source: git/lib/it.po @ 4f968e5

debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 4f968e5 was 4ae1dd5, checked in by Olly Betts <olly@…>, 2 years ago

Minor translation updates

For: ca de de_CH es fr id it pl ru

  • Property mode set to 100644
File size: 90.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
7"Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: it\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:988
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&File"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:989
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotazione"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:990
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientazione"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:991
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:993
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controlli"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1005
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aiuto"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:998
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentazione"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilizzo"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memoria insufficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memoria insufficiente: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98#: ../src/message.c:1221
99#: n:485
100msgid "info"
101msgstr "info"
102
103#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105#: ../src/aven.cc:467
106#: ../src/cavernlog.cc:662
107#: ../src/message.c:1234
108#: n:4
109msgid "warning"
110msgstr "avvertimento"
111
112#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114#: ../src/cavernlog.cc:661
115#: ../src/message.c:1238
116#: ../src/survexport.cc:455
117#: n:93
118msgid "error"
119msgstr "errore"
120
121#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
123#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124#. and line number still works.
125#: ../src/datain.c:107
126#: n:5
127#, c-format
128msgid "In file included from %s:%u:\n"
129msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
130
131#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133#: ../src/commands.c:667
134#: n:6
135msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
137
138#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139#: ../src/readval.c:209
140#: n:7
141#, c-format
142msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
144
145#: ../src/readval.c:395
146#: n:8
147msgid "Field may not be omitted"
148msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
149
150#: ../src/datain.c:1653
151#: ../src/datain.c:1688
152#: ../src/datain.c:2037
153#: ../src/readval.c:397
154#: ../src/readval.c:445
155#: ../src/readval.c:475
156#: n:9
157#, c-format
158msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
160
161#: ../src/commands.c:1879
162#: n:10
163#, c-format
164msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
165msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
166
167#: ../src/debug.h:45
168#: ../src/debug.h:47
169#: ../src/matrix.c:352
170#: n:11
171msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
172msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
173
174#: ../src/commands.c:2428
175#: ../src/extend.c:456
176#: n:12
177#, c-format
178msgid "Unknown command “%s”"
179msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
180
181#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
182#: ../src/netbits.c:442
183#: n:13
184#, c-format
185msgid "Station “%s” equated to itself"
186msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
187
188#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
189#. survey stations.
190#: ../src/datain.c:1194
191#: n:14
192msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
193msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
194
195#: ../src/datain.c:1832
196#: ../src/datain.c:1953
197#: n:94
198msgid "Tape reading may not be omitted"
199msgstr "La distanza non puó essere omessa"
200
201#: ../src/datain.c:383
202#: ../src/extend.c:461
203#: n:15
204msgid "End of line not blank"
205msgstr "Fine della linea non vuota"
206
207#: ../src/cavern.c:382
208#: n:16
209#, c-format
210msgid "There were %d warning(s)."
211msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
212
213#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
214#: ../src/cavernlog.cc:431
215#: ../src/cavernlog.cc:476
216#: ../src/mainfrm.cc:1586
217#: n:17
218#, c-format
219msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
220msgstr "Esecuzione del comando “%s” fallita"
221
222#: ../src/datain.c:85
223#: ../src/datain.c:93
224#: ../src/datain.c:128
225#: ../src/datain.c:150
226#: ../src/datain.c:167
227#: ../src/datain.c:872
228#: ../src/extend.c:690
229#: ../src/sorterr.c:80
230#: ../src/sorterr.c:97
231#: ../src/sorterr.c:240
232#: n:18
233msgid "Error reading file"
234msgstr "Errore nella lettura del file"
235
236#: ../src/message.c:1254
237#: n:19
238msgid "Too many errors - giving up"
239msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
240
241#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
242#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
243#: ../src/commands.c:1760
244#: n:20
245msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
246msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
247
248#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
249#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
250#. vertical, so a compass reading has no meaning!
