source: git/lib/it.po @ 8a7f1c5

debug-cidebug-ci-sanitisersfaster-cavernlogwalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 8a7f1c5 was 37d6b84, checked in by Olly Betts <olly@…>, 2 years ago

cavern: Report results of each *declination auto

For each *declination auto command cavern now reports an "info"
message showing the range of calculated declination values and
the dates at which the ends of the range were obtained, and also
the grid convergence (which doesn't vary with time).

Fixes #92, reported by Rob Eavis.

  • Property mode set to 100644
File size: 90.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
7"Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: it\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:988
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&File"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:989
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotazione"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:990
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientazione"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:991
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:993
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controlli"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1005
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aiuto"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:998
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentazione"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilizzo"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memoria insufficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memoria insufficiente: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98#: ../src/message.c:1221
99#: n:485
100msgid "info"
101msgstr ""
102
103#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105#: ../src/aven.cc:467
106#: ../src/cavernlog.cc:662
107#: ../src/message.c:1234
108#: n:4
109msgid "warning"
110msgstr "avvertimento"
111
112#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114#: ../src/cavernlog.cc:661
115#: ../src/message.c:1238
116#: ../src/survexport.cc:455
117#: n:93
118msgid "error"
119msgstr "errore"
120
121#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
123#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124#. and line number still works.
125#: ../src/datain.c:107
126#: n:5
127#, c-format
128msgid "In file included from %s:%u:\n"
129msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
130
131#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133#: ../src/commands.c:667
134#: n:6
135msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
137
138#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139#: ../src/readval.c:209
140#: n:7
141#, c-format
142msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
144
145#: ../src/readval.c:395
146#: n:8
147msgid "Field may not be omitted"
148msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
149
150#: ../src/datain.c:1653
151#: ../src/datain.c:1688
152#: ../src/datain.c:2037
153#: ../src/readval.c:397
154#: ../src/readval.c:445
155#: ../src/readval.c:475
156#: n:9
157#, c-format
158msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
160
161#: ../src/commands.c:1879
162#: n:10
163#, c-format
164msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
165msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
166
167#: ../src/debug.h:45
168#: ../src/debug.h:47
169#: ../src/matrix.c:352
170#: n:11
171msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
172msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
173
174#: ../src/commands.c:2428
175#: ../src/extend.c:456
176#: n:12
177#, c-format
178msgid "Unknown command “%s”"
179msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
180
181#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
182#: ../src/netbits.c:442
183#: n:13
184#, c-format
185msgid "Station “%s” equated to itself"
186msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
187
188#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
189#. survey stations.
190#: ../src/datain.c:1194
191#: n:14
192msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
193msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
194
195#: ../src/datain.c:1832
196#: ../src/datain.c:1953
197#: n:94
198msgid "Tape reading may not be omitted"
199msgstr "La distanza non puó essere omessa"
200
201#: ../src/datain.c:383
202#: ../src/extend.c:461
203#: n:15
204msgid "End of line not blank"
205msgstr "Fine della linea non vuota"
206
207#: ../src/cavern.c:382
208#: n:16
209#, c-format
210msgid "There were %d warning(s)."
211msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
212
213#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
214#: ../src/cavernlog.cc:431
215#: ../src/cavernlog.cc:476
216#: ../src/mainfrm.cc:1586
217#: n:17
218#, c-format
219msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
220msgstr "Esecuzione del comando “%s” fallita"
221
222#: ../src/datain.c:85
223#: ../src/datain.c:93
224#: ../src/datain.c:128
225#: ../src/datain.c:150
226#: ../src/datain.c:167
227#: ../src/datain.c:872
228#: ../src/extend.c:690
229#: ../src/sorterr.c:80
230#: ../src/sorterr.c:97
231#: ../src/sorterr.c:240
232#: n:18
233msgid "Error reading file"
234msgstr "Errore nella lettura del file"
235
236#: ../src/message.c:1254
237#: n:19
238msgid "Too many errors - giving up"
239msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
240
241#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
242#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
243#: ../src/commands.c:1760
244#: n:20
245msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
246msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
247
248#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
249#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
250#. vertical, so a compass reading has no meaning!
251#: ../src/datain.c:1164
252#: n:21
253msgid "Compass reading given on plumbed leg"
254msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
255
256#: ../src/commands.c:761
257#: n:22
258msgid "END with no matching BEGIN in this file"
259msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
260
261#: ../src/datain.c:859
262#: n:23
263msgid "BEGIN with no matching END in this file"
264msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
265
266#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
267#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
268#. “\outer”)":
269#.
270#. *equate entrance outer.inner.1
271#. *begin outer
272#. *begin inner
273#. *export 1
274#. 1 2 1.23 045 -6
275#. *end inner
276#. *end outer
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/commands.c:1119
281#: ../src/commands.c:1121
282#: ../src/listpos.c:104
283#: ../src/readval.c:332
284#: ../src/readval.c:335
285#: n:26
286#, c-format
287msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
288msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
289
290#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
291#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
292#.
293#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
294#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
295#: ../src/listpos.c:112
296#: n:286
297#, c-format
298msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
299msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
300
301#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
302#.
303#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
304#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
305#: ../src/readval.c:306
306#: n:27
307#, c-format
308msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
309msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
310
311#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
312#: ../src/extend.c:259
313#: ../src/extend.c:278
314#: ../src/extend.c:325
315#: ../src/extend.c:369
316#: ../src/extend.c:413
317#: ../src/readval.c:205
318#: n:28
319msgid "Expecting station name"
320msgstr "Manca il nome della stazione"
321
322#: ../src/commands.c:2215
323#: n:31
324#, c-format
325msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
326msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
327
328#: ../src/commands.c:2221
329#: n:32
330#, c-format
331msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
332msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
333
334#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
335#. translated.
336#.
337#. Here "station" is a survey station, not a train station.
338#: ../src/commands.c:1078
339#: n:33
340msgid "Only one station in EQUATE command"
341msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
342
343#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
344#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
345#: ../src/commands.c:485
346#: n:34
347#, c-format
348msgid "Unknown quantity “%s”"
349msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
350
351#: ../src/commands.c:389
352#: n:35
353#, c-format
354msgid "Unknown units “%s”"
355msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
356
357#: ../src/commands.c:400
358#: n:479
359#, c-format
360msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:2049
364#: ../src/commands.c:2125
365#: n:434
366msgid "Unknown coordinate system"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:2147
370#: ../src/commands.c:2175
371#: n:443
372#, c-format
373msgid "Invalid coordinate system: %s"
374msgstr ""
375
376#: ../src/commands.c:2133
377#: ../src/commands.c:2154
378#: n:435
379msgid "Coordinate system unsuitable for output"
380msgstr ""
381
382#: ../src/commands.c:893
383#: ../src/commands.c:1710
384#: n:436
385#, c-format
386msgid "Failed to convert coordinates: %s"
387msgstr ""
388
389#: ../src/commands.c:896
390#: n:437
391msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
392msgstr ""
393
394#: ../src/commands.c:898
395#: n:438
396msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
397msgstr ""
398
399#: ../src/commands.c:852
400#: n:439
401msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:1696
405#: n:301
406msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
407msgstr ""
408
409#: ../src/commands.c:1688
410#: n:309
411msgid "Expected number or “AUTO”"
412msgstr ""
413
414#: ../src/datain.c:1005
415#: n:304
416msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
417msgstr ""
418
419#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
420#. declination values and the grid convergence value calculated for
421#. each "*declination auto ..." command.
422#.
423#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
424#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
425#: ../src/commands.c:743
426#: n:484
427#, c-format
428msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
429msgstr ""
430
431#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
432#. END command does, e.g.:
433#.
434#. *begin
435#. 1 2 10.00 178 -01
436#. *end entrance      <--[Message given here]
437#: ../src/commands.c:791
438#: n:36
439#, fuzzy
440msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
441msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
442
443#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
444#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
445#: ../src/commands.c:413
446#: n:37
447#, c-format
448msgid "Invalid units “%s” for quantity"
449msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
450
451#: ../src/commands.c:477
452#: n:39
453#, c-format
454msgid "Unknown instrument “%s”"
455msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
456
457#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
458#. translate
459#: ../src/commands.c:1661
460#: n:40
461msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
462msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
463
464#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
465#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
466#: ../src/commands.c:1669
467#: n:391
468msgid "Scale factor must be non-zero"
469msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
470
471#: ../src/commands.c:1778
472#: n:41
473#, c-format
474msgid "Unknown setting “%s”"
475msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
476
477#: ../src/commands.c:522
478#: n:42
479#, c-format
480msgid "Unknown character class “%s”"
481msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
482
483#: ../src/extend.c:700
484#: ../src/netskel.c:93
485#: n:43
486msgid "No survey data"
487msgstr "Mancano i dati topografici"
488
489#: ../src/filename.c:52
490#: ../src/img_hosted.c:39
491#: n:44
492#, c-format
493msgid "Filename “%s” refers to directory"
494msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
495
496#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
497#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
498#. network which are hanging.
499#: ../src/netartic.c:387
500#: n:45
501msgid "Survey not all connected to fixed stations"
502msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
503
504#: ../src/commands.c:1008
505#: ../src/datain.c:788
506#: n:46
507msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
508msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
509
510#: ../src/cavern.c:287
511#: ../src/filename.c:55
512#: ../src/gfxcore.cc:4201
513#: ../src/img_hosted.c:35
514#: n:47
515#, c-format
516msgid "Failed to open output file “%s”"
517msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
518
519#: ../src/commands.c:905
520#: ../src/commands.c:919
521#: ../src/commands.c:931
522#: ../src/commands.c:1833
523#: n:48
524msgid "Standard deviation must be positive"
525msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
526
527#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
528#. "survey stations".
529#.
530#. %s is replaced by the name of the station.
531#: ../src/netbits.c:339
532#: n:50
533#, c-format
534msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
535msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
536
537#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
538#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
539#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
540#. < -90° or > 90°.
541#: ../src/datain.c:1085
542#: ../src/datain.c:1098
543#: n:51
544#, c-format
545msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
546msgstr "Lettura del clinometro superiore a %.f%s (valore assoluto)"
547
548#: ../src/netbits.c:457
549#: n:52
550#, c-format
551msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
552msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
553
554#. TRANSLATORS: "equal" as in:
555#.
