source: git/lib/it.po @ 65f1b63

main
Last change on this file since 65f1b63 was b0a1951, checked in by Olly Betts <olly@…>, 3 weeks ago

Fix TRANSLATORS comment

Use of the deprecated ROOT character is a warning not an error.

  • Property mode set to 100644
File size: 97.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
7"Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: it\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:955
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&File"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:956
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotazione"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:957
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientazione"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:958
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:960
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controlli"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:972
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aiuto"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:965
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentazione"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:167
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilizzo"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:263
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memoria insufficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: ../src/message.c:1104
69#: n:24
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
77#: ../src/gfxcore.cc:4620
78#: n:2
79#, fuzzy, c-format
80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
81msgstr "Memoria insufficiente: “%s”"
82
83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
87#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
92#: ../src/commands.c:2841
93#: n:38
94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
96msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
97
98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
100#: ../src/cavernlog.cc:531
101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
103#: n:485
104msgid "info"
105msgstr "info"
106
107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
109#: ../src/aven.cc:476
110#: ../src/cavernlog.cc:532
111#: ../src/message.c:1152
112#: n:106
113msgid "warning"
114msgstr "avvertimento"
115
116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
118#: ../src/cavernlog.cc:533
119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "errore"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
126#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
129#: ../src/datain.c:157
130#: n:44
131#, c-format
132msgid "In file included from %s:%u:\n"
133msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
134
135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
137#: ../src/commands.c:835
138#: n:109
139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
140msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
143#: ../src/readval.c:201
144#: n:110
145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
147msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
148
149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
151#: n:114
152msgid "Field may not be omitted"
153msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
154
155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
167#: ../src/readval.c:828
168#: n:9
169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
171msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
172
173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
176#: ../src/readval.c:855
177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
182#: ../src/commands.c:2336
183#: n:10
184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
186msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
187
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/debug.h:51
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
193
194#: ../src/commands.c:3150
195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
200#: ../src/extend.c:462
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:434
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:4032
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
219
220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "La distanza non puó essere omessa"
225
226#: ../src/commands.c:2379
227#: ../src/datain.c:481
228#: ../src/datain.c:2581
229#: ../src/datain.c:2839
230#: ../src/datain.c:4430
231#: ../src/extend.c:467
232#: n:15
233msgid "End of line not blank"
234msgstr "Fine della linea non vuota"
235
236#: ../src/commands.c:369
237#: n:74
238msgid "No blank after token"
239msgstr ""
240
241#: ../src/cavern.c:415
242#: n:16
243#, c-format
244msgid "There were %d warning(s)."
245msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
246
247#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
248#: ../src/cavernlog.cc:418
249#: ../src/cavernlog.cc:470
250#: ../src/mainfrm.cc:1624
251#: n:17
252#, c-format
253msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
254msgstr "Esecuzione del comando “%s” fallita"
255
256#: ../src/datain.c:135
257#: ../src/datain.c:143
258#: ../src/datain.c:177
259#: ../src/datain.c:206
260#: ../src/datain.c:216
261#: ../src/datain.c:232
262#: ../src/datain.c:3163
263#: ../src/datain.c:3515
264#: ../src/extend.c:696
265#: ../src/sorterr.c:77
266#: ../src/sorterr.c:94
267#: ../src/sorterr.c:237
268#: n:18
269msgid "Error reading file"
270msgstr "Errore nella lettura del file"
271
272#: ../src/message.c:1180
273#: n:19
274msgid "Too many errors - giving up"
275msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
276
277#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
278#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
279#: ../src/commands.c:2126
280#: n:20
281msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
282msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
283
284#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
285#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
286#. vertical, so a compass reading has no meaning!
287#: ../src/datain.c:4002
288#: n:21
289msgid "Compass reading given on plumbed leg"
290msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
291
292#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
293#. or END and BEGIN or #[ and #]
294#: ../src/commands.c:1068
295#: ../src/datain.c:2455
296#: ../src/datain.c:3424
297#: n:23
298#, c-format
299msgid "%s with no matching %s in this file"
300msgstr "C’é un %s senza il corrispondente %s in questo file"
301
302#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
303#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
304#. “\outer”)":
305#.
306#. *equate entrance outer.inner.1
307#. *begin outer
308#. *begin inner
309#. *export 1
310#. 1 2 1.23 045 -6
311#. *end inner
312#. *end outer
313#.
314#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
315#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
316#: ../src/commands.c:1458
317#: ../src/commands.c:1460
318#: ../src/listpos.c:123
319#: ../src/readval.c:341
320#: ../src/readval.c:344
321#: n:26
322#, c-format
323msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
324msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
325
326#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
327#. export a station from a survey which doesn't actually
328#. exist.
329#.
330#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
331#. questions - it should be translated to the terminology
332#. that cavers using the language would use.
333#: ../src/listpos.c:133
334#: n:286
335#, c-format
336msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
337msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
338
339#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
340#.
341#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
342#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
343#: ../src/readval.c:291
344#: ../src/readval.c:315
345#: n:27
346#, c-format
347msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
348msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
349
350#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
351#: ../src/extend.c:269
352#: ../src/extend.c:288
353#: ../src/extend.c:334
354#: ../src/extend.c:377
355#: ../src/extend.c:420
356#: ../src/readval.c:197
357#: ../src/readval.c:458
358#: ../src/readval.c:465
359#: n:28
360msgid "Expecting station name"
361msgstr "Manca il nome della stazione"
362
363#: ../src/commands.c:2751
364#: n:31
365#, c-format
366msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
367msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
368
369#: ../src/commands.c:2757
370#: n:32
371#, c-format
372msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
373msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
374
375#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
376#. translated.
377#.
378#. Here "station" is a survey station, not a train station.
379#: ../src/commands.c:1417
380#: n:33
381msgid "Only one station in EQUATE command"
382msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
383
384#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
385#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
386#: ../src/commands.c:642
387#: n:34
388#, c-format
389msgid "Unknown quantity “%s”"
390msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
391
392#: ../src/commands.c:541
393#: n:35
394#, c-format
395msgid "Unknown units “%s”"
396msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
397
398#: ../src/commands.c:2297
399#: n:532
400#, c-format
401msgid "Unknown team role “%s”"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:2195
405#: n:536
406#, c-format
407msgid "Unknown instrument type “%s”"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:553
411#: n:479
412#, c-format
413msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
414msgstr ""
415
416#: ../src/commands.c:2559
417#: ../src/commands.c:2638
418#: n:434
419msgid "Unknown coordinate system"
420msgstr ""
421
422#: ../src/commands.c:2667
423#: ../src/commands.c:2708
424#: n:443
425#, c-format
426msgid "Invalid coordinate system: %s"
427msgstr ""
428
429#: ../src/commands.c:2646
430#: ../src/commands.c:2678
431#: n:435
432msgid "Coordinate system unsuitable for output"
433msgstr ""
434
435#: ../src/commands.c:983
436#: ../src/commands.c:1236
437#: ../src/datain.c:2693
438#: ../src/datain.c:3765
439#: n:436
440#, c-format
441msgid "Failed to convert coordinates: %s"
442msgstr ""
443
444#: ../src/commands.c:1243
445#: n:437
446msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
447msgstr ""
448
449#: ../src/commands.c:1245
450#: n:438
451msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
452msgstr ""
453
454#: ../src/commands.c:1171
455#: n:439
456msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
457msgstr ""
458
459#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
460#. *DECLINATION AUTO
461#: ../src/commands.c:2090
462#: ../src/datain.c:3803
463#: n:301
464#, c-format
465msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
466msgstr ""
467
468#: ../src/datain.c:2705
469#: ../src/datain.c:3785
470#: n:488
471msgid "Output coordinate system not set"
472msgstr ""
473
474#: ../src/datain.c:3287
475#: n:503
476#, c-format
477msgid "Datum “%s” not supported"
478msgstr ""
479
480#: ../src/commands.c:2082
481#: n:309
482msgid "Expected number or “AUTO”"
483msgstr ""
484
485#: ../src/datain.c:3825
486#: n:304
487msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
488msgstr ""
489
490#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
491#. declination values and the grid convergence value calculated for
492#. each "*declination auto ..." command.
493#.
494#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
495#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
496#: ../src/commands.c:937
497#: n:484
498#, c-format
499msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
500msgstr ""
501
502#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
503#. representative location(s) specified by the
504#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
505#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
506#. attached are also computed and the range of these values
507#. is reported in this message.  It's approximate because the
508#. min or max convergence could actually be beyond this range
509#. but it's unlikely to be very wrong.
510#.
511#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
512#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
513#. convergence angle was computed.
514#: ../src/cavern.c:505
515#: n:531
516#, c-format
517msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
518msgstr ""
519
520#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
521#. END command does, e.g.:
522#.
523#. *begin
524#. 1 2 10.00 178 -01
525#. *end entrance      <--[Message given here]
526#: ../src/commands.c:1099
527#: n:36
528#, fuzzy
529msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
530msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
531
532#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
533#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
534#: ../src/commands.c:570
535#: n:37
536#, c-format
537msgid "Invalid units “%s” for quantity"
538msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
539
540#: ../src/commands.c:634
541#: n:39
542#, c-format
543msgid "Unknown instrument “%s”"
544msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
545
546#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
547#. translate
548#: ../src/commands.c:2022
549#: n:40
550msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
551msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
552
553#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
554#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
555#: ../src/commands.c:2030
556#: n:391
557msgid "Scale factor must be non-zero"
558msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
559
560#: ../src/commands.c:2146
561#: n:41
562#, c-format
563msgid "Unknown setting “%s”"
564msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
565
566#: ../src/commands.c:678
567#: n:42
568#, c-format
569msgid "Unknown character class “%s”"
570msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
571
572#: ../src/extend.c:706
573#: ../src/netskel.c:93
574#: n:43
575msgid "No survey data"
576msgstr "Mancano i dati topografici"
577
578#: ../src/filename.c:80
579#: n:5
580#, c-format
581msgid "Filename “%s” refers to directory"
582msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
583
584#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
585#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
586#. network which are hanging.
587#: ../src/netartic.c:342
588#: n:45
589msgid "Survey not all connected to fixed stations"
590msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
591
592#: ../src/commands.c:1336
593#: ../src/datain.c:958
594#: ../src/datain.c:2726
595#: n:46
596msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
597msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
598
599#: ../src/commands.c:1341
600#: ../src/datain.c:963
601#: ../src/datain.c:2730
602#: n:493
603msgid "Previously fixed or equated here"
604msgstr ""
605
606#: ../src/cavern.c:312
607#: ../src/filename.c:83
608#: ../src/gfxcore.cc:4234
609#: n:3
610#, c-format
611msgid "Failed to open output file “%s”"
612msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
613
614#: ../src/commands.c:1252
615#: ../src/commands.c:1266
616#: ../src/commands.c:1278
617#: ../src/commands.c:2202
618#: n:48
619msgid "Standard deviation must be positive"
620msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
621
622#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
623#. "survey stations".
624#.
625#. %s is replaced by the name of the station.
626#: ../src/netbits.c:327
627#: n:50
628#, c-format
629msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
630msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
631
632#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
633#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
634#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
635#. < -90° or > 90°.
636#: ../src/datain.c:3924
637#: ../src/datain.c:3937
638#: n:51
639#, c-format
640msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
641msgstr "Lettura del clinometro superiore a %.f%s (valore assoluto)"
642
643#: ../src/netbits.c:449
644#: n:52
645#, c-format
646msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
647msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
648
649#. TRANSLATORS: "equal" as in:
650#.