251#: ../src/datain.c:1164
252#: n:21
253msgid "Compass reading given on plumbed leg"
254msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
255
256#: ../src/commands.c:761
257#: n:22
258msgid "END with no matching BEGIN in this file"
259msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
260
261#: ../src/datain.c:859
262#: n:23
263msgid "BEGIN with no matching END in this file"
264msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
265
266#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
267#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
268#. “\outer”)":
269#.
270#. *equate entrance outer.inner.1
271#. *begin outer
272#. *begin inner
273#. *export 1
274#. 1 2 1.23 045 -6
275#. *end inner
276#. *end outer
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/commands.c:1119
281#: ../src/commands.c:1121
282#: ../src/listpos.c:104
283#: ../src/readval.c:332
284#: ../src/readval.c:335
285#: n:26
286#, c-format
287msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
288msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
289
290#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
291#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
292#.
293#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
294#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
295#: ../src/listpos.c:112
296#: n:286
297#, c-format
298msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
299msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
300
301#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
302#.
303#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
304#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
305#: ../src/readval.c:306
306#: n:27
307#, c-format
308msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
309msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
310
311#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
312#: ../src/extend.c:259
313#: ../src/extend.c:278
314#: ../src/extend.c:325
315#: ../src/extend.c:369
316#: ../src/extend.c:413
317#: ../src/readval.c:205
318#: n:28
319msgid "Expecting station name"
320msgstr "Manca il nome della stazione"
321
322#: ../src/commands.c:2215
323#: n:31
324#, c-format
325msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
326msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
327
328#: ../src/commands.c:2221
329#: n:32
330#, c-format
331msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
332msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
333
334#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
335#. translated.
336#.
337#. Here "station" is a survey station, not a train station.
338#: ../src/commands.c:1078
339#: n:33
340msgid "Only one station in EQUATE command"
341msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
342
343#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
344#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
345#: ../src/commands.c:485
346#: n:34
347#, c-format
348msgid "Unknown quantity “%s”"
349msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
350
351#: ../src/commands.c:389
352#: n:35
353#, c-format
354msgid "Unknown units “%s”"
355msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
356
357#: ../src/commands.c:400
358#: n:479
359#, c-format
360msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:2049
364#: ../src/commands.c:2125
365#: n:434
366msgid "Unknown coordinate system"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:2147
370#: ../src/commands.c:2175
371#: n:443
372#, c-format
373msgid "Invalid coordinate system: %s"
374msgstr ""
375
376#: ../src/commands.c:2133
377#: ../src/commands.c:2154
378#: n:435
379msgid "Coordinate system unsuitable for output"
380msgstr ""
381
382#: ../src/commands.c:893
383#: ../src/commands.c:1710
384#: n:436
385#, c-format
386msgid "Failed to convert coordinates: %s"
387msgstr ""
388
389#: ../src/commands.c:896
390#: n:437
391msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
392msgstr ""
393
394#: ../src/commands.c:898
395#: n:438
396msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
397msgstr ""
398
399#: ../src/commands.c:852
400#: n:439
401msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:1696
405#: n:301
406msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
407msgstr ""
408
409#: ../src/commands.c:1688
410#: n:309
411msgid "Expected number or “AUTO”"
412msgstr ""
413
414#: ../src/datain.c:1005
415#: n:304
416msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
417msgstr ""
418
419#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
420#. declination values and the grid convergence value calculated for
421#. each "*declination auto ..." command.
422#.
423#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
424#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
425#: ../src/commands.c:743
426#: n:484
427#, c-format
428msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
429msgstr ""
430
431#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
432#. END command does, e.g.:
433#.
