source: git/lib/it.po

main
Last change on this file was bec1578, checked in by Olly Betts <olly@…>, 4 weeks ago

Add two more TRANSLATORS: comments

  • Property mode set to 100644
File size: 100.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
7"Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: it\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key. The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:955
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&File"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:956
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotazione"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:957
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientazione"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:958
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:960
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controlli"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:972
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aiuto"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:965
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentazione"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:167
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilizzo"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:263
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memoria insufficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: ../src/message.c:1104
69#: n:24
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
77#: ../src/gfxcore.cc:4620
78#: n:2
79#, fuzzy, c-format
80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
81msgstr "Memoria insufficiente: “%s”"
82
83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation. It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
87#. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
92#: ../src/commands.c:2841
93#: n:38
94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
96msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
97
98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
100#: ../src/cavernlog.cc:531
101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
103#: n:485
104msgid "info"
105msgstr "info"
106
107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
109#: ../src/aven.cc:476
110#: ../src/cavernlog.cc:532
111#: ../src/message.c:1152
112#: n:106
113msgid "warning"
114msgstr "avvertimento"
115
116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
118#: ../src/cavernlog.cc:533
119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "errore"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
126#. by the line number in that file. Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
129#: ../src/datain.c:157
130#: n:44
131#, c-format
132msgid "In file included from %s:%u:\n"
133msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
134
135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
137#: ../src/commands.c:835
138#: n:109
139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
140msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
143#: ../src/readval.c:201
144#: n:110
145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
147msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
148
149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
151#: n:114
152msgid "Field may not be omitted"
153msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
154
155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
167#: ../src/readval.c:828
168#: n:9
169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
171msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
172
173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
176#: ../src/readval.c:855
177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
182#: ../src/commands.c:2336
183#: n:10
184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
186msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
187
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/debug.h:51
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
193
194#: ../src/commands.c:3150
195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
200#: ../src/extend.c:462
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:434
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:4032
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
219
220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "La distanza non puó essere omessa"
225
226#: ../src/commands.c:2379
227#: ../src/datain.c:481
228#: ../src/datain.c:2581
229#: ../src/datain.c:2839
230#: ../src/datain.c:4430
231#: ../src/extend.c:467
232#: n:15
233msgid "End of line not blank"
234msgstr "Fine della linea non vuota"
235
236#. TRANSLATORS: Warning if there's no "blank" character (space, tab
237#. and comma by default) after a token, e.g. it would be issued
238#. after the token "fix" here:
239#.
240#. *fix1 0 0 0
241#.
242#. This is a warning rather than an error because it was quietly
243#. accepted for a long time. That wasn't intentional, but we don't
244#. want to suddenly break processing existing datasets.
245#: ../src/commands.c:403
246#: n:74
247msgid "No blank after token"
248msgstr ""
249
250#: ../src/cavern.c:415
251#: n:16
252#, c-format
253msgid "There were %d warning(s)."
254msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
255
256#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
257#: ../src/cavernlog.cc:418
258#: ../src/cavernlog.cc:470
259#: ../src/mainfrm.cc:1624
260#: n:17
261#, c-format
262msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
263msgstr "Esecuzione del comando “%s” fallita"
264
265#: ../src/datain.c:135
266#: ../src/datain.c:143
267#: ../src/datain.c:177
268#: ../src/datain.c:206
269#: ../src/datain.c:216
270#: ../src/datain.c:232
271#: ../src/datain.c:3163
272#: ../src/datain.c:3515
273#: ../src/extend.c:696
274#: ../src/sorterr.c:77
275#: ../src/sorterr.c:94
276#: ../src/sorterr.c:237
277#: n:18
278msgid "Error reading file"
279msgstr "Errore nella lettura del file"
280
281#: ../src/message.c:1180
282#: n:19
283msgid "Too many errors - giving up"
284msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
285
286#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
287#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
288#: ../src/commands.c:2126
289#: n:20
290msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
291msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
292
293#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
294#. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is
295#. vertical, so a compass reading has no meaning!
296#: ../src/datain.c:4002
297#: n:21
298msgid "Compass reading given on plumbed leg"
299msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
300
301#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
302#. or END and BEGIN or #[ and #]
303#: ../src/commands.c:1068
304#: ../src/datain.c:2455
305#: ../src/datain.c:3424
306#: n:23
307#, c-format
308msgid "%s with no matching %s in this file"
309msgstr "C’é un %s senza il corrispondente %s in questo file"
310
311#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
312#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
313#. “\outer”)":
314#.
315#. *equate entrance outer.inner.1
316#. *begin outer
317#. *begin inner
318#. *export 1
319#. 1 2 1.23 045 -6
320#. *end inner
321#. *end outer
322#.
323#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
324#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
325#: ../src/commands.c:1458
326#: ../src/commands.c:1460
327#: ../src/listpos.c:123
328#: ../src/readval.c:341
329#: ../src/readval.c:344
330#: n:26
331#, c-format
332msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
333msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
334
335#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
336#. export a station from a survey which doesn't actually
337#. exist.
338#.
339#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
340#. questions - it should be translated to the terminology
341#. that cavers using the language would use.
342#: ../src/listpos.c:133
343#: n:286
344#, c-format
345msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
346msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
347
348#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
349#.
350#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
351#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
352#: ../src/readval.c:291
353#: ../src/readval.c:315
354#: n:27
355#, c-format
356msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
357msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
358
359#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
360#: ../src/extend.c:269
361#: ../src/extend.c:288
362#: ../src/extend.c:334
363#: ../src/extend.c:377
364#: ../src/extend.c:420
365#: ../src/readval.c:197
366#: ../src/readval.c:458
367#: ../src/readval.c:465
368#: n:28
369msgid "Expecting station name"
370msgstr "Manca il nome della stazione"
371
372#: ../src/commands.c:2751
373#: n:31
374#, c-format
375msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
376msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
377
378#: ../src/commands.c:2757
379#: n:32
380#, c-format
381msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
382msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
383
384#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
385#. translated.
386#.
387#. Here "station" is a survey station, not a train station.
388#: ../src/commands.c:1417
389#: n:33
390msgid "Only one station in EQUATE command"
391msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
392
393#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
394#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
395#: ../src/commands.c:642
396#: n:34
397#, c-format
398msgid "Unknown quantity “%s”"
399msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
400
401#: ../src/commands.c:541
402#: n:35
403#, c-format
404msgid "Unknown units “%s”"
405msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
406
407#: ../src/commands.c:2297
408#: n:532
409#, c-format
410msgid "Unknown team role “%s”"
411msgstr ""
412
413#: ../src/commands.c:2195
414#: n:536
415#, c-format
416msgid "Unknown instrument type “%s”"
417msgstr ""
418
419#. TRANSLATORS: Survex has long misdefined "mils" as an alias for
420#. "grads", of which there are 400 in a circle. There are several
421#. definitions of "mils" with a circle containing 2000π SI milliradians,
422#. 6400 NATO mils, 6000 Warsaw Pact mils, and 6300 Swedish streck, and
423#. they aren't in common use by cave surveyors, so we now just warn if
424#. mils are used. Here “grads” should not be translated as it shows
425#. what cavern is assuming should be written in the .svx file instead.
426#: ../src/commands.c:580
427#: n:479
428#, c-format
429msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
430msgstr ""
431
432#: ../src/commands.c:2559
433#: ../src/commands.c:2638
434#: n:434
435msgid "Unknown coordinate system"
436msgstr ""
437
438#: ../src/commands.c:2667
439#: ../src/commands.c:2708
440#: n:443
441#, c-format
442msgid "Invalid coordinate system: %s"
443msgstr ""
444
445#: ../src/commands.c:2646
446#: ../src/commands.c:2678
447#: n:435
448msgid "Coordinate system unsuitable for output"
449msgstr ""
450
451#: ../src/commands.c:983
452#: ../src/commands.c:1236
453#: ../src/datain.c:2693
454#: ../src/datain.c:3765
455#: n:436
456#, c-format
457msgid "Failed to convert coordinates: %s"
458msgstr ""
459
460#: ../src/commands.c:1243
461#: n:437
462msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
463msgstr ""
464
465#: ../src/commands.c:1245
466#: n:438
467msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
468msgstr ""
469
470#: ../src/commands.c:1171
471#: n:439
472msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
473msgstr ""
474
475#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
476#. *DECLINATION AUTO
477#: ../src/commands.c:2090
478#: ../src/datain.c:3803
479#: n:301
480#, c-format
481msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
482msgstr ""
483
484#: ../src/datain.c:2705
485#: ../src/datain.c:3785
486#: n:488
487msgid "Output coordinate system not set"
488msgstr ""
489
490#: ../src/datain.c:3287
491#: n:503
492#, c-format
493msgid "Datum “%s” not supported"
494msgstr ""
495
496#: ../src/commands.c:2082
497#: n:309
498msgid "Expected number or “AUTO”"
499msgstr ""
500
501#: ../src/datain.c:3825
502#: n:304
503msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
504msgstr ""
505
506#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
507#. declination values and the grid convergence value calculated for
508#. each "*declination auto ..." command.
509#.
510#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
511#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
512#: ../src/commands.c:937
513#: n:484
514#, c-format
515msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
516msgstr ""
517
518#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
519#. representative location(s) specified by the
520#. `*declination auto` command(s). The convergence values
521#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
522#. attached are also computed and the range of these values
523#. is reported in this message. It's approximate because the
524#. min or max convergence could actually be beyond this range
525#. but it's unlikely to be very wrong.
526#.
527#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
528#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
529#. convergence angle was computed.
530#: ../src/cavern.c:505
531#: n:531
532#, c-format
533msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
534msgstr ""
535
536#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
537#. END command does, e.g.:
538#.
539#. *begin
540#. 1 2 10.00 178 -01
541#. *end entrance <--[Message given here]
542#: ../src/commands.c:1099
543#: n:36
544#, fuzzy
545msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
546msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
547
548#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
549#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
550#: ../src/commands.c:570
551#: n:37
552#, c-format
553msgid "Invalid units “%s” for quantity"
554msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
555
556#: ../src/commands.c:634
557#: n:39
558#, c-format
559msgid "Unknown instrument “%s”"
560msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
561
562#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
563#. translate
564#: ../src/commands.c:2022
565#: n:40
566msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
567msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
568
569#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
570#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
571#: ../src/commands.c:2030
572#: n:391
573msgid "Scale factor must be non-zero"
574msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
575
576#: ../src/commands.c:2146
577#: n:41
578#, c-format
579msgid "Unknown setting “%s”"
580msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
581
582#: ../src/commands.c:678
583#: n:42
584#, c-format
585msgid "Unknown character class “%s”"
586msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
587
588#: ../src/extend.c:706
589#: ../src/netskel.c:93
590#: n:43
591msgid "No survey data"
592msgstr "Mancano i dati topografici"
593
594#: ../src/filename.c:80
595#: n:5
596#, c-format
597msgid "Filename “%s” refers to directory"
598msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
599
600#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
601#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
602#. network which are hanging.
603#: ../src/netartic.c:342
604#: n:45
605msgid "Survey not all connected to fixed stations"
606msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
607
608#: ../src/commands.c:1336
609#: ../src/datain.c:958
610#: ../src/datain.c:2726
611#: n:46
612msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
613msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
614
615#: ../src/commands.c:1341
616#: ../src/datain.c:963
617#: ../src/datain.c:2730
618#: n:493
619msgid "Previously fixed or equated here"
620msgstr ""
621
622#: ../src/cavern.c:312
623#: ../src/filename.c:83
624#: ../src/gfxcore.cc:4234
625#: n:3
626#, c-format
627msgid "Failed to open output file “%s”"
628msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
629
630#: ../src/commands.c:1252
631#: ../src/commands.c:1266
632#: ../src/commands.c:1278
633#: ../src/commands.c:2202
634#: n:48
635msgid "Standard deviation must be positive"
636msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
637
638#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
639#. "survey stations".
640#.
641#. %s is replaced by the name of the station.