651#. *fix a 1 2 3
652#. *fix b 1 2 3
653#. *equate a b
654#: ../src/netbits.c:460
655#: n:53
656#, c-format
657msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
658msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
659
660#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
661#: ../src/commands.c:1191
662#: n:54
663msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
664msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
665
666#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
667#: ../src/commands.c:1339
668#: ../src/datain.c:960
669#: ../src/datain.c:2728
670#: n:55
671msgid "Station already fixed at the same coordinates"
672msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
673
674#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
675#. with no coordinates.
676#: ../src/commands.c:1187
677#: n:441
678#, fuzzy, c-format
679msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
680msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate: “%s”"
681
682#: ../src/commands.c:2435
683#: n:442
684#, c-format
685msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
686msgstr ""
687
688#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
689#. <SURVEY>, so this would generate this error:
690#.
691#. *begin fred
692#. 1 2 1.23 045 -6
693#. *export 2
694#. *end fred
695#: ../src/commands.c:3166
696#: n:57
697msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
698msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
699
700#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
701#: ../src/commands.c:2873
702#: ../src/commands.c:2948
703#: ../src/readval.c:978
704#: n:76
705#, c-format
706msgid "Assuming 2 digit year is %d"
707msgstr ""
708
709#: ../src/commands.c:2937
710#: n:158
711#, c-format
712msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
713msgstr ""
714
715#: ../src/commands.c:2877
716#: ../src/commands.c:2951
717#: ../src/readval.c:984
718#: n:58
719msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
720msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
721
722#: ../src/commands.c:2346
723#: ../src/commands.c:2349
724#: ../src/commands.c:2357
725#: ../src/commands.c:2360
726#: n:534
727msgid "Invalid year"
728msgstr "Anno non valido"
729
730#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
731#. degrees
732#: ../src/datain.c:3624
733#: ../src/datain.c:3633
734#: ../src/readval.c:722
735#: n:59
736msgid "Suspicious compass reading"
737msgstr "Lettura della bussola sospetta"
738
739#: ../src/datain.c:4753
740#: ../src/datain.c:4902
741#: n:60
742msgid "Negative tape reading"
743msgstr "Distanza negativa"
744
745#: ../src/commands.c:1176
746#: n:61
747msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
748msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
749
750#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
751#.
752#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
753#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
754#. vertical leg
755#: ../src/datain.c:4208
756#: n:62
757msgid "Tape reading is less than change in depth"
758msgstr "La distanza é minore del dislivello"
759
760#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
761#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
762#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
763#.
764#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
765#. style, for example.
766#: ../src/commands.c:1683
767#: ../src/commands.c:1705
768#: n:63
769#, c-format
770msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
771msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
772
773#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
774#: ../src/commands.c:1886
775#: n:64
776#, c-format
777msgid "Too few readings for data style “%s”"
778msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
779
780#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
781#: ../src/commands.c:1653
782#: ../src/datain.c:2103
783#: n:65
784#, c-format
785msgid "Data style “%s” unknown"
786msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
787
788#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
789#.
790#. Exporting a station twice gives this error:
791#.
792#. *begin example
793#. *export 1
794#. *export 1
795#. 1 2 1.24 045 -6
796#. *end example
797#: ../src/commands.c:1509
798#: n:66
799#, c-format
800msgid "Station “%s” already exported"
801msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
802
803#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
804#. two from stations per leg
805#: ../src/commands.c:1730
806#: n:67
807#, c-format
808msgid "Duplicate reading “%s”"
809msgstr "Dato duplicato “%s”"
810
811#: ../src/commands.c:2902
812#: n:416
813#, c-format
814msgid "Duplicate date type “%s”"
815msgstr ""
816
817#: ../src/commands.c:1368
818#: n:68
819#, c-format
820msgid "FLAG “%s” unknown"
821msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
822
823#: ../src/readval.c:890
824#: n:69
825msgid "Missing \""
826msgstr "Manca \""
827
828#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
829#. station.
830#: ../src/listpos.c:145
831#: n:70
832#, fuzzy, c-format
833msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
834msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
835
836#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
837#. train station.
838#: ../src/netartic.c:355
839#: n:71
840msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
841msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
842
843#: ../src/netskel.c:133
844#: n:72
845#, c-format
846msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
847msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
848
849#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
850#: ../src/listpos.c:68
851#: n:73
852#, c-format
853msgid "Unused fixed point “%s”"
854msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
855
856#: ../src/matrix.c:120
857#: n:75
858#, c-format
859msgid "Solving %d simultaneous equations"
860msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
861
862#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
863#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
864#. valid as the list of readings has already included the same
865#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
866#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
867#: ../src/commands.c:1794
868#: n:77
869#, c-format
870msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
871msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
872
873#: ../src/matrix.c:118
874#: n:78
875msgid "Solving one equation"
876msgstr "Sto risolvendo una equazione"
877
878#: ../src/datain.c:3961
879#: ../src/datain.c:4197
880#: ../src/datain.c:4612
881#: n:79
882msgid "Negative adjusted tape reading"
883msgstr "Distanza corretta negativa"
884
885#: ../src/commands.c:2352
886#: ../src/commands.c:2366
887#: ../src/commands.c:3049
888#: ../src/commands.c:3070
889#: n:80
890msgid "Date is in the future!"
891msgstr "La data é nel futuro!"
892
893#: ../src/commands.c:2363
894#: ../src/commands.c:3078
895#: n:81
896msgid "End of date range is before the start"
897msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
898
899#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
900#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
901#. the centre-line.
902#: ../src/netskel.c:1060
903#: n:83
904#, c-format
905msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
906msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
907
908#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
909#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
910#. something similar.
911#: ../src/datain.c:3985
912#: n:84
913msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
914msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
915
916#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
917#. both "UP", or that they're both "DOWN".
918#: ../src/datain.c:4011
919#: n:92
920msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
921msgstr ""
922
923#: ../src/commands.c:2979
924#: ../src/commands.c:3015
925#: ../src/readval.c:992
926#: n:86
927msgid "Invalid month"
928msgstr "Mese non valido"
929
930#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
931#: ../src/commands.c:2991
932#: ../src/commands.c:3028
933#: ../src/readval.c:999
934#: n:87
935msgid "Invalid day of the month"
936msgstr "Giorno del mese non valido"
937
938#: ../src/cavern.c:261
939#: n:88
940#, c-format
941msgid "3d file format versions %d to %d supported"
942msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
943
944#: ../src/readval.c:195
945#: n:89
946msgid "Expecting survey name"
947msgstr "Manca il nome del rilievo"
948
949#: ../src/datain.c:3131
950#: ../src/datain.c:3133
951#: ../src/datain.c:3456
952#: ../src/extend.c:691
953#: ../src/gfxcore.cc:4568
954#: ../src/mainfrm.cc:409
955#: ../src/sorterr.c:143
956#: n:1
957#, c-format
958msgid "Couldn’t open file “%s”"
959msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
960
961#: ../src/printing.cc:674
962#: ../src/survexport.cc:464
963#: n:402
964#, c-format
965msgid "Couldn’t write file “%s”"
966msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
967
968#: ../src/datain.c:2533
969#: ../src/datain.c:2538
970#: n:498
971msgid "Failed to create temporary file"
972msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
973
974#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
975#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
976#: ../src/commands.c:697
977#: ../src/commands.c:813
978#: ../src/commands.c:837
979#: ../src/commands.c:1667
980#: ../src/commands.c:2128
981#: ../src/readval.c:87
982#: n:95
983msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
984msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
985
986#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
987#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
988#: ../src/datain.c:5190
989#: ../src/datain.c:5318
990#: n:97
991#, c-format
992msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
993msgstr "Le letture TAPE e BACKTAPE differiscono di %s"
994
995#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
996#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
997#: ../src/datain.c:3876
998#: n:98
999#, c-format
1000msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
1001msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s"
1002
1003#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1004#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
1005#: ../src/datain.c:4063
1006#: n:99
1007#, c-format
1008msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
1009msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s"
1010
1011#: ../src/commands.c:1664
1012#: n:104
1013#, c-format
1014msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
1015msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
1016
1017#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1018#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1019#: ../src/img_for_survex.h:41
1020#: n:4
1021#, c-format
1022msgid "Bad 3d image file “%s”"
1023msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
1024
1025#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1026#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1027#. translations.
1028#: ../src/model.cc:382
1029#: n:107
1030#, c-format
1031msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1032msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1033
1034#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1035#: ../src/model.cc:375
1036#: n:108
1037msgid "Date and time not available."
1038msgstr "Data e ora non disponibili."
1039
1040#: ../src/img_for_survex.h:42
1041#: n:6
1042#, c-format
1043msgid "Error reading from file “%s”"
1044msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
1045
1046#: ../src/cavernlog.cc:662
1047#: ../src/filename.c:107
1048#: ../src/mainfrm.cc:371
1049#: ../src/mainfrm.cc:1549
1050#: n:7
1051#, c-format
1052msgid "Error writing to file “%s”"
1053msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
1054
1055#: ../src/filename.c:110
1056#: n:111
1057msgid "Error writing to file"
1058msgstr "Errore nella scrittura del file"
1059
1060#: ../src/cavern.c:410
1061#: n:113
1062#, c-format
1063msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1064msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
1065
1066#: ../src/img_for_survex.h:43
1067#: n:8
1068#, c-format
1069msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1070msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
1071
1072#: ../src/printing.cc:1182
1073#: n:115
1074msgid "North"
1075msgstr "Nord"
1076
1077#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1078#: ../src/printing.cc:1207
1079#: n:116
1080msgid "Elevation on"
1081msgstr "Profilo in direzione"
1082
1083#: ../src/printing.cc:468
1084#: n:117
1085msgid "P&lan view"
1086msgstr "&Pianta"
1087
1088#: ../src/printing.cc:470
1089#: n:285
1090msgid "&Elevation"
1091msgstr "P&rofilo"
1092
1093#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1094#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1095#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1096#. presentation.
1097#.
1098#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1099#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1100#. further apart to make room. */
1101#: ../src/gfxcore.cc:910
1102#: ../src/gfxcore.cc:2139
1103#: ../src/mainfrm.cc:160
1104#: n:118
1105msgid "Elevation"
1106msgstr "Profilo"
1107
1108#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1109#. from directly above.
1110#.
1111#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1112#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1113#. further apart to make room. */
1114#: ../src/gfxcore.cc:810
1115#: ../src/gfxcore.cc:2133
1116#: n:432
1117msgid "Plan"
1118msgstr "Pianta"
1119
1120#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1121#. from directly below.
1122#.
1123#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1124#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1125#. further apart to make room. */
1126#: ../src/gfxcore.cc:824
1127#: ../src/gfxcore.cc:2136
1128#: n:433
1129msgid "Kiwi Plan"
1130msgstr ""
1131
1132#: ../src/cavern.c:373
1133#: n:120
1134msgid "Calculating statistics"
1135msgstr "Sto calcolando le statistiche"
1136
1137#: ../src/readval.c:906
1138#: n:121
1139msgid "Expecting string field"
1140msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
1141
1142#: ../src/cmdline.c:211
1143#: n:122
1144msgid "too few arguments"
1145msgstr "Numero di parametri insufficiente"
1146
1147#: ../src/cmdline.c:218
1148#: n:123
1149msgid "too many arguments"
1150msgstr "Troppi parametri"
1151
1152#: ../src/cmdline.c:177
1153#: ../src/cmdline.c:180
1154#: ../src/cmdline.c:184
1155#: n:124
1156msgid "FILE"
1157msgstr "FILE"
1158
1159#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1160#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1161#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1162#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1163#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1164#.