434#. *begin
435#. 1 2 10.00 178 -01
436#. *end entrance      <--[Message given here]
437#: ../src/commands.c:791
438#: n:36
439#, fuzzy
440msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
441msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
442
443#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
444#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
445#: ../src/commands.c:413
446#: n:37
447#, c-format
448msgid "Invalid units “%s” for quantity"
449msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
450
451#: ../src/commands.c:477
452#: n:39
453#, c-format
454msgid "Unknown instrument “%s”"
455msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
456
457#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
458#. translate
459#: ../src/commands.c:1661
460#: n:40
461msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
462msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
463
464#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
465#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
466#: ../src/commands.c:1669
467#: n:391
468msgid "Scale factor must be non-zero"
469msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
470
471#: ../src/commands.c:1778
472#: n:41
473#, c-format
474msgid "Unknown setting “%s”"
475msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
476
477#: ../src/commands.c:522
478#: n:42
479#, c-format
480msgid "Unknown character class “%s”"
481msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
482
483#: ../src/extend.c:700
484#: ../src/netskel.c:93
485#: n:43
486msgid "No survey data"
487msgstr "Mancano i dati topografici"
488
489#: ../src/filename.c:52
490#: ../src/img_hosted.c:39
491#: n:44
492#, c-format
493msgid "Filename “%s” refers to directory"
494msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
495
496#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
497#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
498#. network which are hanging.
499#: ../src/netartic.c:387
500#: n:45
501msgid "Survey not all connected to fixed stations"
502msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
503
504#: ../src/commands.c:1008
505#: ../src/datain.c:788
506#: n:46
507msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
508msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
509
510#: ../src/cavern.c:287
511#: ../src/filename.c:55
512#: ../src/gfxcore.cc:4201
513#: ../src/img_hosted.c:35
514#: n:47
515#, c-format
516msgid "Failed to open output file “%s”"
517msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
518
519#: ../src/commands.c:905
520#: ../src/commands.c:919
521#: ../src/commands.c:931
522#: ../src/commands.c:1833
523#: n:48
524msgid "Standard deviation must be positive"
525msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
526
527#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
528#. "survey stations".
529#.
530#. %s is replaced by the name of the station.
531#: ../src/netbits.c:339
532#: n:50
533#, c-format
534msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
535msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
536
537#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
538#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
539#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
540#. < -90° or > 90°.
541#: ../src/datain.c:1085
542#: ../src/datain.c:1098
543#: n:51
544#, c-format
545msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
546msgstr "Lettura del clinometro superiore a %.f%s (valore assoluto)"
547
548#: ../src/netbits.c:457
549#: n:52
550#, c-format
551msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
552msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
553
554#. TRANSLATORS: "equal" as in:
555#.
556#. *fix a 1 2 3
557#. *fix b 1 2 3
558#. *equate a b
559#: ../src/netbits.c:468
560#: n:53
561#, c-format
562msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
563msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
564
565#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
566#: ../src/commands.c:862
567#: n:54
568msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
569msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
570
571#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
572#: ../src/commands.c:1012
573#: ../src/datain.c:790
574#: n:55
575msgid "Station already fixed at the same coordinates"
576msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
577
578#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
579#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
580#: ../src/commands.c:871
581#: n:441
582#, fuzzy, c-format
583msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
584msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate: “%s”"
585
586#: ../src/commands.c:1932
587#: n:442
588#, c-format
589msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
590msgstr ""
591
592#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
593#. <SURVEY>, so this would generate this error:
594#.
595#. *begin fred
596#. 1 2 1.23 045 -6
597#. *export 2
598#. *end fred
599#: ../src/commands.c:2442
600#: n:57
601msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
602msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
603
604#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
605#: ../src/readval.c:539
606#: n:76
607#, c-format
608msgid "Assuming 2 digit year is %d"
609msgstr ""
610
611#: ../src/readval.c:544
612#: n:58
613msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
614msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
615
616#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
617#. degrees
618#: ../src/datain.c:973
619#: ../src/datain.c:982
620#: n:59
621msgid "Suspicious compass reading"
622msgstr "Lettura della bussola sospetta"
623
624#: ../src/datain.c:1660
625#: n:60
626msgid "Negative tape reading"
627msgstr "Distanza negativa"
628
629#: ../src/commands.c:857
630#: n:61
631msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
632msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
633
634#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
635#.