642#: ../src/netbits.c:327
643#: n:50
644#, c-format
645msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
646msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
647
648#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
649#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute
650#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
651#. < -90° or > 90°.
652#: ../src/datain.c:3924
653#: ../src/datain.c:3937
654#: n:51
655#, c-format
656msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
657msgstr "Lettura del clinometro superiore a %.f%s (valore assoluto)"
658
659#: ../src/netbits.c:449
660#: n:52
661#, c-format
662msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
663msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
664
665#. TRANSLATORS: "equal" as in:
666#.
667#. *fix a 1 2 3
668#. *fix b 1 2 3
669#. *equate a b
670#: ../src/netbits.c:460
671#: n:53
672#, c-format
673msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
674msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
675
676#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
677#: ../src/commands.c:1191
678#: n:54
679msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
680msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
681
682#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
683#: ../src/commands.c:1339
684#: ../src/datain.c:960
685#: ../src/datain.c:2728
686#: n:55
687msgid "Station already fixed at the same coordinates"
688msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
689
690#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
691#. with no coordinates.
692#: ../src/commands.c:1187
693#: n:441
694#, fuzzy, c-format
695msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
696msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate: “%s”"
697
698#: ../src/commands.c:2435
699#: n:442
700#, c-format
701msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
702msgstr ""
703
704#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
705#. <SURVEY>, so this would generate this error:
706#.
707#. *begin fred
708#. 1 2 1.23 045 -6
709#. *export 2
710#. *end fred
711#: ../src/commands.c:3166
712#: n:57
713msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
714msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
715
716#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
717#: ../src/commands.c:2873
718#: ../src/commands.c:2948
719#: ../src/readval.c:978
720#: n:76
721#, c-format
722msgid "Assuming 2 digit year is %d"
723msgstr ""
724
725#: ../src/commands.c:2937
726#: n:158
727#, c-format
728msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
729msgstr ""
730
731#: ../src/commands.c:2877
732#: ../src/commands.c:2951
733#: ../src/readval.c:984
734#: n:58
735msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
736msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
737
738#: ../src/commands.c:2346
739#: ../src/commands.c:2349
740#: ../src/commands.c:2357
741#: ../src/commands.c:2360
742#: n:534
743msgid "Invalid year"
744msgstr "Anno non valido"
745
746#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
747#. degrees
748#: ../src/datain.c:3624
749#: ../src/datain.c:3633
750#: ../src/readval.c:722
751#: n:59
752msgid "Suspicious compass reading"
753msgstr "Lettura della bussola sospetta"
754
755#: ../src/datain.c:4753
756#: ../src/datain.c:4902
757#: n:60
758msgid "Negative tape reading"
759msgstr "Distanza negativa"
760
761#: ../src/commands.c:1176
762#: n:61
763msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
764msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
765
766#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
767#.
768#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
769#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
770#. vertical leg
771#: ../src/datain.c:4208
772#: n:62
773msgid "Tape reading is less than change in depth"
774msgstr "La distanza é minore del dislivello"
775
776#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
777#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
778#. style. Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
779#.
780#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
781#. style, for example.
782#: ../src/commands.c:1683
783#: ../src/commands.c:1705
784#: n:63
785#, c-format
786msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
787msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
788
789#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
790#: ../src/commands.c:1886
791#: n:64
792#, c-format
793msgid "Too few readings for data style “%s”"
794msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
795
796#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
797#: ../src/commands.c:1653
798#: ../src/datain.c:2103
799#: n:65
800#, c-format
801msgid "Data style “%s” unknown"
802msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
803
804#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
805#.
806#. Exporting a station twice gives this error:
807#.
808#. *begin example
809#. *export 1
810#. *export 1
811#. 1 2 1.24 045 -6
812#. *end example
813#: ../src/commands.c:1509
814#: n:66
815#, c-format
816msgid "Station “%s” already exported"
817msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
818
819#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
820#. two from stations per leg
821#: ../src/commands.c:1730
822#: n:67
823#, c-format
824msgid "Duplicate reading “%s”"
825msgstr "Dato duplicato “%s”"
826
827#: ../src/commands.c:2902
828#: n:416
829#, c-format
830msgid "Duplicate date type “%s”"
831msgstr ""
832
833#: ../src/commands.c:1368
834#: n:68
835#, c-format
836msgid "FLAG “%s” unknown"
837msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
838
839#: ../src/readval.c:890
840#: n:69
841msgid "Missing \""
842msgstr "Manca \""
843
844#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
845#. station.
846#: ../src/listpos.c:145
847#: n:70
848#, fuzzy, c-format
849msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
850msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
851
852#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
853#. train station.
854#: ../src/netartic.c:355
855#: n:71
856msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
857msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
858
859#: ../src/netskel.c:133
860#: n:72
861#, c-format
862msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
863msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
864
865#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
866#: ../src/listpos.c:68
867#: n:73
868#, c-format
869msgid "Unused fixed point “%s”"
870msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
871
872#: ../src/matrix.c:120
873#: n:75
874#, c-format
875msgid "Solving %d simultaneous equations"
876msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
877
878#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It
879#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
880#. valid as the list of readings has already included the same
881#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
882#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
883#: ../src/commands.c:1794
884#: n:77
885#, c-format
886msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
887msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
888
889#: ../src/matrix.c:118
890#: n:78
891msgid "Solving one equation"
892msgstr "Sto risolvendo una equazione"
893
894#: ../src/datain.c:3961
895#: ../src/datain.c:4197
896#: ../src/datain.c:4612
897#: n:79
898msgid "Negative adjusted tape reading"
899msgstr "Distanza corretta negativa"
900
901#: ../src/commands.c:2352
902#: ../src/commands.c:2366
903#: ../src/commands.c:3049
904#: ../src/commands.c:3070
905#: n:80
906msgid "Date is in the future!"
907msgstr "La data é nel futuro!"
908
909#: ../src/commands.c:2363
910#: ../src/commands.c:3078
911#: n:81
912msgid "End of date range is before the start"
913msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
914
915#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
916#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
917#. the centre-line.
918#: ../src/netskel.c:1060
919#: n:83
920#, c-format
921msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
922msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
923
924#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
925#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
926#. something similar.
927#: ../src/datain.c:3985
928#: n:84
929msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
930msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
931
932#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
933#. both "UP", or that they're both "DOWN".
934#: ../src/datain.c:4011
935#: n:92
936msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
937msgstr ""
938
939#: ../src/commands.c:2979
940#: ../src/commands.c:3015
941#: ../src/readval.c:992
942#: n:86
943msgid "Invalid month"
944msgstr "Mese non valido"
945
946#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
947#: ../src/commands.c:2991
948#: ../src/commands.c:3028
949#: ../src/readval.c:999
950#: n:87
951msgid "Invalid day of the month"
952msgstr "Giorno del mese non valido"
953
954#: ../src/cavern.c:261
955#: n:88
956#, c-format
957msgid "3d file format versions %d to %d supported"
958msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
959
960#: ../src/readval.c:195
961#: n:89
962msgid "Expecting survey name"
963msgstr "Manca il nome del rilievo"
964
965#: ../src/datain.c:3131
966#: ../src/datain.c:3133
967#: ../src/datain.c:3456
968#: ../src/extend.c:691
969#: ../src/gfxcore.cc:4568
970#: ../src/mainfrm.cc:409
971#: ../src/sorterr.c:143
972#: n:1
973#, c-format
974msgid "Couldn’t open file “%s”"
975msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
976
977#: ../src/printing.cc:674
978#: ../src/survexport.cc:464
979#: n:402
980#, c-format
981msgid "Couldn’t write file “%s”"
982msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
983
984#: ../src/datain.c:2533
985#: ../src/datain.c:2538
986#: n:498
987msgid "Failed to create temporary file"
988msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
989
990#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
991#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
992#: ../src/commands.c:697
993#: ../src/commands.c:813
994#: ../src/commands.c:837
995#: ../src/commands.c:1667
996#: ../src/commands.c:2128
997#: ../src/readval.c:87
998#: n:95
999msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
1000msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
1001
1002#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1003#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
1004#: ../src/datain.c:5190
1005#: ../src/datain.c:5318
1006#: n:97
1007#, c-format
1008msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
1009msgstr "Le letture TAPE e BACKTAPE differiscono di %s"
1010
1011#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1012#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
1013#: ../src/datain.c:3876
1014#: n:98
1015#, c-format
1016msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
1017msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s"
1018
1019#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1020#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
1021#: ../src/datain.c:4063
1022#: n:99
1023#, c-format
1024msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
1025msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s"
1026
1027#: ../src/commands.c:1664
1028#: n:104
1029#, c-format
1030msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
1031msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
1032
1033#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1034#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1035#: ../src/img_for_survex.h:41
1036#: n:4
1037#, c-format
1038msgid "Bad 3d image file “%s”"
1039msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
1040
1041#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1042#. files internally. Probably best to keep it the same for all
1043#. translations.
1044#: ../src/model.cc:382
1045#: n:107
1046#, c-format
1047msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1048msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1049
1050#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1051#: ../src/model.cc:375
1052#: n:108
1053msgid "Date and time not available."
1054msgstr "Data e ora non disponibili."
1055
1056#: ../src/img_for_survex.h:42
1057#: n:6
1058#, c-format
1059msgid "Error reading from file “%s”"
1060msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
1061
1062#: ../src/cavernlog.cc:662
1063#: ../src/filename.c:107
1064#: ../src/mainfrm.cc:371
1065#: ../src/mainfrm.cc:1549
1066#: n:7
1067#, c-format
1068msgid "Error writing to file “%s”"
1069msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
1070
1071#: ../src/filename.c:110
1072#: n:111
1073msgid "Error writing to file"
1074msgstr "Errore nella scrittura del file"
1075
1076#: ../src/cavern.c:410
1077#: n:113
1078#, c-format
1079msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1080msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
1081
1082#: ../src/img_for_survex.h:43
1083#: n:8
1084#, c-format
1085msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1086msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
1087
1088#: ../src/printing.cc:1182
1089#: n:115
1090msgid "North"
1091msgstr "Nord"
1092
1093#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1094#: ../src/printing.cc:1207
1095#: n:116
1096msgid "Elevation on"
1097msgstr "Profilo in direzione"
1098
1099#: ../src/printing.cc:468
1100#: n:117
1101msgid "P&lan view"
1102msgstr "&Pianta"
1103
1104#: ../src/printing.cc:470
1105#: n:285
1106msgid "&Elevation"
1107msgstr "P&rofilo"
1108
1109#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1110#. neither from directly above nor from directly below. It is
1111#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1112#. presentation.
1113#.
1114#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1115#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1116#. further apart to make room. */
1117#: ../src/gfxcore.cc:910
1118#: ../src/gfxcore.cc:2139
1119#: ../src/mainfrm.cc:160
1120#: n:118
1121msgid "Elevation"
1122msgstr "Profilo"
1123
1124#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1125#. from directly above.
1126#.
1127#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1128#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1129#. further apart to make room. */
1130#: ../src/gfxcore.cc:810
1131#: ../src/gfxcore.cc:2133
1132#: n:432
1133msgid "Plan"
1134msgstr "Pianta"
1135
1136#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1137#. from directly below.
1138#.
1139#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1140#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1141#. further apart to make room. */
1142#: ../src/gfxcore.cc:824
1143#: ../src/gfxcore.cc:2136
1144#: n:433
1145msgid "Kiwi Plan"
1146msgstr ""
1147
1148#: ../src/cavern.c:373
1149#: n:120
1150msgid "Calculating statistics"
1151msgstr "Sto calcolando le statistiche"
1152
1153#: ../src/readval.c:906
1154#: n:121
1155msgid "Expecting string field"
1156msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
1157
1158#: ../src/cmdline.c:211
1159#: n:122
1160msgid "too few arguments"
1161msgstr "Numero di parametri insufficiente"
1162
1163#: ../src/cmdline.c:218
1164#: n:123
1165msgid "too many arguments"
1166msgstr "Troppi parametri"
1167
1168#: ../src/cmdline.c:177
1169#: ../src/cmdline.c:180
1170#: ../src/cmdline.c:184
1171#: n:124
1172msgid "FILE"
1173msgstr "FILE"
1174
1175#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1176#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1177#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1178#. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1179#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1180#.