1165#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1166#: ../src/netskel.c:173
1167#: n:125
1168msgid "Removing trailing traverses"
1169msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
1170
1171#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1172#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1173#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1174#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1175#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1176#: ../src/netskel.c:232
1177#: n:126
1178msgid "Concatenating traverses"
1179msgstr "So connettendo le traverse"
1180
1181#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1182#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1183#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1184#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1185#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1186#: ../src/netskel.c:438
1187#: n:127
1188msgid "Calculating traverses"
1189msgstr "Sto calcolando le traverse"
1190
1191#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1192#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1193#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1194#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1195#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1196#.
1197#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1198#: ../src/netskel.c:787
1199#: n:128
1200msgid "Calculating trailing traverses"
1201msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
1202
1203#: ../src/network.c:67
1204#: n:129
1205msgid "Simplifying network"
1206msgstr "Sto semplificando la rete"
1207
1208#: ../src/network.c:512
1209#: n:130
1210msgid "Calculating network"
1211msgstr "Sto calcolando la rete"
1212
1213#: ../src/datain.c:4734
1214#: n:131
1215#, c-format
1216msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1217msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
1218
1219#: ../src/cavern.c:550
1220#: n:132
1221#, c-format
1222msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1223msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2f%s (%7.2f%s corretto)"
1224
1225#: ../src/cavern.c:553
1226#: n:133
1227#, c-format
1228msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1229msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2f%s"
1230
1231#: ../src/cavern.c:556
1232#: n:134
1233#, c-format
1234msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1235msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2f%s"
1236
1237#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1238#: ../src/cavern.c:563
1239#: n:135
1240#, c-format
1241msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1242msgstr "Dislivello totale = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1243
1244#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1245#: ../src/cavern.c:566
1246#: n:136
1247#, c-format
1248msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1249msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1250
1251#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1252#: ../src/cavern.c:569
1253#: n:137
1254#, c-format
1255msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1256msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1257
1258#: ../src/cavern.c:531
1259#: n:138
1260msgid "There is 1 loop."
1261msgstr "C’é una poligonale chiusa."
1262
1263#: ../src/cavern.c:533
1264#: n:139
1265#, c-format
1266msgid "There are %ld loops."
1267msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
1268
1269#: ../src/cavern.c:395
1270#: n:140
1271#, c-format
1272msgid "CPU time used %5.2fs"
1273msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1274
1275#: ../src/cavern.c:398
1276#: n:141
1277#, c-format
1278msgid "Time used %5.2fs"
1279msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1280
1281#: ../src/cavern.c:400
1282#: n:142
1283msgid "Time used unavailable"
1284msgstr "Tempo totale non disponibile"
1285
1286#: ../src/cavern.c:403
1287#: n:143
1288#, c-format
1289msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1290msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1291
1292#: ../src/netskel.c:752
1293#: n:145
1294#, c-format
1295msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1296msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1297
1298#: ../src/netskel.c:755
1299#: n:146
1300#, c-format
1301msgid "Error %6.2f%%"
1302msgstr "Errore %6.2f%%"
1303
1304#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1305#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1306#.
1307#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1308#. up with the numbers in the message above.
1309#: ../src/netskel.c:762
1310#: n:147
1311msgid "Error    N/A"
1312msgstr "Errore    N/A"
1313
1314#. TRANSLATORS: description of --help option
1315#: ../src/cmdline.c:137
1316#: n:150
1317msgid "display this help and exit"
1318msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1319
1320#. TRANSLATORS: description of --version option
1321#: ../src/cmdline.c:140
1322#: n:151
1323msgid "output version information and exit"
1324msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1325
1326#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1327#: ../src/cmdline.c:169
1328#: n:153
1329msgid "OPTION"
1330msgstr "OPZIONI"
1331
1332#: ../src/mainfrm.cc:164
1333#: ../src/printing.cc:406
1334#: ../src/printing.cc:1244
1335#: ../src/printing.cc:1293
1336#: n:154
1337msgid "Scale"
1338msgstr "Scala"
1339
1340#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1341#: ../src/survexport.cc:134
1342#: n:217
1343msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1344msgstr ""
1345
1346#: ../src/cmdline.c:193
1347#: n:157
1348#, c-format
1349msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1350msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1351
1352#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1353#: ../src/printing.cc:1950
1354#: n:232
1355#, c-format
1356msgid "%d/%d"
1357msgstr "%d/%d"
1358
1359#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1360#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1361#.
1362#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1363#. "2015-06-09 12:40:44").
1364#: ../src/printing.cc:1991
1365#: n:167
1366#, fuzzy, c-format
1367msgid "Processed: %s"
1368msgstr "In corso su %s"
1369
1370#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1371#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1372#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1373#.
1374#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1375#: ../src/printing.cc:1905
1376#: n:233
1377#, c-format
1378msgid "↑%s 1:%.0f"
1379msgstr "↑%s 1:%.0f"
1380
1381#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1382#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1383#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1384#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1385#.
1386#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1387#: ../src/printing.cc:1916
1388#: n:235
1389#, c-format
1390msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1391msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1392
1393#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1394#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1395#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1396#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1397#. tilted at, and %.0f with the scale.
1398#.
1399#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1400#: ../src/printing.cc:1929
1401#: n:236
1402#, c-format
1403msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1404msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1405
1406#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1407#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1408#. %.0f with the scale.
1409#.
1410#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1411#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1412#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1413#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1414#. printout.
1415#: ../src/printing.cc:1945
1416#: n:244
1417#, c-format
1418msgid "Extended 1:%.0f"
1419msgstr ""
1420
1421#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1422#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1423#: ../src/printing.cc:1188
1424#: n:168
1425#, c-format
1426msgid "Plan view, %s up page"
1427msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1428
1429#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1430#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1431#. we’re looking.
1432#: ../src/printing.cc:1220
1433#: n:169
1434#, c-format
1435msgid "Elevation facing %s"
1436msgstr "Elevazione orientata a %s"
1437
1438#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1439#: ../src/survexport.cc:140
1440#: n:462
1441msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1442msgstr ""
1443
1444#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1445#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1446#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1447#. looking.
1448#: ../src/printing.cc:1227
1449#: n:284
1450#, c-format
1451msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1452msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1453
1454#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1455#: ../src/survexport.cc:142
1456#: n:463
1457msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1458msgstr ""
1459
1460#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1461#: ../src/printing.cc:1236
1462#: n:191
1463msgid "Extended elevation"
1464msgstr "Profilo longitudinale"
1465
1466#: ../src/cavern.c:513
1467#: n:172
1468msgid "Survey contains 1 survey station,"
1469msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1470
1471#: ../src/cavern.c:515
1472#: n:173
1473#, c-format
1474msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1475msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1476
1477#: ../src/cavern.c:519
1478#: n:174
1479msgid " joined by 1 leg."
1480msgstr " unite per una battuta."
1481
1482#: ../src/cavern.c:521
1483#: n:175
1484#, c-format
1485msgid " joined by %ld legs."
1486msgstr " unite per %ld battute."
1487
1488#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1489#: n:176
1490msgid "node"
1491msgstr "nodo"
1492
1493#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1494#: n:177
1495msgid "nodes"
1496msgstr "nodi"
1497
1498#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1499#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1500#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1501#: ../src/cavern.c:541
1502#: n:178
1503#, c-format
1504msgid "Survey has %ld connected components."
1505msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1506
1507#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1508#. allows the user to save the log to a file.
1509#: ../src/cavernlog.cc:600
1510#: n:446
1511msgid "&Save Log"
1512msgstr "&Salva Log"
1513
1514#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1515#. causes the survey data to be reprocessed.
1516#: ../src/cavernlog.cc:604
1517#: n:184
1518msgid "&Reprocess"
1519msgstr "&Riprocessa"
1520
1521#: ../src/cmdline.c:241
1522#: ../src/cmdline.c:260
1523#: n:185
1524#, c-format
1525msgid "numeric argument “%s” out of range"
1526msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1527
1528#: ../src/cmdline.c:243
1529#: n:186
1530#, c-format
1531msgid "argument “%s” not an integer"
1532msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1533
1534#: ../src/cmdline.c:262
1535#: n:187
1536#, c-format
1537msgid "argument “%s” not a number"
1538msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1539
1540#: ../src/commands.c:2964
1541#: ../src/datain.c:631
1542#: ../src/datain.c:639
1543#: ../src/datain.c:1704
1544#: ../src/datain.c:1937
1545#: ../src/datain.c:4354
1546#: n:497
1547#, c-format
1548msgid "Expecting “%s”"
1549msgstr "Atteso “%s”"
1550
1551#: ../src/commands.c:2896
1552#: ../src/datain.c:930
1553#: ../src/datain.c:1614
1554#: ../src/datain.c:1972
1555#: ../src/datain.c:2094
1556#: ../src/datain.c:2234
1557#: ../src/datain.c:2266
1558#: ../src/datain.c:2621
1559#: n:103
1560#, c-format
1561msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1562msgstr "Atteso “%s” o “%s”"
1563
1564#: ../src/commands.c:1384
1565#: ../src/commands.c:2056
1566#: ../src/datain.c:1571
1567#: ../src/datain.c:1994
1568#: ../src/datain.c:2017
1569#: ../src/datain.c:4397
1570#: n:188
1571#, c-format
1572msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1573msgstr "Atteso “%s”, “%s” o “%s”"
1574
1575#: ../src/commands.c:1388
1576#: ../src/datain.c:2044
1577#: ../src/datain.c:2071
1578#: n:189
1579#, c-format
1580msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1581msgstr "Atteso “%s”, “%s”, “%s” o “%s”"
1582
1583#: ../src/readval.c:692
1584#: ../src/readval.c:700
1585#: ../src/readval.c:708
1586#: ../src/readval.c:716
1587#: n:483
1588#, c-format
1589msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1590msgstr ""
1591
1592#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1593#. the second %s by "entrance" or "export".
1594#: ../src/listpos.c:95
1595#: ../src/listpos.c:103
1596#: n:190
1597#, c-format
1598msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1599msgstr "Stazione “%s” referenziata da *%s ma mai usata"
1600
1601#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1602#: ../src/commands.c:1063
1603#: ../src/datain.c:2317
1604#: ../src/datain.c:2462
1605#: ../src/datain.c:3201
1606#: n:192
1607#, c-format
1608msgid "No matching %s"
1609msgstr "Manca il %s corrispondente"
1610
1611#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1612#. same <survey> if it’s given at all
1613#: ../src/commands.c:1103
1614#: n:193
1615#, fuzzy
1616msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1617msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1618
1619#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1620#. END command omits it, e.g.:
1621#.