636#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
637#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
638#. vertical leg
639#: ../src/datain.c:1349
640#: n:62
641msgid "Tape reading is less than change in depth"
642msgstr "La distanza é minore del dislivello"
643
644#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
645#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
646#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
647#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
648#: ../src/commands.c:1351
649#: n:63
650#, c-format
651msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
652msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
653
654#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
655#: ../src/commands.c:1532
656#: n:64
657#, c-format
658msgid "Too few readings for data style “%s”"
659msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
660
661#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
662#: ../src/commands.c:1312
663#: n:65
664#, c-format
665msgid "Data style “%s” unknown"
666msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
667
668#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
669#.
670#. Exporting a station twice gives this error:
671#.
672#. *begin example
673#. *export 1
674#. *export 1
675#. 1 2 1.24 045 -6
676#. *end example
677#: ../src/commands.c:1173
678#: n:66
679#, c-format
680msgid "Station “%s” already exported"
681msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
682
683#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
684#. two from stations per leg
685#: ../src/commands.c:1376
686#: n:67
687#, c-format
688msgid "Duplicate reading “%s”"
689msgstr "Dato duplicato “%s”"
690
691#: ../src/commands.c:1038
692#: n:68
693#, c-format
694msgid "FLAG “%s” unknown"
695msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
696
697#: ../src/readval.c:489
698#: n:69
699msgid "Missing \""
700msgstr "Manca \""
701
702#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
703#: ../src/listpos.c:122
704#: n:70
705#, fuzzy, c-format
706msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
707msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
708
709#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
710#. station.
711#: ../src/netartic.c:405
712#: n:71
713msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
714msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
715
716#: ../src/netskel.c:138
717#: n:72
718#, c-format
719msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
720msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
721
722#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
723#: ../src/netskel.c:961
724#: n:73
725#, c-format
726msgid "Unused fixed point “%s”"
727msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
728
729#: ../src/matrix.c:123
730#: n:74
731msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
732msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
733
734#: ../src/matrix.c:134
735#: n:75
736#, c-format
737msgid "Solving %d simultaneous equations"
738msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
739
740#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
741#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
742#. valid as the list of readings has already included the same
743#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
744#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
745#: ../src/commands.c:1440
746#: n:77
747#, c-format
748msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
749msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
750
751#: ../src/matrix.c:132
752#: n:78
753msgid "Solving one equation"
754msgstr "Sto risolvendo una equazione"
755
756#: ../src/datain.c:1124
757#: ../src/datain.c:1338
758#: ../src/datain.c:1534
759#: n:79
760msgid "Negative adjusted tape reading"
761msgstr "Distanza corretta negativa"
762
763#: ../src/commands.c:2339
764#: ../src/commands.c:2361
765#: n:80
766msgid "Date is in the future!"
767msgstr "La data é nel futuro!"
768
769#: ../src/commands.c:2366
770#: n:81
771msgid "End of date range is before the start"
772msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
773
774#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
775#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
776#. the centre-line.
777#: ../src/netskel.c:1049
778#: n:83
779#, c-format
780msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
781msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
782
783#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
784#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
785#. something similar.
786#: ../src/datain.c:1148
787#: n:84
788msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
789msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
790
791#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
792#. both "UP", or that they're both "DOWN".
