source: git/lib/it.po @ ccb83b7

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since ccb83b7 was ccb83b7, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/,src/: Make all uses of unit names translatable.

  • Property mode set to 100644
File size: 74.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
7"Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: it\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
15#. allocate space for.
16#: ../src/message.c:83
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
23#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
24#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
25#. this seems unlikely to confuse users.
26#: ../src/commands.c:1567
27#: n:2
28#, c-format
29msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
30msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
31
32#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
33#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
34#: ../src/aven.cc:365
35#: ../src/message.c:1235
36#: n:4
37msgid "warning"
38msgstr "avvertimento"
39
40#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
41#. the line number in that file.
42#: ../src/datain.c:105
43#: n:5
44#, c-format
45msgid "In file included from %s:%u:\n"
46msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
47
48#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
49#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
50#: ../src/commands.c:535
51#: n:6
52msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
53msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
54
55#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
56#: ../src/readval.c:205
57#: n:7
58#, c-format
59msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
60msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
61
62#: ../src/readval.c:384
63#: n:8
64msgid "Field may not be omitted"
65msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
66
67#: ../src/datain.c:1469
68#: ../src/datain.c:1749
69#: ../src/readval.c:386
70#: ../src/readval.c:427
71#: ../src/readval.c:457
72#: n:9
73#, c-format
74msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
75msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
76
77#: ../src/commands.c:1473
78#: n:10
79#, c-format
80msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
81msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
82
83#: ../src/debug.h:45
84#: ../src/debug.h:47
85#: ../src/matrix.c:352
86#: ../src/message.c:233
87#: n:11
88msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
89msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
90
91#: ../src/commands.c:1681
92#: ../src/extend.c:420
93#: n:12
94#, c-format
95msgid "Unknown command “%s”"
96msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
97
98#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
99#: ../src/netbits.c:401
100#: n:13
101#, c-format
102msgid "Station “%s” equated to itself"
103msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
104
105#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
106#: ../src/datain.c:997
107#: n:14
108msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
109msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
110
111#: ../src/datain.c:244
112#: ../src/extend.c:425
113#: n:15
114msgid "End of line not blank"
115msgstr "Fine della linea non vuota"
116
117#: ../src/cavern.c:385
118#: n:16
119#, c-format
120msgid "There were %d warning(s)."
121msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
122
123#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
124#: ../src/cavernlog.cc:174
125#: ../src/cavernlog.cc:232
126#: n:17
127#, fuzzy, c-format
128msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
129msgstr "Il piping non puó essere eseguito: “%s”"
130
131#: ../src/datain.c:80
132#: ../src/datain.c:88
133#: ../src/datain.c:95
134#: ../src/datain.c:730
135#: ../src/extend.c:541
136#: ../src/sorterr.c:75
137#: ../src/sorterr.c:92
138#: ../src/sorterr.c:234
139#: n:18
140msgid "Error reading file"
141msgstr "Errore nella lettura del file"
142
143#: ../src/message.c:1250
144#: n:19
145msgid "Too many errors - giving up"
146msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
147
148#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
149#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
150#: ../src/commands.c:1352
151#: n:20
152msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
153msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
154
155#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
156#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
157#. no meaning!
158#: ../src/datain.c:970
159#: n:21
160msgid "Compass reading given on plumbed leg"
161msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
162
163#: ../src/commands.c:619
164#: n:22
165msgid "END with no matching BEGIN in this file"
166msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
167
168#: ../src/datain.c:717
169#: n:23
170msgid "BEGIN with no matching END in this file"
171msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
172
173#: ../src/datain.c:361
174#: ../src/img_hosted.c:30
175#: ../src/printwx.cc:1458
176#: n:24
177#, c-format
178msgid "Couldn’t open data file “%s”"
179msgstr "Non riesco ad aprire il file dei dati “%s”"
180
181#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
182#. deprecated, so this error would be generated by:
183#.
184#. *equate \foo.7 1
185#.
186#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
187#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
188#: ../src/commands.c:444
189#: ../src/readval.c:90
190#: ../src/readval.c:94
191#: n:25
192msgid "ROOT is deprecated"
193msgstr "ROOT é sconsigliato"
194
195#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
196#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
197#. *equate entrance outer.inner.1
198#. *begin outer
199#. *begin inner
200#. *export 1
201#. 1 2 1.23 045 -6
202#. *end inner
203#. *end outer
204#: ../src/commands.c:861
205#: ../src/listpos.c:107
206#: ../src/readval.c:324
207#: n:26
208#, c-format
209msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
210msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
211
212#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
213#. from a survey which doesn't actually exist.
214#: ../src/listpos.c:110
215#: n:286
216#, c-format
217msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
218msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
219
220#: ../src/readval.c:296
221#: n:27
222#, c-format
223msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
224msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
225
226#: ../src/extend.c:247
227#: ../src/extend.c:262
228#: ../src/extend.c:302
229#: ../src/extend.c:342
230#: ../src/extend.c:382
231#: ../src/readval.c:202
232#: n:28
233msgid "Expecting station name"
234msgstr "Manca il nome della stazione"
235
236#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
237#.
238#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
239#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
240#: ../src/commands.c:507
241#: n:29
242msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
243msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
244
245#: ../src/commands.c:514
246#: n:30
247msgid "Originally entered here"
248msgstr "Giá utilizzato qui"
249
250#: ../src/commands.c:1503
251#: n:31
252#, c-format
253msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
254msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
255
256#: ../src/commands.c:1510
257#: n:32
258#, c-format
259msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
260msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
261
262#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
263#: ../src/commands.c:834
264#: n:33
265msgid "Only one station in EQUATE command"
266msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
267
268#: ../src/commands.c:398
269#: n:34
270#, c-format
271msgid "Unknown quantity “%s”"
272msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
273
274#: ../src/commands.c:318
275#: n:35
276#, c-format
277msgid "Unknown units “%s”"
278msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
279
280#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
281#. *begin
282#. 1 2 10.00 178 -01
283#. *end entrance      <--[Message given here]
284#: ../src/commands.c:636
285#: n:36
286msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
287msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
288
289#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
290#. the correct term in other languages may be singular.
291#: ../src/commands.c:328
292#: n:37
293#, c-format
294msgid "Invalid units “%s” for quantity"
295msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
296
297#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
298#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
299#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
300#: ../src/img_hosted.c:31
301#: n:38
302msgid "Out of memory %.0s"
303msgstr "Memoria insufficiente %.0s"
304
305#: ../src/commands.c:391
306#: n:39
307#, c-format
308msgid "Unknown instrument “%s”"
309msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
310
311#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
312#: ../src/commands.c:1324
313#: n:40
314msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
315msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
316
317#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
318#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
319#: ../src/commands.c:1328
320#: n:391
321msgid "Scale factor must be non-zero"
322msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
323
324#: ../src/commands.c:1371
325#: n:41
326#, c-format
327msgid "Unknown setting “%s”"
328msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
329
330#: ../src/commands.c:436
331#: n:42
332#, c-format
333msgid "Unknown character class “%s”"
334msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
335
336#: ../src/extend.c:587
337#: ../src/netskel.c:90
338#: n:43
339msgid "No survey data"
340msgstr "Mancano i dati topografici"
341
342#: ../src/filename.c:52
343#: ../src/img_hosted.c:32
344#: n:44
345#, c-format
346msgid "Filename “%s” refers to directory"
347msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
348
349#: ../src/netartic.c:384
350#: n:45
351msgid "Survey not all connected to fixed stations"
352msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
353
354#: ../src/commands.c:770
355#: ../src/datain.c:643
356#: n:46
357msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
358msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
359
360#: ../src/cavern.c:288
361#: ../src/filename.c:55
362#: ../src/img_hosted.c:33
363#: n:47
364#, c-format
365msgid "Failed to open output file “%s”"
366msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
367
368#: ../src/commands.c:1426
369#: n:48
370msgid "Standard deviation must be positive"
371msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
372
373#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
374#: ../src/cmdline.c:165
375#: n:49
376msgid "Usage"
377msgstr "Utilizzo"
378
379#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
380#. "survey stations".
381#.
382#. %s is replaced by the name of the station.
383#: ../src/netbits.c:329
384#: n:50
385#, c-format
386msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
387msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
388
389#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
390#. full circle.
