source: git/lib/pl.po @ 913c4a33

Last change on this file since 913c4a33 was d8255de, checked in by Olly Betts <olly@…>, 7 weeks ago

Improve description of cavern --quiet option

Reported by Wookey.

  • Property mode set to 100644
File size: 98.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-08-20 00:43:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Mateusz Golicz <mateusz.golicz@pza.org.pl>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:955
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Plik"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:956
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Obrót"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:957
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Orientac&ja"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:958
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Widok"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:960
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Sterowanie"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:972
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Pomo&c"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:965
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "Pre&zentacja"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:167
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Użycie"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:263
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Brak wolnej pamięci"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: ../src/message.c:1104
69#: n:24
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Brak wolnej pamięci (nie mogę przydzielić %lu bajtów)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
77#: ../src/gfxcore.cc:4620
78#: n:2
79#, c-format
80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
81msgstr "Brak wolnej pamięci podczas odczytu pliku: “%s”"
82
83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
87#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
92#: ../src/commands.c:2841
93#: n:38
94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
96msgstr "Wersja Survex'a co najmniej %s jest wymagana aby przetworzyć ten plik"
97
98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
100#: ../src/cavernlog.cc:531
101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
103#: n:485
104msgid "info"
105msgstr "info"
106
107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
109#: ../src/aven.cc:476
110#: ../src/cavernlog.cc:532
111#: ../src/message.c:1152
112#: n:106
113msgid "warning"
114msgstr "ostrzeżenie"
115
116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
118#: ../src/cavernlog.cc:533
119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "błąd"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
126#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
129#: ../src/datain.c:157
130#: n:44
131#, c-format
132msgid "In file included from %s:%u:\n"
133msgstr "W pliku dołączonym z %s:%u:\n"
134
135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
137#: ../src/commands.c:835
138#: n:109
139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
140msgstr "*prefix jest przestarzały - użyj *begin i *end"
141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
143#: ../src/readval.c:201
144#: n:110
145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
147msgstr "Znak “%c” nie jest dozwolony w nazwie punktu (użyj *SET NAMES aby ustalić dozwolone znaki)"
148
149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
151#: n:114
152msgid "Field may not be omitted"
153msgstr "Nie można pominąć tego pola"
154
155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
167#: ../src/readval.c:828
168#: n:9
169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
171msgstr "Spodziewałem się liczby, znalazłem “%s”"
172
173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
176#: ../src/readval.c:855
177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
182#: ../src/commands.c:2336
183#: n:10
184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
186msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “PRESERVE”, “TOUPPER” lub “TOLOWER”"
187
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/debug.h:51
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Wykryto błąd w programie! Proszę poinformować autorów!"
193
194#: ../src/commands.c:3150
195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
200#: ../src/extend.c:462
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Nieznane polecenie “%s”"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:434
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "Punkt “%s” utożsamiony sam z sobą"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:4032
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "Nie można pominąć azymutu, z wyjątkiem odcinków pionowych"
219
220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Nie można pominąć długości"
225
226#: ../src/commands.c:2379
227#: ../src/datain.c:481
228#: ../src/datain.c:2581
229#: ../src/datain.c:2839
230#: ../src/datain.c:4430
231#: ../src/extend.c:467
232#: n:15
233msgid "End of line not blank"
234msgstr "Niespodziewana treść na końcu linii"
235
236#: ../src/commands.c:369
237#: n:74
238msgid "No blank after token"
239msgstr ""
240
241#: ../src/cavern.c:415
242#: n:16
243#, c-format
244msgid "There were %d warning(s)."
245msgstr "Zanotowano ostrzeżeń: %d"
246
247#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
248#: ../src/cavernlog.cc:418
249#: ../src/cavernlog.cc:470
250#: ../src/mainfrm.cc:1624
251#: n:17
252#, c-format
253msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
254msgstr "Wywołanie zewnętrznego polecenia “%s” nie powiodło się"
255
256#: ../src/datain.c:135
257#: ../src/datain.c:143
258#: ../src/datain.c:177
259#: ../src/datain.c:206
260#: ../src/datain.c:216
261#: ../src/datain.c:232
262#: ../src/datain.c:3163
263#: ../src/datain.c:3515
264#: ../src/extend.c:696
265#: ../src/sorterr.c:77
266#: ../src/sorterr.c:94
267#: ../src/sorterr.c:237
268#: n:18
269msgid "Error reading file"
270msgstr "Błąd podczas odczytu pliku"
271
272#: ../src/message.c:1180
273#: n:19
274msgid "Too many errors - giving up"
275msgstr "Za dużo błędów - poddaję się"
276
277#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
278#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
279#: ../src/commands.c:2126
280#: n:20
281msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
282msgstr "*DEFAULT jest przestarzały - użyj *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS z argumentem DEFAULT"
283
284#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
285#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
286#. vertical, so a compass reading has no meaning!
287#: ../src/datain.c:4002
288#: n:21
289msgid "Compass reading given on plumbed leg"
290msgstr "Wskazano azymut na odcinku pionowym"
291
292#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
293#. or END and BEGIN or #[ and #]
294#: ../src/commands.c:1068
295#: ../src/datain.c:2455
296#: ../src/datain.c:3424
297#: n:23
298#, c-format
299msgid "%s with no matching %s in this file"
300msgstr "%s bez odpowiadającego mu %s"
301
302#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
303#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
304#. “\outer”)":
305#.
306#. *equate entrance outer.inner.1
307#. *begin outer
308#. *begin inner
309#. *export 1
310#. 1 2 1.23 045 -6
311#. *end inner
312#. *end outer
313#.
314#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
315#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
316#: ../src/commands.c:1458
317#: ../src/commands.c:1460
318#: ../src/listpos.c:123
319#: ../src/readval.c:341
320#: ../src/readval.c:344
321#: n:26
322#, c-format
323msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
324msgstr "Punkt “%s” nie wyeksportowany z sesji “%s”"
325
326#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
327#. export a station from a survey which doesn't actually
328#. exist.
329#.
330#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
331#. questions - it should be translated to the terminology
332#. that cavers using the language would use.
333#: ../src/listpos.c:133
334#: n:286
335#, c-format
336msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
337msgstr "Odniesienie do punktu “%s” z nieistniejącej sesji “%s”"
338
339#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
340#.
341#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
342#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
343#: ../src/readval.c:291
344#: ../src/readval.c:315
345#: n:27
346#, c-format
347msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
348msgstr "“%s” nie może być jednocześnie nazwą punktu i sesji"
349
350#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
351#: ../src/extend.c:269
352#: ../src/extend.c:288
353#: ../src/extend.c:334
354#: ../src/extend.c:377
355#: ../src/extend.c:420
356#: ../src/readval.c:197
357#: ../src/readval.c:458
358#: ../src/readval.c:465
359#: n:28
360msgid "Expecting station name"
361msgstr "Spodziewałem się nazwy punktu"
362
363#: ../src/commands.c:2751
364#: n:31
365#, c-format
366msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
367msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “EQUATES”, “EXPORTS” lub “PLUMBS”"
368
369#: ../src/commands.c:2757
370#: n:32
371#, c-format
372msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
373msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “ON” lub “OFF”"
374
375#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
376#. translated.
377#.
378#. Here "station" is a survey station, not a train station.
379#: ../src/commands.c:1417
380#: n:33
381msgid "Only one station in EQUATE command"
382msgstr "Podano tylko jeden punkt w poleceniu EQUATE"
383
384#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
385#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
386#: ../src/commands.c:642
387#: n:34
388#, c-format
389msgid "Unknown quantity “%s”"
390msgstr "Nieznana wielkość “%s”"
391
392#: ../src/commands.c:541
393#: n:35
394#, c-format
395msgid "Unknown units “%s”"
396msgstr "Nieznana jednostka “%s”"
397
398#: ../src/commands.c:2297
399#: n:532
400#, c-format
401msgid "Unknown team role “%s”"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:553
405#: n:479
406#, c-format
407msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:2559
411#: ../src/commands.c:2638
412#: n:434
413msgid "Unknown coordinate system"
414msgstr "Nieznany układ współrzędnych"
415
416#: ../src/commands.c:2667
417#: ../src/commands.c:2708
418#: n:443
419#, c-format
420msgid "Invalid coordinate system: %s"
421msgstr "Nieprawidłowy układ współrzędnych: %s"
422
423#: ../src/commands.c:2646
424#: ../src/commands.c:2678
425#: n:435
426msgid "Coordinate system unsuitable for output"
427msgstr "Układ współrzędnych nieodpowiedni dla wyjścia"
428
429#: ../src/commands.c:983
430#: ../src/commands.c:1236
431#: ../src/datain.c:2693
432#: ../src/datain.c:3765
433#: n:436
434#, c-format
435msgid "Failed to convert coordinates: %s"
436msgstr "Nie udało się przetworzyć współrzędnych: %s"
437
438#: ../src/commands.c:1243
439#: n:437
440msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
441msgstr "Ustalono wejściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wyjściowego"
442
443#: ../src/commands.c:1245
444#: n:438
445msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
446msgstr "Ustalono wyjściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wejściowego"
447
448#: ../src/commands.c:1171
449#: n:439
450msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
451msgstr "Nie można pominąć współrzędnych jeśli wskazano układ współrzędnych"
452
453#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
454#. *DECLINATION AUTO
455#: ../src/commands.c:2090
456#: ../src/datain.c:3803
457#: n:301
458#, c-format
459msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
460msgstr "Należy wskazać wejściowy układ współrzędnych dla “%s”"
461
462#: ../src/datain.c:2705
463#: ../src/datain.c:3785
464#: n:488
465msgid "Output coordinate system not set"
466msgstr ""
467
468#: ../src/datain.c:3287
469#: n:503
470#, c-format
471msgid "Datum “%s” not supported"
472msgstr ""
473
474#: ../src/commands.c:2082
475#: n:309
476msgid "Expected number or “AUTO”"
477msgstr "Spodziewałem się liczby lub “AUTO”"
478
479#: ../src/datain.c:3825
480#: n:304
481msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
482msgstr "Brak danych o dacie pomiaru - przyjmuję 0 jako deklinację magnetyczną"
483
484#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
485#. declination values and the grid convergence value calculated for
486#. each "*declination auto ..." command.
487#.
488#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
489#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
490#: ../src/commands.c:937
491#: n:484
492#, c-format
493msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
494msgstr ""
495
496#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
497#. representative location(s) specified by the
498#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
499#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
500#. attached are also computed and the range of these values
501#. is reported in this message.  It's approximate because the
502#. min or max convergence could actually be beyond this range
503#. but it's unlikely to be very wrong.
504#.
505#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
506#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
507#. convergence angle was computed.
508#: ../src/cavern.c:505
509#: n:531
510#, c-format
511msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
512msgstr ""
513
514#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
515#. END command does, e.g.:
516#.
517#. *begin
518#. 1 2 10.00 178 -01
519#. *end entrance      <--[Message given here]
520#: ../src/commands.c:1099
521#: n:36
522msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
523msgstr "Odpowiednie polecenie BEGIN jest bez nazwy sesji"
524
525#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
526#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
527#: ../src/commands.c:570
528#: n:37
529#, c-format
530msgid "Invalid units “%s” for quantity"
531msgstr "Nieprawidłowa jednostka “%s” dla wielkości"
532
533#: ../src/commands.c:634
534#: n:39
535#, c-format
536msgid "Unknown instrument “%s”"
537msgstr "Nieznany instrument “%s”"
538
539#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
540#. translate
541#: ../src/commands.c:2022
542#: n:40
543msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
544msgstr "Współczynnik skalowania musi wynosić 1.0 dla DECLINATION"
545
546#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
547#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
548#: ../src/commands.c:2030
549#: n:391
550msgid "Scale factor must be non-zero"
551msgstr "Współczynnik skalowania musi być niezerowy"
552
553#: ../src/commands.c:2146
554#: n:41
555#, c-format
556msgid "Unknown setting “%s”"
557msgstr "Nieznana opcja “%s”"
558
559#: ../src/commands.c:678
560#: n:42
561#, c-format
562msgid "Unknown character class “%s”"
563msgstr "Nieznana klasa znaków “%s”"
564
565#: ../src/extend.c:706
566#: ../src/netskel.c:93
567#: n:43
568msgid "No survey data"
569msgstr "Brak danych pomiarowych"
570
571#: ../src/filename.c:80
572#: n:5
573#, c-format
574msgid "Filename “%s” refers to directory"
575msgstr "Nazwa “%s” odnosi się do katalogu"
576
577#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
578#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
579#. network which are hanging.