556#. *fix a 1 2 3
557#. *fix b 1 2 3
558#. *equate a b
559#: ../src/netbits.c:468
560#: n:53
561#, c-format
562msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
563msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
564
565#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
566#: ../src/commands.c:862
567#: n:54
568msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
569msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
570
571#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
572#: ../src/commands.c:1012
573#: ../src/datain.c:790
574#: n:55
575msgid "Station already fixed at the same coordinates"
576msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
577
578#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
579#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
580#: ../src/commands.c:871
581#: n:441
582#, fuzzy, c-format
583msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
584msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate: “%s”"
585
586#: ../src/commands.c:1932
587#: n:442
588#, c-format
589msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
590msgstr ""
591
592#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
593#. <SURVEY>, so this would generate this error:
594#.
595#. *begin fred
596#. 1 2 1.23 045 -6
597#. *export 2
598#. *end fred
599#: ../src/commands.c:2442
600#: n:57
601msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
602msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
603
604#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
605#: ../src/readval.c:539
606#: n:76
607#, c-format
608msgid "Assuming 2 digit year is %d"
609msgstr ""
610
611#: ../src/readval.c:544
612#: n:58
613msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
614msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
615
616#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
617#. degrees
618#: ../src/datain.c:973
619#: ../src/datain.c:982
620#: n:59
621msgid "Suspicious compass reading"
622msgstr "Lettura della bussola sospetta"
623
624#: ../src/datain.c:1660
625#: n:60
626msgid "Negative tape reading"
627msgstr "Distanza negativa"
628
629#: ../src/commands.c:857
630#: n:61
631msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
632msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
633
634#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
635#.
636#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
637#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
638#. vertical leg
639#: ../src/datain.c:1349
640#: n:62
641msgid "Tape reading is less than change in depth"
642msgstr "La distanza é minore del dislivello"
643
644#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
645#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
646#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
647#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
648#: ../src/commands.c:1351
649#: n:63
650#, c-format
651msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
652msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
653
654#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
655#: ../src/commands.c:1532
656#: n:64
657#, c-format
658msgid "Too few readings for data style “%s”"
659msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
660
661#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
662#: ../src/commands.c:1312
663#: n:65
664#, c-format
665msgid "Data style “%s” unknown"
666msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
667
668#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
669#.
670#. Exporting a station twice gives this error:
671#.
672#. *begin example
673#. *export 1
674#. *export 1
675#. 1 2 1.24 045 -6
676#. *end example
677#: ../src/commands.c:1173
678#: n:66
679#, c-format
680msgid "Station “%s” already exported"
681msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
682
683#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
684#. two from stations per leg
685#: ../src/commands.c:1376
686#: n:67
687#, c-format
688msgid "Duplicate reading “%s”"
689msgstr "Dato duplicato “%s”"
690
691#: ../src/commands.c:1038
692#: n:68
693#, c-format
694msgid "FLAG “%s” unknown"
695msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
696
697#: ../src/readval.c:489
698#: n:69
699msgid "Missing \""
700msgstr "Manca \""
701
702#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
703#: ../src/listpos.c:122
704#: n:70
705#, fuzzy, c-format
706msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
707msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
708
709#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
710#. station.
711#: ../src/netartic.c:405
712#: n:71
713msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
714msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
715
716#: ../src/netskel.c:138
717#: n:72
718#, c-format
719msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
720msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
721
722#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
723#: ../src/netskel.c:961
724#: n:73
725#, c-format
726msgid "Unused fixed point “%s”"
727msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
728
729#: ../src/matrix.c:123
730#: n:74
731msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
732msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
733
734#: ../src/matrix.c:134
735#: n:75
736#, c-format
737msgid "Solving %d simultaneous equations"
738msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
739
740#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
741#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
742#. valid as the list of readings has already included the same
743#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
744#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
745#: ../src/commands.c:1440
746#: n:77
747#, c-format
748msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
749msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
750
751#: ../src/matrix.c:132
752#: n:78
753msgid "Solving one equation"
754msgstr "Sto risolvendo una equazione"
755
756#: ../src/datain.c:1124
757#: ../src/datain.c:1338
758#: ../src/datain.c:1534
759#: n:79
760msgid "Negative adjusted tape reading"
761msgstr "Distanza corretta negativa"
762
763#: ../src/commands.c:2339
764#: ../src/commands.c:2361
765#: n:80
766msgid "Date is in the future!"
767msgstr "La data é nel futuro!"
768
769#: ../src/commands.c:2366
770#: n:81
771msgid "End of date range is before the start"
772msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
773
774#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
775#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
776#. the centre-line.
777#: ../src/netskel.c:1049
778#: n:83
779#, c-format
780msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
781msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
782
783#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
784#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
785#. something similar.
786#: ../src/datain.c:1148
787#: n:84
788msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
789msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
790
791#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
792#. both "UP", or that they're both "DOWN".
793#: ../src/datain.c:1173
794#: n:92
795msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
796msgstr ""
797
798#: ../src/readval.c:555
799#: n:86
800msgid "Invalid month"
801msgstr "Mese non valido"
802
803#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
804#: ../src/readval.c:566
805#: n:87
806msgid "Invalid day of the month"
807msgstr "Giorno del mese non valido"
808
809#: ../src/cavern.c:236
810#: n:88
811#, c-format
812msgid "3d file format versions %d to %d supported"
813msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
814
815#: ../src/readval.c:203
816#: n:89
817msgid "Expecting survey name"
818msgstr "Manca il nome del rilievo"
819
820#: ../src/datain.c:504
821#: ../src/extend.c:685
822#: ../src/img_hosted.c:30
823#: ../src/mainfrm.cc:412
824#: ../src/sorterr.c:146
825#: n:24
826#, c-format
827msgid "Couldn’t open file “%s”"
828msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
829
830#: ../src/printing.cc:657
831#: ../src/survexport.cc:451
832#: n:402
833#, c-format
834msgid "Couldn’t write file “%s”"
835msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
836
837#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
838#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
839#: ../src/commands.c:540
840#: ../src/commands.c:645
841#: ../src/commands.c:669
842#: ../src/commands.c:1326
843#: ../src/commands.c:1762
844#: ../src/readval.c:92
845#: n:95
846msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
847msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
848
849#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
850#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
851#: ../src/datain.c:1821
852#: ../src/datain.c:1942
853#: n:97
854#, c-format
855msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
856msgstr "Le letture TAPE e BACKTAPE differiscono di %s"
857
858#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
859#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
860#: ../src/datain.c:1037
861#: n:98
862#, c-format
863msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
864msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s"
865
866#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
867#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
868#: ../src/datain.c:1225
869#: n:99
870#, c-format
871msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
872msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s"
873
874#: ../src/commands.c:1323
875#: n:104
876#, c-format
877msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
878msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
879
880#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
881#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
882#: ../src/img_hosted.c:38
883#: n:106
884#, c-format
885msgid "Bad 3d image file “%s”"
886msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
887
888#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
889#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
890#. translations.
891#: ../src/img.c:43
892#: ../src/model.cc:393
893#: n:107
894#, c-format
895msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
896msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
897
898#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
899#: ../src/model.cc:386
900#: n:108
901msgid "Date and time not available."
902msgstr "Data e ora non disponibili."
903
904#: ../src/img_hosted.c:40
905#: n:109
906#, c-format
907msgid "Error reading from file “%s”"
908msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
909
910#: ../src/cavernlog.cc:837
911#: ../src/filename.c:79
912#: ../src/img_hosted.c:41
913#: ../src/mainfrm.cc:374
914#: ../src/mainfrm.cc:1511
915#: n:110
916#, c-format
917msgid "Error writing to file “%s”"
918msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
919
920#: ../src/filename.c:82
921#: n:111
922msgid "Error writing to file"
923msgstr "Errore nella scrittura del file"
924
925#: ../src/cavern.c:377
926#: n:113
927#, c-format
928msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
929msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
930
931#: ../src/img_hosted.c:42
932#: n:114
933#, c-format
934msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
935msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
936
937#: ../src/printing.cc:1145
938#: n:115
939msgid "North"
940msgstr "Nord"
941
942#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
943#: ../src/printing.cc:1170
944#: n:116
945msgid "Elevation on"
946msgstr "Profilo in direzione"
947
948#: ../src/printing.cc:451
949#: n:117
950msgid "P&lan view"
951msgstr "&Pianta"
952
953#: ../src/printing.cc:453
954#: n:285
955msgid "&Elevation"
956msgstr "P&rofilo"
957
958#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
959#. neither from directly above nor from directly below.  It is
960#. also used in the dialog for editing a marked position in a
961#. presentation.
962#.
963#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
964#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
965#. further apart to make room. */
966#: ../src/gfxcore.cc:921
967#: ../src/gfxcore.cc:2157
968#: ../src/mainfrm.cc:162
969#: n:118
970msgid "Elevation"
971msgstr "Profilo"
972
973#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
974#. from directly above.
975#.
976#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
977#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
978#. further apart to make room. */
979#: ../src/gfxcore.cc:821
980#: ../src/gfxcore.cc:2151
981#: n:432
982msgid "Plan"
983msgstr "Pianta"
984
985#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
986#. from directly below.
987#.
988#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
989#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
990#. further apart to make room. */
991#: ../src/gfxcore.cc:835
992#: ../src/gfxcore.cc:2154
993#: n:433
994msgid "Kiwi Plan"
995msgstr ""
996
997#: ../src/cavern.c:341
998#: n:120
999msgid "Calculating statistics"
1000msgstr "Sto calcolando le statistiche"
1001
1002#: ../src/readval.c:508
1003#: n:121
1004msgid "Expecting string field"
1005msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
1006
1007#: ../src/cmdline.c:212
1008#: n:122
1009msgid "too few arguments"
1010msgstr "Numero di parametri insufficiente"
1011
1012#: ../src/cmdline.c:219
1013#: n:123
1014msgid "too many arguments"
1015msgstr "Troppi parametri"
1016
1017#: ../src/cmdline.c:178
1018#: ../src/cmdline.c:181
1019#: ../src/cmdline.c:185
1020#: n:124
1021msgid "FILE"
1022msgstr "FILE"
1023
1024#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1025#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1026#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1027#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1028#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1029#.
