.cc:177
2765#: n:279
2766msgid "Time: "
2767msgstr "Czas: "
2768
2769#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2770#. waypoint in a presentation.
2771#: ../src/mainfrm.cc:181
2772#: n:282
2773msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2774msgstr " sekund (0 = auto, *6 = 6 razy auto)"
2775
2776#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2777#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2778#: ../src/aven.cc:291
2779#: n:405
2780#, c-format
2781msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2782msgstr "Ta wersja %s wymaga OpenGL, który jednak nie jest dostępny."
2783
2784#: ../src/readval.c:348
2785#: n:392
2786msgid "Separator in survey name"
2787msgstr "Separator w nazwie sesji pomiarowej"
2788
2789#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2790#. anonymous station.
2791#: ../src/labelinfo.h:83
2792#: n:56
2793msgid "anonymous station"
2794msgstr "punkt anonimowy"
2795
2796#: ../src/readval.c:122
2797#: ../src/readval.c:138
2798#: ../src/readval.c:156
2799#: n:3
2800msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2801msgstr "Nie można dokonać pomiaru pomiędzy dwoma anonimowymi punktami"
2802
2803#: ../src/mainfrm.cc:876
2804#: ../src/printing.cc:503
2805#: n:406
2806msgid "Spla&y Legs"
2807msgstr "Domiary &boczne"
2808
2809#: ../src/mainfrm.cc:883
2810#: n:251
2811#, fuzzy
2812msgid "&Duplicate Legs"
2813msgstr "Duplicate Le&gs"
2814
2815#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2816#. this is selected, such legs are not shown.
2817#: ../src/mainfrm.cc:866
2818#: ../src/mainfrm.cc:879
2819#: n:407
2820msgid "&Hide"
2821msgstr "&Ukryj"
2822
2823#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2824#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2825#: ../src/mainfrm.cc:872
2826#: ../src/mainfrm.cc:881
2827#: n:408
2828msgid "&Fade"
2829msgstr "&Przyciemnij"
2830
2831#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2832#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2833#: ../src/mainfrm.cc:869
2834#: ../src/mainfrm.cc:880
2835#: n:250
2836msgid "&Dashed"
2837msgstr ""
2838
2839#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2840#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2841#: ../src/mainfrm.cc:875
2842#: ../src/mainfrm.cc:882
2843#: n:409
2844msgid "&Show"
2845msgstr "Po&każ"
2846
2847#: ../src/extend.c:588
2848#: n:105
2849msgid "Reading in data - please wait…"
2850msgstr "Odczytuję dane - proszę czekać…"
2851
2852#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2853#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2854#. the 3d file
2855#: ../src/extend.c:274
2856#: ../src/extend.c:293
2857#: ../src/extend.c:340
2858#: ../src/extend.c:384
2859#: ../src/extend.c:428
2860#: n:510
2861#, c-format
2862msgid "Failed to find station %s"
2863msgstr "Nie odnaleziono punktu %s"
2864
2865#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2866#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2867#. 3d file
2868#: ../src/extend.c:320
2869#: ../src/extend.c:364
2870#: ../src/extend.c:408
2871#: ../src/extend.c:453
2872#: n:511
2873#, c-format
2874msgid "Failed to find leg %s → %s"
2875msgstr "Nie odnaleziono odcinka %s → %s"
2876
2877#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2878#: ../src/extend.c:265
2879#: n:512
2880#, c-format
2881msgid "Starting from station %s"
2882msgstr "Rozpoczynam od punktu %s"
2883
2884#. TRANSLATORS: for extend:
2885#: ../src/extend.c:286
2886#: n:513
2887#, c-format
2888msgid "Extending to the left from station %s"
2889msgstr "Rozwijam w lewo od punktu %s"
2890
2891#. TRANSLATORS: for extend:
2892#: ../src/extend.c:333
2893#: n:514
2894#, c-format
2895msgid "Extending to the right from station %s"
2896msgstr "Rozwijam w prawo od punktu %s"