580#: ../src/netartic.c:342
581#: n:45
582msgid "Survey not all connected to fixed stations"
583msgstr "Pomiar nie tworzy spójnej całości"
584
585#: ../src/commands.c:1336
586#: ../src/datain.c:958
587#: ../src/datain.c:2726
588#: n:46
589msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
590msgstr "Punkt już został ustalony lub zrównany z punktem ustalonym"
591
592#: ../src/commands.c:1341
593#: ../src/datain.c:963
594#: ../src/datain.c:2730
595#: n:493
596msgid "Previously fixed or equated here"
597msgstr ""
598
599#: ../src/cavern.c:312
600#: ../src/filename.c:83
601#: ../src/gfxcore.cc:4234
602#: n:3
603#, c-format
604msgid "Failed to open output file “%s”"
605msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego “%s”"
606
607#: ../src/commands.c:1252
608#: ../src/commands.c:1266
609#: ../src/commands.c:1278
610#: ../src/commands.c:2202
611#: n:48
612msgid "Standard deviation must be positive"
613msgstr "Odchylenie standardowe musi być dodanie"
614
615#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
616#. "survey stations".
617#.
618#. %s is replaced by the name of the station.
619#: ../src/netbits.c:327
620#: n:50
621#, c-format
622msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
623msgstr "Odcinek pomiarowy z tym samym punktem (“%s”) po obydwóch stronach - literówka?"
624
625#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
626#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
627#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
628#. < -90° or > 90°.
629#: ../src/datain.c:3924
630#: ../src/datain.c:3937
631#: n:51
632#, c-format
633msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
634msgstr "Wartość klinometru powyżej %.f%s (bezwzględnie)"
635
636#: ../src/netbits.c:449
637#: n:52
638#, c-format
639msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
640msgstr "Próba zrównania dwóch różnych punktów ustalonych: “%s” i “%s”"
641
642#. TRANSLATORS: "equal" as in:
643#.
644#. *fix a 1 2 3
645#. *fix b 1 2 3
646#. *equate a b
647#: ../src/netbits.c:460
648#: n:53
649#, c-format
650msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
651msgstr "Zrównuję dwa tożsame punkty ustalone: “%s” and “%s”"
652
653#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
654#: ../src/commands.c:1191
655#: n:54
656msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
657msgstr "Polecenie FIX bez współrzędnych - ustalam na (0,0,0)"
658
659#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
660#: ../src/commands.c:1339
661#: ../src/datain.c:960
662#: ../src/datain.c:2728
663#: n:55
664msgid "Station already fixed at the same coordinates"
665msgstr "Ponowne ustalenie punktu na tych samych współrzędnych"
666
667#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
668#. with no coordinates.
669#: ../src/commands.c:1187
670#: n:441
671#, c-format
672msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
673msgstr "Ponowny FIX bez współrzędnych dla punktu “%s”"
674
675#: ../src/commands.c:2435
676#: n:442
677#, c-format
678msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
679msgstr "Punkt “%s” ustalony przed użyciem polecenia CS"
680
681#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
682#. <SURVEY>, so this would generate this error:
683#.
684#. *begin fred
685#. 1 2 1.23 045 -6
686#. *export 2
687#. *end fred
688#: ../src/commands.c:3166
689#: n:57
690msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
691msgstr "*EXPORT musi następować bezpośrednio po “*BEGIN <SURVEY>”"
692
693#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
694#: ../src/commands.c:2873
695#: ../src/commands.c:2948
696#: ../src/readval.c:978
697#: n:76
698#, c-format
699msgid "Assuming 2 digit year is %d"
700msgstr ""
701
702#: ../src/commands.c:2937
703#: n:158
704#, c-format
705msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
706msgstr ""
707
708#: ../src/commands.c:2877
709#: ../src/commands.c:2951
710#: ../src/readval.c:984
711#: n:58
712msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
713msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
714
715#: ../src/commands.c:2346
716#: ../src/commands.c:2349
717#: ../src/commands.c:2357
718#: ../src/commands.c:2360
719#: n:534
720msgid "Invalid year"
721msgstr ""
722
723#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
724#. degrees
725#: ../src/datain.c:3624
726#: ../src/datain.c:3633
727#: ../src/readval.c:722
728#: n:59
729msgid "Suspicious compass reading"
730msgstr "Podejrzany azymut"
731
732#: ../src/datain.c:4753
733#: ../src/datain.c:4902
734#: n:60
735msgid "Negative tape reading"
736msgstr "Ujemna wartość długości"
737
738#: ../src/commands.c:1176
739#: n:61
740msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
741msgstr "Ten sam punkt ustalony dwukrotnie bez współrzędnych"
742
743#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
744#.
745#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
746#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
747#. vertical leg
748#: ../src/datain.c:4208
749#: n:62
750msgid "Tape reading is less than change in depth"
751msgstr "Wartość długości jest mniejsza niż zmiana głębokości"
752
753#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
754#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
755#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
756#.
757#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
758#. style, for example.
759#: ../src/commands.c:1683
760#: ../src/commands.c:1705
761#: n:63
762#, c-format
763msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
764msgstr "Wartość “%s” nie jest dozwolona w formacie danych “%s”"
765
766#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
767#: ../src/commands.c:1886
768#: n:64
769#, c-format
770msgid "Too few readings for data style “%s”"
771msgstr "Za mało wartości dla formatu danych “%s”"
772
773#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
774#: ../src/commands.c:1653
775#: ../src/datain.c:2103
776#: n:65
777#, c-format
778msgid "Data style “%s” unknown"
779msgstr "Format danych “%s” jest nieznany"
780
781#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
782#.
783#. Exporting a station twice gives this error:
784#.
785#. *begin example
786#. *export 1
787#. *export 1
788#. 1 2 1.24 045 -6
789#. *end example
790#: ../src/commands.c:1509
791#: n:66
792#, c-format
793msgid "Station “%s” already exported"
794msgstr "Punkt “%s” już został wyeksportowany"
795
796#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
797#. two from stations per leg
798#: ../src/commands.c:1730
799#: n:67
800#, c-format
801msgid "Duplicate reading “%s”"
802msgstr "Zdublowana wartość “%s”"
803
804#: ../src/commands.c:2902
805#: n:416
806#, c-format
807msgid "Duplicate date type “%s”"
808msgstr ""
809
810#: ../src/commands.c:1368
811#: n:68
812#, c-format
813msgid "FLAG “%s” unknown"
814msgstr "Nieznany FLAG “%s”"
815
816#: ../src/readval.c:890
817#: n:69
818msgid "Missing \""
819msgstr "Brakujący \""
820
821#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
822#. station.
823#: ../src/listpos.c:145
824#: n:70
825#, c-format
826msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
827msgstr "Jednorazowe odwołanie do punktu “%s” - literówka?"
828
829#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
830#. train station.
831#: ../src/netartic.c:355
832#: n:71
833msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
834msgstr "Następujące punkty nie są dołączone do pomiaru:"
835
836#: ../src/netskel.c:133
837#: n:72
838#, c-format
839msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
840msgstr "Pomiar nie ma żadnych punktów ustalonych. W związku z tym, ustalam %s w pozycji (0, 0, 0)"
841
842#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
843#: ../src/listpos.c:68
844#: n:73
845#, c-format
846msgid "Unused fixed point “%s”"
847msgstr "Niewykorzystany punkt ustalony “%s”"
848
849#: ../src/matrix.c:120
850#: n:75
851#, c-format
852msgid "Solving %d simultaneous equations"
853msgstr "Rozwiązywanie układu %d równań"
854
855#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
856#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
857#. valid as the list of readings has already included the same
858#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
859#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
860#: ../src/commands.c:1794
861#: n:77
862#, c-format
863msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
864msgstr "Wartość “%s” dubluje poprzednio określone wartości"
865
866#: ../src/matrix.c:118
867#: n:78
868msgid "Solving one equation"
869msgstr "Rozwiązywanie jednego równania"
870
871#: ../src/datain.c:3961
872#: ../src/datain.c:4197
873#: ../src/datain.c:4612
874#: n:79
875msgid "Negative adjusted tape reading"
876msgstr "Po korekcji wartość długości jest ujemna!"
877
878#: ../src/commands.c:2352
879#: ../src/commands.c:2366
880#: ../src/commands.c:3049
881#: ../src/commands.c:3070
882#: n:80
883msgid "Date is in the future!"
884msgstr "Data w przyszłości!"
885
886#: ../src/commands.c:2363
887#: ../src/commands.c:3078
888#: n:81
889msgid "End of date range is before the start"
890msgstr "Data końcowa jest wcześniejsza niż początkowa"
891
892#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
893#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
894#. the centre-line.
895#: ../src/netskel.c:1060
896#: n:83
897#, c-format
898msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
899msgstr "Przekrój określony na nieistniejącym punkcie “%s”"
900
901#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
902#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
903#. something similar.
904#: ../src/datain.c:3985
905#: n:84
906msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
907msgstr "Wartości CLINO i BACKCLINO muszą być tego samego typu"
908
909#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
910#. both "UP", or that they're both "DOWN".
911#: ../src/datain.c:4011
912#: n:92
913msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
914msgstr "Pionowe wartości CLINO i BACKCLINO nie mogą być w tym samym kierunku"
915
916#: ../src/commands.c:2979
917#: ../src/commands.c:3015
918#: ../src/readval.c:992
919#: n:86
920msgid "Invalid month"
921msgstr "Błędny miesiąc"
922
923#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
924#: ../src/commands.c:2991
925#: ../src/commands.c:3028
926#: ../src/readval.c:999
927#: n:87
928msgid "Invalid day of the month"
929msgstr "Błędny dzień miesiąca"
930
931#: ../src/cavern.c:261
932#: n:88
933#, c-format
934msgid "3d file format versions %d to %d supported"
935msgstr "obsługiwane wersje formatu 3d od %d do %d"
936
937#: ../src/readval.c:195
938#: n:89
939msgid "Expecting survey name"
940msgstr "Spodziewałem się nazwy sesji"
941
942#: ../src/datain.c:3131
943#: ../src/datain.c:3133
944#: ../src/datain.c:3456
945#: ../src/extend.c:691
946#: ../src/gfxcore.cc:4568
947#: ../src/mainfrm.cc:409
948#: ../src/sorterr.c:143
949#: n:1
950#, c-format
951msgid "Couldn’t open file “%s”"
952msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
953
954#: ../src/printing.cc:674
955#: ../src/survexport.cc:464
956#: n:402
957#, c-format
958msgid "Couldn’t write file “%s”"
959msgstr "Nie da się zapisywać do pliku “%s”"
960
961#: ../src/datain.c:2533
962#: ../src/datain.c:2538
963#: n:498
964msgid "Failed to create temporary file"
965msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
966
967#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
968#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
969#: ../src/commands.c:697
970#: ../src/commands.c:813
971#: ../src/commands.c:837
972#: ../src/commands.c:1667
973#: ../src/commands.c:2128
974#: ../src/readval.c:87
975#: n:95
976msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
977msgstr "Kolejne zauważone użycia tej przestarzałej opcji nie będą raportowane"
978
979#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
980#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
981#: ../src/datain.c:5190
982#: ../src/datain.c:5318
983#: n:97
984#, c-format
985msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
986msgstr "wartości TAPE i BACKTAPE nie zgadzają się o %s"
987
988#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
989#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
990#: ../src/datain.c:3876
991#: n:98
992#, c-format
993msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
994msgstr "wartości COMPASS i BACKCOMPASS nie zgadzają się o %s"
995
996#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
997#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
998#: ../src/datain.c:4063
999#: n:99
1000#, c-format
1001msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
1002msgstr "wartości CLINO i BACKCLINO nie zgadzają się o %s"
1003
1004#: ../src/commands.c:1664
1005#: n:104
1006#, c-format
1007msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
1008msgstr "“*data %s %c …” jest przestarzałe - proszę używać “*data %s …”"
1009
1010#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1011#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1012#: ../src/img_for_survex.h:41
1013#: n:4
1014#, c-format
1015msgid "Bad 3d image file “%s”"
1016msgstr "Błędny plik 3d “%s”"
1017
1018#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1019#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1020#. translations.
1021#: ../src/model.cc:382
1022#: n:107
1023#, c-format
1024msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1025msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1026
1027#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1028#: ../src/model.cc:375
1029#: n:108
1030msgid "Date and time not available."
1031msgstr "Data i czas nie są dostępne"
1032
1033#: ../src/img_for_survex.h:42
1034#: n:6
1035#, c-format
1036msgid "Error reading from file “%s”"
1037msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
1038
1039#: ../src/cavernlog.cc:662
1040#: ../src/filename.c:107
1041#: ../src/mainfrm.cc:371
1042#: ../src/mainfrm.cc:1549
1043#: n:7
1044#, c-format
1045msgid "Error writing to file “%s”"
1046msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
1047
1048#: ../src/filename.c:110
1049#: n:111
1050msgid "Error writing to file"
1051msgstr "Błąd zapisu do pliku"
1052
1053#: ../src/cavern.c:410
1054#: n:113
1055#, c-format
1056msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1057msgstr "Wystąpiło ostrzeżeń: %d i błędów: %d - nie wygenerowano plików wyjściowych."