1030#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1031#: ../src/netskel.c:180
1032#: n:125
1033msgid "Removing trailing traverses"
1034msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
1035
1036#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1037#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1038#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1039#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1040#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1041#: ../src/netskel.c:239
1042#: n:126
1043msgid "Concatenating traverses"
1044msgstr "So connettendo le traverse"
1045
1046#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1047#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1048#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1049#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1050#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1051#: ../src/netskel.c:437
1052#: n:127
1053msgid "Calculating traverses"
1054msgstr "Sto calcolando le traverse"
1055
1056#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1057#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1058#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1059#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1060#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1061#.
1062#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1063#: ../src/netskel.c:782
1064#: n:128
1065msgid "Calculating trailing traverses"
1066msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
1067
1068#: ../src/network.c:82
1069#: n:129
1070msgid "Simplifying network"
1071msgstr "Sto semplificando la rete"
1072
1073#: ../src/network.c:540
1074#: n:130
1075msgid "Calculating network"
1076msgstr "Sto calcolando la rete"
1077
1078#: ../src/datain.c:1642
1079#: n:131
1080#, c-format
1081msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1082msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
1083
1084#: ../src/cavern.c:443
1085#: n:132
1086#, c-format
1087msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1088msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2f%s (%7.2f%s corretto)"
1089
1090#: ../src/cavern.c:446
1091#: n:133
1092#, c-format
1093msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1094msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2f%s"
1095
1096#: ../src/cavern.c:449
1097#: n:134
1098#, c-format
1099msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1100msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2f%s"
1101
1102#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1103#: ../src/cavern.c:456
1104#: n:135
1105#, c-format
1106msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1107msgstr "Dislivello totale = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1108
1109#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1110#: ../src/cavern.c:459
1111#: n:136
1112#, c-format
1113msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1114msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1115
1116#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1117#: ../src/cavern.c:462
1118#: n:137
1119#, c-format
1120msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1121msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1122
1123#: ../src/cavern.c:428
1124#: n:138
1125msgid "There is 1 loop."
1126msgstr "C’é una poligonale chiusa."
1127
1128#: ../src/cavern.c:430
1129#: n:139
1130#, c-format
1131msgid "There are %ld loops."
1132msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
1133
1134#: ../src/cavern.c:363
1135#: n:140
1136#, c-format
1137msgid "CPU time used %5.2fs"
1138msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1139
1140#: ../src/cavern.c:366
1141#: n:141
1142#, c-format
1143msgid "Time used %5.2fs"
1144msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1145
1146#: ../src/cavern.c:368
1147#: n:142
1148msgid "Time used unavailable"
1149msgstr "Tempo totale non disponibile"
1150
1151#: ../src/cavern.c:371
1152#: n:143
1153#, c-format
1154msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1155msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1156
1157#: ../src/netskel.c:747
1158#: n:145
1159#, c-format
1160msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1161msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1162
1163#: ../src/netskel.c:750
1164#: n:146
1165#, c-format
1166msgid "Error %6.2f%%"
1167msgstr "Errore %6.2f%%"
1168
1169#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1170#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1171#.
1172#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1173#. up with the numbers in the message above.
1174#: ../src/netskel.c:757
1175#: n:147
1176msgid "Error    N/A"
1177msgstr "Errore    N/A"
1178
1179#. TRANSLATORS: description of --help option
1180#: ../src/cmdline.c:138
1181#: n:150
1182msgid "display this help and exit"
1183msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1184
1185#. TRANSLATORS: description of --version option
1186#: ../src/cmdline.c:141
1187#: n:151
1188msgid "output version information and exit"
1189msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1190
1191#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1192#: ../src/cmdline.c:170
1193#: n:153
1194msgid "OPTION"
1195msgstr "OPZIONI"
1196
1197#: ../src/mainfrm.cc:166
1198#: ../src/printing.cc:391
1199#: ../src/printing.cc:1207
1200#: ../src/printing.cc:1256
1201#: n:154
1202msgid "Scale"
1203msgstr "Scala"
1204
1205#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1206#: ../src/survexport.cc:128
1207#: n:217
1208msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1209msgstr ""
1210
1211#: ../src/cmdline.c:194
1212#: n:157
1213#, c-format
1214msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1215msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1216
1217#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1218#: ../src/printing.cc:1915
1219#: n:232
1220#, c-format
1221msgid "%d/%d"
1222msgstr "%d/%d"
1223
1224#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1225#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1226#.
1227#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1228#. "2015-06-09 12:40:44").
1229#: ../src/printing.cc:1956
1230#: n:167
1231#, fuzzy, c-format
1232msgid "Processed: %s"
1233msgstr "In corso su %s"
1234
1235#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1236#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1237#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1238#.
1239#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1240#: ../src/printing.cc:1870
1241#: n:233
1242#, c-format
1243msgid "↑%s 1:%.0f"
1244msgstr ""
1245
1246#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1247#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1248#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1249#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1250#.
1251#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1252#: ../src/printing.cc:1881
1253#: n:235
1254#, c-format
1255msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1256msgstr ""
1257
1258#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1259#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1260#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1261#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1262#. tilted at, and %.0f with the scale.
1263#.
1264#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1265#: ../src/printing.cc:1894
1266#: n:236
1267#, c-format
1268msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1269msgstr ""
1270
1271#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1272#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1273#. %.0f with the scale.
1274#.
1275#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1276#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1277#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1278#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1279#. printout.
1280#: ../src/printing.cc:1910
1281#: n:244
1282#, c-format
1283msgid "Extended 1:%.0f"
1284msgstr ""
1285
1286#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1287#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1288#: ../src/printing.cc:1151
1289#: n:168
1290#, c-format
1291msgid "Plan view, %s up page"
1292msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1293
1294#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1295#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1296#. we’re looking.
1297#: ../src/printing.cc:1183
1298#: n:169
1299#, c-format
1300msgid "Elevation facing %s"
1301msgstr "Elevazione orientata a %s"
1302
1303#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1304#: ../src/survexport.cc:134
1305#: n:462
1306msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1307msgstr ""
1308
1309#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1310#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1311#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1312#. looking.
1313#: ../src/printing.cc:1190
1314#: n:284
1315#, c-format
1316msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1317msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1318
1319#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1320#: ../src/survexport.cc:136
1321#: n:463
1322msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1323msgstr ""
1324
1325#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1326#: ../src/printing.cc:1199
1327#: n:191
1328msgid "Extended elevation"
1329msgstr "Profilo longitudinale"
1330
1331#: ../src/cavern.c:414
1332#: n:172
1333msgid "Survey contains 1 survey station,"
1334msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1335
1336#: ../src/cavern.c:416
1337#: n:173
1338#, c-format
1339msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1340msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1341
1342#: ../src/cavern.c:420
1343#: n:174
1344msgid " joined by 1 leg."
1345msgstr " unite per una battuta."
1346
1347#: ../src/cavern.c:422
1348#: n:175
1349#, c-format
1350msgid " joined by %ld legs."
1351msgstr " unite per %ld battute."
1352
1353#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1354#: ../src/listpos.c:185
1355#: n:176
1356msgid "node"
1357msgstr "nodo"
1358
1359#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1360#: ../src/listpos.c:187
1361#: n:177
1362msgid "nodes"
1363msgstr "nodi"
1364
1365#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1366#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1367#. This message is only used if there are more than 1.
1368#: ../src/cavern.c:439
1369#: n:178
1370#, c-format
1371msgid "Survey has %ld connected components."
1372msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1373
1374#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1375#. allows the user to save the log to a file.
1376#: ../src/cavernlog.cc:769
1377#: n:446
1378msgid "&Save Log"
1379msgstr "&Salva Log"
1380
1381#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1382#. causes the survey data to be reprocessed.
1383#: ../src/cavernlog.cc:779
1384#: ../src/cavernlog.cc:784
1385#: n:184
1386msgid "&Reprocess"
1387msgstr "&Riprocessa"
1388
1389#: ../src/cmdline.c:242
1390#: ../src/cmdline.c:261
1391#: n:185
1392#, c-format
1393msgid "numeric argument “%s” out of range"
1394msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1395
1396#: ../src/cmdline.c:244
1397#: n:186
1398#, c-format
1399msgid "argument “%s” not an integer"
1400msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1401
1402#: ../src/cmdline.c:263
1403#: n:187
1404#, c-format
1405msgid "argument “%s” not a number"
1406msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1407
1408#: ../src/commands.c:1052
1409#: n:188
1410msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1411msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1412
1413#: ../src/commands.c:1054
1414#: n:189
1415msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1416msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1417
1418#: ../src/datain.c:757
1419#: n:103
1420msgid "Expecting “F” or “M”"
1421msgstr "Atteso “F” o “M”"
1422
1423#: readval.c:421
1424#: readval.c:443
1425#: readval.c:453
1426#: readval.c:465
1427#: n:483
1428#, c-format
1429msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1430msgstr ""
1431
1432#: ../src/listpos.c:82
1433#: n:190
1434#, c-format
1435msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1436msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1437
1438#: ../src/commands.c:759
1439#: n:192
1440msgid "No matching BEGIN"
1441msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1442
1443#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1444#. same <survey> if it’s given at all
1445#: ../src/commands.c:795
1446#: n:193
1447#, fuzzy
1448msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1449msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1450
1451#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1452#. END command omits it, e.g.:
1453#.
1454#. *begin entrance
1455#. 1 2 10.00 178 -01
1456#. *end     <--[Message given here]
1457#: ../src/commands.c:805
1458#: n:194
1459#, fuzzy
1460msgid "Survey name omitted from END"
1461msgstr "Prefisso omesso in END"
1462
1463#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1464#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1465#: ../src/pos.cc:102
1466#: n:195
1467msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1468msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1469
1470#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1471#: ../src/aboutdlg.cc:174
1472#: n:196
1473#, c-format
1474msgid "Display Depth: %d bpp"
1475msgstr "Profondità display: %d bpp"
1476
1477#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1478#: ../src/aboutdlg.cc:176
1479#: n:197
1480msgid " (colour)"
1481msgstr " (colore)"
1482
1483#: ../src/readval.c:531
1484#: ../src/readval.c:552
1485#: ../src/readval.c:562
1486#: n:198
1487#, c-format
1488msgid "Expecting date, found “%s”"
1489msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1490
1491#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1492#.
