source: git/lib/it.po

walls-data
Last change on this file was ae916a6, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 weeks ago

aven: Split DAT and MAK files in open filter list

It seems more likely you'd want to see one type or the other, not
both together.

  • Property mode set to 100644
File size: 91.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
7"Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: it\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:988
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&File"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:989
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotazione"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:990
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientazione"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:991
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:993
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controlli"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1005
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aiuto"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:998
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentazione"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilizzo"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memoria insufficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memoria insufficiente: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98#: ../src/message.c:1221
99#: n:485
100msgid "info"
101msgstr "info"
102
103#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105#: ../src/aven.cc:467
106#: ../src/cavernlog.cc:662
107#: ../src/message.c:1234
108#: n:4
109msgid "warning"
110msgstr "avvertimento"
111
112#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114#: ../src/cavernlog.cc:661
115#: ../src/message.c:1238
116#: ../src/survexport.cc:455
117#: n:93
118msgid "error"
119msgstr "errore"
120
121#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
123#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124#. and line number still works.
125#: ../src/datain.c:107
126#: n:5
127#, c-format
128msgid "In file included from %s:%u:\n"
129msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
130
131#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133#: ../src/commands.c:667
134#: n:6
135msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
137
138#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139#: ../src/readval.c:209
140#: n:7
141#, c-format
142msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
144
145#: ../src/readval.c:395
146#: n:8
147msgid "Field may not be omitted"
148msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
149
150#: ../src/datain.c:1653
151#: ../src/datain.c:1688
152#: ../src/datain.c:2037
153#: ../src/readval.c:397
154#: ../src/readval.c:445
155#: ../src/readval.c:475
156#: n:9
157#, c-format
158msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
160
161#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
162#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
163#. Expecting integer in range -60 to 60
164#: ../src/readval.c:593
165#: n:489
166#, c-format
167msgid "Expecting integer in range %d to %d"
168msgstr ""
169
170#: ../src/commands.c:1879
171#: n:10
172#, c-format
173msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
174msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
175
176#: ../src/debug.h:45
177#: ../src/debug.h:47
178#: ../src/matrix.c:352
179#: n:11
180msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
181msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
182
183#: ../src/commands.c:2428
184#: ../src/extend.c:456
185#: n:12
186#, c-format
187msgid "Unknown command “%s”"
188msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
189
190#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
191#: ../src/netbits.c:442
192#: n:13
193#, c-format
194msgid "Station “%s” equated to itself"
195msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
196
197#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
198#. survey stations.
199#: ../src/datain.c:1194
200#: n:14
201msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
202msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
203
204#: ../src/datain.c:1832
205#: ../src/datain.c:1953
206#: n:94
207msgid "Tape reading may not be omitted"
208msgstr "La distanza non puó essere omessa"
209
210#: ../src/datain.c:383
211#: ../src/extend.c:461
212#: n:15
213msgid "End of line not blank"
214msgstr "Fine della linea non vuota"
215
216#: ../src/cavern.c:382
217#: n:16
218#, c-format
219msgid "There were %d warning(s)."
220msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
221
222#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
223#: ../src/cavernlog.cc:431
224#: ../src/cavernlog.cc:476
225#: ../src/mainfrm.cc:1586
226#: n:17
227#, c-format
228msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
229msgstr "Esecuzione del comando “%s” fallita"
230
231#: ../src/datain.c:85
232#: ../src/datain.c:93
233#: ../src/datain.c:128
234#: ../src/datain.c:150
235#: ../src/datain.c:167
236#: ../src/datain.c:872
237#: ../src/extend.c:690
238#: ../src/sorterr.c:80
239#: ../src/sorterr.c:97
240#: ../src/sorterr.c:240
241#: n:18
242msgid "Error reading file"
243msgstr "Errore nella lettura del file"
244
245#: ../src/message.c:1254
246#: n:19
247msgid "Too many errors - giving up"
248msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
249
250#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
251#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
252#: ../src/commands.c:1760
253#: n:20
254msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
255msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
256
257#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
258#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
259#. vertical, so a compass reading has no meaning!
260#: ../src/datain.c:1164
261#: n:21
262msgid "Compass reading given on plumbed leg"
263msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
264
265#: ../src/commands.c:761
266#: n:22
267msgid "END with no matching BEGIN in this file"
268msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
269
270#: ../src/datain.c:859
271#: n:23
272msgid "BEGIN with no matching END in this file"
273msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
274
275#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
276#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
277#. “\outer”)":
278#.
279#. *equate entrance outer.inner.1
280#. *begin outer
281#. *begin inner
282#. *export 1
283#. 1 2 1.23 045 -6
284#. *end inner
285#. *end outer
286#.
287#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
288#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
289#: ../src/commands.c:1119
290#: ../src/commands.c:1121
291#: ../src/listpos.c:104
292#: ../src/readval.c:332
293#: ../src/readval.c:335
294#: n:26
295#, c-format
296msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
297msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
298
299#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
300#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
301#.
302#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
303#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
304#: ../src/listpos.c:112
305#: n:286
306#, c-format
307msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
308msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
309
310#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
311#.
312#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314#: ../src/readval.c:306
315#: n:27
316#, c-format
317msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
318msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
319
320#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
321#: ../src/extend.c:259
322#: ../src/extend.c:278
323#: ../src/extend.c:325
324#: ../src/extend.c:369
325#: ../src/extend.c:413
326#: ../src/readval.c:205
327#: n:28
328msgid "Expecting station name"
329msgstr "Manca il nome della stazione"
330
331#: ../src/commands.c:2215
332#: n:31
333#, c-format
334msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
335msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
336
337#: ../src/commands.c:2221
338#: n:32
339#, c-format
340msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
341msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
342
343#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
344#. translated.
345#.
346#. Here "station" is a survey station, not a train station.
347#: ../src/commands.c:1078
348#: n:33
349msgid "Only one station in EQUATE command"
350msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
351
352#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
353#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
354#: ../src/commands.c:485
355#: n:34
356#, c-format
357msgid "Unknown quantity “%s”"
358msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
359
360#: ../src/commands.c:389
361#: n:35
362#, c-format
363msgid "Unknown units “%s”"
364msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
365
366#: ../src/commands.c:400
367#: n:479
368#, c-format
369msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
370msgstr ""
371
372#: ../src/commands.c:2049
373#: ../src/commands.c:2125
374#: n:434
375msgid "Unknown coordinate system"
376msgstr ""
377
378#: ../src/commands.c:2147
379#: ../src/commands.c:2175
380#: n:443
381#, c-format
382msgid "Invalid coordinate system: %s"
383msgstr ""
384
385#: ../src/commands.c:2133
386#: ../src/commands.c:2154
387#: n:435
388msgid "Coordinate system unsuitable for output"
389msgstr ""
390
391#: ../src/commands.c:893
392#: ../src/commands.c:1710
393#: n:436
394#, c-format
395msgid "Failed to convert coordinates: %s"
396msgstr ""
397
398#: ../src/commands.c:896
399#: n:437
400msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
401msgstr ""
402
403#: ../src/commands.c:898
404#: n:438
405msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
406msgstr ""
407
408#: ../src/commands.c:852
409#: n:439
410msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
411msgstr ""
412
413#: ../src/commands.c:1696
414#: n:301
415msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
416msgstr ""
417
418#: ../src/datain.c:1041
419#: n:488
420msgid "Output coordinate system not set"
421msgstr ""
422
423#: ../src/commands.c:1688
424#: n:309
425msgid "Expected number or “AUTO”"
426msgstr ""
427
428#: ../src/datain.c:1005
429#: n:304
430msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
431msgstr ""
432
433#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
434#. declination values and the grid convergence value calculated for
435#. each "*declination auto ..." command.
436#.
437#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
438#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
439#: ../src/commands.c:743
440#: n:484
441#, c-format
442msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
443msgstr ""
444
445#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
446#. END command does, e.g.:
447#.
448#. *begin
449#. 1 2 10.00 178 -01
450#. *end entrance      <--[Message given here]
451#: ../src/commands.c:791
452#: n:36
453#, fuzzy
454msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
455msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
456
457#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
458#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
459#: ../src/commands.c:413
460#: n:37
461#, c-format
462msgid "Invalid units “%s” for quantity"
463msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
464
465#: ../src/commands.c:477
466#: n:39
467#, c-format
468msgid "Unknown instrument “%s”"
469msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
470
471#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
472#. translate
473#: ../src/commands.c:1661
474#: n:40
475msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
476msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
477
478#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
479#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
480#: ../src/commands.c:1669
481#: n:391
482msgid "Scale factor must be non-zero"
483msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
484
485#: ../src/commands.c:1778
486#: n:41
487#, c-format
488msgid "Unknown setting “%s”"
489msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
490
491#: ../src/commands.c:522
492#: n:42
493#, c-format
494msgid "Unknown character class “%s”"
495msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
496
497#: ../src/extend.c:700
498#: ../src/netskel.c:93
499#: n:43
500msgid "No survey data"
501msgstr "Mancano i dati topografici"
502
503#: ../src/filename.c:52
504#: ../src/img_hosted.c:39
505#: n:44
506#, c-format
507msgid "Filename “%s” refers to directory"
508msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
509
510#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
511#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
512#. network which are hanging.
513#: ../src/netartic.c:387
514#: n:45
515msgid "Survey not all connected to fixed stations"
516msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
517
518#: ../src/commands.c:1008
519#: ../src/datain.c:788
520#: n:46
521msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
522msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
523
524#: ../src/cavern.c:287
525#: ../src/filename.c:55
526#: ../src/gfxcore.cc:4201
527#: ../src/img_hosted.c:35
528#: n:47
529#, c-format
530msgid "Failed to open output file “%s”"
531msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
532
533#: ../src/commands.c:905
534#: ../src/commands.c:919
535#: ../src/commands.c:931
536#: ../src/commands.c:1833
537#: n:48
538msgid "Standard deviation must be positive"
539msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
540
541#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
542#. "survey stations".
543#.
544#. %s is replaced by the name of the station.
545#: ../src/netbits.c:339
546#: n:50
547#, c-format
548msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
549msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
550
551#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
552#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
553#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
554#. < -90° or > 90°.
555#: ../src/datain.c:1085
556#: ../src/datain.c:1098
557#: n:51
558#, c-format
559msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
560msgstr "Lettura del clinometro superiore a %.f%s (valore assoluto)"
561
562#: ../src/netbits.c:457
563#: n:52
564#, c-format
565msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
566msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
567
568#. TRANSLATORS: "equal" as in:
569#.