1058
1059#: ../src/img_for_survex.h:43
1060#: n:8
1061#, c-format
1062msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1063msgstr "Plik “%s” jest w nowszym formacie, którego ten program nie rozumie"
1064
1065#: ../src/printing.cc:1182
1066#: n:115
1067msgid "North"
1068msgstr "Północ"
1069
1070#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1071#: ../src/printing.cc:1207
1072#: n:116
1073msgid "Elevation on"
1074msgstr "Przekrój zrzutowany na"
1075
1076#: ../src/printing.cc:468
1077#: n:117
1078msgid "P&lan view"
1079msgstr "Widok p&lanu"
1080
1081#: ../src/printing.cc:470
1082#: n:285
1083msgid "&Elevation"
1084msgstr "&Przekrój"
1085
1086#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1087#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1088#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1089#. presentation.
1090#.
1091#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1092#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1093#. further apart to make room. */
1094#: ../src/gfxcore.cc:910
1095#: ../src/gfxcore.cc:2139
1096#: ../src/mainfrm.cc:160
1097#: n:118
1098msgid "Elevation"
1099msgstr "Przekrój"
1100
1101#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1102#. from directly above.
1103#.
1104#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1105#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1106#. further apart to make room. */
1107#: ../src/gfxcore.cc:810
1108#: ../src/gfxcore.cc:2133
1109#: n:432
1110msgid "Plan"
1111msgstr "Plan"
1112
1113#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1114#. from directly below.
1115#.
1116#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1117#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1118#. further apart to make room. */
1119#: ../src/gfxcore.cc:824
1120#: ../src/gfxcore.cc:2136
1121#: n:433
1122msgid "Kiwi Plan"
1123msgstr "Kiwi Plan"
1124
1125#: ../src/cavern.c:373
1126#: n:120
1127msgid "Calculating statistics"
1128msgstr "Obliczanie statystyk"
1129
1130#: ../src/readval.c:906
1131#: n:121
1132msgid "Expecting string field"
1133msgstr "Oczekiwałem pola tekstowego"
1134
1135#: ../src/cmdline.c:211
1136#: n:122
1137msgid "too few arguments"
1138msgstr "za mało argumentów"
1139
1140#: ../src/cmdline.c:218
1141#: n:123
1142msgid "too many arguments"
1143msgstr "za dużo argumentów"
1144
1145#: ../src/cmdline.c:177
1146#: ../src/cmdline.c:180
1147#: ../src/cmdline.c:184
1148#: n:124
1149msgid "FILE"
1150msgstr "PLIK"
1151
1152#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1153#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1154#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1155#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1156#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1157#.
1158#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1159#: ../src/netskel.c:173
1160#: n:125
1161msgid "Removing trailing traverses"
1162msgstr "Usuwanie ślepych sekwencji"
1163
1164#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1165#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1166#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1167#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1168#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1169#: ../src/netskel.c:232
1170#: n:126
1171msgid "Concatenating traverses"
1172msgstr "Łączenie sekwencji"
1173
1174#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1175#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1176#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1177#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1178#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1179#: ../src/netskel.c:438
1180#: n:127
1181msgid "Calculating traverses"
1182msgstr "Przeliczanie sekwencji"
1183
1184#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1185#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1186#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1187#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1188#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1189#.
1190#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1191#: ../src/netskel.c:787
1192#: n:128
1193msgid "Calculating trailing traverses"
1194msgstr "Przeliczanie ślepych sekwencji"
1195
1196#: ../src/network.c:67
1197#: n:129
1198msgid "Simplifying network"
1199msgstr "Upraszczanie sieci"
1200
1201#: ../src/network.c:512
1202#: n:130
1203msgid "Calculating network"
1204msgstr "Obliczanie sieci"
1205
1206#: ../src/datain.c:4734
1207#: n:131
1208#, c-format
1209msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1210msgstr "Znalazłem “%s”, oczekiwałem “F” or “B”"
1211
1212#: ../src/cavern.c:550
1213#: n:132
1214#, c-format
1215msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1216msgstr "Łączna długość odcinków pomiarowych = %7.2f%s (%7.2f%s po poprawkach)"
1217
1218#: ../src/cavern.c:553
1219#: n:133
1220#, c-format
1221msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1222msgstr "Łączna długość zrzutowana odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1223
1224#: ../src/cavern.c:556
1225#: n:134
1226#, c-format
1227msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1228msgstr "Łączne przewyższenie odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1229
1230#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1231#: ../src/cavern.c:563
1232#: n:135
1233#, c-format
1234msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1235msgstr "Rozciągłość pionowa = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1236
1237#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1238#: ../src/cavern.c:566
1239#: n:136
1240#, c-format
1241msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1242msgstr "Rozciągłość Północ-Południe = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1243
1244#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1245#: ../src/cavern.c:569
1246#: n:137
1247#, c-format
1248msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1249msgstr "Rozciągłość Wschód-Zachód = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1250
1251#: ../src/cavern.c:531
1252#: n:138
1253msgid "There is 1 loop."
1254msgstr "Wykryto 1 pętlę."
1255
1256#: ../src/cavern.c:533
1257#: n:139
1258#, c-format
1259msgid "There are %ld loops."
1260msgstr "Wykryto %ld pętli."
1261
1262#: ../src/cavern.c:395
1263#: n:140
1264#, c-format
1265msgid "CPU time used %5.2fs"
1266msgstr "Czas CPU %5.2fs"
1267
1268#: ../src/cavern.c:398
1269#: n:141
1270#, c-format
1271msgid "Time used %5.2fs"
1272msgstr "Czas pracy %5.2fs"
1273
1274#: ../src/cavern.c:400
1275#: n:142
1276msgid "Time used unavailable"
1277msgstr "Brak informacji o czasie pracy"
1278
1279#: ../src/cavern.c:403
1280#: n:143
1281#, c-format
1282msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1283msgstr "Czas pracy %5.2fs (%5.2fs czasu CPU)"
1284
1285#: ../src/netskel.c:752
1286#: n:145
1287#, c-format
1288msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1289msgstr "Pierwodna długość %6.2fm (%3d odcinków), przesunięto o %6.2fm (%5.2fm/odcinek). "
1290
1291#: ../src/netskel.c:755
1292#: n:146
1293#, c-format
1294msgid "Error %6.2f%%"
1295msgstr "Błąd %6.2f%%"
1296
1297#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1298#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1299#.
1300#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1301#. up with the numbers in the message above.
1302#: ../src/netskel.c:762
1303#: n:147
1304msgid "Error    N/A"
1305msgstr "Błąd    N/A"
1306
1307#. TRANSLATORS: description of --help option
1308#: ../src/cmdline.c:137
1309#: n:150
1310msgid "display this help and exit"
1311msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
1312
1313#. TRANSLATORS: description of --version option
1314#: ../src/cmdline.c:140
1315#: n:151
1316msgid "output version information and exit"
1317msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
1318
1319#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1320#: ../src/cmdline.c:169
1321#: n:153
1322msgid "OPTION"
1323msgstr "OPCJA"
1324
1325#: ../src/mainfrm.cc:164
1326#: ../src/printing.cc:406
1327#: ../src/printing.cc:1244
1328#: ../src/printing.cc:1293
1329#: n:154
1330msgid "Scale"
1331msgstr "Skala"
1332
1333#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1334#: ../src/survexport.cc:134
1335#: n:217
1336msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1337msgstr ""
1338
1339#: ../src/cmdline.c:193
1340#: n:157
1341#, c-format
1342msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1343msgstr "Użyj “%s --help” aby uzyskać więcej informacji.\n"
1344
1345#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1346#: ../src/printing.cc:1950
1347#: n:232
1348#, c-format
1349msgid "%d/%d"
1350msgstr "%d/%d"
1351
1352#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1353#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1354#.
1355#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1356#. "2015-06-09 12:40:44").
1357#: ../src/printing.cc:1991
1358#: n:167
1359#, c-format
1360msgid "Processed: %s"
1361msgstr "Przetworzono: %s"
1362
1363#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1364#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1365#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1366#.
1367#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1368#: ../src/printing.cc:1905
1369#: n:233
1370#, c-format
1371msgid "↑%s 1:%.0f"
1372msgstr "↑%s 1:%.0f"
1373
1374#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1375#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1376#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1377#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1378#.
1379#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1380#: ../src/printing.cc:1916
1381#: n:235
1382#, c-format
1383msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1384msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1385
1386#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1387#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1388#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1389#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1390#. tilted at, and %.0f with the scale.
1391#.
1392#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1393#: ../src/printing.cc:1929
1394#: n:236
1395#, c-format
1396msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1397msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1398
1399#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1400#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1401#. %.0f with the scale.
1402#.
1403#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1404#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1405#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1406#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1407#. printout.
1408#: ../src/printing.cc:1945
1409#: n:244
1410#, c-format
1411msgid "Extended 1:%.0f"
1412msgstr "Rozwinięty 1:%.0f"
1413
1414#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1415#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1416#: ../src/printing.cc:1188
1417#: n:168
1418#, c-format
1419msgid "Plan view, %s up page"
1420msgstr "Widok planu, %s w górę strony"
1421
1422#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1423#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1424#. we’re looking.
1425#: ../src/printing.cc:1220
1426#: n:169
1427#, c-format
1428msgid "Elevation facing %s"
1429msgstr "Przekrój patrząc na %s"
1430
1431#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1432#: ../src/survexport.cc:140
1433#: n:462
1434msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1435msgstr ""
1436
1437#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1438#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1439#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1440#. looking.
1441#: ../src/printing.cc:1227
1442#: n:284
1443#, c-format
1444msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1445msgstr "Przekrój patrząc na %s, pochylony o %s"
1446
1447#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1448#: ../src/survexport.cc:142
1449#: n:463
1450msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1451msgstr ""
1452
1453#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1454#: ../src/printing.cc:1236
1455#: n:191
1456msgid "Extended elevation"
1457msgstr "Przekrój rozwinięty"
1458
1459#: ../src/cavern.c:513
1460#: n:172
1461msgid "Survey contains 1 survey station,"
1462msgstr "Pomiar zawiera 1 punkt"
1463
1464#: ../src/cavern.c:515
1465#: n:173
1466#, c-format
1467msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1468msgstr "Pomiar zawiera %ld punktów"
1469
1470#: ../src/cavern.c:519
1471#: n:174
1472msgid " joined by 1 leg."
1473msgstr " połączonych 1 odcinkiem."
1474
1475#: ../src/cavern.c:521
1476#: n:175
1477#, c-format
1478msgid " joined by %ld legs."
1479msgstr " połączonych %ld odcinkami."
1480
1481#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1482#: n:176
1483msgid "node"
1484msgstr "węzeł"
1485
1486#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1487#: n:177
1488msgid "nodes"
1489msgstr "węzły"
1490
1491#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1492#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1493#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1494#: ../src/cavern.c:541
1495#: n:178
1496#, c-format
1497msgid "Survey has %ld connected components."
1498msgstr "Pomiar posiada %ld spójnych komponentów"
1499
1500#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1501#. allows the user to save the log to a file.
1502#: ../src/cavernlog.cc:600
1503#: n:446
1504msgid "&Save Log"
1505msgstr "&Zapisz dziennik"
1506
1507#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1508#. causes the survey data to be reprocessed.
1509#: ../src/cavernlog.cc:604
1510#: n:184
1511msgid "&Reprocess"
1512msgstr "&Przetwórz ponownie"
1513
1514#: ../src/cmdline.c:241
1515#: ../src/cmdline.c:260
1516#: n:185
1517#, c-format
1518msgid "numeric argument “%s” out of range"
1519msgstr "argument liczbowy “%s” poza dozwolonym zakresem"
1520
1521#: ../src/cmdline.c:243
1522#: n:186
1523#, c-format
1524msgid "argument “%s” not an integer"
1525msgstr "argument “%s” nie jest liczbą całkowitą"
1526
1527#: ../src/cmdline.c:262
1528#: n:187
1529#, c-format
1530msgid "argument “%s” not a number"
1531msgstr "argument “%s” nie jest liczbą"
1532
1533#: ../src/commands.c:2964
1534#: ../src/datain.c:631
1535#: ../src/datain.c:639
1536#: ../src/datain.c:1704
1537#: ../src/datain.c:1937
1538#: ../src/datain.c:4354
1539#: n:497
1540#, c-format
1541msgid "Expecting “%s”"
1542msgstr "Spodziewałem się “%s”"
1543
1544#: ../src/commands.c:2896
1545#: ../src/datain.c:930
1546#: ../src/datain.c:1614
1547#: ../src/datain.c:1972
1548#: ../src/datain.c:2094
1549#: ../src/datain.c:2234
1550#: ../src/datain.c:2266
1551#: ../src/datain.c:2621
1552#: n:103
1553#, c-format
1554msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1555msgstr "Spodziewałem się “%s” albo “%s”"
1556
1557#: ../src/commands.c:1384
1558#: ../src/commands.c:2056
1559#: ../src/datain.c:1571
1560#: ../src/datain.c:1994
1561#: ../src/datain.c:2017
1562#: ../src/datain.c:4397
1563#: n:188
1564#, c-format
1565msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1566msgstr "Spodziewałem się “%s”, “%s”, albo “%s”"
1567
1568#: ../src/commands.c:1388
1569#: ../src/datain.c:2044
1570#: ../src/datain.c:2071
1571#: n:189
1572#, c-format
1573msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1574msgstr "Spodziewałem się “%s”, “%s”, “%s”, albo “%s”"
1575
1576#: ../src/readval.c:692
1577#: ../src/readval.c:700
1578#: ../src/readval.c:708
1579#: ../src/readval.c:716
1580#: n:483
1581#, c-format
1582msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1583msgstr ""
1584
1585#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1586#. the second %s by "entrance" or "export".