1493#. "this" has been added to English translation
1494#: ../src/aven.cc:70
1495#: ../src/diffpos.c:57
1496#: ../src/dump3d.c:49
1497#: ../src/extend.c:480
1498#: ../src/survexport.cc:126
1499#: n:199
1500msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1501msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1502
1503#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1504#: ../src/aven.cc:72
1505#: n:119
1506msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1507msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1508
1509#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1510#: ../src/cavern.c:121
1511#: n:162
1512msgid "set location for output files"
1513msgstr "seleziona dove salvare i file"
1514
1515#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1516#: ../src/cavern.c:123
1517#: n:163
1518msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1519msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1520
1521#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1522#: ../src/cavern.c:125
1523#: n:164
1524msgid "do not create .err file"
1525msgstr "non creare il file .err"
1526
1527#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1528#: ../src/cavern.c:127
1529#: n:165
1530msgid "turn warnings into errors"
1531msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1532
1533#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1534#: ../src/cavern.c:129
1535#: n:170
1536msgid "log output to .log file"
1537msgstr "usa il file .log"
1538
1539#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1540#: ../src/cavern.c:131
1541#: n:171
1542msgid "specify the 3d file format version to output"
1543msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1544
1545#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1546#: ../src/extend.c:482
1547#: n:90
1548msgid ".espec file to control extending"
1549msgstr ""
1550
1551#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1552#: ../src/extend.c:484
1553#: n:91
1554msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1555msgstr ""
1556
1557#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1558#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1559#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1560#. every "2 feet").
1561#: ../src/commands.c:1583
1562#: n:200
1563msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1564msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1565
1566#: ../src/model.cc:403
1567#: n:202
1568#, c-format
1569msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1570msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1571
1572#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1573#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1574#. direction the viewer is "facing" in.
1575#.
1576#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1577#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1578#. make room. */
1579#: ../src/gfxcore.cc:807
1580#: ../src/gfxcore.cc:2138
1581#: n:203
1582msgid "Facing"
1583msgstr "Direzione"
1584
1585#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1586#: ../src/aboutdlg.cc:62
1587#: n:205
1588#, c-format
1589msgid "About %s"
1590msgstr "Informazioni su %s"
1591
1592#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1593#. grid of height values).
1594#: ../src/mainfrm.cc:1466
1595#: n:451
1596msgid "Select a terrain file to view"
1597msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1598
1599#: ../src/mainfrm.cc:1460
1600#: n:452
1601msgid "Terrain files"
1602msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1603
1604#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1605#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1606#. contain any data inside that circle.
1607#: ../src/gfxcore.cc:3164
1608#: n:161
1609msgid "No terrain data near area of survey"
1610msgstr ""
1611
1612#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1613#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1614#. language would use.
1615#.
1616#. File->Open dialog:
1617#: ../src/mainfrm.cc:1437
1618#: n:206
1619msgid "Select a survey file to view"
1620msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1621
1622#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1623#. file extension, so neither should be translated.
1624#: ../src/mainfrm.cc:1414
1625#: ../src/mainfrm.cc:1565
1626#: n:207
1627msgid "Survex 3d files"
1628msgstr "File Survex 3d"
1629
1630#: ../src/mainfrm.cc:1429
1631#: ../src/mainfrm.cc:1461
1632#: ../src/mainfrm.cc:1982
1633#: ../src/printing.cc:627
1634#: n:208
1635msgid "All files"
1636msgstr "Tutti i file"
1637
1638#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1639#. list of questions - it should be translated to the
1640#. terminology that cavers using the language would use.
1641#: ../src/mainfrm.cc:1411
1642#: n:229
1643msgid "All survey files"
1644msgstr "Tutti i file di rilievo"
1645
1646#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1647#. file extension, so neither should be translated.
1648#: ../src/mainfrm.cc:1417
1649#: n:329
1650msgid "Survex svx files"
1651msgstr "File Survex svx"
1652
1653#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1654#. surveying package, so should not be translated
1655#: ../src/mainfrm.cc:1425
1656#: n:330
1657msgid "Compass DAT and MAK files"
1658msgstr "File Compass DAT e MAK"
1659
1660#: ../src/export.cc:72
1661#: n:101
1662msgid "CSV files"
1663msgstr "File CSV"
1664
1665#: ../src/export.cc:75
1666#: n:411
1667msgid "DXF files"
1668msgstr "File DXF"
1669
1670#: ../src/export.cc:78
1671#: n:412
1672msgid "EPS files"
1673msgstr "File EPS"
1674
1675#: ../src/export.cc:81
1676#: n:413
1677msgid "GPX files"
1678msgstr "File GPX"
1679
1680#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1681#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1682#. mechanism.
1683#: ../src/export.cc:87
1684#: n:414
1685msgid "HPGL for plotters"
1686msgstr "HPGL per plotter"
1687
1688#: ../src/export.cc:93
1689#: n:444
1690msgid "KML files"
1691msgstr "File KML"
1692
1693#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1694#. so should not be translated:
1695#. http://www.fountainware.com/compass/
1696#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1697#: ../src/export.cc:100
1698#: n:415
1699msgid "Compass PLT for use with Carto"
1700msgstr "Compass PLT per Carto"
1701
1702#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1703#. translated: http://www.skencil.org/
1704#: ../src/export.cc:105
1705#: n:416
1706msgid "Skencil files"
1707msgstr "File Skencil"
1708
1709#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1710#. file extension, so neither should be translated.
1711#: ../src/export.cc:110
1712#: n:166
1713msgid "Survex pos files"
1714msgstr "File Survex pos"
1715
1716#: ../src/export.cc:113
1717#: n:417
1718msgid "SVG files"
1719msgstr "File SVG"
1720
1721#: ../src/export.cc:90
1722#: n:445
1723msgid "JSON files"
1724msgstr "File JSON"
1725
1726#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1727#: ../src/cavernlog.cc:827
1728#: n:447
1729msgid "Log files"
1730msgstr "File di log"
1731
1732#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1733#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1734#. language would use.
1735#.
1736#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1737#: ../src/aboutdlg.cc:90
1738#: n:209
1739msgid "Survey visualisation tool"
1740msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1741
1742#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1743#. some languages here:
1744#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1745#: ../src/aboutdlg.cc:104
1746#: n:219
1747msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1748msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1749
1750#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1751#: ../src/diffpos.c:265
1752#: n:218
1753msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1754msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1755
1756#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1757#: ../src/diffpos.c:267
1758#: n:255
1759#, c-format
1760msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1761msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1762
1763#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1764#: ../src/extend.c:553
1765#: n:267
1766msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1767msgstr ""
1768
1769#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1770#: ../src/sorterr.c:127
1771#: n:268
1772msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1773msgstr ""
1774
1775#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1776#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1777#. language would use.
1778#.
1779#. Part of aven --help
1780#: ../src/aven.cc:169
1781#: ../src/aven.cc:208
1782#: n:269
1783msgid "[SURVEY_FILE]"
1784msgstr ""
1785
1786#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1787#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1788#: ../src/gfxcore.cc:1180
1789#: n:221
1790msgid "Undated"
1791msgstr "Senza data"
1792
1793#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1794#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1795#. this fairly short.
1796#: ../src/gfxcore.cc:1205
1797#: n:290
1798msgid "Not in loop"
1799msgstr ""
1800
1801#. TRANSLATORS: error from:
1802#.
1803#. *data normal newline from to tape compass clino
1804#: ../src/commands.c:1424
1805#: n:222
1806msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1807msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1808
1809#. TRANSLATORS: error from:
1810#.
1811#. *data normal from to tape compass clino newline
1812#: ../src/commands.c:1465
1813#: n:223
1814msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1815msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
1816
1817#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1818#.
1819#. *data normal station tape compass clino
1820#.
1821#. ("station" signifies interleaved data).
1822#: ../src/commands.c:1488
1823#: n:224
1824msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1825msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1826
1827#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1828#.
1829#. *data diving station newline depth tape compass
1830#.
1831#. ("depth" needs to occur before "newline").
1832#: ../src/commands.c:1364
1833#: n:225
1834#, c-format
1835msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1836msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
1837
1838#. TRANSLATORS: e.g.
1839#.
1840#. *data normal from to tape newline compass clino
1841#: ../src/commands.c:1415
1842#: n:226
1843msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1844msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1845
1846#. TRANSLATORS: e.g.
1847#.
1848#. *calibrate tape compass 1 1
1849#: ../src/commands.c:1626
1850#: n:227
1851msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1852msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1853
1854#: ../src/commands.c:697
1855#: n:397
1856msgid "Bad *alias command"
1857msgstr ""
1858
1859#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1860#. currently)
1861#: ../src/log.cc:32
1862#: n:228
1863#, c-format
1864msgid "%s Error Log"
1865msgstr ""
1866
1867#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1868#. dialog
1869#: ../src/printing.cc:569
1870#: n:230
1871msgid "&Export..."
1872msgstr "&Esporta..."
1873
1874#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1875#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1876#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1877#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1878#: ../src/mainfrm.cc:824
1879#: n:231
1880msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1881msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1882
1883#: ../src/mainfrm.cc:826
1884#: n:234
1885msgid "&Reverse Direction"
1886msgstr "&Inverte la direzione"
1887
1888#. TRANSLATORS: View *looking* North
1889#: ../src/gfxcore.cc:4361
1890#: ../src/mainfrm.cc:829
1891#: n:240
1892msgid "View &North"
1893msgstr "Vista verso &Nord"
1894
1895#. TRANSLATORS: View *looking* East
1896#: ../src/gfxcore.cc:4363
1897#: ../src/mainfrm.cc:830
1898#: n:241
1899msgid "View &East"
1900msgstr "Vista verso &Est"
1901
1902#. TRANSLATORS: View *looking* South
1903#: ../src/gfxcore.cc:4365
1904#: ../src/mainfrm.cc:831
1905#: n:242
1906msgid "View &South"
1907msgstr "Vista verso &Sud"
1908
1909#. TRANSLATORS: View *looking* West
1910#: ../src/gfxcore.cc:4367
1911#: ../src/mainfrm.cc:832
1912#: n:243
1913msgid "View &West"
1914msgstr "Vista verso &Ovest"
1915
1916#: ../src/gfxcore.cc:4387
1917#: ../src/mainfrm.cc:834
1918#: n:248
1919msgid "&Plan View"
1920msgstr "&Pianta"
1921
1922#: ../src/gfxcore.cc:4388
1923#: ../src/mainfrm.cc:835
1924#: n:249
1925msgid "Ele&vation"
1926msgstr "Pro&filo"
1927
1928#: ../src/mainfrm.cc:837
1929#: n:254
1930msgid "Restore De&fault View"
1931msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1932
1933#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1934#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1935#. the "what to print/export" dialog.