2897
2898#. TRANSLATORS: for extend:
2899#: ../src/extend.c:307
2900#: n:515
2901#, c-format
2902msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2903msgstr "Rozwijam w lewo od odcinka %s → %s"
2904
2905#. TRANSLATORS: for extend:
2906#: ../src/extend.c:354
2907#: n:516
2908#, c-format
2909msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2910msgstr "Rozwijam w prawo od odcinka %s → %s"
2911
2912#. TRANSLATORS: for extend:
2913#: ../src/extend.c:421
2914#: n:517
2915#, c-format
2916msgid "Breaking survey loop at station %s"
2917msgstr "Łamię pętlę na punkcie %s"
2918
2919#. TRANSLATORS: for extend:
2920#: ../src/extend.c:443
2921#: n:518
2922#, c-format
2923msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2924msgstr "Łamię pętlę na odcinku %s → %s"
2925
2926#. TRANSLATORS: for extend:
2927#: ../src/extend.c:377
2928#: n:519
2929#, c-format
2930msgid "Swapping extend direction from station %s"
2931msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od punktu %s"
2932
2933#. TRANSLATORS: for extend:
2934#: ../src/extend.c:398
2935#: n:520
2936#, c-format
2937msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2938msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od odcinka %s → %s"
2939
2940#. TRANSLATORS: for extend:
2941#: ../src/extend.c:682
2942#: n:521
2943#, c-format
2944msgid "Applying specfile: “%s”"
2945msgstr "Stosuję specfile: “%s”"
2946
2947#. TRANSLATORS: for extend:
2948#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2949#: ../src/extend.c:706
2950#: n:522
2951#, c-format
2952msgid "Writing %s…"
2953msgstr "Zapisuję %s…"
2954
2955#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2956#: ../src/sorterr.c:53
2957#: n:179
2958msgid "sort by horizontal error factor"
2959msgstr "posortuj po błędzie poziomym"
2960
2961#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2962#: ../src/sorterr.c:55
2963#: n:180
2964msgid "sort by vertical error factor"
2965msgstr "posortuj po błędzie pionowym"
2966
2967#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2968#: ../src/sorterr.c:57
2969#: n:181
2970msgid "sort by percentage error"
2971msgstr "posortuj po błędzie procentowym"
2972
2973#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2974#: ../src/sorterr.c:59
2975#: n:182
2976msgid "sort by error per leg"
2977msgstr "posortuj po wielkości błędu na odcinek"
2978
2979#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2980#: ../src/sorterr.c:61
2981#: n:183
2982msgid "replace .err file with resorted version"
2983msgstr "zastąp plik .err przesortowaną wersją"
2984
2985#: ../src/sorterr.c:81
2986#: ../src/sorterr.c:98
2987#: ../src/sorterr.c:170
2988#: n:112
2989msgid "Couldn’t parse .err file"
2990msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku .err"
2991
2992#. TRANSLATORS: for diffpos:
2993#: ../src/diffpos.c:159
2994#: n:500
2995#, c-format
2996msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2997msgstr "Przesunięto o (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2998
2999#. TRANSLATORS: for diffpos:
3000#: ../src/diffpos.c:196
3001#: n:501
3002#, c-format
3003msgid "Added: %s"
3004msgstr "Dodano: %s"
3005
3006#. TRANSLATORS: for diffpos:
3007#: ../src/diffpos.c:219
3008#: n:502
3009#, c-format
3010msgid "Deleted: %s"
3011msgstr "Usunięto: %s"
3012
3013#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3014#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3015#.
3016#. *begin crawl     ; <- second warning here
3017#. 1 2 9.45 234 -01
3018#. *end crawl
3019#. *begin crawl     ; <- first warning here
3020#. 2 3 7.67 223 -03
3021#. *end crawl
3022#.
3023#. Would lead to:
3024#.
3025#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3026#. crawl.svx:1: Originally entered here
3027#.