570#. *fix a 1 2 3
571#. *fix b 1 2 3
572#. *equate a b
573#: ../src/netbits.c:468
574#: n:53
575#, c-format
576msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
577msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
578
579#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
580#: ../src/commands.c:862
581#: n:54
582msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
583msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
584
585#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
586#: ../src/commands.c:1012
587#: ../src/datain.c:790
588#: n:55
589msgid "Station already fixed at the same coordinates"
590msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
591
592#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
593#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
594#: ../src/commands.c:871
595#: n:441
596#, fuzzy, c-format
597msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
598msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate: “%s”"
599
600#: ../src/commands.c:1932
601#: n:442
602#, c-format
603msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
604msgstr ""
605
606#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
607#. <SURVEY>, so this would generate this error:
608#.
609#. *begin fred
610#. 1 2 1.23 045 -6
611#. *export 2
612#. *end fred
613#: ../src/commands.c:2442
614#: n:57
615msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
616msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
617
618#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
619#: ../src/readval.c:539
620#: n:76
621#, c-format
622msgid "Assuming 2 digit year is %d"
623msgstr ""
624
625#: ../src/readval.c:544
626#: n:58
627msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
628msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
629
630#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
631#. degrees
632#: ../src/datain.c:973
633#: ../src/datain.c:982
634#: n:59
635msgid "Suspicious compass reading"
636msgstr "Lettura della bussola sospetta"
637
638#: ../src/datain.c:1660
639#: n:60
640msgid "Negative tape reading"
641msgstr "Distanza negativa"
642
643#: ../src/commands.c:857
644#: n:61
645msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
646msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
647
648#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
649#.
650#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
651#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
652#. vertical leg
653#: ../src/datain.c:1349
654#: n:62
655msgid "Tape reading is less than change in depth"
656msgstr "La distanza é minore del dislivello"
657
658#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
659#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
660#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
661#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
662#: ../src/commands.c:1351
663#: n:63
664#, c-format
665msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
666msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
667
668#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
669#: ../src/commands.c:1532
670#: n:64
671#, c-format
672msgid "Too few readings for data style “%s”"
673msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
674
675#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
676#: ../src/commands.c:1312
677#: n:65
678#, c-format
679msgid "Data style “%s” unknown"
680msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
681
682#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
683#.
684#. Exporting a station twice gives this error:
685#.
686#. *begin example
687#. *export 1
688#. *export 1
689#. 1 2 1.24 045 -6
690#. *end example
691#: ../src/commands.c:1173
692#: n:66
693#, c-format
694msgid "Station “%s” already exported"
695msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
696
697#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
698#. two from stations per leg
699#: ../src/commands.c:1376
700#: n:67
701#, c-format
702msgid "Duplicate reading “%s”"
703msgstr "Dato duplicato “%s”"
704
705#: ../src/commands.c:1038
706#: n:68
707#, c-format
708msgid "FLAG “%s” unknown"
709msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
710
711#: ../src/readval.c:489
712#: n:69
713msgid "Missing \""
714msgstr "Manca \""
715
716#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
717#: ../src/listpos.c:122
718#: n:70
719#, fuzzy, c-format
720msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
721msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
722
723#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
724#. station.
725#: ../src/netartic.c:405
726#: n:71
727msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
728msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
729
730#: ../src/netskel.c:138
731#: n:72
732#, c-format
733msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
734msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
735
736#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
737#: ../src/netskel.c:961
738#: n:73
739#, c-format
740msgid "Unused fixed point “%s”"
741msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
742
743#: ../src/matrix.c:123
744#: n:74
745msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
746msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
747
748#: ../src/matrix.c:134
749#: n:75
750#, c-format
751msgid "Solving %d simultaneous equations"
752msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
753
754#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
755#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
756#. valid as the list of readings has already included the same
757#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
758#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
759#: ../src/commands.c:1440
760#: n:77
761#, c-format
762msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
763msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
764
765#: ../src/matrix.c:132
766#: n:78
767msgid "Solving one equation"
768msgstr "Sto risolvendo una equazione"
769
770#: ../src/datain.c:1124
771#: ../src/datain.c:1338
772#: ../src/datain.c:1534
773#: n:79
774msgid "Negative adjusted tape reading"
775msgstr "Distanza corretta negativa"
776
777#: ../src/commands.c:2339
778#: ../src/commands.c:2361
779#: n:80
780msgid "Date is in the future!"
781msgstr "La data é nel futuro!"
782
783#: ../src/commands.c:2366
784#: n:81
785msgid "End of date range is before the start"
786msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
787
788#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
789#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
790#. the centre-line.
791#: ../src/netskel.c:1049
792#: n:83
793#, c-format
794msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
795msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
796
797#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
798#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
799#. something similar.
800#: ../src/datain.c:1148
801#: n:84
802msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
803msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
804
805#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
806#. both "UP", or that they're both "DOWN".
807#: ../src/datain.c:1173
808#: n:92
809msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
810msgstr ""
811
812#: ../src/readval.c:555
813#: n:86
814msgid "Invalid month"
815msgstr "Mese non valido"
816
817#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
818#: ../src/readval.c:566
819#: n:87
820msgid "Invalid day of the month"
821msgstr "Giorno del mese non valido"
822
823#: ../src/cavern.c:236
824#: n:88
825#, c-format
826msgid "3d file format versions %d to %d supported"
827msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
828
829#: ../src/readval.c:203
830#: n:89
831msgid "Expecting survey name"
832msgstr "Manca il nome del rilievo"
833
834#: ../src/datain.c:504
835#: ../src/extend.c:685
836#: ../src/img_hosted.c:30
837#: ../src/mainfrm.cc:412
838#: ../src/sorterr.c:146
839#: n:24
840#, c-format
841msgid "Couldn’t open file “%s”"
842msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
843
844#: ../src/printing.cc:657
845#: ../src/survexport.cc:451
846#: n:402
847#, c-format
848msgid "Couldn’t write file “%s”"
849msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
850
851#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
852#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
853#: ../src/commands.c:540
854#: ../src/commands.c:645
855#: ../src/commands.c:669
856#: ../src/commands.c:1326
857#: ../src/commands.c:1762
858#: ../src/readval.c:92
859#: n:95
860msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
861msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
862
863#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
864#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
865#: ../src/datain.c:1821
866#: ../src/datain.c:1942
867#: n:97
868#, c-format
869msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
870msgstr "Le letture TAPE e BACKTAPE differiscono di %s"
871
872#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
873#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
874#: ../src/datain.c:1037
875#: n:98
876#, c-format
877msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
878msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s"
879
880#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
881#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
882#: ../src/datain.c:1225
883#: n:99
884#, c-format
885msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
886msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s"
887
888#: ../src/commands.c:1323
889#: n:104
890#, c-format
891msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
892msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
893
894#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
895#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
896#: ../src/img_hosted.c:38
897#: n:106
898#, c-format
899msgid "Bad 3d image file “%s”"
900msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
901
902#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
903#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
904#. translations.
905#: ../src/img.c:43
906#: ../src/model.cc:393
907#: n:107
908#, c-format
909msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
910msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
911
912#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
913#: ../src/model.cc:386
914#: n:108
915msgid "Date and time not available."
916msgstr "Data e ora non disponibili."
917
918#: ../src/img_hosted.c:40
919#: n:109
920#, c-format
921msgid "Error reading from file “%s”"
922msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
923
924#: ../src/cavernlog.cc:837
925#: ../src/filename.c:79
926#: ../src/img_hosted.c:41
927#: ../src/mainfrm.cc:374
928#: ../src/mainfrm.cc:1511
929#: n:110
930#, c-format
931msgid "Error writing to file “%s”"
932msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
933
934#: ../src/filename.c:82
935#: n:111
936msgid "Error writing to file"
937msgstr "Errore nella scrittura del file"
938
939#: ../src/cavern.c:377
940#: n:113
941#, c-format
942msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
943msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
944
945#: ../src/img_hosted.c:42
946#: n:114
947#, c-format
948msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
949msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
950
951#: ../src/printing.cc:1145
952#: n:115
953msgid "North"
954msgstr "Nord"
955
956#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
957#: ../src/printing.cc:1170
958#: n:116
959msgid "Elevation on"
960msgstr "Profilo in direzione"
961
962#: ../src/printing.cc:451
963#: n:117
964msgid "P&lan view"
965msgstr "&Pianta"
966
967#: ../src/printing.cc:453
968#: n:285
969msgid "&Elevation"
970msgstr "P&rofilo"
971
972#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
973#. neither from directly above nor from directly below.  It is
974#. also used in the dialog for editing a marked position in a
975#. presentation.
976#.
977#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
978#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
979#. further apart to make room. */
980#: ../src/gfxcore.cc:921
981#: ../src/gfxcore.cc:2157
982#: ../src/mainfrm.cc:162
983#: n:118
984msgid "Elevation"
985msgstr "Profilo"
986
987#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
988#. from directly above.
989#.
990#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
991#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
992#. further apart to make room. */
993#: ../src/gfxcore.cc:821
994#: ../src/gfxcore.cc:2151
995#: n:432
996msgid "Plan"
997msgstr "Pianta"
998
999#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1000#. from directly below.
1001#.
1002#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1003#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1004#. further apart to make room. */
1005#: ../src/gfxcore.cc:835
1006#: ../src/gfxcore.cc:2154
1007#: n:433
1008msgid "Kiwi Plan"
1009msgstr ""
1010
1011#: ../src/cavern.c:341
1012#: n:120
1013msgid "Calculating statistics"
1014msgstr "Sto calcolando le statistiche"
1015
1016#: ../src/readval.c:508
1017#: n:121
1018msgid "Expecting string field"
1019msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
1020
1021#: ../src/cmdline.c:212
1022#: n:122
1023msgid "too few arguments"
1024msgstr "Numero di parametri insufficiente"
1025
1026#: ../src/cmdline.c:219
1027#: n:123
1028msgid "too many arguments"
1029msgstr "Troppi parametri"
1030
1031#: ../src/cmdline.c:178
1032#: ../src/cmdline.c:181
1033#: ../src/cmdline.c:185
1034#: n:124
1035msgid "FILE"
1036msgstr "FILE"
1037
1038#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1039#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1040#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1041#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1042#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1043#.