391#: ../src/datain.c:923
392#: ../src/datain.c:931
393#: ../src/datain.c:943
394#: n:51
395msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
396msgstr "Lettura del clinometro superiore a 90 gradi (valore assoluto)"
397
398#: ../src/netbits.c:416
399#: n:52
400#, c-format
401msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
402msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
403
404#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
405#: ../src/netbits.c:422
406#: n:53
407#, c-format
408msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
409msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
410
411#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
412#: ../src/commands.c:693
413#: n:54
414msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
415msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
416
417#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
418#: ../src/commands.c:773
419#: ../src/datain.c:645
420#: n:55
421msgid "Station already fixed at the same coordinates"
422msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
423
424#: ../src/commands.c:686
425#: n:56
426msgid "More than one FIX command with no coordinates"
427msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate"
428
429#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
430#. would generate error 57:
431#. *begin fred
432#. 1 2 1.23 045 -6
433#. *export 2
434#. *end fred
435#: ../src/commands.c:1688
436#: n:57
437msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
438msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
439
440#: ../src/readval.c:514
441#: n:58
442msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
443msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
444
445#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
446#: ../src/datain.c:825
447#: ../src/datain.c:834
448#: n:59
449msgid "Suspicious compass reading"
450msgstr "Lettura della bussola sospetta"
451
452#: ../src/datain.c:1445
453#: n:60
454msgid "Negative tape reading"
455msgstr "Distanza negativa"
456
457#: ../src/commands.c:688
458#: n:61
459msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
460msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
461
462#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
463#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
464#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
465#. a near vertical leg
466#: ../src/datain.c:1144
467#: n:62
468msgid "Tape reading is less than change in depth"
469msgstr "La distanza é minore del dislivello"
470
471#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
472#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
473#. neither style nor reading is a keyword in the program
474#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
475#: ../src/commands.c:1069
476#: n:63
477#, c-format
478msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
479msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
480
481#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
482#: ../src/commands.c:1238
483#: n:64
484#, c-format
485msgid "Too few readings for data style “%s”"
486msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
487
488#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
489#: ../src/commands.c:1034
490#: n:65
491#, c-format
492msgid "Data style “%s” unknown"
493msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
494
495#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
496#.
497#. Exporting a station twice give error 66:
498#. *begin example
499#. *export 1
500#. *export 1
501#. 1 2 1.24 045 -6
502#. *end example
503#: ../src/commands.c:905
504#: n:66
505#, c-format
506msgid "Station “%s” already exported"
507msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
508
509#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
510#: ../src/commands.c:1089
511#: n:67
512#, c-format
513msgid "Duplicate reading “%s”"
514msgstr "Dato duplicato “%s”"
515
516#: ../src/commands.c:800
517#: n:68
518#, c-format
519msgid "FLAG “%s” unknown"
520msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
521
522#: ../src/readval.c:471
523#: n:69
524msgid "Missing \""
525msgstr "Manca \""
526
527#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
528#: ../src/listpos.c:121
529#: n:70
530#, c-format
531msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
532msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
533
534#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
535#: ../src/netartic.c:394
536#: n:71
537msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
538msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
539
540#: ../src/netskel.c:129
541#: n:72
542#, c-format
543msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
544msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
545
546#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
547#: ../src/netskel.c:919
548#: n:73
549#, c-format
550msgid "Unused fixed point “%s”"
551msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
552
553#: ../src/matrix.c:123
554#: n:74
555msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
556msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
557
558#: ../src/matrix.c:134
559#: n:75
560#, c-format
561msgid "Solving %d simultaneous equations"
562msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
563
564#: ../src/commands.c:1146
565#: n:77
566#, c-format
567msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
568msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
569
570#: ../src/matrix.c:132
571#: n:78
572msgid "Solving one equation"
573msgstr "Sto risolvendo una equazione"
574
575#: ../src/datain.c:896
576#: ../src/datain.c:1138
577#: ../src/datain.c:1326
578#: n:79
579msgid "Negative adjusted tape reading"
580msgstr "Distanza corretta negativa"
581
582#: ../src/commands.c:1604
583#: ../src/commands.c:1624
584#: n:80
585msgid "Date is in the future!"
586msgstr "La data é nel futuro!"
587
588#: ../src/commands.c:1628
589#: n:81
590msgid "End of date range is before the start"
591msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
592
593#: ../src/avenprcore.cc:125
594#: n:82
595#, c-format
596msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
597msgstr "Parametro “%s” ha un valore “%s” non valido nel file di configurazione della stampante"
598
599#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
600#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
601#: ../src/netskel.c:1004
602#: n:83
603#, c-format
604msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
605msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
606
607#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
608#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
609#: ../src/datain.c:957
610#: ../src/datain.c:978
611#: n:84
612msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
613msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
614
615#: ../src/avenprcore.cc:120
616#: n:85
617#, c-format
618msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
619msgstr "Il parametro “%s” manca nel file di configurazione della stampante"
620
621#: ../src/readval.c:522
622#: n:86
623msgid "Invalid month"
624msgstr "Mese non valido"
625
626#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
627#: ../src/readval.c:530
628#: n:87
629msgid "Invalid day of the month"
630msgstr "Giorno del mese non valido"
631
632#: ../src/cavern.c:237
633#: n:88
634#, c-format
635msgid "3d file format versions %d to %d supported"
636msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
637
638#, c-format
639#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
640#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
641
642#: ../src/readval.c:200
643#: n:89
644msgid "Expecting survey name"
645msgstr "Manca il nome del rilievo"
646
647#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
648#: ../src/message.c:224
649#: n:90
650msgid "Abnormal termination"
651msgstr "Terminazione anormale"
652
653#: ../src/message.c:225
654#: n:91
655msgid "Arithmetic error"
656msgstr "Errore aritmetico"
657
658#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
659#: ../src/message.c:226
660#: n:92
661msgid "Illegal instruction"
662msgstr "Istruzione illegale"
663
664#: ../src/extend.c:536
665#: ../src/mainfrm.cc:381
666#: ../src/sorterr.c:140
667#: n:93
668#, c-format
669msgid "Couldn’t open file “%s”"
670msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
671
672#: ../src/printwx.cc:587
673#: n:402
674#, c-format
675msgid "Couldn’t write file “%s”"
676msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
677
678#: ../src/message.c:227
679#: n:94
680msgid "Bad memory access"
681msgstr "Accesso alla memoria errato"
682
683#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
684#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
685#: ../src/commands.c:446
686#: ../src/commands.c:509
687#: ../src/commands.c:537
688#: ../src/commands.c:1049
689#: ../src/commands.c:1354
690#: ../src/readval.c:96
691#: n:95
692msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
693msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
694
695#: ../src/message.c:228
696#: n:97
697msgid "Unknown signal received"
698msgstr "Ricevuto segnale sconosciuto"
699
700#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
701#. full circle.
702#: ../src/datain.c:862
703#: n:98
704#, c-format
705msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
706msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s gradi"
707
708#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
709#. full circle.
710#: ../src/datain.c:1026
711#: n:99
712#, c-format
713msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
714msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s gradi"
715
716#: ../src/cad3d.c:629
717#: n:100
718msgid "do not generate station markers"
719msgstr "Non generare i simboli di stazione"
720
721#: ../src/cad3d.c:630
722#: n:101
723msgid "do not generate station labels"
724msgstr "Non generare le etichette di stazione"
725
726#: ../src/cad3d.c:631
727#: n:102
728msgid "do not generate survey legs"
729msgstr "non generare i tiri del rilievo"
730
731#: ../src/cad3d.c:635
732#: n:103
733msgid "produce an elevation view"
734msgstr "Produce una vista di prospetto"
735
736#: ../src/commands.c:1046
737#: n:104
738#, c-format
739msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
740msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
741
742#: ../src/extend.c:490
743#: n:105
744msgid "Reading in data - please wait…"
745msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
746
747#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
748#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
749#: ../src/3dtopos.c:154
750#: ../src/3dtopos.c:160
751#: ../src/cad3d.c:873
752#: ../src/cad3d.c:884
753#: ../src/img_hosted.c:34
754#: n:106
755#, c-format
756msgid "Bad 3d image file “%s”"
757msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
758
759#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
760#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
761#: ../src/img.c:43
762#: ../src/mainfrm.cc:1344
763#: n:107
764#, c-format
765msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
766msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
767
768#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
769#: ../src/mainfrm.cc:1340
770#: n:108
771msgid "Date and time not available."
772msgstr "Data e ora non disponibili."