1936#: ../src/printing.cc:356
1937#: n:283
1938msgid "View"
1939msgstr "Vista"
1940
1941#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1942#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1943#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1944#. mind!
1945#: ../src/printing.cc:361
1946#: n:256
1947msgid "Elements"
1948msgstr "Elementi"
1949
1950#: ../src/printing.cc:366
1951#: n:410
1952msgid "Export format"
1953msgstr "Formato d'esportazione"
1954
1955#: ../src/printing.cc:424
1956#: ../src/printing.cc:807
1957#: n:257
1958#, c-format
1959msgid "%d pages (%dx%d)"
1960msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1961
1962#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1963#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1964#. the plot on a single page", but we need something shorter
1965#: ../src/printing.cc:396
1966#: n:258
1967msgid "One page"
1968msgstr "Una pagina"
1969
1970#: ../src/mainfrm.cc:158
1971#: ../src/printing.cc:431
1972#: n:259
1973msgid "Bearing"
1974msgstr "Azimut"
1975
1976#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1977#: ../src/survexport.cc:130
1978#: n:460
1979msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1980msgstr ""
1981
1982#: ../src/pos.cc:93
1983#: n:100
1984msgid "Station Name"
1985msgstr "Nome di stazione"
1986
1987#: ../src/printing.cc:479
1988#: n:260
1989msgid "Station Names"
1990msgstr "Nome di stazione"
1991
1992#: ../src/survexport.cc:141
1993#: n:475
1994msgid "station labels"
1995msgstr "etichette di stazione"
1996
1997#: ../src/printing.cc:475
1998#: n:261
1999msgid "Crosses"
2000msgstr "Croci"
2001
2002#: ../src/survexport.cc:140
2003#: n:474
2004msgid "station markers"
2005msgstr "simboli di stazione"
2006
2007#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2008#. "survey stations".
2009#: ../src/printing.cc:461
2010#: n:262
2011msgid "Underground Survey Legs"
2012msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
2013
2014#: ../src/survexport.cc:137
2015#: n:476
2016msgid "underground survey legs"
2017msgstr "battute del rilievo sotterraneo"
2018
2019#: ../src/printing.cc:495
2020#: n:393
2021msgid "Cross-sections"
2022msgstr "Sezioni trasversali"
2023
2024#: ../src/survexport.cc:145
2025#: n:469
2026msgid "cross-sections"
2027msgstr "sezioni trasversali"
2028
2029#: ../src/printing.cc:500
2030#: n:394
2031msgid "Walls"
2032msgstr "Pareti"
2033
2034#: ../src/survexport.cc:146
2035#: n:470
2036msgid "walls"
2037msgstr "pareti"
2038
2039#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2040#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2041#. containing polygons for the inside of cave passages).
2042#: ../src/printing.cc:507
2043#: n:395
2044msgid "Passages"
2045msgstr "Passaggi"
2046
2047#: ../src/survexport.cc:147
2048#: n:471
2049msgid "passages"
2050msgstr "passaggi"
2051
2052#: ../src/printing.cc:511
2053#: n:421
2054msgid "Origin in centre"
2055msgstr ""
2056
2057#: ../src/survexport.cc:148
2058#: n:472
2059msgid "origin in centre"
2060msgstr ""
2061
2062#: ../src/printing.cc:515
2063#: n:422
2064msgid "Full coordinates"
2065msgstr ""
2066
2067#: ../src/survexport.cc:149
2068#: n:473
2069msgid "full coordinates"
2070msgstr ""
2071
2072#: ../src/printing.cc:519
2073#: n:477
2074msgid "Clamp to ground"
2075msgstr ""
2076
2077#: ../src/survexport.cc:150
2078#: n:478
2079msgid "clamp to ground"
2080msgstr ""
2081
2082#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2083#: ../src/printing.cc:441
2084#: n:263
2085msgid "Tilt angle"
2086msgstr "Angolo di inclinazione"
2087
2088#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2089#: ../src/survexport.cc:132
2090#: n:461
2091msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2092msgstr ""
2093
2094#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2095#. around each page
2096#: ../src/printing.cc:527
2097#: n:264
2098msgid "Page Borders"
2099msgstr "Bordi pagina"
2100
2101#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2102#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2103#. angles, etc
2104#: ../src/printing.cc:538
2105#: n:265
2106msgid "Legend"
2107msgstr "Didascalia"
2108
2109#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2110#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2111#: ../src/printing.cc:533
2112#: n:266
2113msgid "Blank Pages"
2114msgstr "Pagine bianche"
2115
2116#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2117#: ../src/mainfrm.cc:854
2118#: n:270
2119msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2120msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
2121
2122#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2123#: ../src/mainfrm.cc:856
2124#: n:346
2125msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2126msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
2127
2128#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2129#: ../src/mainfrm.cc:858
2130#: n:449
2131#, fuzzy
2132msgid "Terr&ain"
2133msgstr "T&errain"
2134
2135#: ../src/mainfrm.cc:859
2136#: n:271
2137msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2138msgstr "&Croci\tCtrl+X"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:860
2141#: n:297
2142msgid "&Grid\tCtrl+G"
2143msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:861
2146#: n:318
2147msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2148msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
2149
2150#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2151#. "survey stations".
2152#: ../src/mainfrm.cc:865
2153#: n:272
2154msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2155msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
2156
2157#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2158#. "survey stations".
2159#: ../src/mainfrm.cc:868
2160#: n:291
2161msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2162msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
2163
2164#: ../src/survexport.cc:138
2165#: n:464
2166msgid "surface survey legs"
2167msgstr "battute topografia di superficie"
2168
2169#: ../src/mainfrm.cc:893
2170#: n:273
2171msgid "&Overlapping Names"
2172msgstr "Nomi &Sovrapposti"
2173
2174#: ../src/mainfrm.cc:906
2175#: n:450
2176#, fuzzy
2177msgid "Co&lour by"
2178msgstr "Color&i secondo"
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:909
2181#: n:294
2182msgid "Highlight &Entrances"
2183msgstr "Marca gli Ing&ressi"
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:910
2186#: n:295
2187msgid "Highlight &Fixed Points"
2188msgstr "Marca i &punti fissi"
2189
2190#: ../src/mainfrm.cc:911
2191#: n:296
2192msgid "Highlight E&xported Points"
2193msgstr "Marca i p&unti esportati"
2194
2195#: ../src/printing.cc:483
2196#: n:418
2197msgid "Entrances"
2198msgstr "Ingressi"
2199
2200#: ../src/survexport.cc:142
2201#: n:466
2202msgid "entrances"
2203msgstr "ingressi"
2204
2205#: ../src/printing.cc:487
2206#: n:419
2207msgid "Fixed Points"
2208msgstr "Punti fissi"
2209
2210#: ../src/survexport.cc:143
2211#: n:467
2212msgid "fixed points"
2213msgstr "punti fissi"
2214
2215#: ../src/printing.cc:491
2216#: n:420
2217msgid "Exported Stations"
2218msgstr "Punti Esportati"
2219
2220#: ../src/survexport.cc:144
2221#: n:468
2222msgid "exported stations"
2223msgstr "punti esportati"
2224
2225#: ../src/mainfrm.cc:920
2226#: n:237
2227msgid "&Perspective"
2228msgstr "Prospetti&va"
2229
2230#: ../src/mainfrm.cc:922
2231#: n:238
2232msgid "Textured &Walls"
2233msgstr "Pareti con te&xture"
2234
2235#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2236#. using that term instead if it gives a better translation which most
2237#. users will understand.
2238#: ../src/mainfrm.cc:926
2239#: n:239
2240msgid "Fade Distant Ob&jects"
2241msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2242
2243#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2244#. "survey stations".
2245#: ../src/mainfrm.cc:929
2246#: n:298
2247msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2248msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2249
2250#: ../src/mainfrm.cc:935
2251#: ../src/mainfrm.cc:942
2252#: n:356
2253msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2254msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2255
2256#: ../src/gfxcore.cc:4431
2257#: ../src/mainfrm.cc:896
2258#: n:292
2259msgid "Colour by &Depth"
2260msgstr "Colori secondo &profonditá"
2261
2262#: ../src/gfxcore.cc:4432
2263#: ../src/mainfrm.cc:897
2264#: n:293
2265#, fuzzy
2266msgid "Colour by D&ate"
2267msgstr "Colori secondo &Data"
2268
2269#: ../src/gfxcore.cc:4433
2270#: ../src/mainfrm.cc:898
2271#: n:289
2272#, fuzzy
2273msgid "Colour by &Error"
2274msgstr "Colori secondo &Errore"
2275
2276#: ../src/gfxcore.cc:4434
2277#: ../src/mainfrm.cc:899
2278#: n:480
2279msgid "Colour by &Horizontal Error"
2280msgstr "Colori secondo Errore &Orizzontale"
2281
2282#: ../src/gfxcore.cc:4435
2283#: ../src/mainfrm.cc:900
2284#: n:481
2285msgid "Colour by &Vertical Error"
2286msgstr "Colori secondo Errore &Verticale"
2287
2288#: ../src/gfxcore.cc:4436
2289#: ../src/mainfrm.cc:901
2290#: n:85
2291#, fuzzy
2292msgid "Colour by &Gradient"
2293msgstr "Colori secondo &Scivolo"
2294
2295#: ../src/gfxcore.cc:4437
2296#: ../src/mainfrm.cc:902
2297#: n:82
2298#, fuzzy
2299msgid "Colour by &Length"
2300msgstr "Colori secondo &Lunghezza"
2301
2302#: ../src/gfxcore.cc:4438
2303#: ../src/mainfrm.cc:903
2304#: n:448
2305#, fuzzy
2306msgid "Colour by &Survey"
2307msgstr "Colori secondo &Topografia"
2308
2309#: ../src/gfxcore.cc:4439
2310#: ../src/mainfrm.cc:904
2311#: n:482
2312msgid "Colour by St&yle"
2313msgstr ""
2314
2315#: ../src/mainfrm.cc:970
2316#: n:274
2317msgid "&Compass"
2318msgstr "&Bussola"
2319
2320#: ../src/mainfrm.cc:971
2321#: n:275
2322msgid "C&linometer"
2323msgstr "&Clinometro"
2324
2325#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2326#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2327#: ../src/mainfrm.cc:974
2328#: n:276
2329msgid "Colour &Key"
2330msgstr ""
2331
2332#: ../src/mainfrm.cc:975
2333#: n:277
2334msgid "&Scale Bar"
2335msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2336
2337#: ../src/mainfrm.cc:951
2338#: n:280
2339msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2340msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2341
2342#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2343#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2344#. translating.