1044#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1045#: ../src/netskel.c:180
1046#: n:125
1047msgid "Removing trailing traverses"
1048msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
1049
1050#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1051#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1052#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1053#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1054#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1055#: ../src/netskel.c:239
1056#: n:126
1057msgid "Concatenating traverses"
1058msgstr "So connettendo le traverse"
1059
1060#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1061#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1062#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1063#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1064#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1065#: ../src/netskel.c:437
1066#: n:127
1067msgid "Calculating traverses"
1068msgstr "Sto calcolando le traverse"
1069
1070#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1071#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1072#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1073#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1074#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1075#.
1076#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1077#: ../src/netskel.c:782
1078#: n:128
1079msgid "Calculating trailing traverses"
1080msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
1081
1082#: ../src/network.c:82
1083#: n:129
1084msgid "Simplifying network"
1085msgstr "Sto semplificando la rete"
1086
1087#: ../src/network.c:540
1088#: n:130
1089msgid "Calculating network"
1090msgstr "Sto calcolando la rete"
1091
1092#: ../src/datain.c:1642
1093#: n:131
1094#, c-format
1095msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1096msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
1097
1098#: ../src/cavern.c:443
1099#: n:132
1100#, c-format
1101msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1102msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2f%s (%7.2f%s corretto)"
1103
1104#: ../src/cavern.c:446
1105#: n:133
1106#, c-format
1107msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1108msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2f%s"
1109
1110#: ../src/cavern.c:449
1111#: n:134
1112#, c-format
1113msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1114msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2f%s"
1115
1116#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1117#: ../src/cavern.c:456
1118#: n:135
1119#, c-format
1120msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1121msgstr "Dislivello totale = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1122
1123#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1124#: ../src/cavern.c:459
1125#: n:136
1126#, c-format
1127msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1128msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1129
1130#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1131#: ../src/cavern.c:462
1132#: n:137
1133#, c-format
1134msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1135msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1136
1137#: ../src/cavern.c:428
1138#: n:138
1139msgid "There is 1 loop."
1140msgstr "C’é una poligonale chiusa."
1141
1142#: ../src/cavern.c:430
1143#: n:139
1144#, c-format
1145msgid "There are %ld loops."
1146msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
1147
1148#: ../src/cavern.c:363
1149#: n:140
1150#, c-format
1151msgid "CPU time used %5.2fs"
1152msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1153
1154#: ../src/cavern.c:366
1155#: n:141
1156#, c-format
1157msgid "Time used %5.2fs"
1158msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1159
1160#: ../src/cavern.c:368
1161#: n:142
1162msgid "Time used unavailable"
1163msgstr "Tempo totale non disponibile"
1164
1165#: ../src/cavern.c:371
1166#: n:143
1167#, c-format
1168msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1169msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1170
1171#: ../src/netskel.c:747
1172#: n:145
1173#, c-format
1174msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1175msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1176
1177#: ../src/netskel.c:750
1178#: n:146
1179#, c-format
1180msgid "Error %6.2f%%"
1181msgstr "Errore %6.2f%%"
1182
1183#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1184#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1185#.
1186#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1187#. up with the numbers in the message above.
1188#: ../src/netskel.c:757
1189#: n:147
1190msgid "Error    N/A"
1191msgstr "Errore    N/A"
1192
1193#. TRANSLATORS: description of --help option
1194#: ../src/cmdline.c:138
1195#: n:150
1196msgid "display this help and exit"
1197msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1198
1199#. TRANSLATORS: description of --version option
1200#: ../src/cmdline.c:141
1201#: n:151
1202msgid "output version information and exit"
1203msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1204
1205#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1206#: ../src/cmdline.c:170
1207#: n:153
1208msgid "OPTION"
1209msgstr "OPZIONI"
1210
1211#: ../src/mainfrm.cc:166
1212#: ../src/printing.cc:391
1213#: ../src/printing.cc:1207
1214#: ../src/printing.cc:1256
1215#: n:154
1216msgid "Scale"
1217msgstr "Scala"
1218
1219#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1220#: ../src/survexport.cc:128
1221#: n:217
1222msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1223msgstr ""
1224
1225#: ../src/cmdline.c:194
1226#: n:157
1227#, c-format
1228msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1229msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1230
1231#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1232#: ../src/printing.cc:1915
1233#: n:232
1234#, c-format
1235msgid "%d/%d"
1236msgstr "%d/%d"
1237
1238#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1239#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1240#.
1241#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1242#. "2015-06-09 12:40:44").
1243#: ../src/printing.cc:1956
1244#: n:167
1245#, fuzzy, c-format
1246msgid "Processed: %s"
1247msgstr "In corso su %s"
1248
1249#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1250#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1251#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1252#.
1253#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1254#: ../src/printing.cc:1870
1255#: n:233
1256#, c-format
1257msgid "↑%s 1:%.0f"
1258msgstr ""
1259
1260#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1261#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1262#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1263#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1264#.
1265#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1266#: ../src/printing.cc:1881
1267#: n:235
1268#, c-format
1269msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1270msgstr ""
1271
1272#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1273#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1274#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1275#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1276#. tilted at, and %.0f with the scale.
1277#.
1278#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1279#: ../src/printing.cc:1894
1280#: n:236
1281#, c-format
1282msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1283msgstr ""
1284
1285#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1286#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1287#. %.0f with the scale.
1288#.
1289#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1290#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1291#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1292#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1293#. printout.
1294#: ../src/printing.cc:1910
1295#: n:244
1296#, c-format
1297msgid "Extended 1:%.0f"
1298msgstr ""
1299
1300#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1301#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1302#: ../src/printing.cc:1151
1303#: n:168
1304#, c-format
1305msgid "Plan view, %s up page"
1306msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1307
1308#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1309#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1310#. we’re looking.
1311#: ../src/printing.cc:1183
1312#: n:169
1313#, c-format
1314msgid "Elevation facing %s"
1315msgstr "Elevazione orientata a %s"
1316
1317#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1318#: ../src/survexport.cc:134
1319#: n:462
1320msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1321msgstr ""
1322
1323#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1324#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1325#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1326#. looking.
1327#: ../src/printing.cc:1190
1328#: n:284
1329#, c-format
1330msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1331msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1332
1333#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1334#: ../src/survexport.cc:136
1335#: n:463
1336msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1337msgstr ""
1338
1339#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1340#: ../src/printing.cc:1199
1341#: n:191
1342msgid "Extended elevation"
1343msgstr "Profilo longitudinale"
1344
1345#: ../src/cavern.c:414
1346#: n:172
1347msgid "Survey contains 1 survey station,"
1348msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1349
1350#: ../src/cavern.c:416
1351#: n:173
1352#, c-format
1353msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1354msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1355
1356#: ../src/cavern.c:420
1357#: n:174
1358msgid " joined by 1 leg."
1359msgstr " unite per una battuta."
1360
1361#: ../src/cavern.c:422
1362#: n:175
1363#, c-format
1364msgid " joined by %ld legs."
1365msgstr " unite per %ld battute."
1366
1367#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1368#: ../src/listpos.c:185
1369#: n:176
1370msgid "node"
1371msgstr "nodo"
1372
1373#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1374#: ../src/listpos.c:187
1375#: n:177
1376msgid "nodes"
1377msgstr "nodi"
1378
1379#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1380#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1381#. This message is only used if there are more than 1.
1382#: ../src/cavern.c:439
1383#: n:178
1384#, c-format
1385msgid "Survey has %ld connected components."
1386msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1387
1388#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1389#. allows the user to save the log to a file.
1390#: ../src/cavernlog.cc:769
1391#: n:446
1392msgid "&Save Log"
1393msgstr "&Salva Log"
1394
1395#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1396#. causes the survey data to be reprocessed.
1397#: ../src/cavernlog.cc:779
1398#: ../src/cavernlog.cc:784
1399#: n:184
1400msgid "&Reprocess"
1401msgstr "&Riprocessa"
1402
1403#: ../src/cmdline.c:242
1404#: ../src/cmdline.c:261
1405#: n:185
1406#, c-format
1407msgid "numeric argument “%s” out of range"
1408msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1409
1410#: ../src/cmdline.c:244
1411#: n:186
1412#, c-format
1413msgid "argument “%s” not an integer"
1414msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1415
1416#: ../src/cmdline.c:263
1417#: n:187
1418#, c-format
1419msgid "argument “%s” not a number"
1420msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1421
1422#: ../src/commands.c:1052
1423#: n:188
1424msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1425msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1426
1427#: ../src/commands.c:1054
1428#: n:189
1429msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1430msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1431
1432#: ../src/datain.c:757
1433#: n:103
1434msgid "Expecting “F” or “M”"
1435msgstr "Atteso “F” o “M”"
1436
1437#: readval.c:421
1438#: readval.c:443
1439#: readval.c:453
1440#: readval.c:465
1441#: n:483
1442#, c-format
1443msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1444msgstr ""
1445
1446#: ../src/listpos.c:82
1447#: n:190
1448#, c-format
1449msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1450msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1451
1452#: ../src/commands.c:759
1453#: n:192
1454msgid "No matching BEGIN"
1455msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1456
1457#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1458#. same <survey> if it’s given at all
1459#: ../src/commands.c:795
1460#: n:193
1461#, fuzzy
1462msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1463msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1464
1465#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1466#. END command omits it, e.g.:
1467#.
1468#. *begin entrance
1469#. 1 2 10.00 178 -01
1470#. *end     <--[Message given here]
1471#: ../src/commands.c:805
1472#: n:194
1473#, fuzzy
1474msgid "Survey name omitted from END"
1475msgstr "Prefisso omesso in END"
1476
1477#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1478#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1479#: ../src/pos.cc:102
1480#: n:195
1481msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1482msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1483
1484#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1485#: ../src/aboutdlg.cc:174
1486#: n:196
1487#, c-format
1488msgid "Display Depth: %d bpp"
1489msgstr "Profondità display: %d bpp"
1490
1491#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1492#: ../src/aboutdlg.cc:176
1493#: n:197
1494msgid " (colour)"
1495msgstr " (colore)"
1496
1497#: ../src/readval.c:531
1498#: ../src/readval.c:552
1499#: ../src/readval.c:562
1500#: n:198
1501#, c-format
1502msgid "Expecting date, found “%s”"
1503msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1504
1505#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1506#.