773
774#: ../src/img_hosted.c:35
775#: n:109
776#, c-format
777msgid "Error reading from file “%s”"
778msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
779
780#: ../src/filename.c:79
781#: ../src/img_hosted.c:36
782#: ../src/mainfrm.cc:339
783#: ../src/mainfrm.cc:1834
784#: n:110
785#, c-format
786msgid "Error writing to file “%s”"
787msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
788
789#: ../src/filename.c:82
790#: n:111
791msgid "Error writing to file"
792msgstr "Errore nella scrittura del file"
793
794#: ../src/sorterr.c:76
795#: ../src/sorterr.c:93
796#: ../src/sorterr.c:164
797#: n:112
798msgid "Couldn’t parse .err file"
799msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
800
801#: ../src/cavern.c:380
802#: n:113
803#, c-format
804msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
805msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
806
807#: ../src/img_hosted.c:37
808#: n:114
809#, c-format
810msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
811msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
812
813#: ../src/printwx.cc:923
814#: n:115
815msgid "North"
816msgstr "Nord"
817
818#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
819#: ../src/printwx.cc:947
820#: n:116
821msgid "Elevation on"
822msgstr "Profilo in direzione"
823
824#: ../src/printwx.cc:419
825#: n:117
826msgid "P&lan view"
827msgstr "&Pianta"
828
829#: ../src/printwx.cc:421
830#: n:285
831msgid "&Elevation"
832msgstr "P&rofilo"
833
834#: ../src/gfxcore.cc:692
835#: ../src/mainfrm.cc:127
836#: n:118
837msgid "Elevation"
838msgstr "Profilo"
839
840#: ../src/cavern.c:342
841#: n:120
842msgid "Calculating statistics"
843msgstr "Sto calcolando le statistiche"
844
845#: ../src/readval.c:485
846#: n:121
847msgid "Expecting string field"
848msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
849
850#: ../src/cmdline.c:208
851#: n:122
852msgid "too few arguments"
853msgstr "Numero di parametri insufficiente"
854
855#: ../src/cmdline.c:215
856#: n:123
857msgid "too many arguments"
858msgstr "Troppi parametri"
859
860#: ../src/cmdline.c:174
861#: ../src/cmdline.c:177
862#: ../src/cmdline.c:181
863#: n:124
864msgid "FILE"
865msgstr "FILE"
866
867#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
868#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
869#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
870#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
871#. indicate how processing is progressing.
872#.
873#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
874#: ../src/netskel.c:163
875#: n:125
876msgid "Removing trailing traverses"
877msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
878
879#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
880#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
881#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
882#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
883#. indicate how processing is progressing.
884#: ../src/netskel.c:217
885#: n:126
886msgid "Concatenating traverses"
887msgstr "So connettendo le traverse"
888
889#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
890#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
891#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
892#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
893#. indicate how processing is progressing.
894#: ../src/netskel.c:410
895#: n:127
896msgid "Calculating traverses"
897msgstr "Sto calcolando le traverse"
898
899#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
900#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
901#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
902#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
903#. indicate how processing is progressing.
904#.
905#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
906#: ../src/netskel.c:742
907#: n:128
908msgid "Calculating trailing traverses"
909msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
910
911#: ../src/network.c:82
912#: n:129
913msgid "Simplifying network"
914msgstr "Sto semplificando la rete"
915
916#: ../src/network.c:540
917#: n:130
918msgid "Calculating network"
919msgstr "Sto calcolando la rete"
920
921#: ../src/datain.c:1435
922#: n:131
923#, c-format
924msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
925msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
926
927#: ../src/cavern.c:438
928#: n:132
929#, c-format
930msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
931msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2fm (%7.2fm corretto)"
932
933#: ../src/cavern.c:441
934#: n:133
935#, c-format
936msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
937msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2fm"
938
939#: ../src/cavern.c:444
940#: n:134
941#, c-format
942msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
943msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2fm"
944
945#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
946#: ../src/cavern.c:450
947#: n:135
948#, c-format
949msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
950msgstr "Dislivello totale = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
951
952#. TRANSLATORS: c.f. previous message
953#: ../src/cavern.c:451
954#: n:136
955#, c-format
956msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
957msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
958
959#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
960#: ../src/cavern.c:452
961#: n:137
962#, c-format
963msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
964msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
965
966#: ../src/cavern.c:426
967#: n:138
968msgid "There is 1 loop."
969msgstr "C’é una poligonale chiusa."
970
971#: ../src/cavern.c:428
972#: n:139
973#, c-format
974msgid "There are %ld loops."
975msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
976
977#: ../src/cavern.c:364
978#: n:140
979#, c-format
980msgid "CPU time used %5.2fs"
981msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
982
983#: ../src/cavern.c:367
984#: n:141
985#, c-format
986msgid "Time used %5.2fs"
987msgstr "Tempo totale %5.2fs"
988
989#: ../src/cavern.c:369
990#: n:142
991msgid "Time used unavailable"
992msgstr "Tempo totale non disponibile"
993
994#: ../src/cavern.c:372
995#: n:143
996#, c-format
997msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
998msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
999
1000#: ../src/cavern.c:376
1001#: n:144
1002msgid "Done."
1003msgstr "Fatto."
1004
1005#: ../src/netskel.c:720
1006#: n:145
1007#, c-format
1008msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1009msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1010
1011#: ../src/netskel.c:723
1012#: n:146
1013#, c-format
1014msgid "Error %6.2f%%"
1015msgstr "Errore %6.2f%%"
1016
1017#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1018#. error per metre is meaningless
1019#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1020#. the numbers in the message above.
1021#: ../src/netskel.c:725
1022#: n:147
1023msgid "Error    N/A"
1024msgstr "Errore    N/A"
1025
1026#: ../src/cad3d.c:632
1027#: n:148
1028#, c-format
1029msgid "generate grid (default %sm)"
1030msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
1031
1032#: ../src/cad3d.c:633
1033#: n:149
1034#, c-format
1035msgid "station labels text height (default %s)"
1036msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
1037
1038#: ../src/cad3d.c:634
1039#: n:152
1040#, c-format
1041msgid "station marker size (default %s)"
1042msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
1043
1044#: ../src/cad3d.c:636
1045#: n:155
1046#, c-format
1047msgid "factor to scale down by (default %s)"
1048msgstr "fattore di scala (predefinito %s)"
1049
1050#: ../src/cad3d.c:637
1051#: n:156
1052msgid "produce DXF output"
1053msgstr "produce un file DXF"
1054
1055#: ../src/cad3d.c:638
1056#: n:158
1057msgid "produce Skencil output"
1058msgstr "produce un file Skencil"
1059
1060#: ../src/cad3d.c:639
1061#: n:159
1062msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1063msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
1064
1065#: ../src/cad3d.c:640
1066#: n:160
1067msgid "produce SVG output"
1068msgstr "produce un file SVG"
1069
1070#. TRANSLATORS: description of --help option
1071#: ../src/cmdline.c:137
1072#: n:150
1073msgid "display this help and exit"
1074msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1075
1076#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1077#: ../src/cmdline.c:139
1078#: n:151
1079msgid "output version information and exit"
1080msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1081
1082#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1083#: ../src/cmdline.c:166
1084#: n:153
1085msgid "OPTION"
1086msgstr "OPZIONI"
1087
1088#: ../src/mainfrm.cc:131
1089#: ../src/printwx.cc:371
1090#: ../src/printwx.cc:984
1091#: ../src/printwx.cc:1033
1092#: n:154
1093msgid "Scale"
1094msgstr "Scala"
1095
1096#: ../src/cmdline.c:190
1097#: n:157
1098#, c-format
1099msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1100msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1101
1102#: ../src/avenprcore.cc:269
1103#: n:166
1104#, c-format
1105msgid "Page %d of %d"
1106msgstr "Pagina %d di %d"
1107
1108#: ../src/avenprcore.cc:272
1109#: ../src/printwx.cc:1464
1110#: n:167
1111#, c-format
1112msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1113msgstr "Topografia “%s”   Pagina %d (di %d)   In corso su %s"
1114
1115#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1116#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1117#: ../src/printwx.cc:929
1118#: n:168
1119#, c-format
1120msgid "Plan view, %s up page"
1121msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1122
1123#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1124#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1125#: ../src/printwx.cc:963
1126#: n:169
1127#, c-format
1128msgid "Elevation facing %s"
1129msgstr "Elevazione orientata a %s"
1130
1131#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1132#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1133#. The bearing is the direction we’re looking.
1134#: ../src/printwx.cc:968
1135#: n:284
1136#, c-format
1137msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1138msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1139
1140#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1141#: ../src/printwx.cc:976
1142#: n:191
1143msgid "Extended elevation"
1144msgstr "Profilo longitudinale"
1145
1146#: ../src/cavern.c:412
1147#: n:172
1148msgid "Survey contains 1 survey station,"
1149msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1150
1151#: ../src/cavern.c:414
1152#: n:173
1153#, c-format
1154msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1155msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1156
1157#: ../src/cavern.c:418
1158#: n:174
1159msgid " joined by 1 leg."
1160msgstr " unite per una battuta."
1161
1162#: ../src/cavern.c:420
1163#: n:175
1164#, c-format
1165msgid " joined by %ld legs."
1166msgstr " unite per %ld battute."
1167
1168#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1169#: ../src/listpos.c:182
1170#: n:176
1171msgid "node"
1172msgstr "nodo"
1173
1174#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1175#: ../src/listpos.c:182
1176#: n:177
1177msgid "nodes"
1178msgstr "nodi"
1179
1180#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1181#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1182#. This message is only used if there are more than 1
1183#: ../src/cavern.c:434
1184#: n:178
1185#, c-format
1186msgid "Survey has %ld connected components."