1181#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1182#: ../src/netskel.c:173
1183#: n:125
1184msgid "Removing trailing traverses"
1185msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
1186
1187#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1188#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1189#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1190#. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1191#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1192#: ../src/netskel.c:232
1193#: n:126
1194msgid "Concatenating traverses"
1195msgstr "So connettendo le traverse"
1196
1197#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1198#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1199#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1200#. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1201#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1202#: ../src/netskel.c:438
1203#: n:127
1204msgid "Calculating traverses"
1205msgstr "Sto calcolando le traverse"
1206
1207#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1208#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1209#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1210#. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1211#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1212#.
1213#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1214#: ../src/netskel.c:787
1215#: n:128
1216msgid "Calculating trailing traverses"
1217msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
1218
1219#: ../src/network.c:67
1220#: n:129
1221msgid "Simplifying network"
1222msgstr "Sto semplificando la rete"
1223
1224#: ../src/network.c:512
1225#: n:130
1226msgid "Calculating network"
1227msgstr "Sto calcolando la rete"
1228
1229#: ../src/datain.c:4734
1230#: n:131
1231#, c-format
1232msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1233msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
1234
1235#: ../src/cavern.c:550
1236#: n:132
1237#, c-format
1238msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1239msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2f%s (%7.2f%s corretto)"
1240
1241#: ../src/cavern.c:553
1242#: n:133
1243#, c-format
1244msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1245msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2f%s"
1246
1247#: ../src/cavern.c:556
1248#: n:134
1249#, c-format
1250msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1251msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2f%s"
1252
1253#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1254#: ../src/cavern.c:563
1255#: n:135
1256#, c-format
1257msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1258msgstr "Dislivello totale = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1259
1260#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1261#: ../src/cavern.c:566
1262#: n:136
1263#, c-format
1264msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1265msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1266
1267#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1268#: ../src/cavern.c:569
1269#: n:137
1270#, c-format
1271msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1272msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1273
1274#: ../src/cavern.c:531
1275#: n:138
1276msgid "There is 1 loop."
1277msgstr "C’é una poligonale chiusa."
1278
1279#: ../src/cavern.c:533
1280#: n:139
1281#, c-format
1282msgid "There are %ld loops."
1283msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
1284
1285#: ../src/cavern.c:395
1286#: n:140
1287#, c-format
1288msgid "CPU time used %5.2fs"
1289msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1290
1291#: ../src/cavern.c:398
1292#: n:141
1293#, c-format
1294msgid "Time used %5.2fs"
1295msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1296
1297#: ../src/cavern.c:400
1298#: n:142
1299msgid "Time used unavailable"
1300msgstr "Tempo totale non disponibile"
1301
1302#: ../src/cavern.c:403
1303#: n:143
1304#, c-format
1305msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1306msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1307
1308#: ../src/netskel.c:752
1309#: n:145
1310#, c-format
1311msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1312msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1313
1314#: ../src/netskel.c:755
1315#: n:146
1316#, c-format
1317msgid "Error %6.2f%%"
1318msgstr "Errore %6.2f%%"
1319
1320#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1321#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1322#.
1323#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1324#. up with the numbers in the message above.
1325#: ../src/netskel.c:762
1326#: n:147
1327msgid "Error N/A"
1328msgstr "Errore N/A"
1329
1330#. TRANSLATORS: description of --help option
1331#: ../src/cmdline.c:137
1332#: n:150
1333msgid "display this help and exit"
1334msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1335
1336#. TRANSLATORS: description of --version option
1337#: ../src/cmdline.c:140
1338#: n:151
1339msgid "output version information and exit"
1340msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1341
1342#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1343#: ../src/cmdline.c:169
1344#: n:153
1345msgid "OPTION"
1346msgstr "OPZIONI"
1347
1348#: ../src/mainfrm.cc:164
1349#: ../src/printing.cc:406
1350#: ../src/printing.cc:1244
1351#: ../src/printing.cc:1293
1352#: n:154
1353msgid "Scale"
1354msgstr "Scala"
1355
1356#. TRANSLATORS: Used in survexport --help output. The --scale option
1357#. accepts any of these ways of specifying the scale. These example
1358#. input values should not be translated.
1359#: ../src/survexport.cc:139
1360#: n:217
1361msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1362msgstr ""
1363
1364#: ../src/cmdline.c:193
1365#: n:157
1366#, c-format
1367msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1368msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1369
1370#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1371#: ../src/printing.cc:1950
1372#: n:232
1373#, c-format
1374msgid "%d/%d"
1375msgstr "%d/%d"
1376
1377#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1378#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1379#.
1380#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1381#. "2015-06-09 12:40:44").
1382#: ../src/printing.cc:1991
1383#: n:167
1384#, fuzzy, c-format
1385msgid "Processed: %s"
1386msgstr "In corso su %s"
1387
1388#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1389#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1390#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1391#.
1392#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1393#: ../src/printing.cc:1905
1394#: n:233
1395#, c-format
1396msgid "↑%s 1:%.0f"
1397msgstr "↑%s 1:%.0f"
1398
1399#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1400#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1401#. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1402#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1403#.
1404#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1405#: ../src/printing.cc:1916
1406#: n:235
1407#, c-format
1408msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1409msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1410
1411#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1412#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1413#. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to
1414#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1415#. tilted at, and %.0f with the scale.
1416#.
1417#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1418#: ../src/printing.cc:1929
1419#: n:236
1420#, c-format
1421msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1422msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1423
1424#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1425#. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace
1426#. %.0f with the scale.
1427#.
1428#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1429#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1430#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1431#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1432#. printout.
1433#: ../src/printing.cc:1945
1434#: n:244
1435#, c-format
1436msgid "Extended 1:%.0f"
1437msgstr ""
1438
1439#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1440#. something like "123°". The bearing is up the page.
1441#: ../src/printing.cc:1188
1442#: n:168
1443#, c-format
1444msgid "Plan view, %s up page"
1445msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1446
1447#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1448#. replaced by something like "123°". The bearing is the direction
1449#. we’re looking.
1450#: ../src/printing.cc:1220
1451#: n:169
1452#, c-format
1453msgid "Elevation facing %s"
1454msgstr "Elevazione orientata a %s"
1455
1456#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1457#: ../src/survexport.cc:140
1458#: n:462
1459msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1460msgstr ""
1461
1462#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1463#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1464#. something like "-45°". The bearing is the direction we’re
1465#. looking.
1466#: ../src/printing.cc:1227
1467#: n:284
1468#, c-format
1469msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1470msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1471
1472#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1473#: ../src/survexport.cc:142
1474#: n:463
1475msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1476msgstr ""
1477
1478#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1479#: ../src/printing.cc:1236
1480#: n:191
1481msgid "Extended elevation"
1482msgstr "Profilo longitudinale"
1483
1484#: ../src/cavern.c:513
1485#: n:172
1486msgid "Survey contains 1 survey station,"
1487msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1488
1489#: ../src/cavern.c:515
1490#: n:173
1491#, c-format
1492msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1493msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1494
1495#: ../src/cavern.c:519
1496#: n:174
1497msgid " joined by 1 leg."
1498msgstr " unite per una battuta."
1499
1500#: ../src/cavern.c:521
1501#: n:175
1502#, c-format
1503msgid " joined by %ld legs."
1504msgstr " unite per %ld battute."
1505
1506#. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1507#: n:176
1508msgid "node"
1509msgstr "nodo"
1510
1511#. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1512#: n:177
1513msgid "nodes"
1514msgstr "nodi"
1515
1516#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1517#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1518#. them. This message is only used if there are more than 1.
1519#: ../src/cavern.c:541
1520#: n:178
1521#, c-format
1522msgid "Survey has %ld connected components."
1523msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1524
1525#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1526#. allows the user to save the log to a file.
1527#: ../src/cavernlog.cc:600
1528#: n:446
1529msgid "&Save Log"
1530msgstr "&Salva Log"
1531
1532#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1533#. causes the survey data to be reprocessed.
1534#: ../src/cavernlog.cc:604
1535#: n:184
1536msgid "&Reprocess"
1537msgstr "&Riprocessa"
1538
1539#: ../src/cmdline.c:241
1540#: ../src/cmdline.c:260
1541#: n:185
1542#, c-format
1543msgid "numeric argument “%s” out of range"
1544msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1545
1546#: ../src/cmdline.c:243
1547#: n:186
1548#, c-format
1549msgid "argument “%s” not an integer"
1550msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1551
1552#: ../src/cmdline.c:262
1553#: n:187
1554#, c-format
1555msgid "argument “%s” not a number"
1556msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1557
1558#: ../src/commands.c:2964
1559#: ../src/datain.c:631
1560#: ../src/datain.c:639
1561#: ../src/datain.c:1704
1562#: ../src/datain.c:1937
1563#: ../src/datain.c:4354
1564#: n:497
1565#, c-format
1566msgid "Expecting “%s”"
1567msgstr "Atteso “%s”"
1568
1569#: ../src/commands.c:2896
1570#: ../src/datain.c:930
1571#: ../src/datain.c:1614
1572#: ../src/datain.c:1972
1573#: ../src/datain.c:2094
1574#: ../src/datain.c:2234
1575#: ../src/datain.c:2266
1576#: ../src/datain.c:2621
1577#: n:103
1578#, c-format
1579msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1580msgstr "Atteso “%s” o “%s”"
1581
1582#: ../src/commands.c:1384
1583#: ../src/commands.c:2056
1584#: ../src/datain.c:1571
1585#: ../src/datain.c:1994
1586#: ../src/datain.c:2017
1587#: ../src/datain.c:4397
1588#: n:188
1589#, c-format
1590msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1591msgstr "Atteso “%s”, “%s” o “%s”"
1592
1593#: ../src/commands.c:1388
1594#: ../src/datain.c:2044
1595#: ../src/datain.c:2071
1596#: n:189
1597#, c-format
1598msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1599msgstr "Atteso “%s”, “%s”, “%s” o “%s”"
1600
1601#. TRANSLATORS: Quadrant bearings have the format e.g. S34E or N65.5W.
1602#. They're enabled by `*units bearing quadrants` and supported in
1603#. Walls format data.
1604#: ../src/readval.c:712
1605#: ../src/readval.c:720
1606#: ../src/readval.c:728
1607#: ../src/readval.c:736
1608#: n:483
1609#, c-format
1610msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1611msgstr ""
1612
1613#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1614#. the second %s by "entrance" or "export".
1615#: ../src/listpos.c:95
1616#: ../src/listpos.c:103
1617#: n:190
1618#, c-format
1619msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1620msgstr "Stazione “%s” referenziata da *%s ma mai usata"
1621
1622#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1623#: ../src/commands.c:1063
1624#: ../src/datain.c:2317
1625#: ../src/datain.c:2462
1626#: ../src/datain.c:3201
1627#: n:192
1628#, c-format
1629msgid "No matching %s"
1630msgstr "Manca il %s corrispondente"
1631
1632#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1633#. same <survey> if it’s given at all
1634#: ../src/commands.c:1103
1635#: n:193
1636#, fuzzy
1637msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1638msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1639
1640#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1641#. END command omits it, e.g.:
1642#.