2345#: ../src/mainfrm.cc:918
2346#: ../src/mainfrm.cc:960
2347#: ../src/mainfrm.cc:966
2348#: n:281
2349msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2350msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2351
2352#: ../src/mainfrm.cc:976
2353#: n:299
2354msgid "&Indicators"
2355msgstr "I&ndicatori"
2356
2357#: ../src/z_getopt.c:712
2358#: n:300
2359#, c-format
2360msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2361msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2362
2363#: ../src/z_getopt.c:762
2364#: n:302
2365#, c-format
2366msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2367msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2368
2369#: ../src/z_getopt.c:749
2370#: n:303
2371#, c-format
2372msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2373msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2374
2375#: ../src/z_getopt.c:810
2376#: n:305
2377#, c-format
2378msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2379msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2380
2381#: ../src/z_getopt.c:1182
2382#: n:306
2383#, c-format
2384msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2385msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2386
2387#: ../src/z_getopt.c:851
2388#: n:307
2389#, c-format
2390msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2391msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2392
2393#: ../src/z_getopt.c:862
2394#: n:308
2395#, c-format
2396msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2397msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2398
2399#: ../src/z_getopt.c:923
2400#: n:310
2401#, c-format
2402msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2403msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2404
2405#: ../src/mainfrm.cc:840
2406#: n:311
2407msgid "&New Presentation"
2408msgstr "&Nuova Presentazione"
2409
2410#: ../src/mainfrm.cc:841
2411#: n:312
2412msgid "&Open Presentation..."
2413msgstr "&Apri Presentazione..."
2414
2415#: ../src/mainfrm.cc:842
2416#: n:313
2417msgid "&Save Presentation"
2418msgstr "&Salva Presentazione"
2419
2420#: ../src/mainfrm.cc:843
2421#: n:314
2422msgid "Sa&ve Presentation As..."
2423msgstr "Salva Presentazione &come..."
2424
2425#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2426#: ../src/mainfrm.cc:846
2427#: n:315
2428msgid "&Mark"
2429msgstr "Se&gna"
2430
2431#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2432#: ../src/mainfrm.cc:848
2433#: n:316
2434msgid "Pla&y"
2435msgstr "&Visualizza"
2436
2437#: ../src/mainfrm.cc:849
2438#: n:317
2439msgid "&Export as Movie..."
2440msgstr "&Esporta come Animazione..."
2441
2442#: ../src/mainfrm.cc:2059
2443#: n:331
2444msgid "Export Movie"
2445msgstr "Esporta filmato"
2446
2447#: ../src/cavernlog.cc:830
2448#: ../src/mainfrm.cc:365
2449#: ../src/mainfrm.cc:1568
2450#: n:319
2451msgid "Select an output filename"
2452msgstr "Seleziona un file di uscita"
2453
2454#: ../src/mainfrm.cc:362
2455#: ../src/mainfrm.cc:1981
2456#: n:320
2457msgid "Aven presentations"
2458msgstr "Presentazione Aven"
2459
2460#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2461#: ../src/mainfrm.cc:1497
2462#: n:321
2463msgid "Save Screenshot"
2464msgstr "Salva Schermo catturato"
2465
2466#: ../src/mainfrm.cc:1976
2467#: ../src/mainfrm.cc:1979
2468#: n:322
2469msgid "Select a presentation to open"
2470msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2471
2472#: ../src/mainfrm.cc:436
2473#: n:323
2474#, c-format
2475msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2476msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2477
2478#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2479#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2480#: ../src/mainfrm.cc:1421
2481#: n:324
2482msgid "Compass PLT files"
2483msgstr "File Compass PLT"
2484
2485#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2486#. package, so don’t translate it.
2487#: ../src/mainfrm.cc:1428
2488#: n:325
2489msgid "CMAP XYZ files"
2490msgstr "File CMAP XYZ"
2491
2492#. TRANSLATORS: title of message box
2493#: ../src/mainfrm.cc:1604
2494#: ../src/mainfrm.cc:1954
2495#: ../src/mainfrm.cc:1970
2496#: n:326
2497msgid "Modified Presentation"
2498msgstr "Presentazione Modificata"
2499
2500#. TRANSLATORS: and the question in that box
2501#: ../src/mainfrm.cc:1602
2502#: ../src/mainfrm.cc:1953
2503#: ../src/mainfrm.cc:1969
2504#: n:327
2505msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2506msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2507
2508#: ../src/mainfrm.cc:2293
2509#: ../src/mainfrm.cc:2304
2510#: n:328
2511msgid "No matches were found."
2512msgstr "Nessun elemento trovato."
2513
2514#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2515#: ../src/mainfrm.cc:1067
2516#: n:332
2517msgid "Find"
2518msgstr "Trova"
2519
2520#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2521#: ../src/mainfrm.cc:1069
2522#: ../src/mainfrm.cc:2336
2523#: n:333
2524msgid "Hide"
2525msgstr "Nascondi"
2526
2527#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2528#: ../src/mainfrm.cc:2297
2529#: n:334
2530#, c-format
2531msgid "Hide %d found stations"
2532msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
2533
2534#: ../src/mainfrm.cc:246
2535#: ../src/mainfrm.cc:1691
2536#: ../src/mainfrm.cc:1767
2537#: ../src/mainfrm.cc:1819
2538#: ../src/pos.cc:92
2539#: n:335
2540msgid "Altitude"
2541msgstr "Quota"
2542
2543#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2544#. window
2545#: ../src/mainfrm.cc:722
2546#: n:336
2547msgid "You may only view one 3d file at a time."
2548msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2549
2550#: ../src/mainfrm.cc:977
2551#: n:337
2552msgid "&Side Panel"
2553msgstr "&Riquadro Laterale"
2554
2555#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2556#. Easting)
2557#: ../src/mainfrm.cc:1689
2558#: ../src/mainfrm.cc:1711
2559#: ../src/mainfrm.cc:1713
2560#: ../src/mainfrm.cc:1818
2561#: n:338
2562#, c-format
2563msgid "%.2f E, %.2f N"
2564msgstr "%.2f E, %.2f N"
2565
2566#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2567#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2568#: ../src/mainfrm.cc:1731
2569#: ../src/mainfrm.cc:1776
2570#: ../src/mainfrm.cc:1840
2571#: n:339
2572#, c-format
2573msgid "From %s"
2574msgstr "Da %s"
2575
2576#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2577#: ../src/mainfrm.cc:1853
2578#: n:340
2579#, c-format
2580msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2581msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2582
2583#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2584#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2585#. measured by the clino)
2586#: ../src/mainfrm.cc:1893
2587#: n:341
2588#, fuzzy, c-format
2589msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2590msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03.1f%s, Scivolo %s"
2591
2592#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2593#.
2594#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2595#: ../src/gfxcore.cc:4419
2596#: ../src/gfxcore.cc:4446
2597#: ../src/mainfrm.cc:979
2598#: n:342
2599msgid "&Metric"
2600msgstr "&Metrico"
2601
2602#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2603#.
2604#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2605#. circle.
2606#: ../src/gfxcore.cc:4375
2607#: ../src/gfxcore.cc:4396
2608#: ../src/gfxcore.cc:4448
2609#: ../src/mainfrm.cc:980
2610#: n:343
2611msgid "&Degrees"
2612msgstr "&Gradi"
2613
2614#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2615#.
2616#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2617#. degrees = 50 grad).
2618#: ../src/gfxcore.cc:4401
2619#: ../src/mainfrm.cc:981
2620#: n:430
2621msgid "&Percent"
2622msgstr "&Percento"
2623
2624#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2625#. used e.g.  "5km".
2626#.
2627#. If there should be a space between the number and this, include
2628#. one in the translation.
2629#: ../src/gfxcore.cc:1369
2630#: ../src/printing.cc:1248
2631#: n:423
2632msgid "km"
2633msgstr "km"
2634
2635#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2636#. e.g. "10m".
2637#.
2638#. If there should be a space between the number and this, include
2639#. one in the translation.
2640#: ../src/commands.c:341
2641#: ../src/gfxcore.cc:1150
2642#: ../src/gfxcore.cc:1242
2643#: ../src/gfxcore.cc:1376
2644#: ../src/mainfrm.cc:1680
2645#: ../src/mainfrm.cc:1742
2646#: ../src/mainfrm.cc:1762
2647#: ../src/mainfrm.cc:1811
2648#: ../src/mainfrm.cc:1844
2649#: ../src/printing.cc:1250
2650#: n:424
2651msgid "m"
2652msgstr "m"
2653
2654#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2655#. used e.g.  "50cm".
2656#.
2657#. If there should be a space between the number and this, include
2658#. one in the translation.
2659#: ../src/gfxcore.cc:1384
2660#: ../src/printing.cc:1253
2661#: n:425
2662msgid "cm"
2663msgstr "cm"
2664
2665#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2666#. plural), used e.g.  "2 miles".
2667#.
2668#. If there should be a space between the number and this,
2669#. include one in the translation.
2670#: ../src/gfxcore.cc:1397
2671#: n:426
2672msgid " miles"
2673msgstr " miglia"
2674
2675#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2676#. singular), used e.g.  "1 mile".
2677#.
2678#. If there should be a space between the number and this,
2679#. include one in the translation.
2680#: ../src/gfxcore.cc:1404
2681#: n:427
2682msgid " mile"
2683msgstr " miglio"
2684
2685#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2686#. as "10ft".
2687#.
2688#. If there should be a space between the number and this, include
2689#. one in the translation.
2690#: ../src/commands.c:342
2691#: ../src/gfxcore.cc:1150
2692#: ../src/gfxcore.cc:1242
2693#: ../src/gfxcore.cc:1412
2694#: ../src/mainfrm.cc:1685
2695#: ../src/mainfrm.cc:1745
2696#: ../src/mainfrm.cc:1765
2697#: ../src/mainfrm.cc:1816
2698#: ../src/mainfrm.cc:1849
2699#: n:428
2700msgid "ft"
2701msgstr "pd"
2702
2703#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2704#. e.g. as "6in".