1587#: ../src/listpos.c:95
1588#: ../src/listpos.c:103
1589#: n:190
1590#, c-format
1591msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1592msgstr "Nazwa punktu “%s” jest przywoływana w *%s, ale poza tym nie używana"
1593
1594#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1595#: ../src/commands.c:1063
1596#: ../src/datain.c:2317
1597#: ../src/datain.c:2462
1598#: ../src/datain.c:3201
1599#: n:192
1600#, c-format
1601msgid "No matching %s"
1602msgstr "Brak odpowiadającego %s"
1603
1604#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1605#. same <survey> if it’s given at all
1606#: ../src/commands.c:1103
1607#: n:193
1608msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1609msgstr "Nazwa sesji nie odpowiada tej z BEGIN"
1610
1611#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1612#. END command omits it, e.g.:
1613#.
1614#. *begin entrance
1615#. 1 2 10.00 178 -01
1616#. *end     <--[Message given here]
1617#: ../src/commands.c:1112
1618#: n:194
1619msgid "Survey name omitted from END"
1620msgstr "Nie wskazano nazwy sesji po END"
1621
1622#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1623#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1624#: ../src/pos.cc:98
1625#: n:195
1626msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1627msgstr "( Wschód,  Północ,   Wysokość )"
1628
1629#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1630#: ../src/aboutdlg.cc:172
1631#: n:196
1632#, c-format
1633msgid "Display Depth: %d bpp"
1634msgstr "Głębokość koloru: %dbpp"
1635
1636#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1637#: ../src/aboutdlg.cc:174
1638#: n:197
1639msgid " (colour)"
1640msgstr " (kolor)"
1641
1642#: ../src/commands.c:2865
1643#: ../src/commands.c:2927
1644#: ../src/commands.c:2970
1645#: ../src/commands.c:2986
1646#: ../src/commands.c:3011
1647#: ../src/commands.c:3022
1648#: ../src/readval.c:941
1649#: ../src/readval.c:949
1650#: ../src/readval.c:955
1651#: n:198
1652#, c-format
1653msgid "Expecting date, found “%s”"
1654msgstr "Spodziewałem się daty, znalazłem “%s”"
1655
1656#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1657#.
1658#. "this" has been added to English translation
1659#: ../src/aven.cc:70
1660#: ../src/diffpos.c:56
1661#: ../src/dump3d.c:48
1662#: ../src/extend.c:486
1663#: ../src/survexport.cc:132
1664#: n:199
1665msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1666msgstr "wczytaj tylko sesje z tym prefiksem"
1667
1668#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1669#: ../src/aven.cc:72
1670#: n:119
1671msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1672msgstr "drukuj i wyjdź (wymaga pliku 3d)"
1673
1674#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1675#: ../src/cavern.c:115
1676#: n:162
1677msgid "set location for output files"
1678msgstr "ustaw ścieżkę plików wyjściowych"
1679
1680#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1681#: ../src/cavern.c:117
1682#: n:163
1683#, fuzzy
1684msgid "fewer messages (-qq for even fewer)"
1685msgstr "wyświetl tylko krótkie podsumowanie (-qq pokaże tylko błędy)"
1686
1687#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1688#: ../src/cavern.c:119
1689#: n:164
1690msgid "do not create .err file"
1691msgstr "nie generuj pliku .err"
1692
1693#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1694#: ../src/cavern.c:121
1695#: n:165
1696msgid "turn warnings into errors"
1697msgstr "traktuj ostrzeżenia jak błędy"
1698
1699#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1700#: ../src/cavern.c:123
1701#: n:170
1702msgid "log output to .log file"
1703msgstr "zapisuj komunikaty do pliku dziennika"
1704
1705#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1706#: ../src/cavern.c:125
1707#: n:171
1708msgid "specify the 3d file format version to output"
1709msgstr "określ wersję formatu 3d na wyjściu"
1710
1711#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1712#: ../src/extend.c:488
1713#: n:90
1714msgid ".espec file to control extending"
1715msgstr "Plik .espec z instrukcjami rozwinięcia"
1716
1717#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1718#: ../src/extend.c:490
1719#: n:91
1720msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1721msgstr ""
1722
1723#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1724#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1725#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1726#. every "2 feet").
1727#: ../src/commands.c:1937
1728#: n:200
1729msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1730msgstr "Współczynnik *UNITS musi być niezerowy"
1731
1732#: ../src/model.cc:392
1733#: n:202
1734#, c-format
1735msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1736msgstr "Brak danych pomiarowych w pliku 3d “%s”"
1737
1738#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1739#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1740#. direction the viewer is "facing" in.
1741#.
1742#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1743#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1744#. make room. */
1745#: ../src/gfxcore.cc:796
1746#: ../src/gfxcore.cc:2120
1747#: n:203
1748msgid "Facing"
1749msgstr "Patrząc na"
1750
1751#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1752#: ../src/aboutdlg.cc:60
1753#: n:205
1754#, c-format
1755msgid "About %s"
1756msgstr "O %s"
1757
1758#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1759#. grid of height values).
1760#: ../src/mainfrm.cc:1468
1761#: n:451
1762msgid "Select a terrain file to view"
1763msgstr "Wybierz plik terenu do wczytania"
1764
1765#: ../src/mainfrm.cc:1498
1766#: n:496
1767msgid "Select a geodata file to overlay"
1768msgstr ""
1769
1770#: ../src/mainfrm.cc:1462
1771#: n:452
1772msgid "Terrain files"
1773msgstr "Pliki terenu"
1774
1775#: ../src/mainfrm.cc:1494
1776#: n:495
1777msgid "Geodata files"
1778msgstr ""
1779
1780#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1781#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1782#. contain any data inside that circle.
1783#: ../src/gfxcore.cc:3175
1784#: n:161
1785msgid "No terrain data near area of survey"
1786msgstr ""
1787
1788#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1789#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1790#. language would use.
1791#.
1792#. File->Open dialog:
1793#: ../src/mainfrm.cc:1439
1794#: n:206
1795msgid "Select a survey file to view"
1796msgstr "Wybierz plik pomiarowy do wczytania"
1797
1798#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1799#. file extension, so neither should be translated.
1800#: ../src/export.cc:64
1801#: ../src/mainfrm.cc:1400
1802#: ../src/mainfrm.cc:1603
1803#: n:207
1804msgid "Survex 3d files"
1805msgstr "Pliki Survex 3d"
1806
1807#: ../src/mainfrm.cc:1431
1808#: ../src/mainfrm.cc:1463
1809#: ../src/mainfrm.cc:1495
1810#: ../src/mainfrm.cc:2037
1811#: ../src/printing.cc:644
1812#: n:208
1813msgid "All files"
1814msgstr "Wszystkie pliki"
1815
1816#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1817#. list of questions - it should be translated to the
1818#. terminology that cavers using the language would use.
1819#: ../src/mainfrm.cc:1397
1820#: n:229
1821msgid "All survey files"
1822msgstr "Wszystkie pliki pomiarowe"
1823
1824#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1825#. file extension, so neither should be translated.
1826#: ../src/mainfrm.cc:1403
1827#: n:329
1828msgid "Survex svx files"
1829msgstr "Pliki Survex svx"
1830
1831#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1832#. surveying package, so should not be translated
1833#: ../src/mainfrm.cc:1411
1834#: n:330
1835msgid "Compass MAK files"
1836msgstr "Pliki Compass MAK"
1837
1838#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1839#. surveying package, so should not be translated
1840#: ../src/mainfrm.cc:1415
1841#: n:490
1842msgid "Compass DAT files"
1843msgstr "Pliki Compass DAT"
1844
1845#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1846#. surveying package, so should not be translated
1847#: ../src/mainfrm.cc:1419
1848#: n:491
1849msgid "Compass CLP files"
1850msgstr "Pliki Compass CLP"
1851
1852#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1853#. surveying package, so should not be translated
1854#: ../src/mainfrm.cc:1423
1855#: n:504
1856msgid "Walls project files"
1857msgstr ""
1858
1859#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1860#. surveying package, so should not be translated
1861#: ../src/mainfrm.cc:1427
1862#: n:505
1863msgid "Walls survey data files"
1864msgstr "Pliki pomiarowy Walls"
1865
1866#: ../src/export.cc:67
1867#: n:101
1868msgid "CSV files"
1869msgstr "Pliki CSV"
1870
1871#: ../src/export.cc:70
1872#: n:411
1873msgid "DXF files"
1874msgstr "Pliki DXF"
1875
1876#: ../src/export.cc:73
1877#: n:412
1878msgid "EPS files"
1879msgstr "Pliki EPS"
1880
1881#: ../src/export.cc:76
1882#: n:413
1883msgid "GPX files"
1884msgstr "Pliki GPX"
1885
1886#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1887#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1888#. mechanism.
1889#: ../src/export.cc:82
1890#: n:414
1891msgid "HPGL for plotters"
1892msgstr "HPGL dla plotterów"
1893
1894#: ../src/export.cc:88
1895#: n:444
1896msgid "KML files"
1897msgstr "Pliki KML"
1898
1899#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1900#. so should not be translated:
1901#. https://www.fountainware.com/compass/
1902#: ../src/export.cc:94
1903#: n:415
1904msgid "Compass PLT for use with Carto"
1905msgstr "Pliki PLT do użytku z Carto"
1906
1907#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1908#. file extension, so neither should be translated.
1909#: ../src/export.cc:99
1910#: n:166
1911msgid "Survex pos files"
1912msgstr "Pliki Survex pos"
1913
1914#: ../src/export.cc:102
1915#: n:417
1916msgid "SVG files"
1917msgstr "Pliki SVG"
1918
1919#: ../src/export.cc:85
1920#: n:445
1921msgid "JSON files"
1922msgstr "Pliki JSON"
1923
1924#: ../src/export.cc:105
1925#: ../src/printing.cc:376
1926#: n:523
1927msgid "Shapefiles (lines)"
1928msgstr ""
1929
1930#: ../src/export.cc:108
1931#: ../src/printing.cc:377
1932#: n:524
1933msgid "Shapefiles (points)"
1934msgstr ""
1935
1936#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1937#: ../src/cavernlog.cc:652
1938#: n:447
1939msgid "Log files"
1940msgstr "Pliki dziennika"
1941
1942#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1943#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1944#. language would use.
1945#.
1946#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1947#: ../src/aboutdlg.cc:88
1948#: n:209
1949msgid "Survey visualisation tool"
1950msgstr "Narzędzie do wizualizacji danych pomiarowych"
1951
1952#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1953#. some languages here:
1954#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1955#: ../src/aboutdlg.cc:102
1956#: n:219
1957msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1958msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1959
1960#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1961#: ../src/diffpos.c:264
1962#: n:218
1963msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1964msgstr "PLIK1 PLIK2 [PRÓG]"
1965
1966#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1967#: ../src/diffpos.c:266
1968#: n:255
1969#, c-format
1970msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1971msgstr "PLIK1 oraz PLIK2 mogą być plikami .pos lub .3d\nPRÓG jest maksymalną wielkością przesunięcia w każdej z osi, która będzie ignorowana (domyślnie: %s)"
1972
1973#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1974#: ../src/extend.c:559
1975#: n:267
1976msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1977msgstr "WEJŚCIOWY_PLIK [WYJŚCIOWY_PLIK_3D]"
1978
1979#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1980#: ../src/sorterr.c:124
1981#: n:268
1982msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1983msgstr "PLIK_ERR [JAK_WIELE]"
1984
1985#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1986#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1987#. language would use.
1988#.
1989#. Part of aven --help
1990#: ../src/aven.cc:170
1991#: ../src/aven.cc:215
1992#: n:269
1993msgid "[SURVEY_FILE]"
1994msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
1995
1996#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1997#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1998#. language would use.
1999#.
2000#. Part of cavern --help
2001#: ../src/cavern.c:227
2002#: n:507
2003#, fuzzy
2004msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
2005msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
2006
2007#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
2008#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
2009#: ../src/gfxcore.cc:1164
2010#: n:221
2011msgid "Undated"
2012msgstr "Bez daty"
2013
2014#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2015#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2016#. this fairly short.
2017#: ../src/gfxcore.cc:1189
2018#: n:290
2019msgid "Not in loop"
2020msgstr "Nie w pętli"
2021
2022#. TRANSLATORS: error from:
2023#.
2024#. *data normal newline from to tape compass clino
2025#: ../src/commands.c:1778
2026#: n:222
2027msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2028msgstr "NEWLINE nie może być pierwszą wielkością"
2029
2030#. TRANSLATORS: error from:
2031#.