1507#. "this" has been added to English translation
1508#: ../src/aven.cc:70
1509#: ../src/diffpos.c:57
1510#: ../src/dump3d.c:49
1511#: ../src/extend.c:480
1512#: ../src/survexport.cc:126
1513#: n:199
1514msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1515msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1516
1517#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1518#: ../src/aven.cc:72
1519#: n:119
1520msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1521msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1522
1523#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1524#: ../src/cavern.c:121
1525#: n:162
1526msgid "set location for output files"
1527msgstr "seleziona dove salvare i file"
1528
1529#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1530#: ../src/cavern.c:123
1531#: n:163
1532msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1533msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1534
1535#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1536#: ../src/cavern.c:125
1537#: n:164
1538msgid "do not create .err file"
1539msgstr "non creare il file .err"
1540
1541#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1542#: ../src/cavern.c:127
1543#: n:165
1544msgid "turn warnings into errors"
1545msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1546
1547#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1548#: ../src/cavern.c:129
1549#: n:170
1550msgid "log output to .log file"
1551msgstr "usa il file .log"
1552
1553#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1554#: ../src/cavern.c:131
1555#: n:171
1556msgid "specify the 3d file format version to output"
1557msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1558
1559#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1560#: ../src/extend.c:482
1561#: n:90
1562msgid ".espec file to control extending"
1563msgstr ""
1564
1565#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1566#: ../src/extend.c:484
1567#: n:91
1568msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1569msgstr ""
1570
1571#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1572#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1573#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1574#. every "2 feet").
1575#: ../src/commands.c:1583
1576#: n:200
1577msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1578msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1579
1580#: ../src/model.cc:403
1581#: n:202
1582#, c-format
1583msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1584msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1585
1586#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1587#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1588#. direction the viewer is "facing" in.
1589#.
1590#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1591#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1592#. make room. */
1593#: ../src/gfxcore.cc:807
1594#: ../src/gfxcore.cc:2138
1595#: n:203
1596msgid "Facing"
1597msgstr "Direzione"
1598
1599#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1600#: ../src/aboutdlg.cc:62
1601#: n:205
1602#, c-format
1603msgid "About %s"
1604msgstr "Informazioni su %s"
1605
1606#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1607#. grid of height values).
1608#: ../src/mainfrm.cc:1466
1609#: n:451
1610msgid "Select a terrain file to view"
1611msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1612
1613#: ../src/mainfrm.cc:1460
1614#: n:452
1615msgid "Terrain files"
1616msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1617
1618#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1619#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1620#. contain any data inside that circle.
1621#: ../src/gfxcore.cc:3164
1622#: n:161
1623msgid "No terrain data near area of survey"
1624msgstr ""
1625
1626#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1627#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1628#. language would use.
1629#.
1630#. File->Open dialog:
1631#: ../src/mainfrm.cc:1437
1632#: n:206
1633msgid "Select a survey file to view"
1634msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1635
1636#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1637#. file extension, so neither should be translated.
1638#: ../src/mainfrm.cc:1414
1639#: ../src/mainfrm.cc:1565
1640#: n:207
1641msgid "Survex 3d files"
1642msgstr "File Survex 3d"
1643
1644#: ../src/mainfrm.cc:1429
1645#: ../src/mainfrm.cc:1461
1646#: ../src/mainfrm.cc:1982
1647#: ../src/printing.cc:627
1648#: n:208
1649msgid "All files"
1650msgstr "Tutti i file"
1651
1652#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1653#. list of questions - it should be translated to the
1654#. terminology that cavers using the language would use.
1655#: ../src/mainfrm.cc:1411
1656#: n:229
1657msgid "All survey files"
1658msgstr "Tutti i file di rilievo"
1659
1660#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1661#. file extension, so neither should be translated.
1662#: ../src/mainfrm.cc:1417
1663#: n:329
1664msgid "Survex svx files"
1665msgstr "File Survex svx"
1666
1667#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1668#. surveying package, so should not be translated
1669#: ../src/mainfrm.cc:1425
1670#: n:330
1671msgid "Compass MAK files"
1672msgstr "File Compass MAK"
1673
1674#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1675#. surveying package, so should not be translated
1676#: ../src/mainfrm.cc:1425
1677#: n:490
1678msgid "Compass DAT files"
1679msgstr "File Compass DAT"
1680
1681#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1682#. surveying package, so should not be translated
1683#: ../src/mainfrm.cc:1425
1684#: n:491
1685msgid "Compass CLP files"
1686msgstr "File Compass CLP"
1687
1688#: ../src/export.cc:72
1689#: n:101
1690msgid "CSV files"
1691msgstr "File CSV"
1692
1693#: ../src/export.cc:75
1694#: n:411
1695msgid "DXF files"
1696msgstr "File DXF"
1697
1698#: ../src/export.cc:78
1699#: n:412
1700msgid "EPS files"
1701msgstr "File EPS"
1702
1703#: ../src/export.cc:81
1704#: n:413
1705msgid "GPX files"
1706msgstr "File GPX"
1707
1708#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1709#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1710#. mechanism.
1711#: ../src/export.cc:87
1712#: n:414
1713msgid "HPGL for plotters"
1714msgstr "HPGL per plotter"
1715
1716#: ../src/export.cc:93
1717#: n:444
1718msgid "KML files"
1719msgstr "File KML"
1720
1721#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1722#. so should not be translated:
1723#. http://www.fountainware.com/compass/
1724#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1725#: ../src/export.cc:100
1726#: n:415
1727msgid "Compass PLT for use with Carto"
1728msgstr "Compass PLT per Carto"
1729
1730#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1731#. translated: http://www.skencil.org/
1732#: ../src/export.cc:105
1733#: n:416
1734msgid "Skencil files"
1735msgstr "File Skencil"
1736
1737#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1738#. file extension, so neither should be translated.
1739#: ../src/export.cc:110
1740#: n:166
1741msgid "Survex pos files"
1742msgstr "File Survex pos"
1743
1744#: ../src/export.cc:113
1745#: n:417
1746msgid "SVG files"
1747msgstr "File SVG"
1748
1749#: ../src/export.cc:90
1750#: n:445
1751msgid "JSON files"
1752msgstr "File JSON"
1753
1754#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1755#: ../src/cavernlog.cc:827
1756#: n:447
1757msgid "Log files"
1758msgstr "File di log"
1759
1760#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1761#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1762#. language would use.
1763#.
1764#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1765#: ../src/aboutdlg.cc:90
1766#: n:209
1767msgid "Survey visualisation tool"
1768msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1769
1770#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1771#. some languages here:
1772#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1773#: ../src/aboutdlg.cc:104
1774#: n:219
1775msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1776msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1777
1778#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1779#: ../src/diffpos.c:265
1780#: n:218
1781msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1782msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1783
1784#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1785#: ../src/diffpos.c:267
1786#: n:255
1787#, c-format
1788msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1789msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1790
1791#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1792#: ../src/extend.c:553
1793#: n:267
1794msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1795msgstr ""
1796
1797#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1798#: ../src/sorterr.c:127
1799#: n:268
1800msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1801msgstr ""
1802
1803#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1804#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1805#. language would use.
1806#.
1807#. Part of aven --help
1808#: ../src/aven.cc:169
1809#: ../src/aven.cc:208
1810#: n:269
1811msgid "[SURVEY_FILE]"
1812msgstr ""
1813
1814#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1815#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1816#: ../src/gfxcore.cc:1180
1817#: n:221
1818msgid "Undated"
1819msgstr "Senza data"
1820
1821#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1822#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1823#. this fairly short.
1824#: ../src/gfxcore.cc:1205
1825#: n:290
1826msgid "Not in loop"
1827msgstr ""
1828
1829#. TRANSLATORS: error from:
1830#.
1831#. *data normal newline from to tape compass clino
1832#: ../src/commands.c:1424
1833#: n:222
1834msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1835msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1836
1837#. TRANSLATORS: error from:
1838#.
1839#. *data normal from to tape compass clino newline
1840#: ../src/commands.c:1465
1841#: n:223
1842msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1843msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
1844
1845#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1846#.
1847#. *data normal station tape compass clino
1848#.
1849#. ("station" signifies interleaved data).
1850#: ../src/commands.c:1488
1851#: n:224
1852msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1853msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1854
1855#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1856#.
1857#. *data diving station newline depth tape compass
1858#.
1859#. ("depth" needs to occur before "newline").
1860#: ../src/commands.c:1364
1861#: n:225
1862#, c-format
1863msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1864msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
1865
1866#. TRANSLATORS: e.g.
1867#.
1868#. *data normal from to tape newline compass clino
1869#: ../src/commands.c:1415
1870#: n:226
1871msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1872msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1873
1874#. TRANSLATORS: e.g.
1875#.
1876#. *calibrate tape compass 1 1
1877#: ../src/commands.c:1626
1878#: n:227
1879msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1880msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1881
1882#: ../src/commands.c:697
1883#: n:397
1884msgid "Bad *alias command"
1885msgstr ""
1886
1887#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1888#. currently)
1889#: ../src/log.cc:32
1890#: n:228
1891#, c-format
1892msgid "%s Error Log"
1893msgstr ""
1894
1895#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1896#. dialog
1897#: ../src/printing.cc:569
1898#: n:230
1899msgid "&Export..."
1900msgstr "&Esporta..."
1901
1902#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1903#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1904#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1905#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1906#: ../src/mainfrm.cc:824
1907#: n:231
1908msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1909msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1910
1911#: ../src/mainfrm.cc:826
1912#: n:234
1913msgid "&Reverse Direction"
1914msgstr "&Inverte la direzione"
1915
1916#. TRANSLATORS: View *looking* North
1917#: ../src/gfxcore.cc:4361
1918#: ../src/mainfrm.cc:829
1919#: n:240
1920msgid "View &North"
1921msgstr "Vista verso &Nord"
1922
1923#. TRANSLATORS: View *looking* East
1924#: ../src/gfxcore.cc:4363
1925#: ../src/mainfrm.cc:830
1926#: n:241
1927msgid "View &East"
1928msgstr "Vista verso &Est"
1929
1930#. TRANSLATORS: View *looking* South
1931#: ../src/gfxcore.cc:4365
1932#: ../src/mainfrm.cc:831
1933#: n:242
1934msgid "View &South"
1935msgstr "Vista verso &Sud"
1936
1937#. TRANSLATORS: View *looking* West
1938#: ../src/gfxcore.cc:4367
1939#: ../src/mainfrm.cc:832
1940#: n:243
1941msgid "View &West"
1942msgstr "Vista verso &Ovest"
1943
1944#: ../src/gfxcore.cc:4387
1945#: ../src/mainfrm.cc:834
1946#: n:248
1947msgid "&Plan View"
1948msgstr "&Pianta"
1949
1950#: ../src/gfxcore.cc:4388
1951#: ../src/mainfrm.cc:835
1952#: n:249
1953msgid "Ele&vation"
1954msgstr "Pro&filo"
1955
1956#: ../src/mainfrm.cc:837
1957#: n:254
1958msgid "Restore De&fault View"
1959msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1960
1961#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1962#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1963#. the "what to print/export" dialog.