3028#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3029#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3030#: ../src/commands.c:596
3031#: n:29
3032msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3033msgstr "Ponowne wejście do wprowadzonego już pomiaru jest wycofywane z użycia"
3034
3035#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3036#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3037#.
3038#. *begin crawl
3039#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3040#. *end crawl
3041#. *begin crawl     # <- first warning here
3042#. 2 3 7.67 223 -03
3043#. *end crawl
3044#.
3045#. Would lead to:
3046#.
3047#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3048#. crawl.svx:1: Originally entered here
3049#.
3050#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3051#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3052#: ../src/commands.c:615
3053#: n:30
3054msgid "Originally entered here"
3055msgstr "Pierwotnie wprowadzono tutaj"
3056
3057#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3058#. deprecated, so this error would be generated by:
3059#.
3060#. *equate \foo.7 1
3061#.
3062#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3063#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3064#: ../src/commands.c:513
3065#: ../src/readval.c:86
3066#: ../src/readval.c:90
3067#: n:25
3068msgid "ROOT is deprecated"
3069msgstr "ROOT jest wycofywany z użycia"
3070
3071#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3072#: ../src/dump3d.c:51
3073#: n:204
3074msgid "rewind file and read it a second time"
3075msgstr "przewiń plik i odczytaj go po raz drugi"
3076
3077#: ../src/dump3d.c:52
3078#: n:396
3079msgid "show survey date information (if present)"
3080msgstr "pokaż daty pomiarów (jeśli dostępne)"
3081
3082#: ../src/gfxcore.cc:2836
3083#: ../src/gpx.cc:70
3084#: ../src/kml.cc:69
3085#: n:287
3086#, c-format
3087msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3088msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wejściowego układu współrzędnych “%s”"
3089
3090#: ../src/gfxcore.cc:2845
3091#: ../src/gpx.cc:75
3092#: ../src/kml.cc:74
3093#: n:288
3094#, c-format
3095msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3096msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wyjściowego układu współrzednych “%s”"
3097
3098#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3099#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3100#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3101#. user must specify it here for export formats which need to know it
3102#. (e.g. GPX).
3103#: n:440
3104msgid "Coordinate projection"
3105msgstr "Układ współrzędnych"
3106
3107#: ../src/survexport.cc:94
3108#: n:100
3109msgid "do not generate station markers"
3110msgstr "nie generuj znaczników punktów"
3111
3112#: ../src/survexport.cc:95
3113#: n:101
3114msgid "do not generate station labels"
3115msgstr "nie generuj nazw punktów"
3116
3117#: ../src/survexport.cc:96
3118#: n:102
3119msgid "do not generate survey legs"
3120msgstr "nie generuj odcinków pomiarowych"
3121
3122#: ../src/survexport.cc:100
3123#: n:103
3124msgid "produce an elevation view"
3125msgstr "wygeneruj przekrój"
3126
3127#: ../src/survexport.cc:97
3128#: n:148
3129#, c-format
3130msgid "generate grid (default %sm)"
3131msgstr "wygeneruj siatkę (domyślnie %sm)"
3132
3133#: ../src/survexport.cc:98
3134#: n:149
3135#, c-format
3136msgid "station labels text height (default %s)"
3137msgstr "wysokość czcionki nazw punktów (domyślnie %s)"
3138
3139#: ../src/survexport.cc:99
3140#: n:152
3141#, c-format
3142msgid "station marker size (default %s)"
3143msgstr "rozmiar znacznika punktu (domyślnie %s)"
3144
3145#: ../src/survexport.cc:101
3146#: n:155
3147#, c-format
3148msgid "factor to scale down by (default %s)"
3149msgstr "współczynnik podskalowania (domyślnie %s)"
3150
3151#: ../src/survexport.cc:102
3152#: n:156
3153msgid "produce DXF output"
3154msgstr "wyjście w formacie DXF"
3155
3156#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3157#. translated.
3158#: ../src/survexport.cc:105
3159#: n:158
3160msgid "produce Skencil output"
3161msgstr "wyjście w formacie Skencil"
3162
3163#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3164#. so should not be translated.