1643#. *begin entrance
1644#. 1 2 10.00 178 -01
1645#. *end <--[Message given here]
1646#: ../src/commands.c:1112
1647#: n:194
1648#, fuzzy
1649msgid "Survey name omitted from END"
1650msgstr "Prefisso omesso in END"
1651
1652#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the
1653#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1654#: ../src/pos.cc:98
1655#: n:195
1656msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1657msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota Z )"
1658
1659#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1660#: ../src/aboutdlg.cc:172
1661#: n:196
1662#, c-format
1663msgid "Display Depth: %d bpp"
1664msgstr "Profondità display: %d bpp"
1665
1666#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1667#: ../src/aboutdlg.cc:174
1668#: n:197
1669msgid " (colour)"
1670msgstr " (colore)"
1671
1672#: ../src/commands.c:2865
1673#: ../src/commands.c:2927
1674#: ../src/commands.c:2970
1675#: ../src/commands.c:2986
1676#: ../src/commands.c:3011
1677#: ../src/commands.c:3022
1678#: ../src/readval.c:941
1679#: ../src/readval.c:949
1680#: ../src/readval.c:955
1681#: n:198
1682#, c-format
1683msgid "Expecting date, found “%s”"
1684msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1685
1686#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1687#.
1688#. "this" has been added to English translation
1689#: ../src/aven.cc:70
1690#: ../src/diffpos.c:56
1691#: ../src/dump3d.c:48
1692#: ../src/extend.c:486
1693#: ../src/survexport.cc:132
1694#: n:199
1695msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1696msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1697
1698#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1699#: ../src/aven.cc:72
1700#: n:119
1701msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1702msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1703
1704#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1705#: ../src/cavern.c:115
1706#: n:162
1707msgid "set location for output files"
1708msgstr "seleziona dove salvare i file"
1709
1710#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1711#: ../src/cavern.c:117
1712#: n:163
1713#, fuzzy
1714msgid "fewer messages (-qq for even fewer)"
1715msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1716
1717#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1718#: ../src/cavern.c:119
1719#: n:164
1720msgid "do not create .err file"
1721msgstr "non creare il file .err"
1722
1723#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1724#: ../src/cavern.c:121
1725#: n:165
1726msgid "turn warnings into errors"
1727msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1728
1729#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1730#: ../src/cavern.c:123
1731#: n:170
1732msgid "log output to .log file"
1733msgstr "usa il file .log"
1734
1735#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1736#: ../src/cavern.c:125
1737#: n:171
1738msgid "specify the 3d file format version to output"
1739msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1740
1741#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1742#: ../src/extend.c:488
1743#: n:90
1744msgid ".espec file to control extending"
1745msgstr ""
1746
1747#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option. When
1748#. generating an extended elevation, the survey gets broken (disconnected)
1749#. when there's a loop, and the station we break at appears twice in the
1750#. output. This option adds a leg between copies of a station, flagged as
1751#. "surface" (so they can be toggled on off, and appear as dotted lines in
1752#. aven).
1753#: ../src/extend.c:496
1754#: n:91
1755msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1756msgstr ""
1757
1758#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1759#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1760#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1761#. every "2 feet").
1762#: ../src/commands.c:1937
1763#: n:200
1764msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1765msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1766
1767#: ../src/model.cc:392
1768#: n:202
1769#, c-format
1770msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1771msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1772
1773#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1774#. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the
1775#. direction the viewer is "facing" in.
1776#.
1777#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1778#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1779#. make room. */
1780#: ../src/gfxcore.cc:796
1781#: ../src/gfxcore.cc:2120
1782#: n:203
1783msgid "Facing"
1784msgstr "Direzione"
1785
1786#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1787#: ../src/aboutdlg.cc:60
1788#: n:205
1789#, c-format
1790msgid "About %s"
1791msgstr "Informazioni su %s"
1792
1793#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1794#. grid of height values).
1795#: ../src/mainfrm.cc:1468
1796#: n:451
1797msgid "Select a terrain file to view"
1798msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1799
1800#: ../src/mainfrm.cc:1498
1801#: n:496
1802msgid "Select a geodata file to overlay"
1803msgstr ""
1804
1805#: ../src/mainfrm.cc:1462
1806#: n:452
1807msgid "Terrain files"
1808msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1809
1810#: ../src/mainfrm.cc:1494
1811#: n:495
1812msgid "Geodata files"
1813msgstr ""
1814
1815#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1816#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1817#. contain any data inside that circle.
1818#: ../src/gfxcore.cc:3175
1819#: n:161
1820msgid "No terrain data near area of survey"
1821msgstr ""
1822
1823#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1824#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1825#. language would use.
1826#.
1827#. File->Open dialog:
1828#: ../src/mainfrm.cc:1439
1829#: n:206
1830msgid "Select a survey file to view"
1831msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1832
1833#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1834#. file extension, so neither should be translated.
1835#: ../src/export.cc:64
1836#: ../src/mainfrm.cc:1400
1837#: ../src/mainfrm.cc:1603
1838#: n:207
1839msgid "Survex 3d files"
1840msgstr "File Survex 3d"
1841
1842#: ../src/mainfrm.cc:1431
1843#: ../src/mainfrm.cc:1463
1844#: ../src/mainfrm.cc:1495
1845#: ../src/mainfrm.cc:2037
1846#: ../src/printing.cc:644
1847#: n:208
1848msgid "All files"
1849msgstr "Tutti i file"
1850
1851#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1852#. list of questions - it should be translated to the
1853#. terminology that cavers using the language would use.
1854#: ../src/mainfrm.cc:1397
1855#: n:229
1856msgid "All survey files"
1857msgstr "Tutti i file di rilievo"
1858
1859#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1860#. file extension, so neither should be translated.
1861#: ../src/mainfrm.cc:1403
1862#: n:329
1863msgid "Survex svx files"
1864msgstr "File Survex svx"
1865
1866#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1867#. surveying package, so should not be translated
1868#: ../src/mainfrm.cc:1411
1869#: n:330
1870msgid "Compass MAK files"
1871msgstr "File Compass MAK"
1872
1873#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1874#. surveying package, so should not be translated
1875#: ../src/mainfrm.cc:1415
1876#: n:490
1877msgid "Compass DAT files"
1878msgstr "File Compass DAT"
1879
1880#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1881#. surveying package, so should not be translated
1882#: ../src/mainfrm.cc:1419
1883#: n:491
1884msgid "Compass CLP files"
1885msgstr "File Compass CLP"
1886
1887#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1888#. surveying package, so should not be translated
1889#: ../src/mainfrm.cc:1423
1890#: n:504
1891msgid "Walls project files"
1892msgstr ""
1893
1894#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1895#. surveying package, so should not be translated
1896#: ../src/mainfrm.cc:1427
1897#: n:505
1898msgid "Walls survey data files"
1899msgstr ""
1900
1901#: ../src/export.cc:67
1902#: n:101
1903msgid "CSV files"
1904msgstr "File CSV"
1905
1906#: ../src/export.cc:70
1907#: n:411
1908msgid "DXF files"
1909msgstr "File DXF"
1910
1911#: ../src/export.cc:73
1912#: n:412
1913msgid "EPS files"
1914msgstr "File EPS"
1915
1916#: ../src/export.cc:76
1917#: n:413
1918msgid "GPX files"
1919msgstr "File GPX"
1920
1921#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1922#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1923#. mechanism.
1924#: ../src/export.cc:82
1925#: n:414
1926msgid "HPGL for plotters"
1927msgstr "HPGL per plotter"
1928
1929#: ../src/export.cc:88
1930#: n:444
1931msgid "KML files"
1932msgstr "File KML"
1933
1934#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1935#. so should not be translated:
1936#. https://www.fountainware.com/compass/
1937#: ../src/export.cc:94
1938#: n:415
1939msgid "Compass PLT for use with Carto"
1940msgstr "Compass PLT per Carto"
1941
1942#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1943#. file extension, so neither should be translated.
1944#: ../src/export.cc:99
1945#: n:166
1946msgid "Survex pos files"
1947msgstr "File Survex pos"
1948
1949#: ../src/export.cc:102
1950#: n:417
1951msgid "SVG files"
1952msgstr "File SVG"
1953
1954#: ../src/export.cc:85
1955#: n:445
1956msgid "JSON files"
1957msgstr "File JSON"
1958
1959#: ../src/export.cc:105
1960#: ../src/printing.cc:376
1961#: n:523
1962msgid "Shapefiles (lines)"
1963msgstr ""
1964
1965#: ../src/export.cc:108
1966#: ../src/printing.cc:377
1967#: n:524
1968msgid "Shapefiles (points)"
1969msgstr ""
1970
1971#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1972#: ../src/cavernlog.cc:652
1973#: n:447
1974msgid "Log files"
1975msgstr "File di log"
1976
1977#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1978#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1979#. language would use.
1980#.
1981#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1982#: ../src/aboutdlg.cc:88
1983#: n:209
1984msgid "Survey visualisation tool"
1985msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1986
1987#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1988#. some languages here:
1989#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1990#: ../src/aboutdlg.cc:102
1991#: n:219
1992msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1993msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1994
1995#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1996#: ../src/diffpos.c:264
1997#: n:218
1998msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1999msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
2000
2001#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
2002#: ../src/diffpos.c:266
2003#: n:255
2004#, c-format
2005msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
2006msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
2007
2008#. TRANSLATORS: Part of extend --help
2009#: ../src/extend.c:559
2010#: n:267
2011msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
2012msgstr ""
2013
2014#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
2015#: ../src/sorterr.c:124
2016#: n:268
2017msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
2018msgstr ""
2019
2020#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2021#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2022#. language would use.
2023#.
2024#. Part of aven --help
2025#: ../src/aven.cc:170
2026#: ../src/aven.cc:215
2027#: n:269
2028msgid "[SURVEY_FILE]"
2029msgstr ""
2030
2031#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2032#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2033#. language would use.
2034#.
2035#. Part of cavern --help
2036#: ../src/cavern.c:227
2037#: n:507
2038msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
2039msgstr ""
2040
2041#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
2042#. are surveys without date information. Try to keep this fairly short.
2043#: ../src/gfxcore.cc:1164
2044#: n:221
2045msgid "Undated"
2046msgstr "Senza data"
2047
2048#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2049#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2050#. this fairly short.
2051#: ../src/gfxcore.cc:1189
2052#: n:290
2053msgid "Not in loop"
2054msgstr ""
2055
2056#. TRANSLATORS: error from:
2057#.
2058#. *data normal newline from to tape compass clino
2059#: ../src/commands.c:1778
2060#: n:222
2061msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2062msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
2063
2064#. TRANSLATORS: error from:
2065#.
2066#. *data normal from to tape compass clino newline
2067#: ../src/commands.c:1819
2068#: n:223
2069msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2070msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
2071
2072#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2073#.
2074#. *data normal station tape compass clino
2075#.
2076#. ("station" signifies interleaved data).
2077#: ../src/commands.c:1842
2078#: n:224
2079msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2080msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
2081
2082#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2083#.
2084#. *data diving station newline depth tape compass
2085#.
2086#. ("depth" needs to occur before "newline").
2087#: ../src/commands.c:1718
2088#: n:225
2089#, c-format
2090msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2091msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
2092
2093#. TRANSLATORS: e.g.
2094#.
2095#. *data normal from to tape newline compass clino
2096#: ../src/commands.c:1769
2097#: n:226
2098msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2099msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
2100
2101#. TRANSLATORS: e.g.
2102#.
2103#. *calibrate tape compass 1 1
2104#: ../src/commands.c:1987
2105#: n:227
2106msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2107msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
2108
2109#: ../src/commands.c:855
2110#: ../src/commands.c:867
2111#: n:397
2112msgid "Bad *alias command"
2113msgstr ""
2114
2115#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2116#. currently)
2117#: ../src/log.cc:30
2118#: n:228
2119#, c-format
2120msgid "%s Error Log"
2121msgstr ""
2122
2123#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2124#. dialog
2125#: ../src/printing.cc:586
2126#: n:230
2127msgid "&Export..."
2128msgstr "&Esporta..."
2129
2130#. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within
2131#. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation.