1622#. *begin entrance
1623#. 1 2 10.00 178 -01
1624#. *end     <--[Message given here]
1625#: ../src/commands.c:1112
1626#: n:194
1627#, fuzzy
1628msgid "Survey name omitted from END"
1629msgstr "Prefisso omesso in END"
1630
1631#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1632#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1633#: ../src/pos.cc:98
1634#: n:195
1635msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1636msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1637
1638#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1639#: ../src/aboutdlg.cc:172
1640#: n:196
1641#, c-format
1642msgid "Display Depth: %d bpp"
1643msgstr "Profondità display: %d bpp"
1644
1645#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1646#: ../src/aboutdlg.cc:174
1647#: n:197
1648msgid " (colour)"
1649msgstr " (colore)"
1650
1651#: ../src/commands.c:2865
1652#: ../src/commands.c:2927
1653#: ../src/commands.c:2970
1654#: ../src/commands.c:2986
1655#: ../src/commands.c:3011
1656#: ../src/commands.c:3022
1657#: ../src/readval.c:941
1658#: ../src/readval.c:949
1659#: ../src/readval.c:955
1660#: n:198
1661#, c-format
1662msgid "Expecting date, found “%s”"
1663msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1664
1665#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1666#.
1667#. "this" has been added to English translation
1668#: ../src/aven.cc:70
1669#: ../src/diffpos.c:56
1670#: ../src/dump3d.c:48
1671#: ../src/extend.c:486
1672#: ../src/survexport.cc:132
1673#: n:199
1674msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1675msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1676
1677#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1678#: ../src/aven.cc:72
1679#: n:119
1680msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1681msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1682
1683#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1684#: ../src/cavern.c:115
1685#: n:162
1686msgid "set location for output files"
1687msgstr "seleziona dove salvare i file"
1688
1689#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1690#: ../src/cavern.c:117
1691#: n:163
1692#, fuzzy
1693msgid "fewer messages (-qq for even fewer)"
1694msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1695
1696#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1697#: ../src/cavern.c:119
1698#: n:164
1699msgid "do not create .err file"
1700msgstr "non creare il file .err"
1701
1702#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1703#: ../src/cavern.c:121
1704#: n:165
1705msgid "turn warnings into errors"
1706msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1707
1708#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1709#: ../src/cavern.c:123
1710#: n:170
1711msgid "log output to .log file"
1712msgstr "usa il file .log"
1713
1714#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1715#: ../src/cavern.c:125
1716#: n:171
1717msgid "specify the 3d file format version to output"
1718msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1719
1720#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1721#: ../src/extend.c:488
1722#: n:90
1723msgid ".espec file to control extending"
1724msgstr ""
1725
1726#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1727#: ../src/extend.c:490
1728#: n:91
1729msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1730msgstr ""
1731
1732#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1733#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1734#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1735#. every "2 feet").
1736#: ../src/commands.c:1937
1737#: n:200
1738msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1739msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1740
1741#: ../src/model.cc:392
1742#: n:202
1743#, c-format
1744msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1745msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1746
1747#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1748#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1749#. direction the viewer is "facing" in.
1750#.
1751#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1752#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1753#. make room. */
1754#: ../src/gfxcore.cc:796
1755#: ../src/gfxcore.cc:2120
1756#: n:203
1757msgid "Facing"
1758msgstr "Direzione"
1759
1760#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1761#: ../src/aboutdlg.cc:60
1762#: n:205
1763#, c-format
1764msgid "About %s"
1765msgstr "Informazioni su %s"
1766
1767#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1768#. grid of height values).
1769#: ../src/mainfrm.cc:1468
1770#: n:451
1771msgid "Select a terrain file to view"
1772msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1773
1774#: ../src/mainfrm.cc:1498
1775#: n:496
1776msgid "Select a geodata file to overlay"
1777msgstr ""
1778
1779#: ../src/mainfrm.cc:1462
1780#: n:452
1781msgid "Terrain files"
1782msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1783
1784#: ../src/mainfrm.cc:1494
1785#: n:495
1786msgid "Geodata files"
1787msgstr ""
1788
1789#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1790#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1791#. contain any data inside that circle.
1792#: ../src/gfxcore.cc:3175
1793#: n:161
1794msgid "No terrain data near area of survey"
1795msgstr ""
1796
1797#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1798#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1799#. language would use.
1800#.
1801#. File->Open dialog:
1802#: ../src/mainfrm.cc:1439
1803#: n:206
1804msgid "Select a survey file to view"
1805msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1806
1807#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1808#. file extension, so neither should be translated.
1809#: ../src/export.cc:64
1810#: ../src/mainfrm.cc:1400
1811#: ../src/mainfrm.cc:1603
1812#: n:207
1813msgid "Survex 3d files"
1814msgstr "File Survex 3d"
1815
1816#: ../src/mainfrm.cc:1431
1817#: ../src/mainfrm.cc:1463
1818#: ../src/mainfrm.cc:1495
1819#: ../src/mainfrm.cc:2037
1820#: ../src/printing.cc:644
1821#: n:208
1822msgid "All files"
1823msgstr "Tutti i file"
1824
1825#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1826#. list of questions - it should be translated to the
1827#. terminology that cavers using the language would use.
1828#: ../src/mainfrm.cc:1397
1829#: n:229
1830msgid "All survey files"
1831msgstr "Tutti i file di rilievo"
1832
1833#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1834#. file extension, so neither should be translated.
1835#: ../src/mainfrm.cc:1403
1836#: n:329
1837msgid "Survex svx files"
1838msgstr "File Survex svx"
1839
1840#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1841#. surveying package, so should not be translated
1842#: ../src/mainfrm.cc:1411
1843#: n:330
1844msgid "Compass MAK files"
1845msgstr "File Compass MAK"
1846
1847#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1848#. surveying package, so should not be translated
1849#: ../src/mainfrm.cc:1415
1850#: n:490
1851msgid "Compass DAT files"
1852msgstr "File Compass DAT"
1853
1854#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1855#. surveying package, so should not be translated
1856#: ../src/mainfrm.cc:1419
1857#: n:491
1858msgid "Compass CLP files"
1859msgstr "File Compass CLP"
1860
1861#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1862#. surveying package, so should not be translated
1863#: ../src/mainfrm.cc:1423
1864#: n:504
1865msgid "Walls project files"
1866msgstr ""
1867
1868#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1869#. surveying package, so should not be translated
1870#: ../src/mainfrm.cc:1427
1871#: n:505
1872msgid "Walls survey data files"
1873msgstr ""
1874
1875#: ../src/export.cc:67
1876#: n:101
1877msgid "CSV files"
1878msgstr "File CSV"
1879
1880#: ../src/export.cc:70
1881#: n:411
1882msgid "DXF files"
1883msgstr "File DXF"
1884
1885#: ../src/export.cc:73
1886#: n:412
1887msgid "EPS files"
1888msgstr "File EPS"
1889
1890#: ../src/export.cc:76
1891#: n:413
1892msgid "GPX files"
1893msgstr "File GPX"
1894
1895#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1896#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1897#. mechanism.
1898#: ../src/export.cc:82
1899#: n:414
1900msgid "HPGL for plotters"
1901msgstr "HPGL per plotter"
1902
1903#: ../src/export.cc:88
1904#: n:444
1905msgid "KML files"
1906msgstr "File KML"
1907
1908#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1909#. so should not be translated:
1910#. https://www.fountainware.com/compass/
1911#: ../src/export.cc:94
1912#: n:415
1913msgid "Compass PLT for use with Carto"
1914msgstr "Compass PLT per Carto"
1915
1916#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1917#. file extension, so neither should be translated.
1918#: ../src/export.cc:99
1919#: n:166
1920msgid "Survex pos files"
1921msgstr "File Survex pos"
1922
1923#: ../src/export.cc:102
1924#: n:417
1925msgid "SVG files"
1926msgstr "File SVG"
1927
1928#: ../src/export.cc:85
1929#: n:445
1930msgid "JSON files"
1931msgstr "File JSON"
1932
1933#: ../src/export.cc:105
1934#: ../src/printing.cc:376
1935#: n:523
1936msgid "Shapefiles (lines)"
1937msgstr ""
1938
1939#: ../src/export.cc:108
1940#: ../src/printing.cc:377
1941#: n:524
1942msgid "Shapefiles (points)"
1943msgstr ""
1944
1945#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1946#: ../src/cavernlog.cc:652
1947#: n:447
1948msgid "Log files"
1949msgstr "File di log"
1950
1951#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1952#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1953#. language would use.
1954#.
1955#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1956#: ../src/aboutdlg.cc:88
1957#: n:209
1958msgid "Survey visualisation tool"
1959msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1960
1961#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1962#. some languages here:
1963#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1964#: ../src/aboutdlg.cc:102
1965#: n:219
1966msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1967msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1968
1969#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1970#: ../src/diffpos.c:264
1971#: n:218
1972msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1973msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1974
1975#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1976#: ../src/diffpos.c:266
1977#: n:255
1978#, c-format
1979msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1980msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1981
1982#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1983#: ../src/extend.c:559
1984#: n:267
1985msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1986msgstr ""
1987
1988#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1989#: ../src/sorterr.c:124
1990#: n:268
1991msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1992msgstr ""
1993
1994#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1995#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1996#. language would use.
1997#.
1998#. Part of aven --help
1999#: ../src/aven.cc:170
2000#: ../src/aven.cc:215
2001#: n:269
2002msgid "[SURVEY_FILE]"
2003msgstr ""
2004
2005#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2006#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2007#. language would use.
2008#.
2009#. Part of cavern --help
2010#: ../src/cavern.c:227
2011#: n:507
2012msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
2013msgstr ""
2014
2015#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
2016#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
2017#: ../src/gfxcore.cc:1164
2018#: n:221
2019msgid "Undated"
2020msgstr "Senza data"
2021
2022#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2023#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2024#. this fairly short.
2025#: ../src/gfxcore.cc:1189
2026#: n:290
2027msgid "Not in loop"
2028msgstr ""
2029
2030#. TRANSLATORS: error from:
2031#.
2032#. *data normal newline from to tape compass clino
2033#: ../src/commands.c:1778
2034#: n:222
2035msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2036msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
2037
2038#. TRANSLATORS: error from:
2039#.
2040#. *data normal from to tape compass clino newline
2041#: ../src/commands.c:1819
2042#: n:223
2043msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2044msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
2045
2046#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2047#.
2048#. *data normal station tape compass clino
2049#.
2050#. ("station" signifies interleaved data).
2051#: ../src/commands.c:1842
2052#: n:224
2053msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2054msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
2055
2056#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2057#.
2058#. *data diving station newline depth tape compass
2059#.
2060#. ("depth" needs to occur before "newline").
2061#: ../src/commands.c:1718
2062#: n:225
2063#, c-format
2064msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2065msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
2066
2067#. TRANSLATORS: e.g.
2068#.
2069#. *data normal from to tape newline compass clino
2070#: ../src/commands.c:1769
2071#: n:226
2072msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2073msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
2074
2075#. TRANSLATORS: e.g.
2076#.
2077#. *calibrate tape compass 1 1
2078#: ../src/commands.c:1987
2079#: n:227
2080msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2081msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
2082
2083#: ../src/commands.c:855
2084#: ../src/commands.c:867
2085#: n:397
2086msgid "Bad *alias command"
2087msgstr ""
2088
2089#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2090#. currently)
2091#: ../src/log.cc:30
2092#: n:228
2093#, c-format
2094msgid "%s Error Log"
2095msgstr ""
2096
2097#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2098#. dialog
2099#: ../src/printing.cc:586
2100#: n:230
2101msgid "&Export..."
2102msgstr "&Esporta..."