2705#.
2706#. If there should be a space between the number and this, include
2707#. one in the translation.
2708#: ../src/gfxcore.cc:1420
2709#: n:429
2710msgid "in"
2711msgstr "in"
2712
2713#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2714#: ../src/gfxcore.cc:4370
2715#: n:387
2716msgid "&Hide Compass"
2717msgstr "&Nascondi Bussola"
2718
2719#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2720#: ../src/gfxcore.cc:4391
2721#: n:384
2722msgid "&Hide Clino"
2723msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2724
2725#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2726#: ../src/gfxcore.cc:4414
2727#: n:385
2728msgid "&Hide scale bar"
2729msgstr "&Nascondi Scala"
2730
2731#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2732#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2733#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2734#: ../src/gfxcore.cc:4444
2735#: n:386
2736msgid "&Hide colour key"
2737msgstr ""
2738
2739#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2740#. itself.
2741#: ../src/commands.c:344
2742#: ../src/gfxcore.cc:789
2743#: ../src/gfxcore.cc:879
2744#: ../src/gfxcore.cc:1214
2745#: ../src/mainfrm.cc:1734
2746#: ../src/mainfrm.cc:1857
2747#: ../src/mainfrm.cc:1880
2748#: ../src/printing.cc:88
2749#: n:344
2750msgid "°"
2751msgstr "°"
2752
2753#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2754#. circle).
2755#: ../src/commands.c:345
2756#: ../src/gfxcore.cc:794
2757#: ../src/gfxcore.cc:884
2758#: ../src/gfxcore.cc:1214
2759#: ../src/mainfrm.cc:1737
2760#: ../src/mainfrm.cc:1860
2761#: ../src/mainfrm.cc:1883
2762#: n:345
2763msgid "ᵍ"
2764msgstr "ᵍ"
2765
2766#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2767#. degrees = 50 grad).
2768#: ../src/commands.c:346
2769#: ../src/gfxcore.cc:870
2770#: ../src/gfxcore.cc:888
2771#: ../src/mainfrm.cc:1878
2772#: n:96
2773msgid "%"
2774msgstr "%"
2775
2776#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2777#. vertical angles.
2778#: ../src/gfxcore.cc:864
2779#: ../src/mainfrm.cc:1876
2780#: n:431
2781msgid "∞"
2782msgstr "∞"
2783
2784#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2785#. in Compass bearing)
2786#: ../src/mainfrm.cc:1749
2787#: n:374
2788#, c-format
2789msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2790msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03.1f%s"
2791
2792#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2793#: ../src/mainfrm.cc:1782
2794#: n:375
2795#, c-format
2796msgid "%s: V %.2f%s"
2797msgstr "%s: V %.2f%s"
2798
2799#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2800#. tree hierarchy of survey station names
2801#: ../src/mainfrm.cc:1124
2802#: n:376
2803msgid "Surveys"
2804msgstr "Rilievi"
2805
2806#: ../src/mainfrm.cc:1125
2807#: n:377
2808msgid "Presentation"
2809msgstr "Presentazione"
2810
2811#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2812#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2813#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2814#. survey file with the who survey visible.
2815#: ../src/aventreectrl.cc:362
2816#: n:245
2817msgid "Show all"
2818msgstr "Visualizza tutto"
2819
2820#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2821#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2822#. current survey file with the view restricted to the survey
2823#. clicked upon.
2824#: ../src/aventreectrl.cc:376
2825#: n:246
2826msgid "Hide others"
2827msgstr "Nascondi altri"
2828
2829#: ../src/aventreectrl.cc:380
2830#: n:388
2831msgid "Hide si&blings"
2832msgstr ""
2833
2834#: ../src/mainfrm.cc:244
2835#: ../src/pos.cc:90
2836#: n:378
2837msgid "Easting"
2838msgstr "Est"
2839
2840#: ../src/mainfrm.cc:245
2841#: ../src/pos.cc:91
2842#: n:379
2843msgid "Northing"
2844msgstr "Nord"
2845
2846#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2847#. accelerator key.
2848#.
2849#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2850#.
2851#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2852#. c.f. 201, 380, 381.
2853#: ../src/mainfrm.cc:787
2854#: n:220
2855msgid "&Open...\tCtrl+O"
2856msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
2857
2858#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2859#. terrain.
2860#: ../src/mainfrm.cc:790
2861#: n:453
2862msgid "Open &Terrain..."
2863msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre..."
2864
2865#: ../src/mainfrm.cc:791
2866#: n:144
2867msgid "Show &Log"
2868msgstr "Mostra &Log"
2869
2870#: ../src/mainfrm.cc:794
2871#: n:380
2872msgid "&Print...\tCtrl+P"
2873msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
2874
2875#: ../src/mainfrm.cc:795
2876#: n:381
2877msgid "P&age Setup..."
2878msgstr "&Imposta pagina..."
2879
2880#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2881#: ../src/mainfrm.cc:798
2882#: n:201
2883msgid "&Screenshot..."
2884msgstr "&Cattura schermo..."
2885
2886#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2887#: ../src/mainfrm.cc:801
2888#: n:247
2889msgid "E&xtended Elevation..."
2890msgstr "Profilo Lo&ngitudinale..."
2891
2892#: ../src/mainfrm.cc:799
2893#: n:382
2894msgid "&Export as..."
2895msgstr "E&sporta come..."
2896
2897#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2898#. file.
2899#: ../src/printing.cc:633
2900#: n:401
2901msgid "Export as:"
2902msgstr "Esporta come:"
2903
2904#. TRANSLATORS: Title of the export
2905#. dialog
2906#: ../src/printing.cc:303
2907#: n:383
2908msgid "Export"
2909msgstr "Esporta"
2910
2911#. TRANSLATORS: for about box:
2912#: ../src/aboutdlg.cc:141
2913#: n:390
2914msgid "System Information:"
2915msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2916
2917#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2918#: ../src/printing.cc:680
2919#: n:398
2920msgid "Print Preview"
2921msgstr "Anteprima di stampa"
2922
2923#. TRANSLATORS: Title of the print
2924#. dialog
2925#: ../src/printing.cc:300
2926#: n:399
2927msgid "Print"
2928msgstr "Stampa"
2929
2930#: ../src/printing.cc:564
2931#: n:400
2932msgid "&Print..."
2933msgstr "&Stampa..."
2934
2935#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2936#. "survey stations".
2937#: ../src/printing.cc:467
2938#: n:403
2939msgid "Sur&face Survey Legs"
2940msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2941
2942#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2943#: ../src/mainfrm.cc:131
2944#: n:404
2945msgid "Edit Waypoint"
2946msgstr "Modifica Waypoint"
2947
2948#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2949#. in a presentation.
2950#: ../src/mainfrm.cc:170
2951#: n:278
2952msgid " (unused in perspective view)"
2953msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
2954
2955#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2956#. presentation.
2957#: ../src/mainfrm.cc:177
2958#: n:279
2959msgid "Time: "
2960msgstr "Tempo: "
2961
2962#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2963#. waypoint in a presentation.
2964#: ../src/mainfrm.cc:181
2965#: n:282
2966msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2967msgstr ""
2968
2969#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2970#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2971#: ../src/aven.cc:296
2972#: n:405
2973#, c-format
2974msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2975msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2976
2977#: ../src/readval.c:348
2978#: n:392
2979msgid "Separator in survey name"
2980msgstr ""
2981
2982#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2983#. anonymous station.
2984#: ../src/labelinfo.h:83
2985#: n:56
2986msgid "anonymous station"
2987msgstr ""
2988
2989#: ../src/readval.c:122
2990#: ../src/readval.c:138
2991#: ../src/readval.c:156
2992#: n:3
2993msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2994msgstr ""
2995
2996#: ../src/mainfrm.cc:883
2997#: ../src/printing.cc:471
2998#: n:406
2999msgid "Spla&y Legs"
3000msgstr ""
3001
3002#: ../src/survexport.cc:139
3003#: n:465
3004msgid "splay legs"
3005msgstr ""
3006
3007#: ../src/mainfrm.cc:890
3008#: n:251
3009msgid "&Duplicate Legs"
3010msgstr ""
3011
3012#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3013#. this is selected, such legs are not shown.