2132#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2133#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2134#: ../src/mainfrm.cc:791
2135#: n:231
2136msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2137msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:793
2140#: n:234
2141msgid "&Reverse Direction\tR"
2142msgstr "&Inverte la direzione\tR"
2143
2144#. TRANSLATORS: View *looking* North
2145#: ../src/gfxcore.cc:4393
2146#: ../src/mainfrm.cc:796
2147#: n:240
2148msgid "View &North\tN"
2149msgstr "Vista verso &Nord\tN"
2150
2151#. TRANSLATORS: View *looking* East
2152#: ../src/gfxcore.cc:4395
2153#: ../src/mainfrm.cc:797
2154#: n:241
2155msgid "View &East\tE"
2156msgstr "Vista verso &Est\tE"
2157
2158#. TRANSLATORS: View *looking* South
2159#: ../src/gfxcore.cc:4397
2160#: ../src/mainfrm.cc:798
2161#: n:242
2162msgid "View &South\tS"
2163msgstr "Vista verso &Sud\tS"
2164
2165#. TRANSLATORS: View *looking* West
2166#: ../src/gfxcore.cc:4399
2167#: ../src/mainfrm.cc:799
2168#: n:243
2169msgid "View &West\tW"
2170msgstr "Vista verso &Ovest\tW"
2171
2172#: ../src/gfxcore.cc:4419
2173#: ../src/mainfrm.cc:801
2174#: n:248
2175msgid "&Plan View\tP"
2176msgstr "&Pianta\tP"
2177
2178#: ../src/gfxcore.cc:4420
2179#: ../src/mainfrm.cc:802
2180#: n:249
2181msgid "E&levation\tL"
2182msgstr "Profi&lo\tL"
2183
2184#: ../src/mainfrm.cc:804
2185#: n:254
2186msgid "Restore De&fault View\tDelete"
2187msgstr "Ripristina la &vista predefinita\tDelete"
2188
2189#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2190#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2191#. the "what to print/export" dialog.
2192#: ../src/printing.cc:364
2193#: n:283
2194msgid "View"
2195msgstr "Vista"
2196
2197#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2198#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2199#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2200#. mind!
2201#: ../src/printing.cc:369
2202#: n:256
2203msgid "Elements"
2204msgstr "Elementi"
2205
2206#: ../src/printing.cc:374
2207#: n:410
2208msgid "Export format"
2209msgstr "Formato d'esportazione"
2210
2211#: ../src/printing.cc:439
2212#: ../src/printing.cc:847
2213#: n:257
2214#, c-format
2215msgid "%d pages (%dx%d)"
2216msgstr "%d pagine (%dx%d)"
2217
2218#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2219#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2220#. the plot on a single page", but we need something shorter
2221#: ../src/printing.cc:411
2222#: n:258
2223msgid "One page"
2224msgstr "Una pagina"
2225
2226#: ../src/mainfrm.cc:156
2227#: ../src/printing.cc:446
2228#: n:259
2229msgid "Bearing"
2230msgstr "Azimut"
2231
2232#. TRANSLATORS: Used in survexport --help output. The --bearing option
2233#. accepts any of these ways of specifying how much to rotate the
2234#. survey about a vertical axis. These example input values should not
2235#. be translated.
2236#: ../src/survexport.cc:145
2237#: n:460
2238msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2239msgstr ""
2240
2241#: ../src/pos.cc:90
2242#: n:100
2243msgid "Station Name"
2244msgstr "Nome di stazione"
2245
2246#: ../src/printing.cc:496
2247#: n:260
2248msgid "Station Names"
2249msgstr "Nome di stazione"
2250
2251#. TRANSLATORS: Label for a checkbox in the print/export dialog.
2252#: ../src/printing.cc:500
2253#: n:537
2254msgid "Anonymous stations"
2255msgstr ""
2256
2257#. TRANSLATORS: Option description in `survexport --help` output.
2258#: ../src/survexport.cc:149
2259#: n:538
2260msgid "anonymous stations"
2261msgstr ""
2262
2263#: ../src/survexport.cc:147
2264#: n:475
2265msgid "station labels"
2266msgstr "etichette di stazione"
2267
2268#: ../src/printing.cc:492
2269#: n:261
2270msgid "Crosses"
2271msgstr "Croci"
2272
2273#: ../src/survexport.cc:146
2274#: n:474
2275msgid "station markers"
2276msgstr "simboli di stazione"
2277
2278#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2279#. "survey stations".
2280#: ../src/printing.cc:478
2281#: n:262
2282msgid "Underground Survey Legs"
2283msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
2284
2285#: ../src/survexport.cc:143
2286#: n:476
2287msgid "underground survey legs"
2288msgstr "battute del rilievo sotterraneo"
2289
2290#: ../src/printing.cc:512
2291#: n:393
2292msgid "Cross-sections"
2293msgstr "Sezioni trasversali"
2294
2295#: ../src/survexport.cc:151
2296#: n:469
2297msgid "cross-sections"
2298msgstr "sezioni trasversali"
2299
2300#: ../src/printing.cc:517
2301#: n:394
2302msgid "Walls"
2303msgstr "Pareti"
2304
2305#: ../src/survexport.cc:152
2306#: n:470
2307msgid "walls"
2308msgstr "pareti"
2309
2310#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2311#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2312#. containing polygons for the inside of cave passages).
2313#: ../src/printing.cc:524
2314#: n:395
2315msgid "Passages"
2316msgstr "Passaggi"
2317
2318#: ../src/survexport.cc:153
2319#: n:471
2320msgid "passages"
2321msgstr "passaggi"
2322
2323#: ../src/printing.cc:528
2324#: n:421
2325msgid "Origin in centre"
2326msgstr ""
2327
2328#: ../src/survexport.cc:154
2329#: n:472
2330msgid "origin in centre"
2331msgstr ""
2332
2333#: ../src/printing.cc:532
2334#: n:422
2335msgid "Full coordinates"
2336msgstr ""
2337
2338#: ../src/survexport.cc:155
2339#: n:473
2340msgid "full coordinates"
2341msgstr ""
2342
2343#: ../src/printing.cc:536
2344#: n:477
2345msgid "Clamp to ground"
2346msgstr "Fisso a terra"
2347
2348#: ../src/survexport.cc:156
2349#: n:478
2350msgid "clamp to ground"
2351msgstr "fisso a terra"
2352
2353#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2354#: ../src/printing.cc:456
2355#: n:263
2356msgid "Tilt angle"
2357msgstr "Angolo di inclinazione"
2358
2359#. TRANSLATORS: Used in survexport --help output. The --tilt option
2360#. accepts any of these ways of specifying how much to rotate the
2361#. survey about a horizontol axis. These example input values should
2362#. not be translated.
2363#: ../src/survexport.cc:151
2364#: n:461
2365msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2366msgstr ""
2367
2368#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2369#. around each page
2370#: ../src/printing.cc:544
2371#: n:264
2372msgid "Page Borders"
2373msgstr "Bordi pagina"
2374
2375#. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog -
2376#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2377#. angles, etc
2378#: ../src/printing.cc:555
2379#: n:265
2380msgid "Legend"
2381msgstr "Didascalia"
2382
2383#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2384#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2385#: ../src/printing.cc:550
2386#: n:266
2387msgid "Blank Pages"
2388msgstr "Pagine bianche"
2389
2390#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2391#: ../src/mainfrm.cc:821
2392#: n:270
2393msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2394msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
2395
2396#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2397#: ../src/mainfrm.cc:823
2398#: n:346
2399msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2400msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
2401
2402#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2403#: ../src/mainfrm.cc:825
2404#: n:449
2405#, fuzzy
2406msgid "Terr&ain"
2407msgstr "T&errain"
2408
2409#: ../src/mainfrm.cc:826
2410#: n:271
2411msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2412msgstr "&Croci\tCtrl+X"
2413
2414#: ../src/mainfrm.cc:827
2415#: n:297
2416msgid "&Grid\tCtrl+G"
2417msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
2418
2419#: ../src/mainfrm.cc:828
2420#: n:318
2421msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2422msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
2423
2424#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2425#. "survey stations".
2426#: ../src/mainfrm.cc:832
2427#: n:272
2428msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2429msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
2430
2431#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2432#. "survey stations".
2433#: ../src/mainfrm.cc:835
2434#: n:291
2435msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2436msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
2437
2438#: ../src/survexport.cc:144
2439#: n:464
2440msgid "surface survey legs"
2441msgstr "battute topografia di superficie"
2442
2443#: ../src/mainfrm.cc:860
2444#: n:273
2445msgid "&Overlapping Names"
2446msgstr "Nomi &Sovrapposti"
2447
2448#: ../src/mainfrm.cc:873
2449#: n:450
2450#, fuzzy
2451msgid "Co&lour by"
2452msgstr "Color&i secondo"
2453
2454#: ../src/mainfrm.cc:876
2455#: n:294
2456msgid "Highlight &Entrances"
2457msgstr "Marca gli Ing&ressi"
2458
2459#: ../src/mainfrm.cc:877
2460#: n:295
2461msgid "Highlight &Fixed Points"
2462msgstr "Marca i &punti fissi"
2463
2464#: ../src/mainfrm.cc:878
2465#: n:296
2466msgid "Highlight E&xported Points"
2467msgstr "Marca i p&unti esportati"
2468
2469#: ../src/printing.cc:500
2470#: n:418
2471msgid "Entrances"
2472msgstr "Ingressi"
2473
2474#: ../src/survexport.cc:148
2475#: n:466
2476msgid "entrances"
2477msgstr "ingressi"
2478
2479#: ../src/printing.cc:504
2480#: n:419
2481msgid "Fixed Points"
2482msgstr "Punti fissi"
2483
2484#: ../src/survexport.cc:149
2485#: n:467
2486msgid "fixed points"
2487msgstr "punti fissi"
2488
2489#: ../src/printing.cc:508
2490#: n:420
2491msgid "Exported Stations"
2492msgstr "Punti Esportati"
2493
2494#: ../src/survexport.cc:150
2495#: n:468
2496msgid "exported stations"
2497msgstr "punti esportati"
2498
2499#: ../src/mainfrm.cc:887
2500#: n:237
2501msgid "&Perspective"
2502msgstr "Prospetti&va"
2503
2504#: ../src/mainfrm.cc:889
2505#: n:238
2506msgid "Textured &Walls"
2507msgstr "Pareti con te&xture"
2508
2509#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2510#. using that term instead if it gives a better translation which most
2511#. users will understand.
2512#: ../src/mainfrm.cc:893
2513#: n:239
2514msgid "Fade Distant Ob&jects"
2515msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2516
2517#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2518#. "survey stations".
2519#: ../src/mainfrm.cc:896
2520#: n:298
2521msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2522msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2523
2524#: ../src/mainfrm.cc:902
2525#: ../src/mainfrm.cc:909
2526#: n:356
2527msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2528msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2529
2530#: ../src/gfxcore.cc:4463
2531#: ../src/mainfrm.cc:863
2532#: n:292
2533msgid "Colour by &Depth"
2534msgstr "Colori secondo &profonditá"
2535
2536#: ../src/gfxcore.cc:4464
2537#: ../src/mainfrm.cc:864
2538#: n:293
2539#, fuzzy
2540msgid "Colour by D&ate"
2541msgstr "Colori secondo &Data"
2542
2543#: ../src/gfxcore.cc:4465
2544#: ../src/mainfrm.cc:865
2545#: n:289
2546#, fuzzy
2547msgid "Colour by &Error"
2548msgstr "Colori secondo &Errore"
2549
2550#: ../src/gfxcore.cc:4466
2551#: ../src/mainfrm.cc:866
2552#: n:480
2553msgid "Colour by &Horizontal Error"
2554msgstr "Colori secondo Errore &Orizzontale"
2555
2556#: ../src/gfxcore.cc:4467
2557#: ../src/mainfrm.cc:867
2558#: n:481
2559msgid "Colour by &Vertical Error"
2560msgstr "Colori secondo Errore &Verticale"
2561
2562#: ../src/gfxcore.cc:4468
2563#: ../src/mainfrm.cc:868
2564#: n:85
2565#, fuzzy
2566msgid "Colour by &Gradient"
2567msgstr "Colori secondo &Scivolo"
2568
2569#: ../src/gfxcore.cc:4469
2570#: ../src/mainfrm.cc:869
2571#: n:82
2572#, fuzzy
2573msgid "Colour by &Length"
2574msgstr "Colori secondo &Lunghezza"
2575
2576#: ../src/gfxcore.cc:4470
2577#: ../src/mainfrm.cc:870
2578#: n:448
2579#, fuzzy
2580msgid "Colour by &Survey"
2581msgstr "Colori secondo &Topografia"
2582
2583#. TRANSLATORS: Menu item in Aven. Selects colouring survey legs by
2584#. the survey style ("normal", diving, "nosurvey", etc).