1187msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1188
1189#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1190#. survey data to be reprocessed.
1191#: ../src/cavernlog.cc:397
1192#: ../src/cavernlog.cc:408
1193#: n:184
1194msgid "Reprocess"
1195msgstr "Riprocessa"
1196
1197#: ../src/cmdline.c:238
1198#: ../src/cmdline.c:257
1199#: n:185
1200#, c-format
1201msgid "numeric argument “%s” out of range"
1202msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1203
1204#: ../src/cmdline.c:240
1205#: n:186
1206#, c-format
1207msgid "argument “%s” not an integer"
1208msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1209
1210#: ../src/cmdline.c:259
1211#: n:187
1212#, c-format
1213msgid "argument “%s” not a number"
1214msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1215
1216#: ../src/commands.c:815
1217#: n:188
1218msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1219msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1220
1221#: ../src/commands.c:818
1222#: n:189
1223msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1224msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1225
1226#: ../src/listpos.c:82
1227#: n:190
1228#, c-format
1229msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1230msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1231
1232#: ../src/commands.c:617
1233#: n:192
1234msgid "No matching BEGIN"
1235msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1236
1237#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1238#. given at all
1239#: ../src/commands.c:639
1240#: n:193
1241msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1242msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1243
1244#: ../src/commands.c:643
1245#: n:194
1246msgid "Closing prefix omitted from END"
1247msgstr "Prefisso omesso in END"
1248
1249#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1250#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1251#: ../src/3dtopos.c:109
1252#: n:195
1253msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1254msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1255
1256#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1257#: ../src/aboutdlg.cc:172
1258#: n:196
1259#, c-format
1260msgid "Display Depth: %d bpp"
1261msgstr "Profondità display: %d bpp"
1262
1263#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1264#: ../src/aboutdlg.cc:173
1265#: n:197
1266msgid " (colour)"
1267msgstr " (colore)"
1268
1269#: ../src/readval.c:510
1270#: ../src/readval.c:520
1271#: ../src/readval.c:528
1272#: n:198
1273#, c-format
1274msgid "Expecting date, found “%s”"
1275msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1276
1277#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1278#. "this" has been added to English translation
1279#: ../src/3dtopos.c:50
1280#: ../src/aven.cc:63
1281#: ../src/cad3d.c:628
1282#: ../src/diffpos.c:57
1283#: ../src/dump3d.c:49
1284#: ../src/extend.c:443
1285#: n:199
1286msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1287msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1288
1289#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1290#: ../src/aven.cc:64
1291#: n:119
1292msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1293msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1294
1295#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1296#: ../src/cavern.c:122
1297#: n:161
1298msgid "display percentage progress"
1299msgstr "mostra la percentuale di progresso"
1300
1301#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1302#: ../src/cavern.c:123
1303#: n:162
1304msgid "set location for output files"
1305msgstr "seleziona dove salvare i file"
1306
1307#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1308#: ../src/cavern.c:124
1309#: n:163
1310msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1311msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1312
1313#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1314#: ../src/cavern.c:125
1315#: n:164
1316msgid "do not create .err file"
1317msgstr "non creare il file .err"
1318
1319#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1320#: ../src/cavern.c:126
1321#: n:165
1322msgid "turn warnings into errors"
1323msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1324
1325#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1326#: ../src/cavern.c:127
1327#: n:170
1328msgid "log output to .log file"
1329msgstr "usa il file .log"
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1332#: ../src/cavern.c:128
1333#: n:171
1334msgid "specify the 3d file format version to output"
1335msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1336
1337#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1338#: ../src/sorterr.c:52
1339#: n:179
1340msgid "sort by horizontal error factor"
1341msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1344#: ../src/sorterr.c:53
1345#: n:180
1346msgid "sort by vertical error factor"
1347msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1350#: ../src/sorterr.c:54
1351#: n:181
1352msgid "sort by percentage error"
1353msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1356#: ../src/sorterr.c:55
1357#: n:182
1358msgid "sort by error per leg"
1359msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
1360
1361#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1362#: ../src/sorterr.c:56
1363#: n:183
1364msgid "replace .err file with resorted version"
1365msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
1366
1367#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1368#: ../src/dump3d.c:50
1369#: n:204
1370msgid "rewind file and read it a second time"
1371msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
1372
1373#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1374#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1375#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1376#: ../src/commands.c:1280
1377#: n:200
1378msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1379msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1380
1381#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1382#: ../src/mainfrm.cc:746
1383#: n:201
1384msgid "&Screenshot…"
1385msgstr "&Cattura schermo…"
1386
1387#: ../src/mainfrm.cc:1354
1388#: n:202
1389#, c-format
1390msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1391msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1392
1393#: ../src/gfxcore.cc:650
1394#: n:203
1395msgid "Facing"
1396msgstr "Direzione"
1397
1398#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1399#: ../src/aboutdlg.cc:69
1400#: n:205
1401#, c-format
1402msgid "About %s"
1403msgstr "Informazioni su %s"
1404
1405#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1406#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1407#. would use.
1408#.
1409#. File->Open dialog:
1410#: ../src/mainfrm.cc:1807
1411#: n:206
1412msgid "Select a survey file to view"
1413msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1414
1415#: ../src/mainfrm.cc:1799
1416#: n:207
1417msgid "Survex 3d files"
1418msgstr "File Survex 3d"
1419
1420#: ../src/mainfrm.cc:1804
1421#: ../src/mainfrm.cc:2213
1422#: ../src/printwx.cc:563
1423#: n:208
1424msgid "All files"
1425msgstr "Tutti i file"
1426
1427#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1428#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1429#. would use.
1430#: ../src/mainfrm.cc:1798
1431#: n:229
1432msgid "All survey files"
1433msgstr "Tutti i file di rilievo"
1434
1435#: ../src/mainfrm.cc:1800
1436#: n:329
1437msgid "Survex svx files"
1438msgstr "file Survex svx"
1439
1440#: ../src/mainfrm.cc:1802
1441#: n:330
1442msgid "Compass DAT and MAK files"
1443msgstr "file Compass DAT e MAK"
1444
1445#: ../src/printwx.cc:269
1446#: n:411
1447msgid "DXF files"
1448msgstr "file DXF"
1449
1450#: ../src/printwx.cc:270
1451#: n:412
1452msgid "EPS files"
1453msgstr "file EPS"
1454
1455#: ../src/printwx.cc:271
1456#: n:413
1457msgid "GPX files"
1458msgstr "file GPX"
1459
1460#: ../src/printwx.cc:272
1461#: n:414
1462msgid "HPGL for plotters"
1463msgstr "HPGL per plotter"
1464
1465#: ../src/printwx.cc:273
1466#: n:415
1467msgid "Compass PLT for use with Carto"
1468msgstr "Compass PLT per Carto"
1469
1470#: ../src/printwx.cc:274
1471#: n:416
1472msgid "Skencil files"
1473msgstr "file Skencil"
1474
1475#: ../src/printwx.cc:275
1476#: n:417
1477msgid "SVG files"
1478msgstr "file SVG"
1479
1480#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1481#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1482#. would use.
1483#.
1484#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1485#: ../src/aboutdlg.cc:87
1486#: n:209
1487msgid "Survey visualisation tool"
1488msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1489
1490#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1491#. The accelerators must be different within this group
1492#: ../src/mainfrm.cc:872
1493#: n:210
1494msgid "&File"
1495msgstr "&File"
1496
1497#: ../src/mainfrm.cc:873
1498#: n:211
1499msgid "&Rotation"
1500msgstr "&Rotazione"
1501
1502#: ../src/mainfrm.cc:874
1503#: n:212
1504msgid "&Orientation"
1505msgstr "&Orientazione"
1506
1507#: ../src/mainfrm.cc:875
1508#: n:213
1509msgid "&View"
1510msgstr "&Vista"
1511
1512#: ../src/mainfrm.cc:877
1513#: n:214
1514msgid "&Controls"
1515msgstr "&Controlli"
1516
1517#: ../src/mainfrm.cc:886
1518#: n:215
1519msgid "&Help"
1520msgstr "&Aiuto"
1521
1522#: ../src/mainfrm.cc:879
1523#: n:216
1524msgid "&Presentation"
1525msgstr "&Presentazione"
1526
1527#: ../src/aboutdlg.cc:98
1528#: n:219
1529msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1530msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1531
1532#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1533#: ../src/3dtopos.c:85
1534#: n:217
1535msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1536msgstr ""
1537
1538#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1539#: ../src/diffpos.c:261
1540#: n:218
1541msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1542msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1543
1544#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1545#: ../src/diffpos.c:262
1546#: n:255
1547#, c-format
1548msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1549msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1550
1551#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1552#: ../src/extend.c:464
1553#: n:267
1554msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1555msgstr ""
1556
1557#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1558#: ../src/sorterr.c:121
1559#: n:268
1560msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1561msgstr ""
1562
1563#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1564#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1565#. would use.