2032#. *data normal from to tape compass clino newline
2033#: ../src/commands.c:1819
2034#: n:223
2035msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2036msgstr "NEWLINE nie może być ostatnią wielkością"
2037
2038#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2039#.
2040#. *data normal station tape compass clino
2041#.
2042#. ("station" signifies interleaved data).
2043#: ../src/commands.c:1842
2044#: n:224
2045msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2046msgstr "Brak NEWLINE w definicji przeplatanego formatu"
2047
2048#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2049#.
2050#. *data diving station newline depth tape compass
2051#.
2052#. ("depth" needs to occur before "newline").
2053#: ../src/commands.c:1718
2054#: n:225
2055#, c-format
2056msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2057msgstr "Wartość “%s” musi poprzedzać NEWLINE"
2058
2059#. TRANSLATORS: e.g.
2060#.
2061#. *data normal from to tape newline compass clino
2062#: ../src/commands.c:1769
2063#: n:226
2064msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2065msgstr "NEWLINE może następować tylko po STATION, DEPTH i COUNT"
2066
2067#. TRANSLATORS: e.g.
2068#.
2069#. *calibrate tape compass 1 1
2070#: ../src/commands.c:1987
2071#: n:227
2072msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2073msgstr "Nie można kalibrować równocześnie wielkości kątowych i liniowych"
2074
2075#: ../src/commands.c:855
2076#: ../src/commands.c:867
2077#: n:397
2078msgid "Bad *alias command"
2079msgstr "Nieprawidłowe polecenie *alias"
2080
2081#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2082#. currently)
2083#: ../src/log.cc:30
2084#: n:228
2085#, c-format
2086msgid "%s Error Log"
2087msgstr "Dziennki błędów %s"
2088
2089#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2090#. dialog
2091#: ../src/printing.cc:586
2092#: n:230
2093msgid "&Export..."
2094msgstr "&Eksport..."
2095
2096#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2097#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2098#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2099#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2100#: ../src/mainfrm.cc:791
2101#: n:231
2102msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2103msgstr "Au&toobrót\tSpace"
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:793
2106#: n:234
2107msgid "&Reverse Direction"
2108msgstr "&Odwróć kierunki"
2109
2110#. TRANSLATORS: View *looking* North
2111#: ../src/gfxcore.cc:4393
2112#: ../src/mainfrm.cc:796
2113#: n:240
2114msgid "View &North"
2115msgstr "Na &północ"
2116
2117#. TRANSLATORS: View *looking* East
2118#: ../src/gfxcore.cc:4395
2119#: ../src/mainfrm.cc:797
2120#: n:241
2121msgid "View &East"
2122msgstr "Na &wschód"
2123
2124#. TRANSLATORS: View *looking* South
2125#: ../src/gfxcore.cc:4397
2126#: ../src/mainfrm.cc:798
2127#: n:242
2128msgid "View &South"
2129msgstr "Na połu&dnie"
2130
2131#. TRANSLATORS: View *looking* West
2132#: ../src/gfxcore.cc:4399
2133#: ../src/mainfrm.cc:799
2134#: n:243
2135msgid "View &West"
2136msgstr "Na &zachód"
2137
2138#: ../src/gfxcore.cc:4419
2139#: ../src/mainfrm.cc:801
2140#: n:248
2141msgid "&Plan View"
2142msgstr "Widok p&lanu"
2143
2144#: ../src/gfxcore.cc:4420
2145#: ../src/mainfrm.cc:802
2146#: n:249
2147msgid "Ele&vation"
2148msgstr "Prze&krój"
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:804
2151#: n:254
2152msgid "Restore De&fault View"
2153msgstr "Przywróć do&myślny widok"
2154
2155#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2156#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2157#. the "what to print/export" dialog.
2158#: ../src/printing.cc:364
2159#: n:283
2160msgid "View"
2161msgstr "Widok"
2162
2163#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2164#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2165#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2166#. mind!
2167#: ../src/printing.cc:369
2168#: n:256
2169msgid "Elements"
2170msgstr "Elementy"
2171
2172#: ../src/printing.cc:374
2173#: n:410
2174msgid "Export format"
2175msgstr "Format eksportu"
2176
2177#: ../src/printing.cc:439
2178#: ../src/printing.cc:847
2179#: n:257
2180#, c-format
2181msgid "%d pages (%dx%d)"
2182msgstr "%d stron (%dx%d)"
2183
2184#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2185#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2186#. the plot on a single page", but we need something shorter
2187#: ../src/printing.cc:411
2188#: n:258
2189msgid "One page"
2190msgstr "Jedna strona"
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:156
2193#: ../src/printing.cc:446
2194#: n:259
2195msgid "Bearing"
2196msgstr "Azymut"
2197
2198#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2199#: ../src/survexport.cc:136
2200#: n:460
2201msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2202msgstr ""
2203
2204#: ../src/pos.cc:90
2205#: n:100
2206msgid "Station Name"
2207msgstr ""
2208
2209#: ../src/printing.cc:496
2210#: n:260
2211msgid "Station Names"
2212msgstr "Nazwy punktów"
2213
2214#: ../src/survexport.cc:147
2215#: n:475
2216msgid "station labels"
2217msgstr "nazwy punktów"
2218
2219#: ../src/printing.cc:492
2220#: n:261
2221msgid "Crosses"
2222msgstr "Krzyże"
2223
2224#: ../src/survexport.cc:146
2225#: n:474
2226msgid "station markers"
2227msgstr "znaczników punktów"
2228
2229#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2230#. "survey stations".
2231#: ../src/printing.cc:478
2232#: n:262
2233msgid "Underground Survey Legs"
2234msgstr "Odcinki podziemne"
2235
2236#: ../src/survexport.cc:143
2237#: n:476
2238msgid "underground survey legs"
2239msgstr "odcinki podziemne"
2240
2241#: ../src/printing.cc:512
2242#: n:393
2243msgid "Cross-sections"
2244msgstr "Przekroje"
2245
2246#: ../src/survexport.cc:151
2247#: n:469
2248msgid "cross-sections"
2249msgstr "przekroje"
2250
2251#: ../src/printing.cc:517
2252#: n:394
2253msgid "Walls"
2254msgstr "Ściany"
2255
2256#: ../src/survexport.cc:152
2257#: n:470
2258msgid "walls"
2259msgstr "ściany"
2260
2261#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2262#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2263#. containing polygons for the inside of cave passages).
2264#: ../src/printing.cc:524
2265#: n:395
2266msgid "Passages"
2267msgstr "Obrys korytarzy"
2268
2269#: ../src/survexport.cc:153
2270#: n:471
2271msgid "passages"
2272msgstr "obrys korytarzy"
2273
2274#: ../src/printing.cc:528
2275#: n:421
2276msgid "Origin in centre"
2277msgstr "Zero na środku"
2278
2279#: ../src/survexport.cc:154
2280#: n:472
2281msgid "origin in centre"
2282msgstr "zero na środku"
2283
2284#: ../src/printing.cc:532
2285#: n:422
2286msgid "Full coordinates"
2287msgstr "Pełne współrzędne"
2288
2289#: ../src/survexport.cc:155
2290#: n:473
2291msgid "full coordinates"
2292msgstr "pełne współrzędne"
2293
2294#: ../src/printing.cc:536
2295#: n:477
2296msgid "Clamp to ground"
2297msgstr "Obcięte do wysokości terenu"
2298
2299#: ../src/survexport.cc:156
2300#: n:478
2301msgid "clamp to ground"
2302msgstr "obcięte do wysokości terenu"
2303
2304#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2305#: ../src/printing.cc:456
2306#: n:263
2307msgid "Tilt angle"
2308msgstr "Kąt pochyłu"
2309
2310#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2311#: ../src/survexport.cc:138
2312#: n:461
2313msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2314msgstr ""
2315
2316#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2317#. around each page
2318#: ../src/printing.cc:544
2319#: n:264
2320msgid "Page Borders"
2321msgstr "Ramki"
2322
2323#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2324#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2325#. angles, etc
2326#: ../src/printing.cc:555
2327#: n:265
2328msgid "Legend"
2329msgstr "Legenda"
2330
2331#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2332#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2333#: ../src/printing.cc:550
2334#: n:266
2335msgid "Blank Pages"
2336msgstr "Puste strony"
2337
2338#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2339#: ../src/mainfrm.cc:821
2340#: n:270
2341msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2342msgstr "&Nazwy punktów\tCtrl+N"
2343
2344#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2345#: ../src/mainfrm.cc:823
2346#: n:346
2347msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2348msgstr "Obrys korytar&zy\tCtrl+T"
2349
2350#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2351#: ../src/mainfrm.cc:825
2352#: n:449
2353msgid "Terr&ain"
2354msgstr "Te&ren"
2355
2356#: ../src/mainfrm.cc:826
2357#: n:271
2358msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2359msgstr "&Krzyże\tCtrl+X"
2360
2361#: ../src/mainfrm.cc:827
2362#: n:297
2363msgid "&Grid\tCtrl+G"
2364msgstr "&Siatka\tCtrl+G"
2365
2366#: ../src/mainfrm.cc:828
2367#: n:318
2368msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2369msgstr "&Pudełko\tCtrl+B"
2370
2371#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2372#. "survey stations".
2373#: ../src/mainfrm.cc:832
2374#: n:272
2375msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2376msgstr "Od&cinki podziemn\tCtrl+L"
2377
2378#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2379#. "survey stations".
2380#: ../src/mainfrm.cc:835
2381#: n:291
2382msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2383msgstr "O&dcinki powierzchniowe\tCtrl+F"
2384
2385#: ../src/survexport.cc:144
2386#: n:464
2387msgid "surface survey legs"
2388msgstr "odcinki powierzchniowe"
2389
2390#: ../src/mainfrm.cc:860
2391#: n:273
2392msgid "&Overlapping Names"
2393msgstr "Nakłada&j nazwy"
2394
2395#: ../src/mainfrm.cc:873
2396#: n:450
2397msgid "Co&lour by"
2398msgstr "Ko&loruj według"
2399
2400#: ../src/mainfrm.cc:876
2401#: n:294
2402msgid "Highlight &Entrances"
2403msgstr "Podświetl &otwory"
2404
2405#: ../src/mainfrm.cc:877
2406#: n:295
2407msgid "Highlight &Fixed Points"
2408msgstr "Podświetl punkty &ustalone"
2409
2410#: ../src/mainfrm.cc:878
2411#: n:296
2412msgid "Highlight E&xported Points"
2413msgstr "Podświetl w&yeksportowane punkty"
2414
2415#: ../src/printing.cc:500
2416#: n:418
2417msgid "Entrances"
2418msgstr "Otwory"
2419
2420#: ../src/survexport.cc:148
2421#: n:466
2422msgid "entrances"
2423msgstr "otwory"
2424
2425#: ../src/printing.cc:504
2426#: n:419
2427msgid "Fixed Points"
2428msgstr "Punkty ustalone"
2429
2430#: ../src/survexport.cc:149
2431#: n:467
2432msgid "fixed points"
2433msgstr "punkty ustalone"
2434
2435#: ../src/printing.cc:508
2436#: n:420
2437msgid "Exported Stations"
2438msgstr "Wyeksportowane punkty"
2439
2440#: ../src/survexport.cc:150
2441#: n:468
2442msgid "exported stations"
2443msgstr "wyeksportowane punkty"
2444
2445#: ../src/mainfrm.cc:887
2446#: n:237
2447msgid "&Perspective"
2448msgstr "Perspektyw&a"
2449
2450#: ../src/mainfrm.cc:889
2451#: n:238
2452msgid "Textured &Walls"
2453msgstr "&Teksturuj ściany"
2454
2455#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2456#. using that term instead if it gives a better translation which most
2457#. users will understand.
2458#: ../src/mainfrm.cc:893
2459#: n:239
2460msgid "Fade Distant Ob&jects"
2461msgstr "Przyciemnij dalekie Ob&iekty"
2462
2463#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2464#. "survey stations".