2585#: ../src/gfxcore.cc:4474
2586#: ../src/mainfrm.cc:883
2587#: n:482
2588msgid "Colour by St&yle"
2589msgstr ""
2590
2591#: ../src/mainfrm.cc:937
2592#: n:274
2593msgid "&Compass"
2594msgstr "&Bussola"
2595
2596#: ../src/mainfrm.cc:938
2597#: n:275
2598msgid "C&linometer"
2599msgstr "&Clinometro"
2600
2601#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2602#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2603#: ../src/mainfrm.cc:941
2604#: n:276
2605msgid "Colour &Key"
2606msgstr ""
2607
2608#: ../src/mainfrm.cc:942
2609#: n:277
2610msgid "&Scale Bar"
2611msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2612
2613#: ../src/mainfrm.cc:918
2614#: n:280
2615msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2616msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2617
2618#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2619#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2620#. translating.
2621#: ../src/mainfrm.cc:885
2622#: ../src/mainfrm.cc:927
2623#: ../src/mainfrm.cc:933
2624#: n:281
2625msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2626msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2627
2628#: ../src/mainfrm.cc:943
2629#: n:299
2630msgid "&Indicators"
2631msgstr "I&ndicatori"
2632
2633#: ../src/z_getopt.c:716
2634#: n:300
2635#, c-format
2636msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2637msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2638
2639#: ../src/z_getopt.c:766
2640#: n:302
2641#, c-format
2642msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2643msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2644
2645#: ../src/z_getopt.c:753
2646#: n:303
2647#, c-format
2648msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2649msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2650
2651#: ../src/z_getopt.c:814
2652#: n:305
2653#, c-format
2654msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2655msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2656
2657#: ../src/z_getopt.c:1186
2658#: n:306
2659#, c-format
2660msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2661msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2662
2663#: ../src/z_getopt.c:855
2664#: n:307
2665#, c-format
2666msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2667msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2668
2669#: ../src/z_getopt.c:866
2670#: n:308
2671#, c-format
2672msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2673msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2674
2675#: ../src/z_getopt.c:927
2676#: n:310
2677#, c-format
2678msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2679msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2680
2681#: ../src/mainfrm.cc:807
2682#: n:311
2683msgid "&New Presentation"
2684msgstr "&Nuova Presentazione"
2685
2686#: ../src/mainfrm.cc:808
2687#: n:312
2688msgid "&Open Presentation..."
2689msgstr "&Apri Presentazione..."
2690
2691#: ../src/mainfrm.cc:809
2692#: n:313
2693msgid "&Save Presentation"
2694msgstr "&Salva Presentazione"
2695
2696#: ../src/mainfrm.cc:810
2697#: n:314
2698msgid "Sa&ve Presentation As..."
2699msgstr "Salva Presentazione &come..."
2700
2701#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2702#: ../src/mainfrm.cc:813
2703#: n:315
2704msgid "&Mark"
2705msgstr "Se&gna"
2706
2707#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2708#: ../src/mainfrm.cc:815
2709#: n:316
2710msgid "Pla&y"
2711msgstr "&Visualizza"
2712
2713#: ../src/mainfrm.cc:816
2714#: n:317
2715msgid "&Export as Movie..."
2716msgstr "&Esporta come Animazione..."
2717
2718#: ../src/mainfrm.cc:2114
2719#: n:331
2720msgid "Export Movie"
2721msgstr "Esporta filmato"
2722
2723#: ../src/cavernlog.cc:655
2724#: ../src/mainfrm.cc:362
2725#: ../src/mainfrm.cc:1606
2726#: n:319
2727msgid "Select an output filename"
2728msgstr "Seleziona un file di uscita"
2729
2730#: ../src/mainfrm.cc:359
2731#: ../src/mainfrm.cc:2036
2732#: n:320
2733msgid "Aven presentations"
2734msgstr "Presentazione Aven"
2735
2736#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2737#: ../src/mainfrm.cc:1535
2738#: n:321
2739msgid "Save Screenshot"
2740msgstr "Salva Schermo catturato"
2741
2742#: ../src/mainfrm.cc:2031
2743#: ../src/mainfrm.cc:2034
2744#: n:322
2745msgid "Select a presentation to open"
2746msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2747
2748#: ../src/mainfrm.cc:433
2749#: n:323
2750#, c-format
2751msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2752msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2753
2754#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2755#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2756#: ../src/mainfrm.cc:1407
2757#: n:324
2758msgid "Compass PLT files"
2759msgstr "File Compass PLT"
2760
2761#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2762#. package, so don’t translate it.
2763#: ../src/mainfrm.cc:1430
2764#: n:325
2765msgid "CMAP XYZ files"
2766msgstr "File CMAP XYZ"
2767
2768#. TRANSLATORS: title of message box
2769#: ../src/mainfrm.cc:1642
2770#: ../src/mainfrm.cc:2009
2771#: ../src/mainfrm.cc:2025
2772#: n:326
2773msgid "Modified Presentation"
2774msgstr "Presentazione Modificata"
2775
2776#. TRANSLATORS: and the question in that box
2777#: ../src/mainfrm.cc:1640
2778#: ../src/mainfrm.cc:2008
2779#: ../src/mainfrm.cc:2024
2780#: n:327
2781msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
2782msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2783
2784#: ../src/mainfrm.cc:2367
2785#: ../src/mainfrm.cc:2380
2786#: n:328
2787msgid "No matches were found."
2788msgstr "Nessun elemento trovato."
2789
2790#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
2791#: ../src/aventreectrl.cc:375
2792#: ../src/aventreectrl.cc:406
2793#: n:332
2794msgid "Find"
2795msgstr "Trova"
2796
2797#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2798#: ../src/mainfrm.cc:1033
2799#: n:333
2800msgid "Find stations"
2801msgstr ""
2802
2803#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found. %d is
2804#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2805#. pattern searched for.
2806#: ../src/mainfrm.cc:2357
2807#: n:334
2808#, c-format
2809msgid "%d stations match %s%s%s"
2810msgstr ""
2811
2812#. TRANSLATORS: Tooltip for aven's station search control.
2813#: ../src/mainfrm.cc:1037
2814#: ../src/mainfrm.cc:2365
2815#: n:533
2816msgid "Station name search (substring or wildcard)"
2817msgstr ""
2818
2819#. TRANSLATORS: Tooltip for Z exaggeration control. Vertical distances
2820#. in aven are scaled by this factor.
2821#: ../src/mainfrm.cc:1064
2822#: n:535
2823msgid "Z exaggeration factor"
2824msgstr ""
2825
2826#: ../src/mainfrm.cc:243
2827#: ../src/mainfrm.cc:1729
2828#: ../src/mainfrm.cc:1805
2829#: ../src/mainfrm.cc:1857
2830#: ../src/pos.cc:89
2831#: n:335
2832msgid "Altitude"
2833msgstr "Quota"
2834
2835#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2836#. window
2837#: ../src/mainfrm.cc:688
2838#: n:336
2839msgid "You may only view one 3d file at a time."
2840msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2841
2842#: ../src/mainfrm.cc:944
2843#: n:337
2844msgid "&Side Panel"
2845msgstr "&Riquadro Laterale"
2846
2847#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2848#. Easting)
2849#: ../src/mainfrm.cc:1727
2850#: ../src/mainfrm.cc:1749
2851#: ../src/mainfrm.cc:1751
2852#: ../src/mainfrm.cc:1856
2853#: n:338
2854#, c-format
2855msgid "%.2f E, %.2f N"
2856msgstr "%.2f E, %.2f N"
2857
2858#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2859#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2860#: ../src/mainfrm.cc:1769
2861#: ../src/mainfrm.cc:1814
2862#: ../src/mainfrm.cc:1878
2863#: n:339
2864#, c-format
2865msgid "From %s"
2866msgstr "Da %s"
2867
2868#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2869#: ../src/mainfrm.cc:1891
2870#: n:340
2871#, c-format
2872msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2873msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2874
2875#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2876#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2877#. measured by the clino)
2878#: ../src/mainfrm.cc:1931
2879#: n:341
2880#, fuzzy, c-format
2881msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2882msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03.1f%s, Scivolo %s"
2883
2884#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2885#.
2886#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2887#: ../src/gfxcore.cc:4451
2888#: ../src/gfxcore.cc:4478
2889#: ../src/mainfrm.cc:946
2890#: n:342
2891msgid "&Metric"
2892msgstr "&Metrico"
2893
2894#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2895#.
2896#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2897#. circle.
2898#: ../src/gfxcore.cc:4407
2899#: ../src/gfxcore.cc:4428
2900#: ../src/gfxcore.cc:4480
2901#: ../src/mainfrm.cc:947
2902#: n:343
2903msgid "&Degrees"
2904msgstr "&Gradi"
2905
2906#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2907#.
2908#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2909#. degrees = 50 grad).
2910#: ../src/gfxcore.cc:4433
2911#: ../src/mainfrm.cc:948
2912#: n:430
2913msgid "&Percent"
2914msgstr "&Percento"
2915
2916#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2917#. used e.g. "5km".
2918#.
2919#. If there should be a space between the number and this, include
2920#. one in the translation.
2921#: ../src/gfxcore.cc:1355
2922#: ../src/printing.cc:1285
2923#: n:423
2924msgid "km"
2925msgstr "km"
2926
2927#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2928#. e.g. "10m".
2929#.
2930#. If there should be a space between the number and this, include
2931#. one in the translation.
2932#: ../src/commands.c:491
2933#: ../src/gfxcore.cc:1124
2934#: ../src/gfxcore.cc:1216
2935#: ../src/gfxcore.cc:1362
2936#: ../src/mainfrm.cc:1718
2937#: ../src/mainfrm.cc:1780
2938#: ../src/mainfrm.cc:1800
2939#: ../src/mainfrm.cc:1849
2940#: ../src/mainfrm.cc:1882
2941#: ../src/printing.cc:1287
2942#: n:424
2943msgid "m"
2944msgstr "m"
2945
2946#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2947#. used e.g. "50cm".
2948#.
2949#. If there should be a space between the number and this, include
2950#. one in the translation.
2951#: ../src/gfxcore.cc:1370
2952#: ../src/printing.cc:1290
2953#: n:425
2954msgid "cm"
2955msgstr "cm"
2956
2957#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2958#. plural), used e.g. "2 miles".
2959#.
2960#. If there should be a space between the number and this,
2961#. include one in the translation.
2962#: ../src/gfxcore.cc:1383
2963#: n:426
2964msgid " miles"
2965msgstr " miglia"
2966
2967#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2968#. singular), used e.g. "1 mile".
2969#.
2970#. If there should be a space between the number and this,
2971#. include one in the translation.
2972#: ../src/gfxcore.cc:1390
2973#: n:427
2974msgid " mile"
2975msgstr " miglio"
2976
2977#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2978#. as: 10′
2979#.
2980#. If there should be a space between the number and this, include
2981#. one in the translation.
2982#: ../src/commands.c:492
2983#: ../src/gfxcore.cc:1124
2984#: ../src/gfxcore.cc:1216
2985#: ../src/gfxcore.cc:1398
2986#: ../src/mainfrm.cc:1723
2987#: ../src/mainfrm.cc:1783
2988#: ../src/mainfrm.cc:1803
2989#: ../src/mainfrm.cc:1854
2990#: ../src/mainfrm.cc:1887
2991#: n:428
2992msgid "′"
2993msgstr "′"
2994
2995#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2996#. e.g. as: 6″
2997#.