1566#.
1567#. Part of aven --help
1568#: ../src/aven.cc:106
1569#: ../src/aven.cc:130
1570#: n:269
1571msgid "[SURVEY_FILE]"
1572msgstr ""
1573
1574#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1575#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1576#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1577#. c.f. 201, 380, 381.
1578#: ../src/mainfrm.cc:740
1579#: n:220
1580msgid "&Open…\tCtrl+O"
1581msgstr "&Apri…\tCtrl+O"
1582
1583#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1584#. surveys without date information.
1585#: ../src/gfxcore.cc:931
1586#: n:221
1587msgid "Undated"
1588msgstr "Senza data"
1589
1590#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1591#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1592#: ../src/gfxcore.cc:953
1593#: n:290
1594msgid "Not in loop"
1595msgstr ""
1596
1597#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1598#: ../src/commands.c:1134
1599#: n:222
1600msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1601msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1602
1603#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1604#: ../src/commands.c:1169
1605#: n:223
1606msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1607msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
1608
1609#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1610#: ../src/commands.c:1191
1611#: n:224
1612msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1613msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1614
1615#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1616#: ../src/commands.c:1078
1617#: n:225
1618#, c-format
1619msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1620msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
1621
1622#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1623#: ../src/commands.c:1127
1624#: n:226
1625msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1626msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1627
1628#: ../src/commands.c:1314
1629#: n:227
1630msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1631msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1632
1633#: ../src/commands.c:564
1634#: n:397
1635msgid "Bad *alias command"
1636msgstr ""
1637
1638#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1639#. height values).
1640#~ msgid "Select a terrain file to view"
1641#~ msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1642
1643#~ msgid "Terrain files"
1644#~ msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1645
1646#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1647#: ../src/log.cc:30
1648#: n:228
1649#, c-format
1650msgid "%s Error Log"
1651msgstr ""
1652
1653#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1654#: ../src/printwx.cc:521
1655#: n:230
1656msgid "&Export…"
1657msgstr "&Esporta…"
1658
1659#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1660#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1661#: ../src/mainfrm.cc:759
1662#: n:231
1663msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1664msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1665
1666#: ../src/mainfrm.cc:761
1667#: n:232
1668msgid "Speed &Up"
1669msgstr "A&ccelera la rotazione"
1670
1671#: ../src/mainfrm.cc:762
1672#: n:233
1673msgid "Slow &Down"
1674msgstr "&Rallenta la rotazione"
1675
1676#: ../src/mainfrm.cc:764
1677#: n:234
1678msgid "&Reverse Direction"
1679msgstr "&Inverte la direzione"
1680
1681#: ../src/mainfrm.cc:766
1682#: n:235
1683msgid "Step Once &Anticlockwise"
1684msgstr "Un passo a&ntiorario"
1685
1686#: ../src/mainfrm.cc:767
1687#: n:236
1688msgid "Step Once &Clockwise"
1689msgstr "Un passo &Orario"
1690
1691#. TRANSLATORS: View *looking* North
1692#: ../src/gfxcore.cc:3012
1693#: ../src/mainfrm.cc:770
1694#: n:240
1695msgid "View &North"
1696msgstr "Vista verso &Nord"
1697
1698#. TRANSLATORS: View *looking* East
1699#: ../src/gfxcore.cc:3013
1700#: ../src/mainfrm.cc:771
1701#: n:241
1702msgid "View &East"
1703msgstr "Vista verso &Est"
1704
1705#. TRANSLATORS: View *looking* South
1706#: ../src/gfxcore.cc:3014
1707#: ../src/mainfrm.cc:772
1708#: n:242
1709msgid "View &South"
1710msgstr "Vista verso &Sud"
1711
1712#. TRANSLATORS: View *looking* West
1713#: ../src/gfxcore.cc:3015
1714#: ../src/mainfrm.cc:773
1715#: n:243
1716msgid "View &West"
1717msgstr "Vista verso &Ovest"
1718
1719#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1720#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1721#. would use.
1722#: ../src/mainfrm.cc:775
1723#: n:244
1724msgid "Shift Survey &Left"
1725msgstr "Sposta il rilievo a Sin&istra"
1726
1727#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1728#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1729#. would use.
1730#: ../src/mainfrm.cc:776
1731#: n:245
1732msgid "Shift Survey &Right"
1733msgstr "Sposta il rilievo a &Destra"
1734
1735#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1736#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1737#. would use.
1738#: ../src/mainfrm.cc:777
1739#: n:246
1740msgid "Shift Survey &Up"
1741msgstr "Sposta il rilievo verso l’&Alto"
1742
1743#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1744#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1745#. would use.
1746#: ../src/mainfrm.cc:778
1747#: n:247
1748msgid "Shift Survey &Down"
1749msgstr "Sposta il &rilievo verso il Basso"
1750
1751#: ../src/gfxcore.cc:3027
1752#: ../src/mainfrm.cc:780
1753#: n:248
1754msgid "&Plan View"
1755msgstr "&Pianta"
1756
1757#: ../src/gfxcore.cc:3028
1758#: ../src/mainfrm.cc:781
1759#: n:249
1760msgid "Ele&vation"
1761msgstr "Pro&filo"
1762
1763#: ../src/mainfrm.cc:783
1764#: n:250
1765msgid "&Higher Viewpoint"
1766msgstr "A&lza il punto di vista"
1767
1768#: ../src/mainfrm.cc:784
1769#: n:251
1770msgid "L&ower Viewpoint"
1771msgstr "A&bbassa il punto di vista"
1772
1773#: ../src/mainfrm.cc:787
1774#: n:252
1775msgid "&Zoom In\t]"
1776msgstr "&Zoom avanti\t]"
1777
1778#: ../src/mainfrm.cc:788
1779#: n:253
1780msgid "Zoo&m Out\t["
1781msgstr "Zoo&m indietro\t["
1782
1783#: ../src/mainfrm.cc:790
1784#: n:254
1785msgid "Restore De&fault View"
1786msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1787
1788#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1789#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1790#. "what to print" dialog.
1791#: ../src/printwx.cc:337
1792#: n:283
1793msgid "View"
1794msgstr "Vista"
1795
1796#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1797#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1798#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1799#: ../src/printwx.cc:338
1800#: n:256
1801msgid "Elements"
1802msgstr "Elementi"
1803
1804#: ../src/printwx.cc:392
1805#: ../src/printwx.cc:727
1806#: n:257
1807#, c-format
1808msgid "%d pages (%dx%d)"
1809msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1810
1811#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1812#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1813#. plot on a single page", but we need something shorter
1814#: ../src/printwx.cc:374
1815#: ../src/printwx.cc:746
1816#: n:258
1817msgid "One page"
1818msgstr "Una pagina"
1819
1820#: ../src/mainfrm.cc:123
1821#: ../src/printwx.cc:405
1822#: n:259
1823msgid "Bearing"
1824msgstr "Azimut"
1825
1826#: ../src/printwx.cc:439
1827#: n:260
1828msgid "Station Names"
1829msgstr "Nome di stazione"
1830
1831#: ../src/printwx.cc:435
1832#: n:261
1833msgid "Crosses"
1834msgstr "Croci"
1835
1836#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1837#. "survey stations".
1838#: ../src/printwx.cc:427
1839#: n:262
1840msgid "Underground Survey Legs"
1841msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
1842
1843#: ../src/printwx.cc:455
1844#: n:393
1845msgid "Cross-sections"
1846msgstr "Sezioni trasversali"
1847
1848#: ../src/printwx.cc:460
1849#: n:394
1850msgid "Walls"
1851msgstr "Pareti"
1852
1853#: ../src/printwx.cc:464
1854#: n:395
1855msgid "Passages"
1856msgstr "Passaggi"
1857
1858#: ../src/printwx.cc:468
1859#: n:421
1860msgid "Origin in centre"
1861msgstr ""
1862
1863#: ../src/printwx.cc:472
1864#: n:422
1865msgid "Full coordinates"
1866msgstr ""
1867
1868#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1869#: ../src/printwx.cc:410
1870#: n:263
1871msgid "Tilt angle"
1872msgstr "Angolo di inclinazione"
1873
1874#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1875#: ../src/printwx.cc:478
1876#: n:264
1877msgid "Page Borders"
1878msgstr "Bordi pagina"
1879
1880#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog - controls
1881#. drawing the box at the lower left with survey name, view angles, etc
1882#: ../src/printwx.cc:484
1883#: n:265
1884#, fuzzy
1885msgid "Legend"
1886msgstr "Riquadro informazioni"
1887
1888#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1889#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1890#: ../src/printwx.cc:482
1891#: n:266
1892msgid "Blank Pages"
1893msgstr "Pagine bianche"
1894
1895#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1896#: ../src/mainfrm.cc:804
1897#: n:270
1898msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1899msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
1900
1901#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1902#: ../src/mainfrm.cc:805
1903#: n:346
1904msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1905msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
1906
1907#: ../src/mainfrm.cc:806
1908#: n:271
1909msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1910msgstr "&Croci\tCtrl+X"
1911
1912#: ../src/mainfrm.cc:807
1913#: n:297
1914msgid "&Grid\tCtrl+G"
1915msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
1916
1917#: ../src/mainfrm.cc:808
1918#: n:318
1919msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1920msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
1921
1922#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1923#. "survey stations".