1964#: ../src/printing.cc:356
1965#: n:283
1966msgid "View"
1967msgstr "Vista"
1968
1969#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1970#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1971#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1972#. mind!
1973#: ../src/printing.cc:361
1974#: n:256
1975msgid "Elements"
1976msgstr "Elementi"
1977
1978#: ../src/printing.cc:366
1979#: n:410
1980msgid "Export format"
1981msgstr "Formato d'esportazione"
1982
1983#: ../src/printing.cc:424
1984#: ../src/printing.cc:807
1985#: n:257
1986#, c-format
1987msgid "%d pages (%dx%d)"
1988msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1989
1990#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1991#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1992#. the plot on a single page", but we need something shorter
1993#: ../src/printing.cc:396
1994#: n:258
1995msgid "One page"
1996msgstr "Una pagina"
1997
1998#: ../src/mainfrm.cc:158
1999#: ../src/printing.cc:431
2000#: n:259
2001msgid "Bearing"
2002msgstr "Azimut"
2003
2004#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2005#: ../src/survexport.cc:130
2006#: n:460
2007msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2008msgstr ""
2009
2010#: ../src/pos.cc:93
2011#: n:100
2012msgid "Station Name"
2013msgstr "Nome di stazione"
2014
2015#: ../src/printing.cc:479
2016#: n:260
2017msgid "Station Names"
2018msgstr "Nome di stazione"
2019
2020#: ../src/survexport.cc:141
2021#: n:475
2022msgid "station labels"
2023msgstr "etichette di stazione"
2024
2025#: ../src/printing.cc:475
2026#: n:261
2027msgid "Crosses"
2028msgstr "Croci"
2029
2030#: ../src/survexport.cc:140
2031#: n:474
2032msgid "station markers"
2033msgstr "simboli di stazione"
2034
2035#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2036#. "survey stations".
2037#: ../src/printing.cc:461
2038#: n:262
2039msgid "Underground Survey Legs"
2040msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
2041
2042#: ../src/survexport.cc:137
2043#: n:476
2044msgid "underground survey legs"
2045msgstr "battute del rilievo sotterraneo"
2046
2047#: ../src/printing.cc:495
2048#: n:393
2049msgid "Cross-sections"
2050msgstr "Sezioni trasversali"
2051
2052#: ../src/survexport.cc:145
2053#: n:469
2054msgid "cross-sections"
2055msgstr "sezioni trasversali"
2056
2057#: ../src/printing.cc:500
2058#: n:394
2059msgid "Walls"
2060msgstr "Pareti"
2061
2062#: ../src/survexport.cc:146
2063#: n:470
2064msgid "walls"
2065msgstr "pareti"
2066
2067#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2068#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2069#. containing polygons for the inside of cave passages).
2070#: ../src/printing.cc:507
2071#: n:395
2072msgid "Passages"
2073msgstr "Passaggi"
2074
2075#: ../src/survexport.cc:147
2076#: n:471
2077msgid "passages"
2078msgstr "passaggi"
2079
2080#: ../src/printing.cc:511
2081#: n:421
2082msgid "Origin in centre"
2083msgstr ""
2084
2085#: ../src/survexport.cc:148
2086#: n:472
2087msgid "origin in centre"
2088msgstr ""
2089
2090#: ../src/printing.cc:515
2091#: n:422
2092msgid "Full coordinates"
2093msgstr ""
2094
2095#: ../src/survexport.cc:149
2096#: n:473
2097msgid "full coordinates"
2098msgstr ""
2099
2100#: ../src/printing.cc:519
2101#: n:477
2102msgid "Clamp to ground"
2103msgstr ""
2104
2105#: ../src/survexport.cc:150
2106#: n:478
2107msgid "clamp to ground"
2108msgstr ""
2109
2110#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2111#: ../src/printing.cc:441
2112#: n:263
2113msgid "Tilt angle"
2114msgstr "Angolo di inclinazione"
2115
2116#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2117#: ../src/survexport.cc:132
2118#: n:461
2119msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2120msgstr ""
2121
2122#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2123#. around each page
2124#: ../src/printing.cc:527
2125#: n:264
2126msgid "Page Borders"
2127msgstr "Bordi pagina"
2128
2129#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2130#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2131#. angles, etc
2132#: ../src/printing.cc:538
2133#: n:265
2134msgid "Legend"
2135msgstr "Didascalia"
2136
2137#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2138#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2139#: ../src/printing.cc:533
2140#: n:266
2141msgid "Blank Pages"
2142msgstr "Pagine bianche"
2143
2144#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2145#: ../src/mainfrm.cc:854
2146#: n:270
2147msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2148msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
2149
2150#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2151#: ../src/mainfrm.cc:856
2152#: n:346
2153msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2154msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
2155
2156#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2157#: ../src/mainfrm.cc:858
2158#: n:449
2159#, fuzzy
2160msgid "Terr&ain"
2161msgstr "T&errain"
2162
2163#: ../src/mainfrm.cc:859
2164#: n:271
2165msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2166msgstr "&Croci\tCtrl+X"
2167
2168#: ../src/mainfrm.cc:860
2169#: n:297
2170msgid "&Grid\tCtrl+G"
2171msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
2172
2173#: ../src/mainfrm.cc:861
2174#: n:318
2175msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2176msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
2177
2178#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2179#. "survey stations".
2180#: ../src/mainfrm.cc:865
2181#: n:272
2182msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2183msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
2184
2185#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2186#. "survey stations".
2187#: ../src/mainfrm.cc:868
2188#: n:291
2189msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2190msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
2191
2192#: ../src/survexport.cc:138
2193#: n:464
2194msgid "surface survey legs"
2195msgstr "battute topografia di superficie"
2196
2197#: ../src/mainfrm.cc:893
2198#: n:273
2199msgid "&Overlapping Names"
2200msgstr "Nomi &Sovrapposti"
2201
2202#: ../src/mainfrm.cc:906
2203#: n:450
2204#, fuzzy
2205msgid "Co&lour by"
2206msgstr "Color&i secondo"
2207
2208#: ../src/mainfrm.cc:909
2209#: n:294
2210msgid "Highlight &Entrances"
2211msgstr "Marca gli Ing&ressi"
2212
2213#: ../src/mainfrm.cc:910
2214#: n:295
2215msgid "Highlight &Fixed Points"
2216msgstr "Marca i &punti fissi"
2217
2218#: ../src/mainfrm.cc:911
2219#: n:296
2220msgid "Highlight E&xported Points"
2221msgstr "Marca i p&unti esportati"
2222
2223#: ../src/printing.cc:483
2224#: n:418
2225msgid "Entrances"
2226msgstr "Ingressi"
2227
2228#: ../src/survexport.cc:142
2229#: n:466
2230msgid "entrances"
2231msgstr "ingressi"
2232
2233#: ../src/printing.cc:487
2234#: n:419
2235msgid "Fixed Points"
2236msgstr "Punti fissi"
2237
2238#: ../src/survexport.cc:143
2239#: n:467
2240msgid "fixed points"
2241msgstr "punti fissi"
2242
2243#: ../src/printing.cc:491
2244#: n:420
2245msgid "Exported Stations"
2246msgstr "Punti Esportati"
2247
2248#: ../src/survexport.cc:144
2249#: n:468
2250msgid "exported stations"
2251msgstr "punti esportati"
2252
2253#: ../src/mainfrm.cc:920
2254#: n:237
2255msgid "&Perspective"
2256msgstr "Prospetti&va"
2257
2258#: ../src/mainfrm.cc:922
2259#: n:238
2260msgid "Textured &Walls"
2261msgstr "Pareti con te&xture"
2262
2263#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2264#. using that term instead if it gives a better translation which most
2265#. users will understand.
2266#: ../src/mainfrm.cc:926
2267#: n:239
2268msgid "Fade Distant Ob&jects"
2269msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2270
2271#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2272#. "survey stations".
2273#: ../src/mainfrm.cc:929
2274#: n:298
2275msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2276msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2277
2278#: ../src/mainfrm.cc:935
2279#: ../src/mainfrm.cc:942
2280#: n:356
2281msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2282msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2283
2284#: ../src/gfxcore.cc:4431
2285#: ../src/mainfrm.cc:896
2286#: n:292
2287msgid "Colour by &Depth"
2288msgstr "Colori secondo &profonditá"
2289
2290#: ../src/gfxcore.cc:4432
2291#: ../src/mainfrm.cc:897
2292#: n:293
2293#, fuzzy
2294msgid "Colour by D&ate"
2295msgstr "Colori secondo &Data"
2296
2297#: ../src/gfxcore.cc:4433
2298#: ../src/mainfrm.cc:898
2299#: n:289
2300#, fuzzy
2301msgid "Colour by &Error"
2302msgstr "Colori secondo &Errore"
2303
2304#: ../src/gfxcore.cc:4434
2305#: ../src/mainfrm.cc:899
2306#: n:480
2307msgid "Colour by &Horizontal Error"
2308msgstr "Colori secondo Errore &Orizzontale"
2309
2310#: ../src/gfxcore.cc:4435
2311#: ../src/mainfrm.cc:900
2312#: n:481
2313msgid "Colour by &Vertical Error"
2314msgstr "Colori secondo Errore &Verticale"
2315
2316#: ../src/gfxcore.cc:4436
2317#: ../src/mainfrm.cc:901
2318#: n:85
2319#, fuzzy
2320msgid "Colour by &Gradient"
2321msgstr "Colori secondo &Scivolo"
2322
2323#: ../src/gfxcore.cc:4437
2324#: ../src/mainfrm.cc:902
2325#: n:82
2326#, fuzzy
2327msgid "Colour by &Length"
2328msgstr "Colori secondo &Lunghezza"
2329
2330#: ../src/gfxcore.cc:4438
2331#: ../src/mainfrm.cc:903
2332#: n:448
2333#, fuzzy
2334msgid "Colour by &Survey"
2335msgstr "Colori secondo &Topografia"
2336
2337#: ../src/gfxcore.cc:4439
2338#: ../src/mainfrm.cc:904
2339#: n:482
2340msgid "Colour by St&yle"
2341msgstr ""
2342
2343#: ../src/mainfrm.cc:970
2344#: n:274
2345msgid "&Compass"
2346msgstr "&Bussola"
2347
2348#: ../src/mainfrm.cc:971
2349#: n:275
2350msgid "C&linometer"
2351msgstr "&Clinometro"
2352
2353#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2354#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2355#: ../src/mainfrm.cc:974
2356#: n:276
2357msgid "Colour &Key"
2358msgstr ""
2359
2360#: ../src/mainfrm.cc:975
2361#: n:277
2362msgid "&Scale Bar"
2363msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2364
2365#: ../src/mainfrm.cc:951
2366#: n:280
2367msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2368msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2369
2370#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2371#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2372#. translating.