2998#. If there should be a space between the number and this, include
2999#. one in the translation.
3000#: ../src/gfxcore.cc:1406
3001#: n:429
3002msgid "″"
3003msgstr "″"
3004
3005#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
3006#: ../src/gfxcore.cc:4402
3007#: n:387
3008msgid "&Hide Compass"
3009msgstr "&Nascondi Bussola"
3010
3011#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
3012#: ../src/gfxcore.cc:4423
3013#: n:384
3014msgid "&Hide Clino"
3015msgstr "&Nascondi Inclinazione"
3016
3017#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
3018#: ../src/gfxcore.cc:4446
3019#: n:385
3020msgid "&Hide scale bar"
3021msgstr "&Nascondi Scala"
3022
3023#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
3024#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
3025#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
3026#: ../src/gfxcore.cc:4476
3027#: n:386
3028msgid "&Hide colour key"
3029msgstr ""
3030
3031#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
3032#. itself.
3033#: ../src/cavern.c:486
3034#: ../src/commands.c:494
3035#: ../src/commands.c:495
3036#: ../src/commands.c:917
3037#: ../src/gfxcore.cc:778
3038#: ../src/gfxcore.cc:868
3039#: ../src/gfxcore.cc:1197
3040#: ../src/mainfrm.cc:1772
3041#: ../src/mainfrm.cc:1895
3042#: ../src/mainfrm.cc:1918
3043#: ../src/printing.cc:87
3044#: n:344
3045msgid "°"
3046msgstr "°"
3047
3048#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
3049#. circle).
3050#: ../src/commands.c:496
3051#: ../src/gfxcore.cc:783
3052#: ../src/gfxcore.cc:873
3053#: ../src/gfxcore.cc:1197
3054#: ../src/mainfrm.cc:1775
3055#: ../src/mainfrm.cc:1898
3056#: ../src/mainfrm.cc:1921
3057#: n:345
3058msgid "ᵍ"
3059msgstr "ᵍ"
3060
3061#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
3062#. degrees = 50 grad).
3063#: ../src/commands.c:497
3064#: ../src/gfxcore.cc:859
3065#: ../src/gfxcore.cc:877
3066#: ../src/mainfrm.cc:1916
3067#: n:96
3068msgid "%"
3069msgstr "%"
3070
3071#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3072#. vertical angles.
3073#: ../src/gfxcore.cc:853
3074#: ../src/mainfrm.cc:1914
3075#: n:431
3076msgid "∞"
3077msgstr "∞"
3078
3079#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3080#. in Compass bearing)
3081#: ../src/mainfrm.cc:1787
3082#: n:374
3083#, c-format
3084msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3085msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03.1f%s"
3086
3087#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3088#: ../src/mainfrm.cc:1820
3089#: n:375
3090#, c-format
3091msgid "%s: V %.2f%s"
3092msgstr "%s: V %.2f%s"
3093
3094#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3095#. tree hierarchy of survey station names
3096#: ../src/mainfrm.cc:1105
3097#: n:376
3098msgid "Surveys"
3099msgstr "Rilievi"
3100
3101#: ../src/mainfrm.cc:1106
3102#: n:377
3103msgid "Presentation"
3104msgstr "Presentazione"
3105
3106#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3107#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3108#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3109#. survey file with the who survey visible.
3110#: ../src/aventreectrl.cc:367
3111#: n:245
3112msgid "Show all"
3113msgstr "Visualizza tutto"
3114
3115#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3116#. name gives a pop-up menu and this is an option. It reloads the
3117#. current survey file with the view restricted to the survey
3118#. clicked upon.
3119#: ../src/aventreectrl.cc:385
3120#: n:246
3121msgid "Hide others"
3122msgstr "Nascondi altri"
3123
3124#. TRANSLATORS: Menu item for Aven's survey tree. Bring up the menu
3125#. on a survey in the tree and select this and all the other surveys
3126#. at the same level will be hidden, leaving only the chosen survey
3127#. showing.
3128#: ../src/aventreectrl.cc:389
3129#: n:388
3130msgid "Hide si&blings"
3131msgstr ""
3132
3133#: ../src/mainfrm.cc:241
3134#: ../src/pos.cc:87
3135#: n:378
3136msgid "Easting"
3137msgstr "Est"
3138
3139#: ../src/mainfrm.cc:242
3140#: ../src/pos.cc:88
3141#: n:379
3142msgid "Northing"
3143msgstr "Nord"
3144
3145#. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any
3146#. accelerator key.
3147#.
3148#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3149#.
3150#. "File" menu. The accelerators must be different within this group.
3151#. c.f. 201, 380, 381.
3152#: ../src/mainfrm.cc:753
3153#: n:220
3154msgid "&Open...\tCtrl+O"
3155msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
3156
3157#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3158#. terrain.
3159#: ../src/mainfrm.cc:756
3160#: n:453
3161msgid "Open &Terrain..."
3162msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre..."
3163
3164#. TRANSLATORS: This is a menu item which allows displaying a GPX, KML,
3165#. shapefile, etc over the survey in Aven.
3166#: ../src/mainfrm.cc:757
3167#: n:494
3168msgid "Overlay &Geodata..."
3169msgstr ""
3170
3171#: ../src/mainfrm.cc:758
3172#: n:144
3173msgid "Show &Log"
3174msgstr "Mostra &Log"
3175
3176#: ../src/mainfrm.cc:761
3177#: n:380
3178msgid "&Print...\tCtrl+P"
3179msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
3180
3181#: ../src/mainfrm.cc:762
3182#: n:381
3183msgid "P&age Setup..."
3184msgstr "&Imposta pagina..."
3185
3186#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3187#: ../src/mainfrm.cc:765
3188#: n:201
3189msgid "&Screenshot..."
3190msgstr "&Cattura schermo..."
3191
3192#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3193#: ../src/mainfrm.cc:768
3194#: n:247
3195msgid "E&xtended Elevation..."
3196msgstr "Profilo Lo&ngitudinale..."
3197
3198#: ../src/mainfrm.cc:766
3199#: n:382
3200msgid "&Export as..."
3201msgstr "E&sporta come..."
3202
3203#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3204#. file.
3205#: ../src/printing.cc:650
3206#: n:401
3207msgid "Export as:"
3208msgstr "Esporta come:"
3209
3210#. TRANSLATORS: Title of the export
3211#. dialog
3212#: ../src/printing.cc:316
3213#: n:383
3214msgid "Export"
3215msgstr "Esporta"
3216
3217#. TRANSLATORS: for about box:
3218#: ../src/aboutdlg.cc:139
3219#: n:390
3220msgid "System Information:"
3221msgstr "Informazioni sul Sistema:"
3222
3223#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3224#: ../src/printing.cc:697
3225#: n:398
3226msgid "Print Preview"
3227msgstr "Anteprima di stampa"
3228
3229#. TRANSLATORS: Title of the print
3230#. dialog
3231#: ../src/printing.cc:313
3232#: n:399
3233msgid "Print"
3234msgstr "Stampa"
3235
3236#: ../src/printing.cc:581
3237#: n:400
3238msgid "&Print..."
3239msgstr "&Stampa..."
3240
3241#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3242#. "survey stations".
3243#: ../src/printing.cc:484
3244#: n:403
3245msgid "Sur&face Survey Legs"
3246msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
3247
3248#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3249#: ../src/mainfrm.cc:129
3250#: n:404
3251msgid "Edit Waypoint"
3252msgstr "Modifica Waypoint"
3253
3254#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3255#. in a presentation.
3256#: ../src/mainfrm.cc:168
3257#: n:278
3258msgid " (unused in perspective view)"
3259msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
3260
3261#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3262#. presentation.
3263#: ../src/mainfrm.cc:175
3264#: n:279
3265msgid "Time: "
3266msgstr "Tempo: "
3267
3268#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3269#. waypoint in a presentation.
3270#: ../src/mainfrm.cc:179
3271#: n:282
3272msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3273msgstr ""
3274
3275#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3276#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3277#: ../src/aven.cc:305
3278#: n:405
3279#, c-format
3280msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3281msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
3282
3283#: ../src/readval.c:357
3284#: n:392
3285msgid "Separator in survey name"
3286msgstr ""
3287
3288#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3289#. anonymous station.
3290#: ../src/labelinfo.h:102
3291#: n:56
3292msgid "anonymous station"
3293msgstr ""
3294
3295#: ../src/readval.c:115
3296#: ../src/readval.c:131
3297#: ../src/readval.c:149
3298#: ../src/readval.c:413
3299#: n:47
3300msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3301msgstr ""
3302
3303#. TRANSLATORS: A sub-menu in aven which allows selecting how to display
3304#. survey legs with the "splay" flag set (options in the sub-menu
3305#. are "Hide"/"Dashed"/"Fade"/"Show").
3306#: ../src/mainfrm.cc:866
3307#: ../src/printing.cc:488
3308#: n:406
3309msgid "Spla&y Legs"
3310msgstr ""
3311
3312#: ../src/survexport.cc:145
3313#: n:465
3314msgid "splay legs"
3315msgstr ""
3316
3317#. TRANSLATORS: A sub-menu in aven which allows selecting how to display
3318#. survey legs with the "duplicate" flag set (options in the sub-menu
3319#. are "Hide"/"Dashed"/"Fade"/"Show").
3320#: ../src/mainfrm.cc:877
3321#: n:251
3322msgid "&Duplicate Legs"
3323msgstr ""
3324
3325#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3326#. this is selected, such legs are not shown.
3327#: ../src/aventreectrl.cc:387
3328#: ../src/mainfrm.cc:840
3329#: ../src/mainfrm.cc:853
3330#: n:407
3331msgid "&Hide"
3332msgstr "&Nascondi"
3333
3334#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3335#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3336#: ../src/mainfrm.cc:846
3337#: ../src/mainfrm.cc:855
3338#: n:408
3339msgid "&Fade"
3340msgstr "&Sbiadire"
3341
3342#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3343#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3344#: ../src/mainfrm.cc:843
3345#: ../src/mainfrm.cc:854
3346#: n:250
3347msgid "&Dashed"
3348msgstr ""
3349
3350#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3351#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3352#: ../src/aventreectrl.cc:388
3353#: ../src/mainfrm.cc:849
3354#: ../src/mainfrm.cc:856
3355#: n:409
3356msgid "&Show"
3357msgstr "&Mostra"
3358
3359#: ../src/extend.c:594
3360#: n:105
3361msgid "Reading in data - please wait…"
3362msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
3363
3364#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3365#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3366#. the 3d file
3367#: ../src/extend.c:284
3368#: ../src/extend.c:303
3369#: ../src/extend.c:349
3370#: ../src/extend.c:392
3371#: ../src/extend.c:435
3372#: n:510
3373#, c-format
3374msgid "Failed to find station %s"
3375msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
3376
3377#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3378#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3379#. 3d file
3380#: ../src/extend.c:329
3381#: ../src/extend.c:372
3382#: ../src/extend.c:415
3383#: ../src/extend.c:459
3384#: n:511
3385#, c-format
3386msgid "Failed to find leg %s → %s"
3387msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
3388
3389#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3390#: ../src/extend.c:275
3391#: n:512
3392#, c-format
3393msgid "Starting from station %s"
3394msgstr "Inizio dalla stazione %s"
3395
3396#. TRANSLATORS: for extend:
3397#: ../src/extend.c:296
3398#: n:513
3399#, c-format
3400msgid "Extending to the left from station %s"
3401msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
3402
3403#. TRANSLATORS: for extend:
3404#: ../src/extend.c:342
3405#: n:514
3406#, c-format
3407msgid "Extending to the right from station %s"
3408msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
3409
3410#. TRANSLATORS: for extend:
3411#: ../src/extend.c:316
3412#: n:515
3413#, c-format
3414msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3415msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
3416
3417#. TRANSLATORS: for extend:
3418#: ../src/extend.c:362
3419#: n:516
3420#, c-format
3421msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3422msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
3423
3424#. TRANSLATORS: for extend:
3425#: ../src/extend.c:428
3426#: n:517
3427#, c-format
3428msgid "Breaking survey loop at station %s"
3429msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
3430
3431#. TRANSLATORS: for extend:
3432#: ../src/extend.c:449
3433#: n:518
3434#, c-format
3435msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3436msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
3437
3438#. TRANSLATORS: for extend:
3439#: ../src/extend.c:385
3440#: n:519
3441#, c-format
3442msgid "Swapping extend direction from station %s"
3443msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
3444
3445#. TRANSLATORS: for extend:
3446#: ../src/extend.c:405
3447#: n:520
3448#, c-format
3449msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3450msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
3451
3452#. TRANSLATORS: for extend:
3453#: ../src/extend.c:688
3454#: n:521
3455#, c-format
3456msgid "Applying specfile: “%s”"
3457msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
3458
3459#. TRANSLATORS: for extend:
3460#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3461#: ../src/extend.c:712
3462#: n:522
3463#, c-format
3464msgid "Writing %s…"
3465msgstr "Scrittura %s…"
3466
3467#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3468#: ../src/sorterr.c:50
3469#: n:179
3470msgid "sort by horizontal error factor"
3471msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
3472
3473#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3474#: ../src/sorterr.c:52
3475#: n:180
3476msgid "sort by vertical error factor"
3477msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
3478
3479#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3480#: ../src/sorterr.c:54
3481#: n:181
3482msgid "sort by percentage error"
3483msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
3484
3485#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3486#: ../src/sorterr.c:56
3487#: n:182
3488msgid "sort by error per leg"
3489msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
3490
3491#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3492#: ../src/sorterr.c:58
3493#: n:183
3494msgid "replace .err file with re-sorted version"
3495msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
3496
3497#: ../src/sorterr.c:78
3498#: ../src/sorterr.c:95
3499#: ../src/sorterr.c:167
3500#: n:112
3501msgid "Couldn’t parse .err file"
3502msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
3503
3504#. TRANSLATORS: for diffpos:
3505#: ../src/diffpos.c:158
3506#: n:500
3507#, c-format
3508msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3509msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3510
3511#. TRANSLATORS: for diffpos:
3512#: ../src/diffpos.c:195
3513#: n:501
3514#, c-format
3515msgid "Added: %s"
3516msgstr "Aggiunto: %s"
3517
3518#. TRANSLATORS: for diffpos:
3519#: ../src/diffpos.c:218
3520#: n:502
3521#, c-format
3522msgid "Deleted: %s"
3523msgstr "Rimosso: %s"
3524
3525#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3526#. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3527#.