1924#: ../src/mainfrm.cc:810
1925#: n:272
1926msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1927msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
1928
1929#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1930#. "survey stations".
1931#: ../src/mainfrm.cc:811
1932#: n:291
1933msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1934msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
1935
1936#: ../src/mainfrm.cc:820
1937#: n:273
1938msgid "&Overlapping Names"
1939msgstr "Nomi &Sovrapposti"
1940
1941#: ../src/gfxcore.cc:3050
1942#: ../src/mainfrm.cc:821
1943#: n:292
1944msgid "Colour by &Depth"
1945msgstr "Colori secondo &profonditá"
1946
1947#: ../src/gfxcore.cc:3051
1948#: ../src/mainfrm.cc:822
1949#: n:293
1950msgid "Colour by D&ate"
1951msgstr "Coloure per &Data"
1952
1953#: ../src/gfxcore.cc:3052
1954#: ../src/mainfrm.cc:823
1955#: n:289
1956msgid "Colour by E&rror"
1957msgstr "Colore di &Error"
1958
1959#: ../src/mainfrm.cc:825
1960#: n:294
1961msgid "Highlight &Entrances"
1962msgstr "Marca gli Ing&ressi"
1963
1964#: ../src/mainfrm.cc:826
1965#: n:295
1966msgid "Highlight &Fixed Points"
1967msgstr "Marca i Punti f&issi"
1968
1969#: ../src/mainfrm.cc:827
1970#: n:296
1971msgid "Highlight E&xported Points"
1972msgstr "Marca i p&unti Esportati"
1973
1974#: ../src/printwx.cc:443
1975#: n:418
1976msgid "Entrances"
1977msgstr "Ingressi"
1978
1979#: ../src/printwx.cc:447
1980#: n:419
1981msgid "Fixed Points"
1982msgstr "Punti fissi"
1983
1984#: ../src/printwx.cc:451
1985#: n:420
1986msgid "Exported Stations"
1987msgstr "Punti Esportati"
1988
1989#: ../src/mainfrm.cc:832
1990#: n:237
1991msgid "&Perspective"
1992msgstr "Prospetti&va"
1993
1994#: ../src/mainfrm.cc:834
1995#: n:238
1996msgid "Textured &Walls"
1997msgstr "Pareti con te&xture"
1998
1999#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
2000#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
2001#: ../src/mainfrm.cc:835
2002#: n:239
2003msgid "Fade Distant Ob&jects"
2004msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2005
2006#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2007#. "survey stations".
2008#: ../src/mainfrm.cc:836
2009#: n:298
2010msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2011msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2012
2013#: ../src/mainfrm.cc:842
2014#: ../src/mainfrm.cc:846
2015#: n:356
2016msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2017msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2018
2019#: ../src/mainfrm.cc:860
2020#: n:274
2021msgid "&Compass"
2022msgstr "&Bussola"
2023
2024#: ../src/mainfrm.cc:861
2025#: n:275
2026msgid "C&linometer"
2027msgstr "&Clinometro"
2028
2029#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2030#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2031#: ../src/mainfrm.cc:862
2032#: n:276
2033msgid "Colour &Key"
2034msgstr ""
2035
2036#: ../src/mainfrm.cc:863
2037#: n:277
2038msgid "&Scale Bar"
2039msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2040
2041#: ../src/mainfrm.cc:855
2042#: n:280
2043msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2044msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2045
2046#: ../src/mainfrm.cc:830
2047#: ../src/mainfrm.cc:857
2048#: n:281
2049msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2050msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2051
2052#: ../src/mainfrm.cc:864
2053#: n:299
2054msgid "&Indicators"
2055msgstr "I&ndicatori"
2056
2057#: ../src/z_getopt.c:695
2058#: ../src/z_getopt.c:707
2059#: n:300
2060#, c-format
2061msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2062msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2063
2064#: ../src/z_getopt.c:1023
2065#: ../src/z_getopt.c:1034
2066#: n:301
2067#, c-format
2068msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2069msgstr "%s: l’opzione “-W %s” è ambigua\n"
2070
2071#: ../src/z_getopt.c:751
2072#: ../src/z_getopt.c:755
2073#: n:302
2074#, c-format
2075msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2076msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2077
2078#: ../src/z_getopt.c:740
2079#: ../src/z_getopt.c:743
2080#: n:303
2081#, c-format
2082msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2083msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2084
2085#: ../src/z_getopt.c:1058
2086#: ../src/z_getopt.c:1069
2087#: n:304
2088#, c-format
2089msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2090msgstr "%s: l’opzione “-W %s” non permette un argomento\n"
2091
2092#: ../src/z_getopt.c:790
2093#: ../src/z_getopt.c:802
2094#: ../src/z_getopt.c:1089
2095#: ../src/z_getopt.c:1101
2096#: n:305
2097#, c-format
2098msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2099msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2100
2101#: ../src/z_getopt.c:960
2102#: ../src/z_getopt.c:971
2103#: ../src/z_getopt.c:1154
2104#: ../src/z_getopt.c:1166
2105#: n:306
2106#, c-format
2107msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2108msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2109
2110#: ../src/z_getopt.c:840
2111#: ../src/z_getopt.c:843
2112#: n:307
2113#, c-format
2114msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2115msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2116
2117#: ../src/z_getopt.c:851
2118#: ../src/z_getopt.c:854
2119#: n:308
2120#, c-format
2121msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2122msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2123
2124#: ../src/z_getopt.c:901
2125#: ../src/z_getopt.c:904
2126#: n:309
2127#, c-format
2128msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2129msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
2130
2131#: ../src/z_getopt.c:910
2132#: ../src/z_getopt.c:913
2133#: n:310
2134#, c-format
2135msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2136msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:793
2139#: n:311
2140msgid "&New Presentation"
2141msgstr "&Nuova Presentazione"
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:794
2144#: n:312
2145msgid "&Open Presentation…"
2146msgstr "&Apri Presentazione…"
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:795
2149#: n:313
2150msgid "&Save Presentation"
2151msgstr "&Salva Presentazione"
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:796
2154#: n:314
2155msgid "Sa&ve Presentation As…"
2156msgstr "Salva Presentazione &come…"
2157
2158#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2159#: ../src/mainfrm.cc:798
2160#: n:315
2161msgid "&Mark"
2162msgstr "Se&gna"
2163
2164#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2165#: ../src/mainfrm.cc:799
2166#: n:316
2167msgid "Pla&y"
2168msgstr "&Visualizza"
2169
2170#: ../src/mainfrm.cc:800
2171#: n:317
2172msgid "&Export as Movie…"
2173msgstr "&Esporta come Animazione…"
2174
2175#: ../src/mainfrm.cc:2290
2176#: n:331
2177msgid "Export Movie"
2178msgstr "Esporta filmato"
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:326
2181#: n:319
2182msgid "Select an output filename"
2183msgstr "Seleziona un file di uscita"
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:323
2186#: ../src/mainfrm.cc:2212
2187#: n:320
2188msgid "Aven presentations"
2189msgstr "Presentazione Aven"
2190
2191#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2192#: ../src/mainfrm.cc:1820
2193#: n:321
2194msgid "Save Screenshot"
2195msgstr "Salva Schermo catturato"
2196
2197#: ../src/mainfrm.cc:2207
2198#: ../src/mainfrm.cc:2210
2199#: n:322
2200msgid "Select a presentation to open"
2201msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2202
2203#: ../src/mainfrm.cc:405
2204#: n:323
2205#, c-format
2206msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2207msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2208
2209#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2210#. be translated
2211#: ../src/mainfrm.cc:1801
2212#: n:324
2213msgid "Compass PLT files"
2214msgstr "File Compass PLT"
2215
2216#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2217#: ../src/mainfrm.cc:1803
2218#: n:325
2219msgid "CMAP XYZ files"
2220msgstr "File CMAP XYZ"
2221
2222#. TRANSLATORS: title of message box
2223#: ../src/mainfrm.cc:1876
2224#: ../src/mainfrm.cc:2184
2225#: ../src/mainfrm.cc:2201
2226#: n:326
2227msgid "Modified Presentation"
2228msgstr "Presentazione Modificata"
2229
2230#. TRANSLATORS: and the question in that box
2231#: ../src/mainfrm.cc:1875
2232#: ../src/mainfrm.cc:2183
2233#: ../src/mainfrm.cc:2200
2234#: n:327
2235msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2236msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2237
2238#: ../src/mainfrm.cc:2501
2239#: ../src/mainfrm.cc:2510
2240#: n:328
2241msgid "No matches were found."