2103
2104#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2105#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2106#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2107#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2108#: ../src/mainfrm.cc:791
2109#: n:231
2110msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2111msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
2112
2113#: ../src/mainfrm.cc:793
2114#: n:234
2115msgid "&Reverse Direction\tR"
2116msgstr "&Inverte la direzione\tR"
2117
2118#. TRANSLATORS: View *looking* North
2119#: ../src/gfxcore.cc:4393
2120#: ../src/mainfrm.cc:796
2121#: n:240
2122msgid "View &North\tN"
2123msgstr "Vista verso &Nord\tN"
2124
2125#. TRANSLATORS: View *looking* East
2126#: ../src/gfxcore.cc:4395
2127#: ../src/mainfrm.cc:797
2128#: n:241
2129msgid "View &East\tE"
2130msgstr "Vista verso &Est\tE"
2131
2132#. TRANSLATORS: View *looking* South
2133#: ../src/gfxcore.cc:4397
2134#: ../src/mainfrm.cc:798
2135#: n:242
2136msgid "View &South\tS"
2137msgstr "Vista verso &Sud\tS"
2138
2139#. TRANSLATORS: View *looking* West
2140#: ../src/gfxcore.cc:4399
2141#: ../src/mainfrm.cc:799
2142#: n:243
2143msgid "View &West\tW"
2144msgstr "Vista verso &Ovest\tW"
2145
2146#: ../src/gfxcore.cc:4419
2147#: ../src/mainfrm.cc:801
2148#: n:248
2149msgid "&Plan View\tP"
2150msgstr "&Pianta\tP"
2151
2152#: ../src/gfxcore.cc:4420
2153#: ../src/mainfrm.cc:802
2154#: n:249
2155msgid "E&levation\tL"
2156msgstr "Profi&lo\tL"
2157
2158#: ../src/mainfrm.cc:804
2159#: n:254
2160msgid "Restore De&fault View\tDelete"
2161msgstr "Ripristina la &vista predefinita\tDelete"
2162
2163#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2164#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2165#. the "what to print/export" dialog.
2166#: ../src/printing.cc:364
2167#: n:283
2168msgid "View"
2169msgstr "Vista"
2170
2171#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2172#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2173#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2174#. mind!
2175#: ../src/printing.cc:369
2176#: n:256
2177msgid "Elements"
2178msgstr "Elementi"
2179
2180#: ../src/printing.cc:374
2181#: n:410
2182msgid "Export format"
2183msgstr "Formato d'esportazione"
2184
2185#: ../src/printing.cc:439
2186#: ../src/printing.cc:847
2187#: n:257
2188#, c-format
2189msgid "%d pages (%dx%d)"
2190msgstr "%d pagine (%dx%d)"
2191
2192#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2193#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2194#. the plot on a single page", but we need something shorter
2195#: ../src/printing.cc:411
2196#: n:258
2197msgid "One page"
2198msgstr "Una pagina"
2199
2200#: ../src/mainfrm.cc:156
2201#: ../src/printing.cc:446
2202#: n:259
2203msgid "Bearing"
2204msgstr "Azimut"
2205
2206#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2207#: ../src/survexport.cc:136
2208#: n:460
2209msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2210msgstr ""
2211
2212#: ../src/pos.cc:90
2213#: n:100
2214msgid "Station Name"
2215msgstr "Nome di stazione"
2216
2217#: ../src/printing.cc:496
2218#: n:260
2219msgid "Station Names"
2220msgstr "Nome di stazione"
2221
2222#: ../src/survexport.cc:147
2223#: n:475
2224msgid "station labels"
2225msgstr "etichette di stazione"
2226
2227#: ../src/printing.cc:492
2228#: n:261
2229msgid "Crosses"
2230msgstr "Croci"
2231
2232#: ../src/survexport.cc:146
2233#: n:474
2234msgid "station markers"
2235msgstr "simboli di stazione"
2236
2237#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2238#. "survey stations".
2239#: ../src/printing.cc:478
2240#: n:262
2241msgid "Underground Survey Legs"
2242msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
2243
2244#: ../src/survexport.cc:143
2245#: n:476
2246msgid "underground survey legs"
2247msgstr "battute del rilievo sotterraneo"
2248
2249#: ../src/printing.cc:512
2250#: n:393
2251msgid "Cross-sections"
2252msgstr "Sezioni trasversali"
2253
2254#: ../src/survexport.cc:151
2255#: n:469
2256msgid "cross-sections"
2257msgstr "sezioni trasversali"
2258
2259#: ../src/printing.cc:517
2260#: n:394
2261msgid "Walls"
2262msgstr "Pareti"
2263
2264#: ../src/survexport.cc:152
2265#: n:470
2266msgid "walls"
2267msgstr "pareti"
2268
2269#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2270#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2271#. containing polygons for the inside of cave passages).
2272#: ../src/printing.cc:524
2273#: n:395
2274msgid "Passages"
2275msgstr "Passaggi"
2276
2277#: ../src/survexport.cc:153
2278#: n:471
2279msgid "passages"
2280msgstr "passaggi"
2281
2282#: ../src/printing.cc:528
2283#: n:421
2284msgid "Origin in centre"
2285msgstr ""
2286
2287#: ../src/survexport.cc:154
2288#: n:472
2289msgid "origin in centre"
2290msgstr ""
2291
2292#: ../src/printing.cc:532
2293#: n:422
2294msgid "Full coordinates"
2295msgstr ""
2296
2297#: ../src/survexport.cc:155
2298#: n:473
2299msgid "full coordinates"
2300msgstr ""
2301
2302#: ../src/printing.cc:536
2303#: n:477
2304msgid "Clamp to ground"
2305msgstr "Fisso a terra"
2306
2307#: ../src/survexport.cc:156
2308#: n:478
2309msgid "clamp to ground"
2310msgstr "fisso a terra"
2311
2312#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2313#: ../src/printing.cc:456
2314#: n:263
2315msgid "Tilt angle"
2316msgstr "Angolo di inclinazione"
2317
2318#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2319#: ../src/survexport.cc:138
2320#: n:461
2321msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2322msgstr ""
2323
2324#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2325#. around each page
2326#: ../src/printing.cc:544
2327#: n:264
2328msgid "Page Borders"
2329msgstr "Bordi pagina"
2330
2331#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2332#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2333#. angles, etc
2334#: ../src/printing.cc:555
2335#: n:265
2336msgid "Legend"
2337msgstr "Didascalia"
2338
2339#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2340#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2341#: ../src/printing.cc:550
2342#: n:266
2343msgid "Blank Pages"
2344msgstr "Pagine bianche"
2345
2346#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2347#: ../src/mainfrm.cc:821
2348#: n:270
2349msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2350msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
2351
2352#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2353#: ../src/mainfrm.cc:823
2354#: n:346
2355msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2356msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
2357
2358#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2359#: ../src/mainfrm.cc:825
2360#: n:449
2361#, fuzzy
2362msgid "Terr&ain"
2363msgstr "T&errain"
2364
2365#: ../src/mainfrm.cc:826
2366#: n:271
2367msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2368msgstr "&Croci\tCtrl+X"
2369
2370#: ../src/mainfrm.cc:827
2371#: n:297
2372msgid "&Grid\tCtrl+G"
2373msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
2374
2375#: ../src/mainfrm.cc:828
2376#: n:318
2377msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2378msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
2379
2380#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2381#. "survey stations".
2382#: ../src/mainfrm.cc:832
2383#: n:272
2384msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2385msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
2386
2387#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2388#. "survey stations".
2389#: ../src/mainfrm.cc:835
2390#: n:291
2391msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2392msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
2393
2394#: ../src/survexport.cc:144
2395#: n:464
2396msgid "surface survey legs"
2397msgstr "battute topografia di superficie"
2398
2399#: ../src/mainfrm.cc:860
2400#: n:273
2401msgid "&Overlapping Names"
2402msgstr "Nomi &Sovrapposti"
2403
2404#: ../src/mainfrm.cc:873
2405#: n:450
2406#, fuzzy
2407msgid "Co&lour by"
2408msgstr "Color&i secondo"
2409
2410#: ../src/mainfrm.cc:876
2411#: n:294
2412msgid "Highlight &Entrances"
2413msgstr "Marca gli Ing&ressi"
2414
2415#: ../src/mainfrm.cc:877
2416#: n:295
2417msgid "Highlight &Fixed Points"
2418msgstr "Marca i &punti fissi"
2419
2420#: ../src/mainfrm.cc:878
2421#: n:296
2422msgid "Highlight E&xported Points"
2423msgstr "Marca i p&unti esportati"
2424
2425#: ../src/printing.cc:500
2426#: n:418
2427msgid "Entrances"
2428msgstr "Ingressi"
2429
2430#: ../src/survexport.cc:148
2431#: n:466
2432msgid "entrances"
2433msgstr "ingressi"
2434
2435#: ../src/printing.cc:504
2436#: n:419
2437msgid "Fixed Points"
2438msgstr "Punti fissi"
2439
2440#: ../src/survexport.cc:149
2441#: n:467
2442msgid "fixed points"
2443msgstr "punti fissi"
2444
2445#: ../src/printing.cc:508
2446#: n:420
2447msgid "Exported Stations"
2448msgstr "Punti Esportati"
2449
2450#: ../src/survexport.cc:150
2451#: n:468
2452msgid "exported stations"
2453msgstr "punti esportati"
2454
2455#: ../src/mainfrm.cc:887
2456#: n:237
2457msgid "&Perspective"
2458msgstr "Prospetti&va"
2459
2460#: ../src/mainfrm.cc:889
2461#: n:238
2462msgid "Textured &Walls"
2463msgstr "Pareti con te&xture"
2464
2465#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2466#. using that term instead if it gives a better translation which most
2467#. users will understand.
2468#: ../src/mainfrm.cc:893
2469#: n:239
2470msgid "Fade Distant Ob&jects"
2471msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2472
2473#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2474#. "survey stations".
2475#: ../src/mainfrm.cc:896
2476#: n:298
2477msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2478msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2479
2480#: ../src/mainfrm.cc:902
2481#: ../src/mainfrm.cc:909
2482#: n:356
2483msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2484msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2485
2486#: ../src/gfxcore.cc:4463
2487#: ../src/mainfrm.cc:863
2488#: n:292
2489msgid "Colour by &Depth"
2490msgstr "Colori secondo &profonditá"
2491
2492#: ../src/gfxcore.cc:4464
2493#: ../src/mainfrm.cc:864
2494#: n:293
2495#, fuzzy
2496msgid "Colour by D&ate"
2497msgstr "Colori secondo &Data"
2498
2499#: ../src/gfxcore.cc:4465
2500#: ../src/mainfrm.cc:865
2501#: n:289
2502#, fuzzy
2503msgid "Colour by &Error"
2504msgstr "Colori secondo &Errore"
2505
2506#: ../src/gfxcore.cc:4466
2507#: ../src/mainfrm.cc:866
2508#: n:480
2509msgid "Colour by &Horizontal Error"
2510msgstr "Colori secondo Errore &Orizzontale"
2511
2512#: ../src/gfxcore.cc:4467
2513#: ../src/mainfrm.cc:867
2514#: n:481
2515msgid "Colour by &Vertical Error"
2516msgstr "Colori secondo Errore &Verticale"
2517
2518#: ../src/gfxcore.cc:4468
2519#: ../src/mainfrm.cc:868
2520#: n:85
2521#, fuzzy
2522msgid "Colour by &Gradient"
2523msgstr "Colori secondo &Scivolo"
2524
2525#: ../src/gfxcore.cc:4469
2526#: ../src/mainfrm.cc:869
2527#: n:82
2528#, fuzzy
2529msgid "Colour by &Length"
2530msgstr "Colori secondo &Lunghezza"
2531
2532#: ../src/gfxcore.cc:4470
2533#: ../src/mainfrm.cc:870
2534#: n:448
2535#, fuzzy
2536msgid "Colour by &Survey"
2537msgstr "Colori secondo &Topografia"
2538
2539#: ../src/gfxcore.cc:4471
2540#: ../src/mainfrm.cc:871
2541#: n:482
2542msgid "Colour by St&yle"
2543msgstr ""
2544
2545#: ../src/mainfrm.cc:937
2546#: n:274
2547msgid "&Compass"
2548msgstr "&Bussola"
2549
2550#: ../src/mainfrm.cc:938
2551#: n:275
2552msgid "C&linometer"
2553msgstr "&Clinometro"
2554
2555#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2556#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2557#: ../src/mainfrm.cc:941
2558#: n:276
2559msgid "Colour &Key"
2560msgstr ""
2561
2562#: ../src/mainfrm.cc:942
2563#: n:277
2564msgid "&Scale Bar"
2565msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2566
2567#: ../src/mainfrm.cc:918
2568#: n:280
2569msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2570msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2571
2572#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2573#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2574#. translating.