3165#: ../src/survexport.cc:108
3166#: n:159
3167msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3168msgstr "wyjście w formacie Compass PLT dla programu Carto"
3169
3170#: ../src/survexport.cc:109
3171#: n:160
3172msgid "produce SVG output"
3173msgstr "wyjście w formacie SVG"
3174
3175#, c-format
3176#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3177#~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku czcionki “%s”"
3178
3179#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3180#~ msgid "Solid Su&rface"
3181#~ msgstr ""
3182
3183#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3184#, c-format
3185#~ msgid "%d found"
3186#~ msgstr "znaleziono: %d"
3187
3188#: ../src/mainfrm.cc:935
3189#: n:347
3190#~ msgid "&Preferences..."
3191#~ msgstr "&Preferencje..."
3192
3193#: n:348
3194#~ msgid "Draw passage walls"
3195#~ msgstr "Rysuj obrys korytarza"
3196
3197#: n:349
3198#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3199#~ msgstr "Oszacuj LRUDy metodą heurystyczną"
3200
3201#: n:350
3202#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3203#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe krzyżami"
3204
3205#: n:351
3206#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3207#~ msgstr "Podświetl punkty oznaczone jako otwory"
3208
3209#: n:352
3210#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3211#~ msgstr "Podświetl punkty o ustalonej pozycji"
3212
3213#: n:353
3214#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3215#~ msgstr "Podświetl wyeksportowane punkty pomiarowe"
3216
3217#: n:354
3218#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3219#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe ich nazwami"
3220
3221#: n:355
3222#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3223#~ msgstr "Nazwy mogą się nakładać (działa szybciej)"
3224
3225#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3226#. "survey stations".
3227#: n:357
3228#~ msgid "Display underground survey legs"
3229#~ msgstr "Pokaż odcinki podziemne"
3230
3231#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3232#. "survey stations".
3233#: n:358
3234#~ msgid "Display surface survey legs"
3235#~ msgstr "Pokaż odcinki powierzchniowe"
3236
3237#: n:359
3238#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3239#~ msgstr "Koloruj odcinki powierzchniowe po głębokości"
3240
3241#: n:360
3242#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3243#~ msgstr "Rysuj odcinki powierzchniowe linią przerywaną"
3244
3245#: n:361
3246#~ msgid "Draw a grid"
3247#~ msgstr "Rysuj siatkę"
3248
3249#: n:362
3250#~ msgid "metric units"
3251#~ msgstr "jednostkach metrycznych"
3252
3253#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3254#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3255#: n:363
3256#~ msgid "imperial units"
3257#~ msgstr "jednostkach brytyjskich"
3258
3259#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3260#. full circle.
3261#: n:364
3262#~ msgid "degrees (°)"
3263#~ msgstr "stopniach (°)"
3264
3265#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3266#. full circle.
3267#: n:365
3268#~ msgid "grads"
3269#~ msgstr "gradach"
3270
3271#: n:366
3272#~ msgid "Display measurements in"
3273#~ msgstr "Pokaż odległości w"
3274
3275#: n:367
3276#~ msgid "Display angles in"
3277#~ msgstr "Pokaż kąty w"
3278
3279#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3280#: n:368
3281#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3282#~ msgstr "Odwrotne kierunki obrotu"
3283
3284#: n:369
3285#~ msgid "Display scale bar"
3286#~ msgstr "Pokaż skalę liniową"
3287
3288#: n:370
3289#~ msgid "Display depth bar"
3290#~ msgstr "Pokaż skalę głębokości"
3291
3292#: n:371
3293#~ msgid "Display compass"
3294#~ msgstr "Pokaż kompas"
3295
3296#: n:372
3297#~ msgid "Display clinometer"
3298#~ msgstr "Pokaż klinometr"
3299
3300#: n:373
3301#~ msgid "Display side panel"
3302#~ msgstr "Pokaż panel boczny"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.