3014#: ../src/aventreectrl.cc:378
3015#: ../src/mainfrm.cc:873
3016#: ../src/mainfrm.cc:886
3017#: n:407
3018msgid "&Hide"
3019msgstr "&Nascondi"
3020
3021#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3022#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3023#: ../src/mainfrm.cc:879
3024#: ../src/mainfrm.cc:888
3025#: n:408
3026msgid "&Fade"
3027msgstr "&Sbiadire"
3028
3029#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3030#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3031#: ../src/mainfrm.cc:876
3032#: ../src/mainfrm.cc:887
3033#: n:250
3034msgid "&Dashed"
3035msgstr ""
3036
3037#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3038#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3039#: ../src/aventreectrl.cc:379
3040#: ../src/mainfrm.cc:882
3041#: ../src/mainfrm.cc:889
3042#: n:409
3043msgid "&Show"
3044msgstr "&Mostra"
3045
3046#: ../src/extend.c:588
3047#: n:105
3048msgid "Reading in data - please wait…"
3049msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
3050
3051#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3052#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3053#. the 3d file
3054#: ../src/extend.c:274
3055#: ../src/extend.c:293
3056#: ../src/extend.c:340
3057#: ../src/extend.c:384
3058#: ../src/extend.c:428
3059#: n:510
3060#, c-format
3061msgid "Failed to find station %s"
3062msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
3063
3064#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3065#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3066#. 3d file
3067#: ../src/extend.c:320
3068#: ../src/extend.c:364
3069#: ../src/extend.c:408
3070#: ../src/extend.c:453
3071#: n:511
3072#, c-format
3073msgid "Failed to find leg %s → %s"
3074msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
3075
3076#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3077#: ../src/extend.c:265
3078#: n:512
3079#, c-format
3080msgid "Starting from station %s"
3081msgstr "Inizio dalla stazione %s"
3082
3083#. TRANSLATORS: for extend:
3084#: ../src/extend.c:286
3085#: n:513
3086#, c-format
3087msgid "Extending to the left from station %s"
3088msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
3089
3090#. TRANSLATORS: for extend:
3091#: ../src/extend.c:333
3092#: n:514
3093#, c-format
3094msgid "Extending to the right from station %s"
3095msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
3096
3097#. TRANSLATORS: for extend:
3098#: ../src/extend.c:307
3099#: n:515
3100#, c-format
3101msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3102msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
3103
3104#. TRANSLATORS: for extend:
3105#: ../src/extend.c:354
3106#: n:516
3107#, c-format
3108msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3109msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
3110
3111#. TRANSLATORS: for extend:
3112#: ../src/extend.c:421
3113#: n:517
3114#, c-format
3115msgid "Breaking survey loop at station %s"
3116msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
3117
3118#. TRANSLATORS: for extend:
3119#: ../src/extend.c:443
3120#: n:518
3121#, c-format
3122msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3123msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
3124
3125#. TRANSLATORS: for extend:
3126#: ../src/extend.c:377
3127#: n:519
3128#, c-format
3129msgid "Swapping extend direction from station %s"
3130msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
3131
3132#. TRANSLATORS: for extend:
3133#: ../src/extend.c:398
3134#: n:520
3135#, c-format
3136msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3137msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
3138
3139#. TRANSLATORS: for extend:
3140#: ../src/extend.c:682
3141#: n:521
3142#, c-format
3143msgid "Applying specfile: “%s”"
3144msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
3145
3146#. TRANSLATORS: for extend:
3147#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3148#: ../src/extend.c:706
3149#: n:522
3150#, c-format
3151msgid "Writing %s…"
3152msgstr "Scrittura %s…"
3153
3154#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3155#: ../src/sorterr.c:53
3156#: n:179
3157msgid "sort by horizontal error factor"
3158msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
3159
3160#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3161#: ../src/sorterr.c:55
3162#: n:180
3163msgid "sort by vertical error factor"
3164msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
3165
3166#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3167#: ../src/sorterr.c:57
3168#: n:181
3169msgid "sort by percentage error"
3170msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
3171
3172#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3173#: ../src/sorterr.c:59
3174#: n:182
3175msgid "sort by error per leg"
3176msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
3177
3178#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3179#: ../src/sorterr.c:61
3180#: n:183
3181msgid "replace .err file with resorted version"
3182msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
3183
3184#: ../src/sorterr.c:81
3185#: ../src/sorterr.c:98
3186#: ../src/sorterr.c:170
3187#: n:112
3188msgid "Couldn’t parse .err file"
3189msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
3190
3191#. TRANSLATORS: for diffpos:
3192#: ../src/diffpos.c:159
3193#: n:500
3194#, c-format
3195msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3196msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3197
3198#. TRANSLATORS: for diffpos:
3199#: ../src/diffpos.c:196
3200#: n:501
3201#, c-format
3202msgid "Added: %s"
3203msgstr "Aggiunto: %s"
3204
3205#. TRANSLATORS: for diffpos:
3206#: ../src/diffpos.c:219
3207#: n:502
3208#, c-format
3209msgid "Deleted: %s"
3210msgstr "Rimosso: %s"
3211
3212#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3213#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3214#.
3215#. *begin crawl     ; <- second warning here
3216#. 1 2 9.45 234 -01
3217#. *end crawl
3218#. *begin crawl     ; <- first warning here
3219#. 2 3 7.67 223 -03
3220#. *end crawl
3221#.
3222#. Would lead to:
3223#.
3224#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3225#. crawl.svx:1: Originally entered here
3226#.
3227#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3228#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3229#: ../src/commands.c:619
3230#: n:29
3231#, fuzzy
3232msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3233msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
3234
3235#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3236#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3237#.
3238#. *begin crawl
3239#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3240#. *end crawl
3241#. *begin crawl     # <- first warning here
3242#. 2 3 7.67 223 -03
3243#. *end crawl
3244#.
3245#. Would lead to:
3246#.
3247#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3248#. crawl.svx:1: Originally entered here
3249#.
3250#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3251#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3252#: ../src/commands.c:638
3253#: n:30
3254msgid "Originally entered here"
3255msgstr "Giá utilizzato qui"
3256
3257#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3258#. deprecated, so this error would be generated by:
3259#.
3260#. *equate \foo.7 1
3261#.
3262#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3263#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3264#: ../src/commands.c:536
3265#: ../src/readval.c:86
3266#: ../src/readval.c:90
3267#: n:25
3268msgid "ROOT is deprecated"
3269msgstr "ROOT é sconsigliato"
3270
3271#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3272#: ../src/dump3d.c:51
3273#: n:204
3274msgid "rewind file and read it a second time"
3275msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
3276
3277#: ../src/dump3d.c:52
3278#: n:396
3279msgid "show survey date information (if present)"
3280msgstr ""
3281
3282#: ../src/gfxcore.cc:3043
3283#: ../src/gpx.cc:71
3284#: ../src/kml.cc:70
3285#: n:287
3286#, c-format
3287msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3288msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
3289
3290#: ../src/gfxcore.cc:3052
3291#: ../src/gpx.cc:76
3292#: ../src/kml.cc:75
3293#: n:288
3294#, c-format
3295msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3296msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
3297
3298#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3299#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3300#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3301#. user must specify it here for export formats which need to know it
3302#. (e.g. GPX).
3303#: n:440
3304msgid "Coordinate projection"
3305msgstr ""
3306
3307#: ../src/survexport.cc:152
3308#: n:148
3309#, c-format
3310msgid "generate grid (default %sm)"
3311msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
3312
3313#: ../src/survexport.cc:153
3314#: n:149
3315#, c-format
3316msgid "station labels text height (default %s)"
3317msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
3318
3319#: ../src/survexport.cc:154
3320#: n:152
3321#, c-format
3322msgid "station marker size (default %s)"
3323msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
3324
3325#: ../src/survexport.cc:155
3326#: n:102
3327msgid "produce CSV output"
3328msgstr "produce un file CSV"
3329
3330#: ../src/survexport.cc:156
3331#: n:156
3332msgid "produce DXF output"
3333msgstr "produce un file DXF"
3334
3335#: ../src/survexport.cc:157
3336#: n:454
3337msgid "produce EPS output"
3338msgstr "produce un file EPS"
3339
3340#: ../src/survexport.cc:158
3341#: n:455
3342msgid "produce GPX output"
3343msgstr "produce un file GPX"
3344
3345#: ../src/survexport.cc:159
3346#: n:456
3347msgid "produce HPGL output"
3348msgstr "produce un file HPGL"
3349
3350#: ../src/survexport.cc:160
3351#: n:457
3352msgid "produce JSON output"
3353msgstr "produce un file JSON"
3354
3355#: ../src/survexport.cc:161
3356#: n:458
3357msgid "produce KML output"
3358msgstr "produce un file KML"
3359
3360#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3361#. translated.
3362#: ../src/survexport.cc:167
3363#: n:158
3364msgid "produce Skencil output"
3365msgstr "produce un file Skencil"
3366
3367#: ../src/survexport.cc:168
3368#: n:459
3369msgid "produce Survex POS output"
3370msgstr "produce un file Survex POS"
3371
3372#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3373#. so should not be translated.
3374#: ../src/survexport.cc:164
3375#: n:159
3376msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3377msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
3378
3379#: ../src/survexport.cc:169
3380#: n:160
3381msgid "produce SVG output"
3382msgstr "produce un file SVG"
3383
3384#: ../src/survexport.cc:397
3385#: n:252
3386msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3387msgstr ""
3388
3389#: ../src/survexport.cc:402
3390#: n:253
3391msgid "Export format not specified"
3392msgstr ""
3393
3394#: ../src/survexport.cc:151
3395#: n:155
3396msgid "include items exported by default"
3397msgstr ""
3398
3399#, c-format
3400#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3401#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
3402
3403#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3404#~ msgid "Solid Su&rface"
3405#~ msgstr "Superficie S&olida"
3406
3407#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3408#, c-format
3409#~ msgid "%d found"
3410#~ msgstr "%d trovate"
3411
3412#: ../src/mainfrm.cc:946
3413#: n:347
3414#~ msgid "&Preferences..."
3415#~ msgstr "&Preferenze..."
3416
3417#: n:348
3418#~ msgid "Draw passage walls"
3419#~ msgstr "Disegna le pareti"
3420
3421#: n:349
3422#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3423#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
3424
3425#: n:350
3426#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3427#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
3428
3429#: n:351
3430#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3431#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
3432
3433#: n:352
3434#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3435#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
3436
3437#: n:353
3438#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3439#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
3440
3441#: n:354
3442#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3443#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
3444
3445#: n:355
3446#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3447#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
3448
3449#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3450#. "survey stations".
3451#: n:357
3452#~ msgid "Display underground survey legs"
3453#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
3454
3455#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3456#. "survey stations".
3457#: n:358
3458#~ msgid "Display surface survey legs"
3459#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
3460
3461#: n:359
3462#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3463#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
3464
3465#: n:360
3466#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3467#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
3468
3469#: n:361
3470#~ msgid "Draw a grid"
3471#~ msgstr "Disegna una griglia"
3472
3473#: n:362
3474#~ msgid "metric units"
3475#~ msgstr "metri"
3476
3477#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3478#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3479#: n:363
3480#~ msgid "imperial units"
3481#~ msgstr "unitá inglesi"
3482
3483#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3484#. full circle.
3485#: n:364
3486#~ msgid "degrees (°)"
3487#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
3488
3489#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3490#. full circle.
3491#: n:365
3492#~ msgid "grads"
3493#~ msgstr "gradi decimali"
3494
3495#: n:366
3496#~ msgid "Display measurements in"
3497#~ msgstr "Mostra le distanze in"
3498
3499#: n:367
3500#~ msgid "Display angles in"
3501#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
3502
3503#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3504#: n:368
3505#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3506#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
3507
3508#: n:369
3509#~ msgid "Display scale bar"
3510#~ msgstr "Mostra la scala"
3511
3512#: n:370
3513#~ msgid "Display depth bar"
3514#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
3515
3516#: n:371
3517#~ msgid "Display compass"
3518#~ msgstr "Mostra bussola"
3519
3520#: n:372
3521#~ msgid "Display clinometer"
3522#~ msgstr "Mostra clinometro"
3523
3524#: n:373
3525#~ msgid "Display side panel"
3526#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.