2575#: ../src/mainfrm.cc:885
2576#: ../src/mainfrm.cc:927
2577#: ../src/mainfrm.cc:933
2578#: n:281
2579msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2580msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2581
2582#: ../src/mainfrm.cc:943
2583#: n:299
2584msgid "&Indicators"
2585msgstr "I&ndicatori"
2586
2587#: ../src/z_getopt.c:716
2588#: n:300
2589#, c-format
2590msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2591msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2592
2593#: ../src/z_getopt.c:766
2594#: n:302
2595#, c-format
2596msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2597msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2598
2599#: ../src/z_getopt.c:753
2600#: n:303
2601#, c-format
2602msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2603msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2604
2605#: ../src/z_getopt.c:814
2606#: n:305
2607#, c-format
2608msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2609msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2610
2611#: ../src/z_getopt.c:1186
2612#: n:306
2613#, c-format
2614msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2615msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2616
2617#: ../src/z_getopt.c:855
2618#: n:307
2619#, c-format
2620msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2621msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2622
2623#: ../src/z_getopt.c:866
2624#: n:308
2625#, c-format
2626msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2627msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2628
2629#: ../src/z_getopt.c:927
2630#: n:310
2631#, c-format
2632msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2633msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2634
2635#: ../src/mainfrm.cc:807
2636#: n:311
2637msgid "&New Presentation"
2638msgstr "&Nuova Presentazione"
2639
2640#: ../src/mainfrm.cc:808
2641#: n:312
2642msgid "&Open Presentation..."
2643msgstr "&Apri Presentazione..."
2644
2645#: ../src/mainfrm.cc:809
2646#: n:313
2647msgid "&Save Presentation"
2648msgstr "&Salva Presentazione"
2649
2650#: ../src/mainfrm.cc:810
2651#: n:314
2652msgid "Sa&ve Presentation As..."
2653msgstr "Salva Presentazione &come..."
2654
2655#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2656#: ../src/mainfrm.cc:813
2657#: n:315
2658msgid "&Mark"
2659msgstr "Se&gna"
2660
2661#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2662#: ../src/mainfrm.cc:815
2663#: n:316
2664msgid "Pla&y"
2665msgstr "&Visualizza"
2666
2667#: ../src/mainfrm.cc:816
2668#: n:317
2669msgid "&Export as Movie..."
2670msgstr "&Esporta come Animazione..."
2671
2672#: ../src/mainfrm.cc:2114
2673#: n:331
2674msgid "Export Movie"
2675msgstr "Esporta filmato"
2676
2677#: ../src/cavernlog.cc:655
2678#: ../src/mainfrm.cc:362
2679#: ../src/mainfrm.cc:1606
2680#: n:319
2681msgid "Select an output filename"
2682msgstr "Seleziona un file di uscita"
2683
2684#: ../src/mainfrm.cc:359
2685#: ../src/mainfrm.cc:2036
2686#: n:320
2687msgid "Aven presentations"
2688msgstr "Presentazione Aven"
2689
2690#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2691#: ../src/mainfrm.cc:1535
2692#: n:321
2693msgid "Save Screenshot"
2694msgstr "Salva Schermo catturato"
2695
2696#: ../src/mainfrm.cc:2031
2697#: ../src/mainfrm.cc:2034
2698#: n:322
2699msgid "Select a presentation to open"
2700msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2701
2702#: ../src/mainfrm.cc:433
2703#: n:323
2704#, c-format
2705msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2706msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2707
2708#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2709#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2710#: ../src/mainfrm.cc:1407
2711#: n:324
2712msgid "Compass PLT files"
2713msgstr "File Compass PLT"
2714
2715#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2716#. package, so don’t translate it.
2717#: ../src/mainfrm.cc:1430
2718#: n:325
2719msgid "CMAP XYZ files"
2720msgstr "File CMAP XYZ"
2721
2722#. TRANSLATORS: title of message box
2723#: ../src/mainfrm.cc:1642
2724#: ../src/mainfrm.cc:2009
2725#: ../src/mainfrm.cc:2025
2726#: n:326
2727msgid "Modified Presentation"
2728msgstr "Presentazione Modificata"
2729
2730#. TRANSLATORS: and the question in that box
2731#: ../src/mainfrm.cc:1640
2732#: ../src/mainfrm.cc:2008
2733#: ../src/mainfrm.cc:2024
2734#: n:327
2735msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2736msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2737
2738#: ../src/mainfrm.cc:2367
2739#: ../src/mainfrm.cc:2380
2740#: n:328
2741msgid "No matches were found."
2742msgstr "Nessun elemento trovato."
2743
2744#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
2745#: ../src/aventreectrl.cc:375
2746#: ../src/aventreectrl.cc:406
2747#: n:332
2748msgid "Find"
2749msgstr "Trova"
2750
2751#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2752#: ../src/mainfrm.cc:1033
2753#: n:333
2754msgid "Find stations"
2755msgstr ""
2756
2757#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found.  %d is
2758#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2759#. pattern searched for.
2760#: ../src/mainfrm.cc:2357
2761#: n:334
2762#, c-format
2763msgid "%d stations match %s%s%s"
2764msgstr ""
2765
2766#. TRANSLATORS: Tooltip for aven's station search control.
2767#: ../src/mainfrm.cc:1037
2768#: ../src/mainfrm.cc:2365
2769#: n:533
2770msgid "Station name search (substring or wildcard)"
2771msgstr ""
2772
2773#: ../src/mainfrm.cc:1050
2774#: n:535
2775msgid "Z exaggeration factor"
2776msgstr ""
2777
2778#: ../src/mainfrm.cc:243
2779#: ../src/mainfrm.cc:1729
2780#: ../src/mainfrm.cc:1805
2781#: ../src/mainfrm.cc:1857
2782#: ../src/pos.cc:89
2783#: n:335
2784msgid "Altitude"
2785msgstr "Quota"
2786
2787#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2788#. window
2789#: ../src/mainfrm.cc:688
2790#: n:336
2791msgid "You may only view one 3d file at a time."
2792msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2793
2794#: ../src/mainfrm.cc:944
2795#: n:337
2796msgid "&Side Panel"
2797msgstr "&Riquadro Laterale"
2798
2799#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2800#. Easting)
2801#: ../src/mainfrm.cc:1727
2802#: ../src/mainfrm.cc:1749
2803#: ../src/mainfrm.cc:1751
2804#: ../src/mainfrm.cc:1856
2805#: n:338
2806#, c-format
2807msgid "%.2f E, %.2f N"
2808msgstr "%.2f E, %.2f N"
2809
2810#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2811#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2812#: ../src/mainfrm.cc:1769
2813#: ../src/mainfrm.cc:1814
2814#: ../src/mainfrm.cc:1878
2815#: n:339
2816#, c-format
2817msgid "From %s"
2818msgstr "Da %s"
2819
2820#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2821#: ../src/mainfrm.cc:1891
2822#: n:340
2823#, c-format
2824msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2825msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2826
2827#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2828#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2829#. measured by the clino)
2830#: ../src/mainfrm.cc:1931
2831#: n:341
2832#, fuzzy, c-format
2833msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2834msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03.1f%s, Scivolo %s"
2835
2836#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2837#.
2838#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2839#: ../src/gfxcore.cc:4451
2840#: ../src/gfxcore.cc:4478
2841#: ../src/mainfrm.cc:946
2842#: n:342
2843msgid "&Metric"
2844msgstr "&Metrico"
2845
2846#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2847#.
2848#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2849#. circle.
2850#: ../src/gfxcore.cc:4407
2851#: ../src/gfxcore.cc:4428
2852#: ../src/gfxcore.cc:4480
2853#: ../src/mainfrm.cc:947
2854#: n:343
2855msgid "&Degrees"
2856msgstr "&Gradi"
2857
2858#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2859#.
2860#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2861#. degrees = 50 grad).
2862#: ../src/gfxcore.cc:4433
2863#: ../src/mainfrm.cc:948
2864#: n:430
2865msgid "&Percent"
2866msgstr "&Percento"
2867
2868#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2869#. used e.g.  "5km".
2870#.
2871#. If there should be a space between the number and this, include
2872#. one in the translation.
2873#: ../src/gfxcore.cc:1355
2874#: ../src/printing.cc:1285
2875#: n:423
2876msgid "km"
2877msgstr "km"
2878
2879#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2880#. e.g. "10m".
2881#.
2882#. If there should be a space between the number and this, include
2883#. one in the translation.
2884#: ../src/commands.c:491
2885#: ../src/gfxcore.cc:1124
2886#: ../src/gfxcore.cc:1216
2887#: ../src/gfxcore.cc:1362
2888#: ../src/mainfrm.cc:1718
2889#: ../src/mainfrm.cc:1780
2890#: ../src/mainfrm.cc:1800
2891#: ../src/mainfrm.cc:1849
2892#: ../src/mainfrm.cc:1882
2893#: ../src/printing.cc:1287
2894#: n:424
2895msgid "m"
2896msgstr "m"
2897
2898#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2899#. used e.g.  "50cm".
2900#.
2901#. If there should be a space between the number and this, include
2902#. one in the translation.
2903#: ../src/gfxcore.cc:1370
2904#: ../src/printing.cc:1290
2905#: n:425
2906msgid "cm"
2907msgstr "cm"
2908
2909#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2910#. plural), used e.g.  "2 miles".
2911#.
2912#. If there should be a space between the number and this,
2913#. include one in the translation.
2914#: ../src/gfxcore.cc:1383
2915#: n:426
2916msgid " miles"
2917msgstr " miglia"
2918
2919#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2920#. singular), used e.g.  "1 mile".
2921#.
2922#. If there should be a space between the number and this,
2923#. include one in the translation.
2924#: ../src/gfxcore.cc:1390
2925#: n:427
2926msgid " mile"
2927msgstr " miglio"
2928
2929#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2930#. as: 10′
2931#.
2932#. If there should be a space between the number and this, include
2933#. one in the translation.
2934#: ../src/commands.c:492
2935#: ../src/gfxcore.cc:1124
2936#: ../src/gfxcore.cc:1216
2937#: ../src/gfxcore.cc:1398
2938#: ../src/mainfrm.cc:1723
2939#: ../src/mainfrm.cc:1783
2940#: ../src/mainfrm.cc:1803
2941#: ../src/mainfrm.cc:1854
2942#: ../src/mainfrm.cc:1887
2943#: n:428
2944msgid "′"
2945msgstr "′"
2946
2947#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2948#. e.g. as: 6″
2949#.