2465#: ../src/mainfrm.cc:896
2466#: n:298
2467msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2468msgstr "&Wygładzone odcinki pomiarowe"
2469
2470#: ../src/mainfrm.cc:902
2471#: ../src/mainfrm.cc:909
2472#: n:356
2473msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2474msgstr "Pełny &Ekran\tF11"
2475
2476#: ../src/gfxcore.cc:4463
2477#: ../src/mainfrm.cc:863
2478#: n:292
2479msgid "Colour by &Depth"
2480msgstr "Koloruj po &Głębokości"
2481
2482#: ../src/gfxcore.cc:4464
2483#: ../src/mainfrm.cc:864
2484#: n:293
2485msgid "Colour by D&ate"
2486msgstr "Koloruj po Da&cie"
2487
2488#: ../src/gfxcore.cc:4465
2489#: ../src/mainfrm.cc:865
2490#: n:289
2491msgid "Colour by &Error"
2492msgstr "Koloruj po &Błędzie"
2493
2494#: ../src/gfxcore.cc:4466
2495#: ../src/mainfrm.cc:866
2496#: n:480
2497msgid "Colour by &Horizontal Error"
2498msgstr "Koloruj po Błędzie Po&ziomym"
2499
2500#: ../src/gfxcore.cc:4467
2501#: ../src/mainfrm.cc:867
2502#: n:481
2503msgid "Colour by &Vertical Error"
2504msgstr "Koloruj po Błędzie &Pionowym"
2505
2506#: ../src/gfxcore.cc:4468
2507#: ../src/mainfrm.cc:868
2508#: n:85
2509msgid "Colour by &Gradient"
2510msgstr "Koloruj po &Upadzie"
2511
2512#: ../src/gfxcore.cc:4469
2513#: ../src/mainfrm.cc:869
2514#: n:82
2515msgid "Colour by &Length"
2516msgstr "Koloruj po &Długości"
2517
2518#: ../src/gfxcore.cc:4470
2519#: ../src/mainfrm.cc:870
2520#: n:448
2521msgid "Colour by &Survey"
2522msgstr "Koloruj po &Sesji"
2523
2524#: ../src/gfxcore.cc:4471
2525#: ../src/mainfrm.cc:871
2526#: n:482
2527msgid "Colour by St&yle"
2528msgstr ""
2529
2530#: ../src/mainfrm.cc:937
2531#: n:274
2532msgid "&Compass"
2533msgstr "&Kompas"
2534
2535#: ../src/mainfrm.cc:938
2536#: n:275
2537msgid "C&linometer"
2538msgstr "Kli&nometr"
2539
2540#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2541#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2542#: ../src/mainfrm.cc:941
2543#: n:276
2544msgid "Colour &Key"
2545msgstr "&Objaśnienie kolorów"
2546
2547#: ../src/mainfrm.cc:942
2548#: n:277
2549msgid "&Scale Bar"
2550msgstr "&Podziałka liniowa"
2551
2552#: ../src/mainfrm.cc:918
2553#: n:280
2554msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2555msgstr "&Odwróć sens\tCtrl+R"
2556
2557#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2558#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2559#. translating.
2560#: ../src/mainfrm.cc:885
2561#: ../src/mainfrm.cc:927
2562#: ../src/mainfrm.cc:933
2563#: n:281
2564msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2565msgstr "&Anuluj pomiar długości\tEscape"
2566
2567#: ../src/mainfrm.cc:943
2568#: n:299
2569msgid "&Indicators"
2570msgstr "&Wskaźniki"
2571
2572#: ../src/z_getopt.c:716
2573#: n:300
2574#, c-format
2575msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2576msgstr "%s: opcja “%s” jest niejednoznaczna\n"
2577
2578#: ../src/z_getopt.c:766
2579#: n:302
2580#, c-format
2581msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2582msgstr "%s: opcja “%c%s” nie pozwala na argument\n"
2583
2584#: ../src/z_getopt.c:753
2585#: n:303
2586#, c-format
2587msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2588msgstr "%s: opcja “--%s” nie pozwala na argument\n"
2589
2590#: ../src/z_getopt.c:814
2591#: n:305
2592#, c-format
2593msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2594msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
2595
2596#: ../src/z_getopt.c:1186
2597#: n:306
2598#, c-format
2599msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2600msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
2601
2602#: ../src/z_getopt.c:855
2603#: n:307
2604#, c-format
2605msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2606msgstr "%s: nieznana opcja “--%s”\n"
2607
2608#: ../src/z_getopt.c:866
2609#: n:308
2610#, c-format
2611msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2612msgstr "%s: nieznana opcja “%c%s”\n"
2613
2614#: ../src/z_getopt.c:927
2615#: n:310
2616#, c-format
2617msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2618msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
2619
2620#: ../src/mainfrm.cc:807
2621#: n:311
2622msgid "&New Presentation"
2623msgstr "&Nowa prezentacja"
2624
2625#: ../src/mainfrm.cc:808
2626#: n:312
2627msgid "&Open Presentation..."
2628msgstr "Otwórz &prezentację..."
2629
2630#: ../src/mainfrm.cc:809
2631#: n:313
2632msgid "&Save Presentation"
2633msgstr "&Zapisz prezentację"
2634
2635#: ../src/mainfrm.cc:810
2636#: n:314
2637msgid "Sa&ve Presentation As..."
2638msgstr "Zap&isz prezentację jako..."
2639
2640#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2641#: ../src/mainfrm.cc:813
2642#: n:315
2643msgid "&Mark"
2644msgstr "&Oznacz"
2645
2646#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2647#: ../src/mainfrm.cc:815
2648#: n:316
2649msgid "Pla&y"
2650msgstr "O&dtwarzaj"
2651
2652#: ../src/mainfrm.cc:816
2653#: n:317
2654msgid "&Export as Movie..."
2655msgstr "&Eksportuj jako film..."
2656
2657#: ../src/mainfrm.cc:2114
2658#: n:331
2659msgid "Export Movie"
2660msgstr "Eksportuj klip"
2661
2662#: ../src/cavernlog.cc:655
2663#: ../src/mainfrm.cc:362
2664#: ../src/mainfrm.cc:1606
2665#: n:319
2666msgid "Select an output filename"
2667msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
2668
2669#: ../src/mainfrm.cc:359
2670#: ../src/mainfrm.cc:2036
2671#: n:320
2672msgid "Aven presentations"
2673msgstr "Prezentacje Aven"
2674
2675#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2676#: ../src/mainfrm.cc:1535
2677#: n:321
2678msgid "Save Screenshot"
2679msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
2680
2681#: ../src/mainfrm.cc:2031
2682#: ../src/mainfrm.cc:2034
2683#: n:322
2684msgid "Select a presentation to open"
2685msgstr "Wybierz prezentację do wczytania"
2686
2687#: ../src/mainfrm.cc:433
2688#: n:323
2689#, c-format
2690msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2691msgstr "Błąd w formacie pliku prezentacji “%s”"
2692
2693#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2694#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2695#: ../src/mainfrm.cc:1407
2696#: n:324
2697msgid "Compass PLT files"
2698msgstr "Pliki Compass PLT"
2699
2700#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2701#. package, so don’t translate it.
2702#: ../src/mainfrm.cc:1430
2703#: n:325
2704msgid "CMAP XYZ files"
2705msgstr "Pliki CMAP XYZ"
2706
2707#. TRANSLATORS: title of message box
2708#: ../src/mainfrm.cc:1642
2709#: ../src/mainfrm.cc:2009
2710#: ../src/mainfrm.cc:2025
2711#: n:326
2712msgid "Modified Presentation"
2713msgstr "Prezentacja zmodyfikowana"
2714
2715#. TRANSLATORS: and the question in that box
2716#: ../src/mainfrm.cc:1640
2717#: ../src/mainfrm.cc:2008
2718#: ../src/mainfrm.cc:2024
2719#: n:327
2720msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2721msgstr "Aktualna prezentacja była modyfikowana. Porzucić niezachowane zmiany?"
2722
2723#: ../src/mainfrm.cc:2367
2724#: ../src/mainfrm.cc:2380
2725#: n:328
2726msgid "No matches were found."
2727msgstr "Nie znaleziono pasujących."
2728
2729#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
2730#: ../src/aventreectrl.cc:375
2731#: ../src/aventreectrl.cc:406
2732#: n:332
2733msgid "Find"
2734msgstr "Szukaj"
2735
2736#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2737#: ../src/mainfrm.cc:1033
2738#: n:333
2739msgid "Find stations"
2740msgstr ""
2741
2742#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found.  %d is
2743#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2744#. pattern searched for.
2745#: ../src/mainfrm.cc:2357
2746#: n:334
2747#, c-format
2748msgid "%d stations match %s%s%s"
2749msgstr ""
2750
2751#. TRANSLATORS: Tooltip for aven's station search control.
2752#: ../src/mainfrm.cc:1037
2753#: ../src/mainfrm.cc:2365
2754#: n:533
2755msgid "Station name search (substring or wildcard)"
2756msgstr ""
2757
2758#: ../src/mainfrm.cc:1050
2759#: n:535
2760msgid "Z exaggeration factor"
2761msgstr ""
2762
2763#: ../src/mainfrm.cc:243
2764#: ../src/mainfrm.cc:1729
2765#: ../src/mainfrm.cc:1805
2766#: ../src/mainfrm.cc:1857
2767#: ../src/pos.cc:89
2768#: n:335
2769msgid "Altitude"
2770msgstr "Wysokość"
2771
2772#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2773#. window
2774#: ../src/mainfrm.cc:688
2775#: n:336
2776msgid "You may only view one 3d file at a time."
2777msgstr "Możesz przeglądać tylko jeden plik 3d"
2778
2779#: ../src/mainfrm.cc:944
2780#: n:337
2781msgid "&Side Panel"
2782msgstr "Panel &boczny"
2783
2784#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2785#. Easting)
2786#: ../src/mainfrm.cc:1727
2787#: ../src/mainfrm.cc:1749
2788#: ../src/mainfrm.cc:1751
2789#: ../src/mainfrm.cc:1856
2790#: n:338
2791#, fuzzy, c-format
2792msgid "%.2f E, %.2f N"
2793msgstr "%.2f W, %.2f P"
2794
2795#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2796#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2797#: ../src/mainfrm.cc:1769
2798#: ../src/mainfrm.cc:1814
2799#: ../src/mainfrm.cc:1878
2800#: n:339
2801#, c-format
2802msgid "From %s"
2803msgstr "Od %s"
2804
2805#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2806#: ../src/mainfrm.cc:1891
2807#: n:340
2808#, c-format
2809msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2810msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2811
2812#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2813#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2814#. measured by the clino)
2815#: ../src/mainfrm.cc:1931
2816#: n:341
2817#, fuzzy, c-format
2818msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2819msgstr "%s: %s, Odlg %.2f%s, Az %03.1f%s, Upadzie %s"
2820
2821#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2822#.
2823#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2824#: ../src/gfxcore.cc:4451
2825#: ../src/gfxcore.cc:4478
2826#: ../src/mainfrm.cc:946
2827#: n:342
2828msgid "&Metric"
2829msgstr "&Metryczne"
2830
2831#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2832#.
2833#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2834#. circle.
2835#: ../src/gfxcore.cc:4407
2836#: ../src/gfxcore.cc:4428
2837#: ../src/gfxcore.cc:4480
2838#: ../src/mainfrm.cc:947
2839#: n:343
2840msgid "&Degrees"
2841msgstr "&Stopni"
2842
2843#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2844#.
2845#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2846#. degrees = 50 grad).
2847#: ../src/gfxcore.cc:4433
2848#: ../src/mainfrm.cc:948
2849#: n:430
2850msgid "&Percent"
2851msgstr "&Procent"
2852
2853#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2854#. used e.g.  "5km".
2855#.
2856#. If there should be a space between the number and this, include
2857#. one in the translation.
2858#: ../src/gfxcore.cc:1355
2859#: ../src/printing.cc:1285
2860#: n:423
2861msgid "km"
2862msgstr "km"
2863
2864#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2865#. e.g. "10m".
2866#.
2867#. If there should be a space between the number and this, include
2868#. one in the translation.
2869#: ../src/commands.c:491
2870#: ../src/gfxcore.cc:1124
2871#: ../src/gfxcore.cc:1216
2872#: ../src/gfxcore.cc:1362
2873#: ../src/mainfrm.cc:1718
2874#: ../src/mainfrm.cc:1780
2875#: ../src/mainfrm.cc:1800
2876#: ../src/mainfrm.cc:1849
2877#: ../src/mainfrm.cc:1882
2878#: ../src/printing.cc:1287
2879#: n:424
2880msgid "m"
2881msgstr "m"
2882
2883#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2884#. used e.g.  "50cm".
2885#.
2886#. If there should be a space between the number and this, include
2887#. one in the translation.
2888#: ../src/gfxcore.cc:1370
2889#: ../src/printing.cc:1290
2890#: n:425
2891msgid "cm"
2892msgstr "cm"
2893
2894#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2895#. plural), used e.g.  "2 miles".
2896#.
2897#. If there should be a space between the number and this,
2898#. include one in the translation.
2899#: ../src/gfxcore.cc:1383
2900#: n:426
2901msgid " miles"
2902msgstr " mil"
2903
2904#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2905#. singular), used e.g.  "1 mile".
2906#.
2907#. If there should be a space between the number and this,
2908#. include one in the translation.
2909#: ../src/gfxcore.cc:1390
2910#: n:427
2911msgid " mile"
2912msgstr " mila"
2913
2914#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2915#. as: 10′
2916#.
2917#. If there should be a space between the number and this, include
2918#. one in the translation.
2919#: ../src/commands.c:492
2920#: ../src/gfxcore.cc:1124
2921#: ../src/gfxcore.cc:1216
2922#: ../src/gfxcore.cc:1398
2923#: ../src/mainfrm.cc:1723
2924#: ../src/mainfrm.cc:1783
2925#: ../src/mainfrm.cc:1803
2926#: ../src/mainfrm.cc:1854
2927#: ../src/mainfrm.cc:1887
2928#: n:428
2929msgid "′"
2930msgstr "′"
2931
2932#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2933#. e.g. as: 6″
2934#.