2242msgstr "Nessun elemento trovato."
2243
2244#~ msgid "Open &Terrain…"
2245#~ msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre…"
2246
2247#~ msgid "Solid Su&rface"
2248#~ msgstr "Superficie S&olida"
2249
2250#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2251#, c-format
2252#~ msgid "%d found"
2253#~ msgstr "%d trovate"
2254
2255#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2256#: ../src/mainfrm.cc:936
2257#: n:332
2258msgid "Find"
2259msgstr "Trova"
2260
2261#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2262#: ../src/mainfrm.cc:937
2263#: ../src/mainfrm.cc:2542
2264#: n:333
2265msgid "Hide"
2266msgstr "Nascondi"
2267
2268#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2269#: ../src/mainfrm.cc:2503
2270#: n:334
2271#, c-format
2272msgid "Hide %d found stations"
2273msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
2274
2275#: ../src/mainfrm.cc:206
2276#: ../src/mainfrm.cc:1957
2277#: ../src/mainfrm.cc:2029
2278#: ../src/mainfrm.cc:2081
2279#: n:335
2280msgid "Altitude"
2281msgstr "Quota"
2282
2283#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2284#: ../src/mainfrm.cc:679
2285#: n:336
2286msgid "You may only view one 3d file at a time."
2287msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2288
2289#: ../src/mainfrm.cc:865
2290#: n:337
2291msgid "&Side Panel"
2292msgstr "&Riquadro Laterale"
2293
2294#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2295#: ../src/mainfrm.cc:1955
2296#: ../src/mainfrm.cc:1977
2297#: ../src/mainfrm.cc:1979
2298#: ../src/mainfrm.cc:2080
2299#: n:338
2300msgid "%.2f E, %.2f N"
2301msgstr "%.2f E, %.2f N"
2302
2303#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2304#. From <stationname>
2305#. H: 123.45m V: 234.56m
2306#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2307#: ../src/mainfrm.cc:1994
2308#: ../src/mainfrm.cc:2039
2309#: ../src/mainfrm.cc:2099
2310#: n:339
2311#, c-format
2312msgid "From %s"
2313msgstr "Da %s"
2314
2315#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2316#: ../src/mainfrm.cc:2113
2317#: n:340
2318#, c-format
2319msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2320msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2321
2322#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2323#: ../src/mainfrm.cc:2123
2324#: n:341
2325#, c-format
2326msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2327msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03d%s"
2328
2329#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2330#: ../src/gfxcore.cc:3041
2331#: ../src/gfxcore.cc:3056
2332#: ../src/mainfrm.cc:867
2333#: n:342
2334msgid "&Metric"
2335msgstr "&Metrico"
2336
2337#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2338#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2339#. full circle.
2340#: ../src/gfxcore.cc:3018
2341#: ../src/gfxcore.cc:3031
2342#: ../src/mainfrm.cc:868
2343#: n:343
2344msgid "&Degrees"
2345msgstr "&Gradi"
2346
2347#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length), used e.g.
2348#. "5km".  If there should be a space between the number and this, include one
2349#. in the translation.
2350#: ../src/gfxcore.cc:1021
2351#: ../src/printwx.cc:1025
2352#: n:423
2353msgid "km"
2354msgstr ""
2355
2356#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used e.g. "10m".
2357#.
2358#. If there should be a space between the number and this, include one in the
2359#. translation.
2360#: ../src/gfxcore.cc:904
2361#: ../src/gfxcore.cc:1023
2362#: ../src/mainfrm.cc:1948
2363#: ../src/mainfrm.cc:2006
2364#: ../src/mainfrm.cc:2024
2365#: ../src/mainfrm.cc:2073
2366#: ../src/mainfrm.cc:2105
2367#: ../src/printwx.cc:1027
2368#: n:424
2369msgid "m"
2370msgstr ""
2371
2372#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length), used e.g.
2373#. "50cm".
2374#.
2375#. If there should be a space between the number and this, include one in the
2376#. translation.
2377#: ../src/gfxcore.cc:1026
2378#: ../src/printwx.cc:1030
2379#: n:425
2380msgid "cm"
2381msgstr ""
2382
2383#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length, plural), used e.g.
2384#. "2 miles".
2385#.
2386#. If there should be a space between the number and this, include one in the
2387#. translation.
2388#: ../src/gfxcore.cc:1034
2389#: n:426
2390msgid " miles"
2391msgstr ""
2392
2393#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length, singular), used e.g.
2394#. "1 mile".
2395#.
2396#. If there should be a space between the number and this, include one in the
2397#. translation.
2398#: ../src/gfxcore.cc:1036
2399#: n:427
2400msgid " mile"
2401msgstr ""
2402
2403#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g. as "10ft".
2404#.
2405#. If there should be a space between the number and this, include one in the
2406#. translation.
2407#: ../src/gfxcore.cc:904
2408#: ../src/gfxcore.cc:1039
2409#: ../src/mainfrm.cc:1953
2410#: ../src/mainfrm.cc:2009
2411#: ../src/mainfrm.cc:2027
2412#: ../src/mainfrm.cc:2078
2413#: ../src/mainfrm.cc:2110
2414#: n:428
2415msgid "ft"
2416msgstr ""
2417
2418#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used e.g. as "6in".
2419#.
2420#. If there should be a space between the number and this, include one in the
2421#. translation.
2422#: ../src/gfxcore.cc:1042
2423#: n:429
2424msgid "in"
2425msgstr ""
2426
2427#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2428#: ../src/gfxcore.cc:3017
2429#: n:387
2430msgid "&Hide Compass"
2431msgstr "&Nascondi Bussola"
2432
2433#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2434#: ../src/gfxcore.cc:3030
2435#: n:384
2436msgid "&Hide Clino"
2437msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2438
2439#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2440#: ../src/gfxcore.cc:3040
2441#: n:385
2442msgid "&Hide scale bar"
2443msgstr "&Nascondi Scala"
2444
2445#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2446#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2447#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2448#: ../src/gfxcore.cc:3054
2449#: n:386
2450msgid "&Hide colour key"
2451msgstr ""
2452
2453#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2454#: ../src/mainfrm.cc:1998
2455#: ../src/mainfrm.cc:2117
2456#: ../src/printwx.cc:927
2457#: ../src/printwx.cc:952
2458#: ../src/printwx.cc:956
2459#: ../src/printwx.cc:960
2460#: ../src/printwx.cc:967
2461#: n:344
2462msgid "°"
2463msgstr "°"
2464
2465#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2466#. Try to make this as short as sensibly possible.
2467#.
2468#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2469#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2470#: ../src/mainfrm.cc:2001
2471#: ../src/mainfrm.cc:2120
2472#: n:345
2473msgid "grad"
2474msgstr "g.cent."
2475
2476#: ../src/mainfrm.cc:850
2477#: n:347
2478#~ msgid "&Preferences…"
2479#~ msgstr "&Preferenze…"
2480
2481#: n:348
2482#~ msgid "Draw passage walls"
2483#~ msgstr "Disegna le pareti"
2484
2485#: n:349
2486#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2487#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
2488
2489#: n:350
2490#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2491#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
2492
2493#: n:351
2494#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2495#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
2496
2497#: n:352
2498#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2499#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
2500
2501#: n:353
2502#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2503#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
2504
2505#: n:354
2506#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2507#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
2508
2509#: n:355
2510#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2511#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
2512
2513#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2514#. "survey stations".
2515#: n:357
2516#~ msgid "Display underground survey legs"
2517#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
2518
2519#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2520#. "survey stations".
2521#: n:358
2522#~ msgid "Display surface survey legs"
2523#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
2524
2525#: n:359
2526#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2527#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
2528
2529#: n:360
2530#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2531#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
2532
2533#: n:361
2534#~ msgid "Draw a grid"
2535#~ msgstr "Disegna una griglia"
2536
2537#: n:362
2538#~ msgid "metric units"
2539#~ msgstr "metri"
2540
2541#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2542#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2543#: n:363
2544#~ msgid "imperial units"
2545#~ msgstr "unitá inglesi"
2546
2547#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2548#. full circle.
2549#: n:364
2550#~ msgid "degrees (°)"
2551#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
2552
2553#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2554#. full circle.