2950#. If there should be a space between the number and this, include
2951#. one in the translation.
2952#: ../src/gfxcore.cc:1406
2953#: n:429
2954msgid "″"
2955msgstr "″"
2956
2957#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2958#: ../src/gfxcore.cc:4402
2959#: n:387
2960msgid "&Hide Compass"
2961msgstr "&Nascondi Bussola"
2962
2963#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2964#: ../src/gfxcore.cc:4423
2965#: n:384
2966msgid "&Hide Clino"
2967msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2968
2969#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2970#: ../src/gfxcore.cc:4446
2971#: n:385
2972msgid "&Hide scale bar"
2973msgstr "&Nascondi Scala"
2974
2975#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2976#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2977#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2978#: ../src/gfxcore.cc:4476
2979#: n:386
2980msgid "&Hide colour key"
2981msgstr ""
2982
2983#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2984#. itself.
2985#: ../src/cavern.c:486
2986#: ../src/commands.c:494
2987#: ../src/commands.c:495
2988#: ../src/commands.c:917
2989#: ../src/gfxcore.cc:778
2990#: ../src/gfxcore.cc:868
2991#: ../src/gfxcore.cc:1197
2992#: ../src/mainfrm.cc:1772
2993#: ../src/mainfrm.cc:1895
2994#: ../src/mainfrm.cc:1918
2995#: ../src/printing.cc:87
2996#: n:344
2997msgid "°"
2998msgstr "°"
2999
3000#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
3001#. circle).
3002#: ../src/commands.c:496
3003#: ../src/gfxcore.cc:783
3004#: ../src/gfxcore.cc:873
3005#: ../src/gfxcore.cc:1197
3006#: ../src/mainfrm.cc:1775
3007#: ../src/mainfrm.cc:1898
3008#: ../src/mainfrm.cc:1921
3009#: n:345
3010msgid "ᵍ"
3011msgstr "ᵍ"
3012
3013#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
3014#. degrees = 50 grad).
3015#: ../src/commands.c:497
3016#: ../src/gfxcore.cc:859
3017#: ../src/gfxcore.cc:877
3018#: ../src/mainfrm.cc:1916
3019#: n:96
3020msgid "%"
3021msgstr "%"
3022
3023#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3024#. vertical angles.
3025#: ../src/gfxcore.cc:853
3026#: ../src/mainfrm.cc:1914
3027#: n:431
3028msgid "∞"
3029msgstr "∞"
3030
3031#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3032#. in Compass bearing)
3033#: ../src/mainfrm.cc:1787
3034#: n:374
3035#, c-format
3036msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3037msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03.1f%s"
3038
3039#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3040#: ../src/mainfrm.cc:1820
3041#: n:375
3042#, c-format
3043msgid "%s: V %.2f%s"
3044msgstr "%s: V %.2f%s"
3045
3046#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3047#. tree hierarchy of survey station names
3048#: ../src/mainfrm.cc:1105
3049#: n:376
3050msgid "Surveys"
3051msgstr "Rilievi"
3052
3053#: ../src/mainfrm.cc:1106
3054#: n:377
3055msgid "Presentation"
3056msgstr "Presentazione"
3057
3058#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3059#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3060#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3061#. survey file with the who survey visible.
3062#: ../src/aventreectrl.cc:367
3063#: n:245
3064msgid "Show all"
3065msgstr "Visualizza tutto"
3066
3067#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3068#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3069#. current survey file with the view restricted to the survey
3070#. clicked upon.
3071#: ../src/aventreectrl.cc:385
3072#: n:246
3073msgid "Hide others"
3074msgstr "Nascondi altri"
3075
3076#: ../src/aventreectrl.cc:389
3077#: n:388
3078msgid "Hide si&blings"
3079msgstr ""
3080
3081#: ../src/mainfrm.cc:241
3082#: ../src/pos.cc:87
3083#: n:378
3084msgid "Easting"
3085msgstr "Est"
3086
3087#: ../src/mainfrm.cc:242
3088#: ../src/pos.cc:88
3089#: n:379
3090msgid "Northing"
3091msgstr "Nord"
3092
3093#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3094#. accelerator key.
3095#.
3096#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3097#.
3098#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3099#. c.f. 201, 380, 381.
3100#: ../src/mainfrm.cc:753
3101#: n:220
3102msgid "&Open...\tCtrl+O"
3103msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
3104
3105#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3106#. terrain.
3107#: ../src/mainfrm.cc:756
3108#: n:453
3109msgid "Open &Terrain..."
3110msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre..."
3111
3112#: ../src/mainfrm.cc:757
3113#: n:494
3114msgid "Overlay &Geodata..."
3115msgstr ""
3116
3117#: ../src/mainfrm.cc:758
3118#: n:144
3119msgid "Show &Log"
3120msgstr "Mostra &Log"
3121
3122#: ../src/mainfrm.cc:761
3123#: n:380
3124msgid "&Print...\tCtrl+P"
3125msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
3126
3127#: ../src/mainfrm.cc:762
3128#: n:381
3129msgid "P&age Setup..."
3130msgstr "&Imposta pagina..."
3131
3132#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3133#: ../src/mainfrm.cc:765
3134#: n:201
3135msgid "&Screenshot..."
3136msgstr "&Cattura schermo..."
3137
3138#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3139#: ../src/mainfrm.cc:768
3140#: n:247
3141msgid "E&xtended Elevation..."
3142msgstr "Profilo Lo&ngitudinale..."
3143
3144#: ../src/mainfrm.cc:766
3145#: n:382
3146msgid "&Export as..."
3147msgstr "E&sporta come..."
3148
3149#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3150#. file.
3151#: ../src/printing.cc:650
3152#: n:401
3153msgid "Export as:"
3154msgstr "Esporta come:"
3155
3156#. TRANSLATORS: Title of the export
3157#. dialog
3158#: ../src/printing.cc:316
3159#: n:383
3160msgid "Export"
3161msgstr "Esporta"
3162
3163#. TRANSLATORS: for about box:
3164#: ../src/aboutdlg.cc:139
3165#: n:390
3166msgid "System Information:"
3167msgstr "Informazioni sul Sistema:"
3168
3169#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3170#: ../src/printing.cc:697
3171#: n:398
3172msgid "Print Preview"
3173msgstr "Anteprima di stampa"
3174
3175#. TRANSLATORS: Title of the print
3176#. dialog
3177#: ../src/printing.cc:313
3178#: n:399
3179msgid "Print"
3180msgstr "Stampa"
3181
3182#: ../src/printing.cc:581
3183#: n:400
3184msgid "&Print..."
3185msgstr "&Stampa..."
3186
3187#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3188#. "survey stations".
3189#: ../src/printing.cc:484
3190#: n:403
3191msgid "Sur&face Survey Legs"
3192msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
3193
3194#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3195#: ../src/mainfrm.cc:129
3196#: n:404
3197msgid "Edit Waypoint"
3198msgstr "Modifica Waypoint"
3199
3200#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3201#. in a presentation.
3202#: ../src/mainfrm.cc:168
3203#: n:278
3204msgid " (unused in perspective view)"
3205msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
3206
3207#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3208#. presentation.
3209#: ../src/mainfrm.cc:175
3210#: n:279
3211msgid "Time: "
3212msgstr "Tempo: "
3213
3214#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3215#. waypoint in a presentation.
3216#: ../src/mainfrm.cc:179
3217#: n:282
3218msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3219msgstr ""
3220
3221#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3222#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3223#: ../src/aven.cc:305
3224#: n:405
3225#, c-format
3226msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3227msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
3228
3229#: ../src/readval.c:357
3230#: n:392
3231msgid "Separator in survey name"
3232msgstr ""
3233
3234#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3235#. anonymous station.
3236#: ../src/labelinfo.h:102
3237#: n:56
3238msgid "anonymous station"
3239msgstr ""
3240
3241#: ../src/readval.c:115
3242#: ../src/readval.c:131
3243#: ../src/readval.c:149
3244#: ../src/readval.c:413
3245#: n:47
3246msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3247msgstr ""
3248
3249#: ../src/mainfrm.cc:850
3250#: ../src/printing.cc:488
3251#: n:406
3252msgid "Spla&y Legs"
3253msgstr ""
3254
3255#: ../src/survexport.cc:145
3256#: n:465
3257msgid "splay legs"
3258msgstr ""
3259
3260#: ../src/mainfrm.cc:857
3261#: n:251
3262msgid "&Duplicate Legs"
3263msgstr ""
3264
3265#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3266#. this is selected, such legs are not shown.
3267#: ../src/aventreectrl.cc:387
3268#: ../src/mainfrm.cc:840
3269#: ../src/mainfrm.cc:853
3270#: n:407
3271msgid "&Hide"
3272msgstr "&Nascondi"
3273
3274#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3275#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3276#: ../src/mainfrm.cc:846
3277#: ../src/mainfrm.cc:855
3278#: n:408
3279msgid "&Fade"
3280msgstr "&Sbiadire"
3281
3282#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3283#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3284#: ../src/mainfrm.cc:843
3285#: ../src/mainfrm.cc:854
3286#: n:250
3287msgid "&Dashed"
3288msgstr ""
3289
3290#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3291#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3292#: ../src/aventreectrl.cc:388
3293#: ../src/mainfrm.cc:849
3294#: ../src/mainfrm.cc:856
3295#: n:409
3296msgid "&Show"
3297msgstr "&Mostra"
3298
3299#: ../src/extend.c:594
3300#: n:105
3301msgid "Reading in data - please wait…"
3302msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
3303
3304#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3305#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3306#. the 3d file
3307#: ../src/extend.c:284
3308#: ../src/extend.c:303
3309#: ../src/extend.c:349
3310#: ../src/extend.c:392
3311#: ../src/extend.c:435
3312#: n:510
3313#, c-format
3314msgid "Failed to find station %s"
3315msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
3316
3317#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3318#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3319#. 3d file
3320#: ../src/extend.c:329
3321#: ../src/extend.c:372
3322#: ../src/extend.c:415
3323#: ../src/extend.c:459
3324#: n:511
3325#, c-format
3326msgid "Failed to find leg %s → %s"
3327msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
3328
3329#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3330#: ../src/extend.c:275
3331#: n:512
3332#, c-format
3333msgid "Starting from station %s"
3334msgstr "Inizio dalla stazione %s"
3335
3336#. TRANSLATORS: for extend:
3337#: ../src/extend.c:296
3338#: n:513
3339#, c-format
3340msgid "Extending to the left from station %s"
3341msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
3342
3343#. TRANSLATORS: for extend:
3344#: ../src/extend.c:342
3345#: n:514
3346#, c-format
3347msgid "Extending to the right from station %s"
3348msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
3349
3350#. TRANSLATORS: for extend:
3351#: ../src/extend.c:316
3352#: n:515
3353#, c-format
3354msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3355msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
3356
3357#. TRANSLATORS: for extend:
3358#: ../src/extend.c:362
3359#: n:516
3360#, c-format
3361msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3362msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
3363
3364#. TRANSLATORS: for extend:
3365#: ../src/extend.c:428
3366#: n:517
3367#, c-format
3368msgid "Breaking survey loop at station %s"
3369msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
3370
3371#. TRANSLATORS: for extend:
3372#: ../src/extend.c:449
3373#: n:518
3374#, c-format
3375msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3376msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
3377
3378#. TRANSLATORS: for extend:
3379#: ../src/extend.c:385
3380#: n:519
3381#, c-format
3382msgid "Swapping extend direction from station %s"
3383msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
3384
3385#. TRANSLATORS: for extend:
3386#: ../src/extend.c:405
3387#: n:520
3388#, c-format
3389msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3390msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
3391
3392#. TRANSLATORS: for extend:
3393#: ../src/extend.c:688
3394#: n:521
3395#, c-format
3396msgid "Applying specfile: “%s”"
3397msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
3398
3399#. TRANSLATORS: for extend:
3400#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3401#: ../src/extend.c:712
3402#: n:522
3403#, c-format
3404msgid "Writing %s…"
3405msgstr "Scrittura %s…"
3406
3407#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3408#: ../src/sorterr.c:50
3409#: n:179
3410msgid "sort by horizontal error factor"
3411msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
3412
3413#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3414#: ../src/sorterr.c:52
3415#: n:180
3416msgid "sort by vertical error factor"
3417msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
3418
3419#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3420#: ../src/sorterr.c:54
3421#: n:181
3422msgid "sort by percentage error"
3423msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
3424
3425#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3426#: ../src/sorterr.c:56
3427#: n:182
3428msgid "sort by error per leg"
3429msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
3430
3431#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3432#: ../src/sorterr.c:58
3433#: n:183
3434msgid "replace .err file with re-sorted version"
3435msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
3436
3437#: ../src/sorterr.c:78
3438#: ../src/sorterr.c:95
3439#: ../src/sorterr.c:167
3440#: n:112
3441msgid "Couldn’t parse .err file"
3442msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
3443
3444#. TRANSLATORS: for diffpos:
3445#: ../src/diffpos.c:158
3446#: n:500
3447#, c-format
3448msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3449msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3450
3451#. TRANSLATORS: for diffpos:
3452#: ../src/diffpos.c:195
3453#: n:501
3454#, c-format
3455msgid "Added: %s"
3456msgstr "Aggiunto: %s"
3457
3458#. TRANSLATORS: for diffpos:
3459#: ../src/diffpos.c:218
3460#: n:502
3461#, c-format
3462msgid "Deleted: %s"
3463msgstr "Rimosso: %s"
3464
3465#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3466#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3467#.