3528#. *begin crawl ; <- second warning here
3529#. 1 2 9.45 234 -01
3530#. *end crawl
3531#. *begin crawl ; <- first warning here
3532#. 2 3 7.67 223 -03
3533#. *end crawl
3534#.
3535#. Would lead to:
3536#.
3537#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3538#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3539#.
3540#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3541#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3542#: ../src/commands.c:787
3543#: n:29
3544#, fuzzy
3545msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3546msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
3547
3548#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3549#. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3550#.
3551#. *begin crawl ; <- second warning here
3552#. 1 2 9.45 234 -01
3553#. *end crawl
3554#. *begin crawl ; <- first warning here
3555#. 2 3 7.67 223 -03
3556#. *end crawl
3557#.
3558#. Would lead to:
3559#.
3560#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3561#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3562#.
3563#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3564#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3565#: ../src/commands.c:806
3566#: n:30
3567msgid "Originally entered here"
3568msgstr "Giá utilizzato qui"
3569
3570#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
3571#. END command omits it, e.g.:
3572#.
3573#. *begin entrance
3574#. 1 2 10.00 178 -01
3575#. *end
3576#.
3577#. gives:
3578#.
3579#. eg.svx:3: warning: Survey name omitted from END
3580#. eg.svx:1: info: Corresponding BEGIN was here
3581#: ../src/commands.c:1123
3582#: n:22
3583#, c-format
3584msgid "Corresponding %s was here"
3585msgstr ""
3586
3587#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3588#. deprecated, so this warning would be generated by:
3589#.
3590#. *equate \foo.7 1
3591#.
3592#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3593#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3594#: ../src/commands.c:693
3595#: ../src/readval.c:81
3596#: ../src/readval.c:85
3597#: n:25
3598msgid "ROOT is deprecated"
3599msgstr "ROOT é sconsigliato"
3600
3601#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3602#: ../src/dump3d.c:50
3603#: n:204
3604msgid "rewind file and read it a second time"
3605msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
3606
3607#: ../src/dump3d.c:51
3608#: n:396
3609msgid "show survey date information (if present)"
3610msgstr ""
3611
3612#: ../src/dump3d.c:52
3613#: n:509
3614msgid "equivalent to --show-dates=-"
3615msgstr ""
3616
3617#: ../src/dump3d.c:53
3618#: n:486
3619msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3620msgstr ""
3621
3622#: ../src/gpx.cc:86
3623#: ../src/kml.cc:85
3624#: n:287
3625#, c-format
3626msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3627msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
3628
3629#: ../src/gfxcore.cc:3056
3630#: n:288
3631#, c-format
3632msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3633msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
3634
3635#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3636#. file, e.g. GPX, KML.
3637#: ../src/gfxcore.cc:4607
3638#: ../src/gfxcore.cc:4624
3639#: n:492
3640#, c-format
3641msgid "File “%s” not georeferenced"
3642msgstr ""
3643
3644#: ../src/survexport.cc:158
3645#: n:148
3646#, c-format
3647msgid "generate grid (default %sm)"
3648msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
3649
3650#: ../src/survexport.cc:159
3651#: n:149
3652#, c-format
3653msgid "station labels text height (default %s)"
3654msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
3655
3656#: ../src/survexport.cc:160
3657#: n:152
3658#, c-format
3659msgid "station marker size (default %s)"
3660msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
3661
3662#: ../src/survexport.cc:161
3663#: n:487
3664msgid "produce Survex 3d output"
3665msgstr "produce un file Survex 3d"
3666
3667#: ../src/survexport.cc:162
3668#: n:102
3669msgid "produce CSV output"
3670msgstr "produce un file CSV"
3671
3672#: ../src/survexport.cc:163
3673#: n:156
3674msgid "produce DXF output"
3675msgstr "produce un file DXF"
3676
3677#: ../src/survexport.cc:164
3678#: n:454
3679msgid "produce EPS output"
3680msgstr "produce un file EPS"
3681
3682#: ../src/survexport.cc:165
3683#: n:455
3684msgid "produce GPX output"
3685msgstr "produce un file GPX"
3686
3687#: ../src/survexport.cc:166
3688#: n:456
3689msgid "produce HPGL output"
3690msgstr "produce un file HPGL"
3691
3692#: ../src/survexport.cc:167
3693#: n:457
3694msgid "produce JSON output"
3695msgstr "produce un file JSON"
3696
3697#: ../src/survexport.cc:168
3698#: n:458
3699msgid "produce KML output"
3700msgstr "produce un file KML"
3701
3702#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3703#. so should not be translated.
3704#: ../src/survexport.cc:171
3705#: n:159
3706msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3707msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
3708
3709#: ../src/survexport.cc:172
3710#: n:459
3711msgid "produce Survex POS output"
3712msgstr "produce un file Survex POS"
3713
3714#: ../src/survexport.cc:173
3715#: n:525
3716msgid "produce Shapefile (lines) output"
3717msgstr ""
3718
3719#: ../src/survexport.cc:174
3720#: n:526
3721msgid "produce Shapefile (points) output"
3722msgstr ""
3723
3724#: ../src/survexport.cc:175
3725#: n:160
3726msgid "produce SVG output"
3727msgstr "produce un file SVG"
3728
3729#: ../src/survexport.cc:411
3730#: n:252
3731msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3732msgstr ""
3733
3734#: ../src/survexport.cc:416
3735#: n:253
3736msgid "Export format not specified"
3737msgstr ""
3738
3739#: ../src/survexport.cc:157
3740#: n:155
3741msgid "include items exported by default"
3742msgstr ""
3743
3744#: ../src/datain.c:2515
3745#: n:499
3746#, c-format
3747msgid "Macro “%s” not defined"
3748msgstr ""
3749
3750#: ../src/datain.c:2244
3751#: ../src/datain.c:2276
3752#: ../src/datain.c:2296
3753#: ../src/datain.c:4349
3754#: n:506
3755#, c-format
3756msgid "Ignoring “%s”"
3757msgstr ""
3758
3759#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3760#. Walls format (.srv). Real world example:
3761#.
3762#. P25 *8 5 15 3.58
3763#.
3764#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3765#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3766#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3767#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3768#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3769#: ../src/datain.c:4453
3770#: n:508
3771msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3772msgstr ""
3773
3774#: ../src/gdalexport.cc:47
3775#: ../src/gdalexport.cc:53
3776#: n:527
3777#, c-format
3778msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3779msgstr ""
3780
3781#: ../src/gdalexport.cc:142
3782#: n:528
3783msgid "Failed to create GDAL layer"
3784msgstr ""
3785
3786#: ../src/gdalexport.cc:152
3787#: n:529
3788msgid "Failed to create GDAL field"
3789msgstr ""
3790
3791#: ../src/gdalexport.cc:189
3792#: ../src/gdalexport.cc:207
3793#: n:530
3794msgid "Failed to create GDAL feature"
3795msgstr ""
3796
3797#, c-format
3798#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3799#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
3800
3801#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3802#~ msgid "Solid Su&rface"
3803#~ msgstr "Superficie S&olida"
3804
3805#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3806#, c-format
3807#~ msgid "%d found"
3808#~ msgstr "%d trovate"
3809
3810#: ../src/mainfrm.cc:913
3811#: n:347
3812#~ msgid "&Preferences..."
3813#~ msgstr "&Preferenze..."
3814
3815#: n:348
3816#~ msgid "Draw passage walls"
3817#~ msgstr "Disegna le pareti"
3818
3819#: n:349
3820#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3821#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
3822
3823#: n:350
3824#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3825#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
3826
3827#: n:351
3828#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3829#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
3830
3831#: n:352
3832#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3833#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
3834
3835#: n:353
3836#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3837#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
3838
3839#: n:354
3840#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3841#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
3842
3843#: n:355
3844#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3845#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
3846
3847#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3848#. "survey stations".
3849#: n:357
3850#~ msgid "Display underground survey legs"
3851#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
3852
3853#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3854#. "survey stations".
3855#: n:358
3856#~ msgid "Display surface survey legs"
3857#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
3858
3859#: n:359
3860#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3861#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
3862
3863#: n:360
3864#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3865#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
3866
3867#: n:361
3868#~ msgid "Draw a grid"
3869#~ msgstr "Disegna una griglia"
3870
3871#: n:362
3872#~ msgid "metric units"
3873#~ msgstr "metri"
3874
3875#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
3876#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3877#: n:363
3878#~ msgid "imperial units"
3879#~ msgstr "unitá inglesi"
3880
3881#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3882#. full circle.
3883#: n:364
3884#~ msgid "degrees (°)"
3885#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
3886
3887#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3888#. full circle.
3889#: n:365
3890#~ msgid "grads"
3891#~ msgstr "gradi decimali"
3892
3893#: n:366
3894#~ msgid "Display measurements in"
3895#~ msgstr "Mostra le distanze in"
3896
3897#: n:367
3898#~ msgid "Display angles in"
3899#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
3900
3901#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3902#: n:368
3903#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3904#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
3905
3906#: n:369
3907#~ msgid "Display scale bar"
3908#~ msgstr "Mostra la scala"
3909
3910#: n:370
3911#~ msgid "Display depth bar"
3912#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
3913
3914#: n:371
3915#~ msgid "Display compass"
3916#~ msgstr "Mostra bussola"
3917
3918#: n:372
3919#~ msgid "Display clinometer"
3920#~ msgstr "Mostra clinometro"
3921
3922#: n:373
3923#~ msgid "Display side panel"
3924#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
3925
3926#: n:440
3927#~ msgid "Coordinate projection"
3928#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.