2555#: n:365
2556#~ msgid "grads"
2557#~ msgstr "gradi decimali"
2558
2559#: n:366
2560#~ msgid "Display measurements in"
2561#~ msgstr "Mostra le distanze in"
2562
2563#: n:367
2564#~ msgid "Display angles in"
2565#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
2566
2567#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2568#: n:368
2569#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2570#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
2571
2572#: n:369
2573#~ msgid "Display scale bar"
2574#~ msgstr "Mostra la scala"
2575
2576#: n:370
2577#~ msgid "Display depth bar"
2578#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
2579
2580#: n:371
2581#~ msgid "Display compass"
2582#~ msgstr "Mostra bussola"
2583
2584#: n:372
2585#~ msgid "Display clinometer"
2586#~ msgstr "Mostra clinometro"
2587
2588#: n:373
2589#~ msgid "Display side panel"
2590#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
2591
2592#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2593#: ../src/mainfrm.cc:2011
2594#: n:374
2595#, c-format
2596msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2597msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03d%s"
2598
2599#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2600#: ../src/mainfrm.cc:2044
2601#: n:375
2602#, c-format
2603msgid "%s: V %.2f%s"
2604msgstr "%s: V %.2f%s"
2605
2606#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2607#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2608#: ../src/mainfrm.cc:988
2609#: n:376
2610msgid "Surveys"
2611msgstr "Rilievi"
2612
2613#: ../src/mainfrm.cc:989
2614#: n:377
2615msgid "Presentation"
2616msgstr "Presentazione"
2617
2618#: ../src/mainfrm.cc:204
2619#: n:378
2620msgid "Easting"
2621msgstr "Est"
2622
2623#: ../src/mainfrm.cc:205
2624#: n:379
2625msgid "Northing"
2626msgstr "Nord"
2627
2628#: ../src/mainfrm.cc:743
2629#: n:380
2630msgid "&Print…\tCtrl+P"
2631msgstr "Stam&pa…\tCtrl+P"
2632
2633#: ../src/mainfrm.cc:744
2634#: n:381
2635msgid "P&age Setup…"
2636msgstr "&Imposta pagina…"
2637
2638#: ../src/mainfrm.cc:747
2639#: n:382
2640msgid "&Export as…"
2641msgstr "E&sporta come…"
2642
2643#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2644#: ../src/printwx.cc:567
2645#: n:401
2646msgid "Export as:"
2647msgstr "Esporta come:"
2648
2649#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2650#: ../src/printwx.cc:287
2651#: n:383
2652msgid "Export"
2653msgstr "Esporta"
2654
2655#. TRANSLATORS: for about box:
2656#: ../src/aboutdlg.cc:134
2657#: n:390
2658msgid "System Information:"
2659msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2660
2661#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2662#: ../src/printwx.cc:606
2663#: n:398
2664msgid "Print Preview"
2665msgstr "Anteprima di stampa"
2666
2667#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2668#: ../src/printwx.cc:287
2669#: n:399
2670msgid "Print"
2671msgstr "Stampa"
2672
2673#: ../src/printwx.cc:518
2674#: n:400
2675msgid "&Print…"
2676msgstr "&Stampa…"
2677
2678#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2679#. "survey stations".
2680#: ../src/printwx.cc:431
2681#: n:403
2682msgid "Sur&face Survey Legs"
2683msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2684
2685#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2686#: ../src/mainfrm.cc:96
2687#: n:404
2688msgid "Edit Waypoint"
2689msgstr "Modifica Waypoint"
2690
2691#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2692#: ../src/mainfrm.cc:133
2693#: n:278
2694msgid " (unused in perspective view)"
2695msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
2696
2697#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2698#: ../src/mainfrm.cc:138
2699#: n:279
2700msgid "Time: "
2701msgstr "Tempo: "
2702
2703#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2704#: ../src/mainfrm.cc:140
2705#: n:282
2706msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2707msgstr ""
2708
2709#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2710#. things in future).
2711#: ../src/aven.cc:219
2712#: n:405
2713#, c-format
2714msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2715msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2716
2717#. TRANSLATORS: for diffpos:
2718#: ../src/diffpos.c:158
2719#: n:500
2720#, c-format
2721msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2722msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2723
2724#. TRANSLATORS: for diffpos:
2725#: ../src/diffpos.c:194
2726#: n:501
2727#, c-format
2728msgid "Added: %s"
2729msgstr "Aggiunto: %s"
2730
2731#. TRANSLATORS: for diffpos:
2732#: ../src/diffpos.c:216
2733#: n:502
2734#, c-format
2735msgid "Deleted: %s"
2736msgstr "Rimosso: %s"
2737
2738#. TRANSLATORS: for extend:
2739#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2740#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2741#: ../src/extend.c:258
2742#: ../src/extend.c:275
2743#: ../src/extend.c:315
2744#: ../src/extend.c:355
2745#: ../src/extend.c:395
2746#: n:510
2747#, c-format
2748msgid "Failed to find station %s"
2749msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
2750
2751#. TRANSLATORS: for extend:
2752#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2753#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2754#: ../src/extend.c:297
2755#: ../src/extend.c:337
2756#: ../src/extend.c:377
2757#: ../src/extend.c:417
2758#: n:511
2759#, c-format
2760msgid "Failed to find leg %s → %s"
2761msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
2762
2763#. TRANSLATORS: for extend:
2764#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2765#: ../src/extend.c:252
2766#: n:512
2767#, c-format
2768msgid "Starting from station %s"
2769msgstr "Inizio dalla stazione %s"
2770
2771#. TRANSLATORS: for extend:
2772#: ../src/extend.c:268
2773#: n:513
2774#, c-format
2775msgid "Extending to the left from station %s"
2776msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
2777
2778#. TRANSLATORS: for extend:
2779#: ../src/extend.c:308
2780#: n:514
2781#, c-format
2782msgid "Extending to the right from station %s"
2783msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
2784
2785#. TRANSLATORS: for extend:
2786#: ../src/extend.c:287
2787#: n:515
2788#, c-format
2789msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2790msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
2791
2792#. TRANSLATORS: for extend:
2793#: ../src/extend.c:327
2794#: n:516
2795#, c-format
2796msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2797msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
2798
2799#. TRANSLATORS: for extend:
2800#: ../src/extend.c:388
2801#: n:517
2802#, c-format
2803msgid "Breaking survey loop at station %s"
2804msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
2805
2806#. TRANSLATORS: for extend:
2807#: ../src/extend.c:407
2808#: n:518
2809#, c-format
2810msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2811msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
2812
2813#. TRANSLATORS: for extend:
2814#: ../src/extend.c:348
2815#: n:519
2816#, c-format
2817msgid "Swapping extend direction from station %s"
2818msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
2819
2820#. TRANSLATORS: for extend:
2821#: ../src/extend.c:367
2822#: n:520
2823#, c-format
2824msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2825msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
2826
2827#. TRANSLATORS: for extend:
2828#: ../src/extend.c:533
2829#: n:521
2830#, c-format
2831msgid "Applying specfile: “%s”"
2832msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
2833
2834#. TRANSLATORS: for extend:
2835#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2836#: ../src/extend.c:593
2837#: n:522
2838#, c-format
2839msgid "Writing %s…"
2840msgstr "Scrittura %s…"
2841
2842#: ../src/findentrances.cc:100
2843#: ../src/gpx.cc:70
2844#: n:287
2845#, c-format
2846msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2847msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
2848
2849#: ../src/findentrances.cc:103
2850#: ../src/gpx.cc:76
2851#: n:288
2852#, c-format
2853msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2854msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
2855
2856#: ../src/findentrances.cc:155
2857#: n:388
2858msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2859msgstr ""
2860
2861#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2862#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2863#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2864#: ../src/findentrances.cc:146
2865#: ../src/printwx.cc:496
2866#: n:389
2867msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2868msgstr "Immetti il datum come stringa da passare a PROJ"
2869
2870#: ../src/readval.c:338
2871#: n:392
2872msgid "Separator in survey name"
2873msgstr ""
2874
2875#: ../src/readval.c:124
2876#: ../src/readval.c:139
2877#: ../src/readval.c:156
2878#: n:3
2879msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2880msgstr ""
2881
2882#: ../src/dump3d.c:51
2883#: n:396
2884msgid "show survey date information (if present)"
2885msgstr ""
2886
2887#: ../src/mainfrm.cc:817
2888#: n:406
2889msgid "Spla&y Legs"
2890msgstr ""
2891
2892#: ../src/mainfrm.cc:814
2893#: n:407
2894msgid "&Hide"
2895msgstr "&Nascondi"
2896
2897#: ../src/mainfrm.cc:815
2898#: n:408
2899msgid "&Fade"
2900msgstr "&Sbiadire"
2901
2902#: ../src/mainfrm.cc:816
2903#: n:409
2904msgid "&Show"
2905msgstr "&Mostra"
2906
2907#: ../src/printwx.cc:346
2908#: n:410
2909msgid "Export format"
2910msgstr "Formato d'esportazione"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.