2935#. If there should be a space between the number and this, include
2936#. one in the translation.
2937#: ../src/gfxcore.cc:1406
2938#: n:429
2939msgid "″"
2940msgstr "″"
2941
2942#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2943#: ../src/gfxcore.cc:4402
2944#: n:387
2945msgid "&Hide Compass"
2946msgstr "&Ukryj kompas"
2947
2948#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2949#: ../src/gfxcore.cc:4423
2950#: n:384
2951msgid "&Hide Clino"
2952msgstr "&Ukryj klinometr"
2953
2954#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2955#: ../src/gfxcore.cc:4446
2956#: n:385
2957msgid "&Hide scale bar"
2958msgstr "&Ukryj podziałkę linową"
2959
2960#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2961#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2962#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2963#: ../src/gfxcore.cc:4476
2964#: n:386
2965msgid "&Hide colour key"
2966msgstr "&Ukryj objaśnienie kolorów"
2967
2968#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2969#. itself.
2970#: ../src/cavern.c:486
2971#: ../src/commands.c:494
2972#: ../src/commands.c:495
2973#: ../src/commands.c:917
2974#: ../src/gfxcore.cc:778
2975#: ../src/gfxcore.cc:868
2976#: ../src/gfxcore.cc:1197
2977#: ../src/mainfrm.cc:1772
2978#: ../src/mainfrm.cc:1895
2979#: ../src/mainfrm.cc:1918
2980#: ../src/printing.cc:87
2981#: n:344
2982msgid "°"
2983msgstr "°"
2984
2985#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2986#. circle).
2987#: ../src/commands.c:496
2988#: ../src/gfxcore.cc:783
2989#: ../src/gfxcore.cc:873
2990#: ../src/gfxcore.cc:1197
2991#: ../src/mainfrm.cc:1775
2992#: ../src/mainfrm.cc:1898
2993#: ../src/mainfrm.cc:1921
2994#: n:345
2995msgid "ᵍ"
2996msgstr "ᵍ"
2997
2998#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2999#. degrees = 50 grad).
3000#: ../src/commands.c:497
3001#: ../src/gfxcore.cc:859
3002#: ../src/gfxcore.cc:877
3003#: ../src/mainfrm.cc:1916
3004#: n:96
3005msgid "%"
3006msgstr "%"
3007
3008#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3009#. vertical angles.
3010#: ../src/gfxcore.cc:853
3011#: ../src/mainfrm.cc:1914
3012#: n:431
3013msgid "∞"
3014msgstr "∞"
3015
3016#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3017#. in Compass bearing)
3018#: ../src/mainfrm.cc:1787
3019#: n:374
3020#, c-format
3021msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3022msgstr "%s: H %.2f%s, Az %03.1f%s"
3023
3024#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3025#: ../src/mainfrm.cc:1820
3026#: n:375
3027#, c-format
3028msgid "%s: V %.2f%s"
3029msgstr "%s: V %.2f%s"
3030
3031#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3032#. tree hierarchy of survey station names
3033#: ../src/mainfrm.cc:1105
3034#: n:376
3035msgid "Surveys"
3036msgstr "Sesje pomiarowe"
3037
3038#: ../src/mainfrm.cc:1106
3039#: n:377
3040msgid "Presentation"
3041msgstr "Prezentacja"
3042
3043#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3044#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3045#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3046#. survey file with the who survey visible.
3047#: ../src/aventreectrl.cc:367
3048#: n:245
3049msgid "Show all"
3050msgstr "Pokaż wszystko"
3051
3052#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3053#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3054#. current survey file with the view restricted to the survey
3055#. clicked upon.
3056#: ../src/aventreectrl.cc:385
3057#: n:246
3058msgid "Hide others"
3059msgstr "Ukryj inne"
3060
3061#: ../src/aventreectrl.cc:389
3062#: n:388
3063msgid "Hide si&blings"
3064msgstr ""
3065
3066#: ../src/mainfrm.cc:241
3067#: ../src/pos.cc:87
3068#: n:378
3069msgid "Easting"
3070msgstr "Wschód"
3071
3072#: ../src/mainfrm.cc:242
3073#: ../src/pos.cc:88
3074#: n:379
3075msgid "Northing"
3076msgstr "Północ"
3077
3078#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3079#. accelerator key.
3080#.
3081#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3082#.
3083#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3084#. c.f. 201, 380, 381.
3085#: ../src/mainfrm.cc:753
3086#: n:220
3087msgid "&Open...\tCtrl+O"
3088msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
3089
3090#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3091#. terrain.
3092#: ../src/mainfrm.cc:756
3093#: n:453
3094msgid "Open &Terrain..."
3095msgstr "Otwórz &Teren..."
3096
3097#: ../src/mainfrm.cc:757
3098#: n:494
3099msgid "Overlay &Geodata..."
3100msgstr ""
3101
3102#: ../src/mainfrm.cc:758
3103#: n:144
3104msgid "Show &Log"
3105msgstr "&Pokaż dziennik"
3106
3107#: ../src/mainfrm.cc:761
3108#: n:380
3109msgid "&Print...\tCtrl+P"
3110msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
3111
3112#: ../src/mainfrm.cc:762
3113#: n:381
3114msgid "P&age Setup..."
3115msgstr "&Ustawienia strony..."
3116
3117#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3118#: ../src/mainfrm.cc:765
3119#: n:201
3120msgid "&Screenshot..."
3121msgstr "&Zrzut ekranu..."
3122
3123#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3124#: ../src/mainfrm.cc:768
3125#: n:247
3126msgid "E&xtended Elevation..."
3127msgstr "Przekrój &Rozwinięty..."
3128
3129#: ../src/mainfrm.cc:766
3130#: n:382
3131msgid "&Export as..."
3132msgstr "&Eksportuj jako..."
3133
3134#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3135#. file.
3136#: ../src/printing.cc:650
3137#: n:401
3138msgid "Export as:"
3139msgstr "Eksportuj jako:"
3140
3141#. TRANSLATORS: Title of the export
3142#. dialog
3143#: ../src/printing.cc:316
3144#: n:383
3145msgid "Export"
3146msgstr "Eksport"
3147
3148#. TRANSLATORS: for about box:
3149#: ../src/aboutdlg.cc:139
3150#: n:390
3151msgid "System Information:"
3152msgstr "Informacje o systemie:"
3153
3154#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3155#: ../src/printing.cc:697
3156#: n:398
3157msgid "Print Preview"
3158msgstr "Podgląd wydruku"
3159
3160#. TRANSLATORS: Title of the print
3161#. dialog
3162#: ../src/printing.cc:313
3163#: n:399
3164msgid "Print"
3165msgstr "Drukuj"
3166
3167#: ../src/printing.cc:581
3168#: n:400
3169msgid "&Print..."
3170msgstr "&Drukuj..."
3171
3172#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3173#. "survey stations".
3174#: ../src/printing.cc:484
3175#: n:403
3176msgid "Sur&face Survey Legs"
3177msgstr "Odcinki &powierzchniowe"
3178
3179#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3180#: ../src/mainfrm.cc:129
3181#: n:404
3182msgid "Edit Waypoint"
3183msgstr "Edytuj punkt nawigacyjny"
3184
3185#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3186#. in a presentation.
3187#: ../src/mainfrm.cc:168
3188#: n:278
3189msgid " (unused in perspective view)"
3190msgstr " (nieużywany w widoku perspektywy)"
3191
3192#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3193#. presentation.
3194#: ../src/mainfrm.cc:175
3195#: n:279
3196msgid "Time: "
3197msgstr "Czas: "
3198
3199#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3200#. waypoint in a presentation.
3201#: ../src/mainfrm.cc:179
3202#: n:282
3203msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3204msgstr " sekund (0 = auto, *6 = 6 razy auto)"
3205
3206#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3207#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3208#: ../src/aven.cc:305
3209#: n:405
3210#, c-format
3211msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3212msgstr "Ta wersja %s wymaga OpenGL, który jednak nie jest dostępny."
3213
3214#: ../src/readval.c:357
3215#: n:392
3216msgid "Separator in survey name"
3217msgstr "Separator w nazwie sesji pomiarowej"
3218
3219#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3220#. anonymous station.
3221#: ../src/labelinfo.h:102
3222#: n:56
3223msgid "anonymous station"
3224msgstr "punkt anonimowy"
3225
3226#: ../src/readval.c:115
3227#: ../src/readval.c:131
3228#: ../src/readval.c:149
3229#: ../src/readval.c:413
3230#: n:47
3231msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3232msgstr "Nie można dokonać pomiaru pomiędzy dwoma anonimowymi punktami"
3233
3234#: ../src/mainfrm.cc:850
3235#: ../src/printing.cc:488
3236#: n:406
3237msgid "Spla&y Legs"
3238msgstr "Domiary &boczne"
3239
3240#: ../src/survexport.cc:145
3241#: n:465
3242msgid "splay legs"
3243msgstr "domiary boczne"
3244
3245#: ../src/mainfrm.cc:857
3246#: n:251
3247#, fuzzy
3248msgid "&Duplicate Legs"
3249msgstr "Duplicate Le&gs"
3250
3251#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3252#. this is selected, such legs are not shown.
3253#: ../src/aventreectrl.cc:387
3254#: ../src/mainfrm.cc:840
3255#: ../src/mainfrm.cc:853
3256#: n:407
3257msgid "&Hide"
3258msgstr "&Ukryj"
3259
3260#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3261#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3262#: ../src/mainfrm.cc:846
3263#: ../src/mainfrm.cc:855
3264#: n:408
3265msgid "&Fade"
3266msgstr "&Przyciemnij"
3267
3268#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3269#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3270#: ../src/mainfrm.cc:843
3271#: ../src/mainfrm.cc:854
3272#: n:250
3273msgid "&Dashed"
3274msgstr ""
3275
3276#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3277#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3278#: ../src/aventreectrl.cc:388
3279#: ../src/mainfrm.cc:849
3280#: ../src/mainfrm.cc:856
3281#: n:409
3282msgid "&Show"
3283msgstr "Po&każ"
3284
3285#: ../src/extend.c:594
3286#: n:105
3287msgid "Reading in data - please wait…"
3288msgstr "Odczytuję dane - proszę czekać…"
3289
3290#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3291#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3292#. the 3d file
3293#: ../src/extend.c:284
3294#: ../src/extend.c:303
3295#: ../src/extend.c:349
3296#: ../src/extend.c:392
3297#: ../src/extend.c:435
3298#: n:510
3299#, c-format
3300msgid "Failed to find station %s"
3301msgstr "Nie odnaleziono punktu %s"
3302
3303#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3304#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3305#. 3d file
3306#: ../src/extend.c:329
3307#: ../src/extend.c:372
3308#: ../src/extend.c:415
3309#: ../src/extend.c:459
3310#: n:511
3311#, c-format
3312msgid "Failed to find leg %s → %s"
3313msgstr "Nie odnaleziono odcinka %s → %s"
3314
3315#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3316#: ../src/extend.c:275
3317#: n:512
3318#, c-format
3319msgid "Starting from station %s"
3320msgstr "Rozpoczynam od punktu %s"
3321
3322#. TRANSLATORS: for extend:
3323#: ../src/extend.c:296
3324#: n:513
3325#, c-format
3326msgid "Extending to the left from station %s"
3327msgstr "Rozwijam w lewo od punktu %s"
3328
3329#. TRANSLATORS: for extend:
3330#: ../src/extend.c:342
3331#: n:514
3332#, c-format
3333msgid "Extending to the right from station %s"
3334msgstr "Rozwijam w prawo od punktu %s"
3335
3336#. TRANSLATORS: for extend:
3337#: ../src/extend.c:316
3338#: n:515
3339#, c-format
3340msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3341msgstr "Rozwijam w lewo od odcinka %s → %s"
3342
3343#. TRANSLATORS: for extend:
3344#: ../src/extend.c:362
3345#: n:516
3346#, c-format
3347msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3348msgstr "Rozwijam w prawo od odcinka %s → %s"
3349
3350#. TRANSLATORS: for extend:
3351#: ../src/extend.c:428
3352#: n:517
3353#, c-format
3354msgid "Breaking survey loop at station %s"
3355msgstr "Łamię pętlę na punkcie %s"
3356
3357#. TRANSLATORS: for extend:
3358#: ../src/extend.c:449
3359#: n:518
3360#, c-format
3361msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3362msgstr "Łamię pętlę na odcinku %s → %s"
3363
3364#. TRANSLATORS: for extend:
3365#: ../src/extend.c:385
3366#: n:519
3367#, c-format
3368msgid "Swapping extend direction from station %s"
3369msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od punktu %s"
3370
3371#. TRANSLATORS: for extend:
3372#: ../src/extend.c:405
3373#: n:520
3374#, c-format
3375msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3376msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od odcinka %s → %s"
3377
3378#. TRANSLATORS: for extend:
3379#: ../src/extend.c:688
3380#: n:521
3381#, c-format
3382msgid "Applying specfile: “%s”"
3383msgstr "Stosuję specfile: “%s”"
3384
3385#. TRANSLATORS: for extend:
3386#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3387#: ../src/extend.c:712
3388#: n:522
3389#, c-format
3390msgid "Writing %s…"
3391msgstr "Zapisuję %s…"
3392
3393#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3394#: ../src/sorterr.c:50
3395#: n:179
3396msgid "sort by horizontal error factor"
3397msgstr "posortuj po błędzie poziomym"
3398
3399#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3400#: ../src/sorterr.c:52
3401#: n:180
3402msgid "sort by vertical error factor"
3403msgstr "posortuj po błędzie pionowym"
3404
3405#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3406#: ../src/sorterr.c:54
3407#: n:181
3408msgid "sort by percentage error"
3409msgstr "posortuj po błędzie procentowym"
3410
3411#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3412#: ../src/sorterr.c:56
3413#: n:182
3414msgid "sort by error per leg"
3415msgstr "posortuj po wielkości błędu na odcinek"
3416
3417#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3418#: ../src/sorterr.c:58
3419#: n:183
3420msgid "replace .err file with re-sorted version"
3421msgstr "zastąp plik .err przesortowaną wersją"
3422
3423#: ../src/sorterr.c:78
3424#: ../src/sorterr.c:95
3425#: ../src/sorterr.c:167
3426#: n:112
3427msgid "Couldn’t parse .err file"
3428msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku .err"
3429
3430#. TRANSLATORS: for diffpos:
3431#: ../src/diffpos.c:158
3432#: n:500
3433#, c-format
3434msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3435msgstr "Przesunięto o (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3436
3437#. TRANSLATORS: for diffpos:
3438#: ../src/diffpos.c:195
3439#: n:501
3440#, c-format
3441msgid "Added: %s"
3442msgstr "Dodano: %s"
3443
3444#. TRANSLATORS: for diffpos:
3445#: ../src/diffpos.c:218
3446#: n:502
3447#, c-format
3448msgid "Deleted: %s"
3449msgstr "Usunięto: %s"
3450
3451#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3452#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3453#.