3468#. *begin crawl     ; <- second warning here
3469#. 1 2 9.45 234 -01
3470#. *end crawl
3471#. *begin crawl     ; <- first warning here
3472#. 2 3 7.67 223 -03
3473#. *end crawl
3474#.
3475#. Would lead to:
3476#.
3477#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3478#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3479#.
3480#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3481#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3482#: ../src/commands.c:787
3483#: n:29
3484#, fuzzy
3485msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3486msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
3487
3488#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3489#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3490#.
3491#. *begin crawl     ; <- second warning here
3492#. 1 2 9.45 234 -01
3493#. *end crawl
3494#. *begin crawl     ; <- first warning here
3495#. 2 3 7.67 223 -03
3496#. *end crawl
3497#.
3498#. Would lead to:
3499#.
3500#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3501#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3502#.
3503#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3504#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3505#: ../src/commands.c:806
3506#: n:30
3507msgid "Originally entered here"
3508msgstr "Giá utilizzato qui"
3509
3510#: ../src/commands.c:1123
3511#: n:22
3512#, c-format
3513msgid "Corresponding %s was here"
3514msgstr ""
3515
3516#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3517#. deprecated, so this warning would be generated by:
3518#.
3519#. *equate \foo.7 1
3520#.
3521#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3522#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3523#: ../src/commands.c:693
3524#: ../src/readval.c:81
3525#: ../src/readval.c:85
3526#: n:25
3527msgid "ROOT is deprecated"
3528msgstr "ROOT é sconsigliato"
3529
3530#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3531#: ../src/dump3d.c:50
3532#: n:204
3533msgid "rewind file and read it a second time"
3534msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
3535
3536#: ../src/dump3d.c:51
3537#: n:396
3538msgid "show survey date information (if present)"
3539msgstr ""
3540
3541#: ../src/dump3d.c:52
3542#: n:509
3543msgid "equivalent to --show-dates=-"
3544msgstr ""
3545
3546#: ../src/dump3d.c:53
3547#: n:486
3548msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3549msgstr ""
3550
3551#: ../src/gpx.cc:86
3552#: ../src/kml.cc:85
3553#: n:287
3554#, c-format
3555msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3556msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
3557
3558#: ../src/gfxcore.cc:3056
3559#: n:288
3560#, c-format
3561msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3562msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
3563
3564#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3565#. file, e.g. GPX, KML.
3566#: ../src/gfxcore.cc:4607
3567#: ../src/gfxcore.cc:4624
3568#: n:492
3569#, c-format
3570msgid "File “%s” not georeferenced"
3571msgstr ""
3572
3573#: ../src/survexport.cc:158
3574#: n:148
3575#, c-format
3576msgid "generate grid (default %sm)"
3577msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
3578
3579#: ../src/survexport.cc:159
3580#: n:149
3581#, c-format
3582msgid "station labels text height (default %s)"
3583msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
3584
3585#: ../src/survexport.cc:160
3586#: n:152
3587#, c-format
3588msgid "station marker size (default %s)"
3589msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
3590
3591#: ../src/survexport.cc:161
3592#: n:487
3593msgid "produce Survex 3d output"
3594msgstr "produce un file Survex 3d"
3595
3596#: ../src/survexport.cc:162
3597#: n:102
3598msgid "produce CSV output"
3599msgstr "produce un file CSV"
3600
3601#: ../src/survexport.cc:163
3602#: n:156
3603msgid "produce DXF output"
3604msgstr "produce un file DXF"
3605
3606#: ../src/survexport.cc:164
3607#: n:454
3608msgid "produce EPS output"
3609msgstr "produce un file EPS"
3610
3611#: ../src/survexport.cc:165
3612#: n:455
3613msgid "produce GPX output"
3614msgstr "produce un file GPX"
3615
3616#: ../src/survexport.cc:166
3617#: n:456
3618msgid "produce HPGL output"
3619msgstr "produce un file HPGL"
3620
3621#: ../src/survexport.cc:167
3622#: n:457
3623msgid "produce JSON output"
3624msgstr "produce un file JSON"
3625
3626#: ../src/survexport.cc:168
3627#: n:458
3628msgid "produce KML output"
3629msgstr "produce un file KML"
3630
3631#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3632#. so should not be translated.
3633#: ../src/survexport.cc:171
3634#: n:159
3635msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3636msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
3637
3638#: ../src/survexport.cc:172
3639#: n:459
3640msgid "produce Survex POS output"
3641msgstr "produce un file Survex POS"
3642
3643#: ../src/survexport.cc:173
3644#: n:525
3645msgid "produce Shapefile (lines) output"
3646msgstr ""
3647
3648#: ../src/survexport.cc:174
3649#: n:526
3650msgid "produce Shapefile (points) output"
3651msgstr ""
3652
3653#: ../src/survexport.cc:175
3654#: n:160
3655msgid "produce SVG output"
3656msgstr "produce un file SVG"
3657
3658#: ../src/survexport.cc:411
3659#: n:252
3660msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3661msgstr ""
3662
3663#: ../src/survexport.cc:416
3664#: n:253
3665msgid "Export format not specified"
3666msgstr ""
3667
3668#: ../src/survexport.cc:157
3669#: n:155
3670msgid "include items exported by default"
3671msgstr ""
3672
3673#: ../src/datain.c:2515
3674#: n:499
3675#, c-format
3676msgid "Macro “%s” not defined"
3677msgstr ""
3678
3679#: ../src/datain.c:2244
3680#: ../src/datain.c:2276
3681#: ../src/datain.c:2296
3682#: ../src/datain.c:4349
3683#: n:506
3684#, c-format
3685msgid "Ignoring “%s”"
3686msgstr ""
3687
3688#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3689#. Walls format (.srv).  Real world example:
3690#.
3691#. P25      *8 5 15 3.58
3692#.
3693#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3694#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3695#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3696#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3697#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3698#: ../src/datain.c:4453
3699#: n:508
3700msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3701msgstr ""
3702
3703#: ../src/gdalexport.cc:47
3704#: ../src/gdalexport.cc:53
3705#: n:527
3706#, c-format
3707msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3708msgstr ""
3709
3710#: ../src/gdalexport.cc:142
3711#: n:528
3712msgid "Failed to create GDAL layer"
3713msgstr ""
3714
3715#: ../src/gdalexport.cc:152
3716#: n:529
3717msgid "Failed to create GDAL field"
3718msgstr ""
3719
3720#: ../src/gdalexport.cc:189
3721#: ../src/gdalexport.cc:207
3722#: n:530
3723msgid "Failed to create GDAL feature"
3724msgstr ""
3725
3726#, c-format
3727#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3728#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
3729
3730#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3731#~ msgid "Solid Su&rface"
3732#~ msgstr "Superficie S&olida"
3733
3734#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3735#, c-format
3736#~ msgid "%d found"
3737#~ msgstr "%d trovate"
3738
3739#: ../src/mainfrm.cc:913
3740#: n:347
3741#~ msgid "&Preferences..."
3742#~ msgstr "&Preferenze..."
3743
3744#: n:348
3745#~ msgid "Draw passage walls"
3746#~ msgstr "Disegna le pareti"
3747
3748#: n:349
3749#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3750#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
3751
3752#: n:350
3753#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3754#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
3755
3756#: n:351
3757#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3758#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
3759
3760#: n:352
3761#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3762#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
3763
3764#: n:353
3765#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3766#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
3767
3768#: n:354
3769#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3770#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
3771
3772#: n:355
3773#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3774#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
3775
3776#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3777#. "survey stations".
3778#: n:357
3779#~ msgid "Display underground survey legs"
3780#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
3781
3782#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3783#. "survey stations".
3784#: n:358
3785#~ msgid "Display surface survey legs"
3786#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
3787
3788#: n:359
3789#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3790#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
3791
3792#: n:360
3793#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3794#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
3795
3796#: n:361
3797#~ msgid "Draw a grid"
3798#~ msgstr "Disegna una griglia"
3799
3800#: n:362
3801#~ msgid "metric units"
3802#~ msgstr "metri"
3803
3804#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3805#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3806#: n:363
3807#~ msgid "imperial units"
3808#~ msgstr "unitá inglesi"
3809
3810#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3811#. full circle.
3812#: n:364
3813#~ msgid "degrees (°)"
3814#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
3815
3816#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3817#. full circle.
3818#: n:365
3819#~ msgid "grads"
3820#~ msgstr "gradi decimali"
3821
3822#: n:366
3823#~ msgid "Display measurements in"
3824#~ msgstr "Mostra le distanze in"
3825
3826#: n:367
3827#~ msgid "Display angles in"
3828#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
3829
3830#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3831#: n:368
3832#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3833#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
3834
3835#: n:369
3836#~ msgid "Display scale bar"
3837#~ msgstr "Mostra la scala"
3838
3839#: n:370
3840#~ msgid "Display depth bar"
3841#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
3842
3843#: n:371
3844#~ msgid "Display compass"
3845#~ msgstr "Mostra bussola"
3846
3847#: n:372
3848#~ msgid "Display clinometer"
3849#~ msgstr "Mostra clinometro"
3850
3851#: n:373
3852#~ msgid "Display side panel"
3853#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
3854
3855#: n:440
3856#~ msgid "Coordinate projection"
3857#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.