2373#: ../src/mainfrm.cc:918
2374#: ../src/mainfrm.cc:960
2375#: ../src/mainfrm.cc:966
2376#: n:281
2377msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2378msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2379
2380#: ../src/mainfrm.cc:976
2381#: n:299
2382msgid "&Indicators"
2383msgstr "I&ndicatori"
2384
2385#: ../src/z_getopt.c:712
2386#: n:300
2387#, c-format
2388msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2389msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2390
2391#: ../src/z_getopt.c:762
2392#: n:302
2393#, c-format
2394msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2395msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2396
2397#: ../src/z_getopt.c:749
2398#: n:303
2399#, c-format
2400msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2401msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2402
2403#: ../src/z_getopt.c:810
2404#: n:305
2405#, c-format
2406msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2407msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2408
2409#: ../src/z_getopt.c:1182
2410#: n:306
2411#, c-format
2412msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2413msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2414
2415#: ../src/z_getopt.c:851
2416#: n:307
2417#, c-format
2418msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2419msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2420
2421#: ../src/z_getopt.c:862
2422#: n:308
2423#, c-format
2424msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2425msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2426
2427#: ../src/z_getopt.c:923
2428#: n:310
2429#, c-format
2430msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2431msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2432
2433#: ../src/mainfrm.cc:840
2434#: n:311
2435msgid "&New Presentation"
2436msgstr "&Nuova Presentazione"
2437
2438#: ../src/mainfrm.cc:841
2439#: n:312
2440msgid "&Open Presentation..."
2441msgstr "&Apri Presentazione..."
2442
2443#: ../src/mainfrm.cc:842
2444#: n:313
2445msgid "&Save Presentation"
2446msgstr "&Salva Presentazione"
2447
2448#: ../src/mainfrm.cc:843
2449#: n:314
2450msgid "Sa&ve Presentation As..."
2451msgstr "Salva Presentazione &come..."
2452
2453#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2454#: ../src/mainfrm.cc:846
2455#: n:315
2456msgid "&Mark"
2457msgstr "Se&gna"
2458
2459#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2460#: ../src/mainfrm.cc:848
2461#: n:316
2462msgid "Pla&y"
2463msgstr "&Visualizza"
2464
2465#: ../src/mainfrm.cc:849
2466#: n:317
2467msgid "&Export as Movie..."
2468msgstr "&Esporta come Animazione..."
2469
2470#: ../src/mainfrm.cc:2059
2471#: n:331
2472msgid "Export Movie"
2473msgstr "Esporta filmato"
2474
2475#: ../src/cavernlog.cc:830
2476#: ../src/mainfrm.cc:365
2477#: ../src/mainfrm.cc:1568
2478#: n:319
2479msgid "Select an output filename"
2480msgstr "Seleziona un file di uscita"
2481
2482#: ../src/mainfrm.cc:362
2483#: ../src/mainfrm.cc:1981
2484#: n:320
2485msgid "Aven presentations"
2486msgstr "Presentazione Aven"
2487
2488#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2489#: ../src/mainfrm.cc:1497
2490#: n:321
2491msgid "Save Screenshot"
2492msgstr "Salva Schermo catturato"
2493
2494#: ../src/mainfrm.cc:1976
2495#: ../src/mainfrm.cc:1979
2496#: n:322
2497msgid "Select a presentation to open"
2498msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2499
2500#: ../src/mainfrm.cc:436
2501#: n:323
2502#, c-format
2503msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2504msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2505
2506#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2507#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2508#: ../src/mainfrm.cc:1421
2509#: n:324
2510msgid "Compass PLT files"
2511msgstr "File Compass PLT"
2512
2513#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2514#. package, so don’t translate it.
2515#: ../src/mainfrm.cc:1428
2516#: n:325
2517msgid "CMAP XYZ files"
2518msgstr "File CMAP XYZ"
2519
2520#. TRANSLATORS: title of message box
2521#: ../src/mainfrm.cc:1604
2522#: ../src/mainfrm.cc:1954
2523#: ../src/mainfrm.cc:1970
2524#: n:326
2525msgid "Modified Presentation"
2526msgstr "Presentazione Modificata"
2527
2528#. TRANSLATORS: and the question in that box
2529#: ../src/mainfrm.cc:1602
2530#: ../src/mainfrm.cc:1953
2531#: ../src/mainfrm.cc:1969
2532#: n:327
2533msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2534msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2535
2536#: ../src/mainfrm.cc:2293
2537#: ../src/mainfrm.cc:2304
2538#: n:328
2539msgid "No matches were found."
2540msgstr "Nessun elemento trovato."
2541
2542#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2543#: ../src/mainfrm.cc:1067
2544#: n:332
2545msgid "Find"
2546msgstr "Trova"
2547
2548#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2549#: ../src/mainfrm.cc:1069
2550#: ../src/mainfrm.cc:2336
2551#: n:333
2552msgid "Hide"
2553msgstr "Nascondi"
2554
2555#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2556#: ../src/mainfrm.cc:2297
2557#: n:334
2558#, c-format
2559msgid "Hide %d found stations"
2560msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
2561
2562#: ../src/mainfrm.cc:246
2563#: ../src/mainfrm.cc:1691
2564#: ../src/mainfrm.cc:1767
2565#: ../src/mainfrm.cc:1819
2566#: ../src/pos.cc:92
2567#: n:335
2568msgid "Altitude"
2569msgstr "Quota"
2570
2571#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2572#. window
2573#: ../src/mainfrm.cc:722
2574#: n:336
2575msgid "You may only view one 3d file at a time."
2576msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2577
2578#: ../src/mainfrm.cc:977
2579#: n:337
2580msgid "&Side Panel"
2581msgstr "&Riquadro Laterale"
2582
2583#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2584#. Easting)
2585#: ../src/mainfrm.cc:1689
2586#: ../src/mainfrm.cc:1711
2587#: ../src/mainfrm.cc:1713
2588#: ../src/mainfrm.cc:1818
2589#: n:338
2590#, c-format
2591msgid "%.2f E, %.2f N"
2592msgstr "%.2f E, %.2f N"
2593
2594#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2595#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2596#: ../src/mainfrm.cc:1731
2597#: ../src/mainfrm.cc:1776
2598#: ../src/mainfrm.cc:1840
2599#: n:339
2600#, c-format
2601msgid "From %s"
2602msgstr "Da %s"
2603
2604#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2605#: ../src/mainfrm.cc:1853
2606#: n:340
2607#, c-format
2608msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2609msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2610
2611#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2612#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2613#. measured by the clino)
2614#: ../src/mainfrm.cc:1893
2615#: n:341
2616#, fuzzy, c-format
2617msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2618msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03.1f%s, Scivolo %s"
2619
2620#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2621#.
2622#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2623#: ../src/gfxcore.cc:4419
2624#: ../src/gfxcore.cc:4446
2625#: ../src/mainfrm.cc:979
2626#: n:342
2627msgid "&Metric"
2628msgstr "&Metrico"
2629
2630#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2631#.
2632#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2633#. circle.
2634#: ../src/gfxcore.cc:4375
2635#: ../src/gfxcore.cc:4396
2636#: ../src/gfxcore.cc:4448
2637#: ../src/mainfrm.cc:980
2638#: n:343
2639msgid "&Degrees"
2640msgstr "&Gradi"
2641
2642#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2643#.
2644#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2645#. degrees = 50 grad).
2646#: ../src/gfxcore.cc:4401
2647#: ../src/mainfrm.cc:981
2648#: n:430
2649msgid "&Percent"
2650msgstr "&Percento"
2651
2652#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2653#. used e.g.  "5km".
2654#.
2655#. If there should be a space between the number and this, include
2656#. one in the translation.
2657#: ../src/gfxcore.cc:1369
2658#: ../src/printing.cc:1248
2659#: n:423
2660msgid "km"
2661msgstr "km"
2662
2663#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2664#. e.g. "10m".
2665#.
2666#. If there should be a space between the number and this, include
2667#. one in the translation.
2668#: ../src/commands.c:341
2669#: ../src/gfxcore.cc:1150
2670#: ../src/gfxcore.cc:1242
2671#: ../src/gfxcore.cc:1376
2672#: ../src/mainfrm.cc:1680
2673#: ../src/mainfrm.cc:1742
2674#: ../src/mainfrm.cc:1762
2675#: ../src/mainfrm.cc:1811
2676#: ../src/mainfrm.cc:1844
2677#: ../src/printing.cc:1250
2678#: n:424
2679msgid "m"
2680msgstr "m"
2681
2682#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2683#. used e.g.  "50cm".
2684#.
2685#. If there should be a space between the number and this, include
2686#. one in the translation.
2687#: ../src/gfxcore.cc:1384
2688#: ../src/printing.cc:1253
2689#: n:425
2690msgid "cm"
2691msgstr "cm"
2692
2693#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2694#. plural), used e.g.  "2 miles".
2695#.
2696#. If there should be a space between the number and this,
2697#. include one in the translation.
2698#: ../src/gfxcore.cc:1397
2699#: n:426
2700msgid " miles"
2701msgstr " miglia"
2702
2703#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2704#. singular), used e.g.  "1 mile".
2705#.
2706#. If there should be a space between the number and this,
2707#. include one in the translation.
2708#: ../src/gfxcore.cc:1404
2709#: n:427
2710msgid " mile"
2711msgstr " miglio"
2712
2713#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2714#. as "10ft".
2715#.
2716#. If there should be a space between the number and this, include
2717#. one in the translation.