3454#. *begin crawl     ; <- second warning here
3455#. 1 2 9.45 234 -01
3456#. *end crawl
3457#. *begin crawl     ; <- first warning here
3458#. 2 3 7.67 223 -03
3459#. *end crawl
3460#.
3461#. Would lead to:
3462#.
3463#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3464#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3465#.
3466#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3467#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3468#: ../src/commands.c:787
3469#: n:29
3470msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3471msgstr "Ponowne wejście do wprowadzonego już pomiaru jest wycofywane z użycia"
3472
3473#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3474#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3475#.
3476#. *begin crawl     ; <- second warning here
3477#. 1 2 9.45 234 -01
3478#. *end crawl
3479#. *begin crawl     ; <- first warning here
3480#. 2 3 7.67 223 -03
3481#. *end crawl
3482#.
3483#. Would lead to:
3484#.
3485#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3486#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3487#.
3488#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3489#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3490#: ../src/commands.c:806
3491#: n:30
3492msgid "Originally entered here"
3493msgstr "Pierwotnie wprowadzono tutaj"
3494
3495#: ../src/commands.c:1123
3496#: n:22
3497#, c-format
3498msgid "Corresponding %s was here"
3499msgstr ""
3500
3501#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3502#. deprecated, so this error would be generated by:
3503#.
3504#. *equate \foo.7 1
3505#.
3506#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3507#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3508#: ../src/commands.c:693
3509#: ../src/readval.c:81
3510#: ../src/readval.c:85
3511#: n:25
3512msgid "ROOT is deprecated"
3513msgstr "ROOT jest wycofywany z użycia"
3514
3515#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3516#: ../src/dump3d.c:50
3517#: n:204
3518msgid "rewind file and read it a second time"
3519msgstr "przewiń plik i odczytaj go po raz drugi"
3520
3521#: ../src/dump3d.c:51
3522#: n:396
3523msgid "show survey date information (if present)"
3524msgstr "pokaż daty pomiarów (jeśli dostępne)"
3525
3526#: ../src/dump3d.c:52
3527#: n:509
3528msgid "equivalent to --show-dates=-"
3529msgstr ""
3530
3531#: ../src/dump3d.c:53
3532#: n:486
3533msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3534msgstr ""
3535
3536#: ../src/gpx.cc:86
3537#: ../src/kml.cc:85
3538#: n:287
3539#, c-format
3540msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3541msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wejściowego układu współrzędnych “%s”"
3542
3543#: ../src/gfxcore.cc:3056
3544#: n:288
3545#, c-format
3546msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3547msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wyjściowego układu współrzednych “%s”"
3548
3549#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3550#. file, e.g. GPX, KML.
3551#: ../src/gfxcore.cc:4607
3552#: ../src/gfxcore.cc:4624
3553#: n:492
3554#, c-format
3555msgid "File “%s” not georeferenced"
3556msgstr ""
3557
3558#: ../src/survexport.cc:158
3559#: n:148
3560#, c-format
3561msgid "generate grid (default %sm)"
3562msgstr "wygeneruj siatkę (domyślnie %sm)"
3563
3564#: ../src/survexport.cc:159
3565#: n:149
3566#, c-format
3567msgid "station labels text height (default %s)"
3568msgstr "wysokość czcionki nazw punktów (domyślnie %s)"
3569
3570#: ../src/survexport.cc:160
3571#: n:152
3572#, c-format
3573msgid "station marker size (default %s)"
3574msgstr "rozmiar znacznika punktu (domyślnie %s)"
3575
3576#: ../src/survexport.cc:161
3577#: n:487
3578msgid "produce Survex 3d output"
3579msgstr "wyjście w formacie Survex 3d"
3580
3581#: ../src/survexport.cc:162
3582#: n:102
3583msgid "produce CSV output"
3584msgstr "wyjście w formacie CSV"
3585
3586#: ../src/survexport.cc:163
3587#: n:156
3588msgid "produce DXF output"
3589msgstr "wyjście w formacie DXF"
3590
3591#: ../src/survexport.cc:164
3592#: n:454
3593msgid "produce EPS output"
3594msgstr "wyjście w formacie EPS"
3595
3596#: ../src/survexport.cc:165
3597#: n:455
3598msgid "produce GPX output"
3599msgstr "wyjście w formacie GPX"
3600
3601#: ../src/survexport.cc:166
3602#: n:456
3603msgid "produce HPGL output"
3604msgstr "wyjście w formacie HPGL"
3605
3606#: ../src/survexport.cc:167
3607#: n:457
3608msgid "produce JSON output"
3609msgstr "wyjście w formacie JSON"
3610
3611#: ../src/survexport.cc:168
3612#: n:458
3613msgid "produce KML output"
3614msgstr "wyjście w formacie KML"
3615
3616#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3617#. so should not be translated.
3618#: ../src/survexport.cc:171
3619#: n:159
3620msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3621msgstr "wyjście w formacie Compass PLT dla programu Carto"
3622
3623#: ../src/survexport.cc:172
3624#: n:459
3625msgid "produce Survex POS output"
3626msgstr "wyjście w formacie Survex POS"
3627
3628#: ../src/survexport.cc:173
3629#: n:525
3630msgid "produce Shapefile (lines) output"
3631msgstr ""
3632
3633#: ../src/survexport.cc:174
3634#: n:526
3635msgid "produce Shapefile (points) output"
3636msgstr ""
3637
3638#: ../src/survexport.cc:175
3639#: n:160
3640msgid "produce SVG output"
3641msgstr "wyjście w formacie SVG"
3642
3643#: ../src/survexport.cc:411
3644#: n:252
3645msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3646msgstr ""
3647
3648#: ../src/survexport.cc:416
3649#: n:253
3650msgid "Export format not specified"
3651msgstr ""
3652
3653#: ../src/survexport.cc:157
3654#: n:155
3655msgid "include items exported by default"
3656msgstr ""
3657
3658#: ../src/datain.c:2515
3659#: n:499
3660#, c-format
3661msgid "Macro “%s” not defined"
3662msgstr ""
3663
3664#: ../src/datain.c:2244
3665#: ../src/datain.c:2276
3666#: ../src/datain.c:2296
3667#: ../src/datain.c:4349
3668#: n:506
3669#, c-format
3670msgid "Ignoring “%s”"
3671msgstr ""
3672
3673#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3674#. Walls format (.srv).  Real world example:
3675#.
3676#. P25      *8 5 15 3.58
3677#.
3678#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3679#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3680#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3681#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3682#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3683#: ../src/datain.c:4453
3684#: n:508
3685msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3686msgstr ""
3687
3688#: ../src/gdalexport.cc:47
3689#: ../src/gdalexport.cc:53
3690#: n:527
3691#, c-format
3692msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3693msgstr ""
3694
3695#: ../src/gdalexport.cc:142
3696#: n:528
3697msgid "Failed to create GDAL layer"
3698msgstr ""
3699
3700#: ../src/gdalexport.cc:152
3701#: n:529
3702msgid "Failed to create GDAL field"
3703msgstr ""
3704
3705#: ../src/gdalexport.cc:189
3706#: ../src/gdalexport.cc:207
3707#: n:530
3708msgid "Failed to create GDAL feature"
3709msgstr ""
3710
3711#, c-format
3712#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3713#~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku czcionki “%s”"
3714
3715#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3716#~ msgid "Solid Su&rface"
3717#~ msgstr ""
3718
3719#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3720#, c-format
3721#~ msgid "%d found"
3722#~ msgstr "znaleziono: %d"
3723
3724#: ../src/mainfrm.cc:913
3725#: n:347
3726#~ msgid "&Preferences..."
3727#~ msgstr "&Preferencje..."
3728
3729#: n:348
3730#~ msgid "Draw passage walls"
3731#~ msgstr "Rysuj obrys korytarza"
3732
3733#: n:349
3734#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3735#~ msgstr "Oszacuj LRUDy metodą heurystyczną"
3736
3737#: n:350
3738#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3739#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe krzyżami"
3740
3741#: n:351
3742#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3743#~ msgstr "Podświetl punkty oznaczone jako otwory"
3744
3745#: n:352
3746#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3747#~ msgstr "Podświetl punkty o ustalonej pozycji"
3748
3749#: n:353
3750#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3751#~ msgstr "Podświetl wyeksportowane punkty pomiarowe"
3752
3753#: n:354
3754#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3755#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe ich nazwami"
3756
3757#: n:355
3758#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3759#~ msgstr "Nazwy mogą się nakładać (działa szybciej)"
3760
3761#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3762#. "survey stations".
3763#: n:357
3764#~ msgid "Display underground survey legs"
3765#~ msgstr "Pokaż odcinki podziemne"
3766
3767#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3768#. "survey stations".
3769#: n:358
3770#~ msgid "Display surface survey legs"
3771#~ msgstr "Pokaż odcinki powierzchniowe"
3772
3773#: n:359
3774#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3775#~ msgstr "Koloruj odcinki powierzchniowe po głębokości"
3776
3777#: n:360
3778#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3779#~ msgstr "Rysuj odcinki powierzchniowe linią przerywaną"
3780
3781#: n:361
3782#~ msgid "Draw a grid"
3783#~ msgstr "Rysuj siatkę"
3784
3785#: n:362
3786#~ msgid "metric units"
3787#~ msgstr "jednostkach metrycznych"
3788
3789#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3790#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3791#: n:363
3792#~ msgid "imperial units"
3793#~ msgstr "jednostkach brytyjskich"
3794
3795#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3796#. full circle.
3797#: n:364
3798#~ msgid "degrees (°)"
3799#~ msgstr "stopniach (°)"
3800
3801#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3802#. full circle.
3803#: n:365
3804#~ msgid "grads"
3805#~ msgstr "gradach"
3806
3807#: n:366
3808#~ msgid "Display measurements in"
3809#~ msgstr "Pokaż odległości w"
3810
3811#: n:367
3812#~ msgid "Display angles in"
3813#~ msgstr "Pokaż kąty w"
3814
3815#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3816#: n:368
3817#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3818#~ msgstr "Odwrotne kierunki obrotu"
3819
3820#: n:369
3821#~ msgid "Display scale bar"
3822#~ msgstr "Pokaż skalę liniową"
3823
3824#: n:370
3825#~ msgid "Display depth bar"
3826#~ msgstr "Pokaż skalę głębokości"
3827
3828#: n:371
3829#~ msgid "Display compass"
3830#~ msgstr "Pokaż kompas"
3831
3832#: n:372
3833#~ msgid "Display clinometer"
3834#~ msgstr "Pokaż klinometr"
3835
3836#: n:373
3837#~ msgid "Display side panel"
3838#~ msgstr "Pokaż panel boczny"
3839
3840#: n:440
3841#~ msgid "Coordinate projection"
3842#~ msgstr "Układ współrzędnych"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.