2718#: ../src/commands.c:342
2719#: ../src/gfxcore.cc:1150
2720#: ../src/gfxcore.cc:1242
2721#: ../src/gfxcore.cc:1412
2722#: ../src/mainfrm.cc:1685
2723#: ../src/mainfrm.cc:1745
2724#: ../src/mainfrm.cc:1765
2725#: ../src/mainfrm.cc:1816
2726#: ../src/mainfrm.cc:1849
2727#: n:428
2728msgid "ft"
2729msgstr "pd"
2730
2731#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2732#. e.g. as "6in".
2733#.
2734#. If there should be a space between the number and this, include
2735#. one in the translation.
2736#: ../src/gfxcore.cc:1420
2737#: n:429
2738msgid "in"
2739msgstr "in"
2740
2741#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2742#: ../src/gfxcore.cc:4370
2743#: n:387
2744msgid "&Hide Compass"
2745msgstr "&Nascondi Bussola"
2746
2747#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2748#: ../src/gfxcore.cc:4391
2749#: n:384
2750msgid "&Hide Clino"
2751msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2752
2753#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2754#: ../src/gfxcore.cc:4414
2755#: n:385
2756msgid "&Hide scale bar"
2757msgstr "&Nascondi Scala"
2758
2759#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2760#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2761#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2762#: ../src/gfxcore.cc:4444
2763#: n:386
2764msgid "&Hide colour key"
2765msgstr ""
2766
2767#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2768#. itself.
2769#: ../src/commands.c:344
2770#: ../src/gfxcore.cc:789
2771#: ../src/gfxcore.cc:879
2772#: ../src/gfxcore.cc:1214
2773#: ../src/mainfrm.cc:1734
2774#: ../src/mainfrm.cc:1857
2775#: ../src/mainfrm.cc:1880
2776#: ../src/printing.cc:88
2777#: n:344
2778msgid "°"
2779msgstr "°"
2780
2781#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2782#. circle).
2783#: ../src/commands.c:345
2784#: ../src/gfxcore.cc:794
2785#: ../src/gfxcore.cc:884
2786#: ../src/gfxcore.cc:1214
2787#: ../src/mainfrm.cc:1737
2788#: ../src/mainfrm.cc:1860
2789#: ../src/mainfrm.cc:1883
2790#: n:345
2791msgid "ᵍ"
2792msgstr "ᵍ"
2793
2794#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2795#. degrees = 50 grad).
2796#: ../src/commands.c:346
2797#: ../src/gfxcore.cc:870
2798#: ../src/gfxcore.cc:888
2799#: ../src/mainfrm.cc:1878
2800#: n:96
2801msgid "%"
2802msgstr "%"
2803
2804#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2805#. vertical angles.
2806#: ../src/gfxcore.cc:864
2807#: ../src/mainfrm.cc:1876
2808#: n:431
2809msgid "∞"
2810msgstr "∞"
2811
2812#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2813#. in Compass bearing)
2814#: ../src/mainfrm.cc:1749
2815#: n:374
2816#, c-format
2817msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2818msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03.1f%s"
2819
2820#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2821#: ../src/mainfrm.cc:1782
2822#: n:375
2823#, c-format
2824msgid "%s: V %.2f%s"
2825msgstr "%s: V %.2f%s"
2826
2827#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2828#. tree hierarchy of survey station names
2829#: ../src/mainfrm.cc:1124
2830#: n:376
2831msgid "Surveys"
2832msgstr "Rilievi"
2833
2834#: ../src/mainfrm.cc:1125
2835#: n:377
2836msgid "Presentation"
2837msgstr "Presentazione"
2838
2839#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2840#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2841#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2842#. survey file with the who survey visible.
2843#: ../src/aventreectrl.cc:362
2844#: n:245
2845msgid "Show all"
2846msgstr "Visualizza tutto"
2847
2848#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2849#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2850#. current survey file with the view restricted to the survey
2851#. clicked upon.
2852#: ../src/aventreectrl.cc:376
2853#: n:246
2854msgid "Hide others"
2855msgstr "Nascondi altri"
2856
2857#: ../src/aventreectrl.cc:380
2858#: n:388
2859msgid "Hide si&blings"
2860msgstr ""
2861
2862#: ../src/mainfrm.cc:244
2863#: ../src/pos.cc:90
2864#: n:378
2865msgid "Easting"
2866msgstr "Est"
2867
2868#: ../src/mainfrm.cc:245
2869#: ../src/pos.cc:91
2870#: n:379
2871msgid "Northing"
2872msgstr "Nord"
2873
2874#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2875#. accelerator key.
2876#.
2877#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2878#.
2879#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2880#. c.f. 201, 380, 381.
2881#: ../src/mainfrm.cc:787
2882#: n:220
2883msgid "&Open...\tCtrl+O"
2884msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
2885
2886#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2887#. terrain.
2888#: ../src/mainfrm.cc:790
2889#: n:453
2890msgid "Open &Terrain..."
2891msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre..."
2892
2893#: ../src/mainfrm.cc:791
2894#: n:144
2895msgid "Show &Log"
2896msgstr "Mostra &Log"
2897
2898#: ../src/mainfrm.cc:794
2899#: n:380
2900msgid "&Print...\tCtrl+P"
2901msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
2902
2903#: ../src/mainfrm.cc:795
2904#: n:381
2905msgid "P&age Setup..."
2906msgstr "&Imposta pagina..."
2907
2908#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2909#: ../src/mainfrm.cc:798
2910#: n:201
2911msgid "&Screenshot..."
2912msgstr "&Cattura schermo..."
2913
2914#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2915#: ../src/mainfrm.cc:801
2916#: n:247
2917msgid "E&xtended Elevation..."
2918msgstr "Profilo Lo&ngitudinale..."
2919
2920#: ../src/mainfrm.cc:799
2921#: n:382
2922msgid "&Export as..."
2923msgstr "E&sporta come..."
2924
2925#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2926#. file.
2927#: ../src/printing.cc:633
2928#: n:401
2929msgid "Export as:"
2930msgstr "Esporta come:"
2931
2932#. TRANSLATORS: Title of the export
2933#. dialog
2934#: ../src/printing.cc:303
2935#: n:383
2936msgid "Export"
2937msgstr "Esporta"
2938
2939#. TRANSLATORS: for about box:
2940#: ../src/aboutdlg.cc:141
2941#: n:390
2942msgid "System Information:"
2943msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2944
2945#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2946#: ../src/printing.cc:680
2947#: n:398
2948msgid "Print Preview"
2949msgstr "Anteprima di stampa"
2950
2951#. TRANSLATORS: Title of the print
2952#. dialog
2953#: ../src/printing.cc:300
2954#: n:399
2955msgid "Print"
2956msgstr "Stampa"
2957
2958#: ../src/printing.cc:564
2959#: n:400
2960msgid "&Print..."
2961msgstr "&Stampa..."
2962
2963#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2964#. "survey stations".
2965#: ../src/printing.cc:467
2966#: n:403
2967msgid "Sur&face Survey Legs"
2968msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2969
2970#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2971#: ../src/mainfrm.cc:131
2972#: n:404
2973msgid "Edit Waypoint"
2974msgstr "Modifica Waypoint"
2975
2976#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2977#. in a presentation.
2978#: ../src/mainfrm.cc:170
2979#: n:278
2980msgid " (unused in perspective view)"
2981msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
2982
2983#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2984#. presentation.
2985#: ../src/mainfrm.cc:177
2986#: n:279
2987msgid "Time: "
2988msgstr "Tempo: "
2989
2990#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2991#. waypoint in a presentation.
2992#: ../src/mainfrm.cc:181
2993#: n:282
2994msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2995msgstr ""
2996
2997#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2998#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2999#: ../src/aven.cc:296
3000#: n:405
3001#, c-format
3002msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3003msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
3004
3005#: ../src/readval.c:348
3006#: n:392
3007msgid "Separator in survey name"
3008msgstr ""
3009
3010#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3011#. anonymous station.
3012#: ../src/labelinfo.h:83
3013#: n:56
3014msgid "anonymous station"
3015msgstr ""
3016
3017#: ../src/readval.c:122
3018#: ../src/readval.c:138
3019#: ../src/readval.c:156
3020#: n:3
3021msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3022msgstr ""
3023
3024#: ../src/mainfrm.cc:883
3025#: ../src/printing.cc:471
3026#: n:406
3027msgid "Spla&y Legs"
3028msgstr ""
3029
3030#: ../src/survexport.cc:139
3031#: n:465
3032msgid "splay legs"
3033msgstr ""
3034
3035#: ../src/mainfrm.cc:890
3036#: n:251
3037msgid "&Duplicate Legs"
3038msgstr ""
3039
3040#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3041#. this is selected, such legs are not shown.
3042#: ../src/aventreectrl.cc:378
3043#: ../src/mainfrm.cc:873
3044#: ../src/mainfrm.cc:886
3045#: n:407
3046msgid "&Hide"
3047msgstr "&Nascondi"
3048
3049#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3050#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3051#: ../src/mainfrm.cc:879
3052#: ../src/mainfrm.cc:888
3053#: n:408
3054msgid "&Fade"
3055msgstr "&Sbiadire"
3056
3057#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3058#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3059#: ../src/mainfrm.cc:876
3060#: ../src/mainfrm.cc:887
3061#: n:250
3062msgid "&Dashed"
3063msgstr ""
3064
3065#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3066#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3067#: ../src/aventreectrl.cc:379
3068#: ../src/mainfrm.cc:882
3069#: ../src/mainfrm.cc:889
3070#: n:409
3071msgid "&Show"
3072msgstr "&Mostra"
3073
3074#: ../src/extend.c:588
3075#: n:105
3076msgid "Reading in data - please wait…"
3077msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
3078
3079#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3080#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3081#. the 3d file
3082#: ../src/extend.c:274
3083#: ../src/extend.c:293
3084#: ../src/extend.c:340
3085#: ../src/extend.c:384
3086#: ../src/extend.c:428
3087#: n:510
3088#, c-format
3089msgid "Failed to find station %s"
3090msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
3091
3092#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3093#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3094#. 3d file
3095#: ../src/extend.c:320
3096#: ../src/extend.c:364
3097#: ../src/extend.c:408
3098#: ../src/extend.c:453
3099#: n:511
3100#, c-format
3101msgid "Failed to find leg %s → %s"
3102msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
3103
3104#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3105#: ../src/extend.c:265
3106#: n:512
3107#, c-format
3108msgid "Starting from station %s"
3109msgstr "Inizio dalla stazione %s"
3110
3111#. TRANSLATORS: for extend:
3112#: ../src/extend.c:286
3113#: n:513
3114#, c-format
3115msgid "Extending to the left from station %s"
3116msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
3117
3118#. TRANSLATORS: for extend:
3119#: ../src/extend.c:333
3120#: n:514
3121#, c-format
3122msgid "Extending to the right from station %s"
3123msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
3124
3125#. TRANSLATORS: for extend:
3126#: ../src/extend.c:307
3127#: n:515
3128#, c-format
3129msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3130msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
3131
3132#. TRANSLATORS: for extend:
3133#: ../src/extend.c:354
3134#: n:516
3135#, c-format
3136msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3137msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
3138
3139#. TRANSLATORS: for extend:
3140#: ../src/extend.c:421
3141#: n:517
3142#, c-format
3143msgid "Breaking survey loop at station %s"
3144msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
3145
3146#. TRANSLATORS: for extend:
3147#: ../src/extend.c:443
3148#: n:518
3149#, c-format
3150msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3151msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
3152
3153#. TRANSLATORS: for extend:
3154#: ../src/extend.c:377
3155#: n:519
3156#, c-format
3157msgid "Swapping extend direction from station %s"
3158msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
3159
3160#. TRANSLATORS: for extend:
3161#: ../src/extend.c:398
3162#: n:520
3163#, c-format
3164msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3165msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
3166
3167#. TRANSLATORS: for extend:
3168#: ../src/extend.c:682
3169#: n:521
3170#, c-format
3171msgid "Applying specfile: “%s”"
3172msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
3173
3174#. TRANSLATORS: for extend:
3175#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3176#: ../src/extend.c:706
3177#: n:522
3178#, c-format
3179msgid "Writing %s…"
3180msgstr "Scrittura %s…"
3181
3182#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3183#: ../src/sorterr.c:53
3184#: n:179
3185msgid "sort by horizontal error factor"
3186msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
3187
3188#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3189#: ../src/sorterr.c:55
3190#: n:180
3191msgid "sort by vertical error factor"
3192msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
3193
3194#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3195#: ../src/sorterr.c:57
3196#: n:181
3197msgid "sort by percentage error"
3198msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
3199
3200#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3201#: ../src/sorterr.c:59
3202#: n:182
3203msgid "sort by error per leg"
3204msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
3205
3206#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3207#: ../src/sorterr.c:61
3208#: n:183
3209msgid "replace .err file with resorted version"
3210msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
3211
3212#: ../src/sorterr.c:81
3213#: ../src/sorterr.c:98
3214#: ../src/sorterr.c:170
3215#: n:112
3216msgid "Couldn’t parse .err file"
3217msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
3218
3219#. TRANSLATORS: for diffpos:
3220#: ../src/diffpos.c:159
3221#: n:500
3222#, c-format
3223msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3224msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3225
3226#. TRANSLATORS: for diffpos:
3227#: ../src/diffpos.c:196
3228#: n:501
3229#, c-format
3230msgid "Added: %s"
3231msgstr "Aggiunto: %s"
3232
3233#. TRANSLATORS: for diffpos:
3234#: ../src/diffpos.c:219
3235#: n:502
3236#, c-format
3237msgid "Deleted: %s"
3238msgstr "Rimosso: %s"
3239
3240#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3241#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3242#.
3243#. *begin crawl     ; <- second warning here
3244#. 1 2 9.45 234 -01
3245#. *end crawl
3246#. *begin crawl     ; <- first warning here
3247#. 2 3 7.67 223 -03
3248#. *end crawl
3249#.
3250#. Would lead to:
3251#.
3252#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3253#. crawl.svx:1: Originally entered here
3254#.
3255#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3256#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3257#: ../src/commands.c:619
3258#: n:29
3259#, fuzzy
3260msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3261msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
3262
3263#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3264#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3265#.
3266#. *begin crawl
3267#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3268#. *end crawl
3269#. *begin crawl     # <- first warning here
3270#. 2 3 7.67 223 -03
3271#. *end crawl
3272#.
3273#. Would lead to:
3274#.
3275#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3276#. crawl.svx:1: Originally entered here
3277#.
3278#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3279#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3280#: ../src/commands.c:638
3281#: n:30
3282msgid "Originally entered here"
3283msgstr "Giá utilizzato qui"
3284
3285#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3286#. deprecated, so this error would be generated by:
3287#.
3288#. *equate \foo.7 1
3289#.
3290#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3291#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3292#: ../src/commands.c:536
3293#: ../src/readval.c:86
3294#: ../src/readval.c:90
3295#: n:25
3296msgid "ROOT is deprecated"
3297msgstr "ROOT é sconsigliato"
3298
3299#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3300#: ../src/dump3d.c:51
3301#: n:204
3302msgid "rewind file and read it a second time"
3303msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
3304
3305#: ../src/dump3d.c:52
3306#: n:396
3307msgid "show survey date information (if present)"
3308msgstr ""
3309
3310#: ../src/dump3d.c:54
3311#: n:486
3312msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3313msgstr ""
3314
3315#: ../src/gfxcore.cc:3043
3316#: ../src/gpx.cc:71
3317#: ../src/kml.cc:70
3318#: n:287
3319#, c-format
3320msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3321msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
3322
3323#: ../src/gfxcore.cc:3052
3324#: ../src/gpx.cc:76
3325#: ../src/kml.cc:75
3326#: n:288
3327#, c-format
3328msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3329msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
3330
3331#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3332#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3333#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3334#. user must specify it here for export formats which need to know it
3335#. (e.g. GPX).
3336#: n:440
3337msgid "Coordinate projection"
3338msgstr ""
3339
3340#: ../src/survexport.cc:152
3341#: n:148
3342#, c-format
3343msgid "generate grid (default %sm)"
3344msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
3345
3346#: ../src/survexport.cc:153
3347#: n:149
3348#, c-format
3349msgid "station labels text height (default %s)"
3350msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
3351
3352#: ../src/survexport.cc:154
3353#: n:152
3354#, c-format
3355msgid "station marker size (default %s)"
3356msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
3357
3358#: ../src/survexport.cc:159
3359#: n:487
3360msgid "produce Survex 3d output"
3361msgstr "produce un file Survex 3d"
3362
3363#: ../src/survexport.cc:155
3364#: n:102
3365msgid "produce CSV output"
3366msgstr "produce un file CSV"
3367
3368#: ../src/survexport.cc:156
3369#: n:156
3370msgid "produce DXF output"
3371msgstr "produce un file DXF"
3372
3373#: ../src/survexport.cc:157
3374#: n:454
3375msgid "produce EPS output"
3376msgstr "produce un file EPS"
3377
3378#: ../src/survexport.cc:158
3379#: n:455
3380msgid "produce GPX output"
3381msgstr "produce un file GPX"
3382
3383#: ../src/survexport.cc:159
3384#: n:456
3385msgid "produce HPGL output"
3386msgstr "produce un file HPGL"
3387
3388#: ../src/survexport.cc:160
3389#: n:457
3390msgid "produce JSON output"
3391msgstr "produce un file JSON"
3392
3393#: ../src/survexport.cc:161
3394#: n:458
3395msgid "produce KML output"
3396msgstr "produce un file KML"
3397
3398#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3399#. translated.
3400#: ../src/survexport.cc:167
3401#: n:158
3402msgid "produce Skencil output"
3403msgstr "produce un file Skencil"
3404
3405#: ../src/survexport.cc:168
3406#: n:459
3407msgid "produce Survex POS output"
3408msgstr "produce un file Survex POS"
3409
3410#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3411#. so should not be translated.
3412#: ../src/survexport.cc:164
3413#: n:159
3414msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3415msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
3416
3417#: ../src/survexport.cc:169
3418#: n:160
3419msgid "produce SVG output"
3420msgstr "produce un file SVG"
3421
3422#: ../src/survexport.cc:397
3423#: n:252
3424msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3425msgstr ""
3426
3427#: ../src/survexport.cc:402
3428#: n:253
3429msgid "Export format not specified"
3430msgstr ""
3431
3432#: ../src/survexport.cc:151
3433#: n:155
3434msgid "include items exported by default"
3435msgstr ""
3436
3437#, c-format
3438#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3439#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
3440
3441#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3442#~ msgid "Solid Su&rface"
3443#~ msgstr "Superficie S&olida"
3444
3445#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3446#, c-format
3447#~ msgid "%d found"
3448#~ msgstr "%d trovate"
3449
3450#: ../src/mainfrm.cc:946
3451#: n:347
3452#~ msgid "&Preferences..."
3453#~ msgstr "&Preferenze..."
3454
3455#: n:348
3456#~ msgid "Draw passage walls"
3457#~ msgstr "Disegna le pareti"
3458
3459#: n:349
3460#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3461#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
3462
3463#: n:350
3464#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3465#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
3466
3467#: n:351
3468#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3469#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
3470
3471#: n:352
3472#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3473#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
3474
3475#: n:353
3476#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3477#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
3478
3479#: n:354
3480#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3481#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
3482
3483#: n:355
3484#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3485#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
3486
3487#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3488#. "survey stations".
3489#: n:357
3490#~ msgid "Display underground survey legs"
3491#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
3492
3493#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3494#. "survey stations".
3495#: n:358
3496#~ msgid "Display surface survey legs"
3497#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
3498
3499#: n:359
3500#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3501#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
3502
3503#: n:360
3504#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3505#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
3506
3507#: n:361
3508#~ msgid "Draw a grid"
3509#~ msgstr "Disegna una griglia"
3510
3511#: n:362
3512#~ msgid "metric units"
3513#~ msgstr "metri"
3514
3515#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3516#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3517#: n:363
3518#~ msgid "imperial units"
3519#~ msgstr "unitá inglesi"
3520
3521#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3522#. full circle.
3523#: n:364
3524#~ msgid "degrees (°)"
3525#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
3526
3527#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3528#. full circle.
3529#: n:365
3530#~ msgid "grads"
3531#~ msgstr "gradi decimali"
3532
3533#: n:366
3534#~ msgid "Display measurements in"
3535#~ msgstr "Mostra le distanze in"
3536
3537#: n:367
3538#~ msgid "Display angles in"
3539#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
3540
3541#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3542#: n:368
3543#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3544#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
3545
3546#: n:369
3547#~ msgid "Display scale bar"
3548#~ msgstr "Mostra la scala"
3549
3550#: n:370
3551#~ msgid "Display depth bar"
3552#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
3553
3554#: n:371
3555#~ msgid "Display compass"
3556#~ msgstr "Mostra bussola"
3557
3558#: n:372
3559#~ msgid "Display clinometer"
3560#~ msgstr "Mostra clinometro"
3561
3562#: n:373
3563#~ msgid "Display side panel"
3564#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.