793#: ../src/datain.c:1173
794#: n:92
795msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
796msgstr ""
797
798#: ../src/readval.c:555
799#: n:86
800msgid "Invalid month"
801msgstr "Mese non valido"
802
803#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
804#: ../src/readval.c:566
805#: n:87
806msgid "Invalid day of the month"
807msgstr "Giorno del mese non valido"
808
809#: ../src/cavern.c:236
810#: n:88
811#, c-format
812msgid "3d file format versions %d to %d supported"
813msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
814
815#: ../src/readval.c:203
816#: n:89
817msgid "Expecting survey name"
818msgstr "Manca il nome del rilievo"
819
820#: ../src/datain.c:504
821#: ../src/extend.c:685
822#: ../src/img_hosted.c:30
823#: ../src/mainfrm.cc:412
824#: ../src/sorterr.c:146
825#: n:24
826#, c-format
827msgid "Couldn’t open file “%s”"
828msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
829
830#: ../src/printing.cc:657
831#: ../src/survexport.cc:451
832#: n:402
833#, c-format
834msgid "Couldn’t write file “%s”"
835msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
836
837#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
838#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
839#: ../src/commands.c:540
840#: ../src/commands.c:645
841#: ../src/commands.c:669
842#: ../src/commands.c:1326
843#: ../src/commands.c:1762
844#: ../src/readval.c:92
845#: n:95
846msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
847msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
848
849#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
850#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
851#: ../src/datain.c:1821
852#: ../src/datain.c:1942
853#: n:97
854#, c-format
855msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
856msgstr "Le letture TAPE e BACKTAPE differiscono di %s"
857
858#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
859#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
860#: ../src/datain.c:1037
861#: n:98
862#, c-format
863msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
864msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s"
865
866#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
867#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
868#: ../src/datain.c:1225
869#: n:99
870#, c-format
871msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
872msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s"
873
874#: ../src/commands.c:1323
875#: n:104
876#, c-format
877msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
878msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
879
880#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
881#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
882#: ../src/img_hosted.c:38
883#: n:106
884#, c-format
885msgid "Bad 3d image file “%s”"
886msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
887
888#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
889#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
890#. translations.
891#: ../src/img.c:43
892#: ../src/model.cc:393
893#: n:107
894#, c-format
895msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
896msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
897
898#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
899#: ../src/model.cc:386
900#: n:108
901msgid "Date and time not available."
902msgstr "Data e ora non disponibili."
903
904#: ../src/img_hosted.c:40
905#: n:109
906#, c-format
907msgid "Error reading from file “%s”"
908msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
909
910#: ../src/cavernlog.cc:837
911#: ../src/filename.c:79
912#: ../src/img_hosted.c:41
913#: ../src/mainfrm.cc:374
914#: ../src/mainfrm.cc:1511
915#: n:110
916#, c-format
917msgid "Error writing to file “%s”"
918msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
919
920#: ../src/filename.c:82
921#: n:111
922msgid "Error writing to file"
923msgstr "Errore nella scrittura del file"
924
925#: ../src/cavern.c:377
926#: n:113
927#, c-format
928msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
929msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
930
931#: ../src/img_hosted.c:42
932#: n:114
933#, c-format
934msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
935msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
936
937#: ../src/printing.cc:1145
938#: n:115
939msgid "North"
940msgstr "Nord"
941
942#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
943#: ../src/printing.cc:1170
944#: n:116
945msgid "Elevation on"
946msgstr "Profilo in direzione"
947
948#: ../src/printing.cc:451
949#: n:117
950msgid "P&lan view"
951msgstr "&Pianta"
952
953#: ../src/printing.cc:453
954#: n:285
955msgid "&Elevation"
956msgstr "P&rofilo"
957
958#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
959#. neither from directly above nor from directly below.  It is
960#. also used in the dialog for editing a marked position in a
961#. presentation.
962#.
963#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
964#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
965#. further apart to make room. */
966#: ../src/gfxcore.cc:921
967#: ../src/gfxcore.cc:2157
968#: ../src/mainfrm.cc:162
969#: n:118
970msgid "Elevation"
971msgstr "Profilo"
972
973#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
974#. from directly above.
975#.
976#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
977#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
978#. further apart to make room. */
979#: ../src/gfxcore.cc:821
980#: ../src/gfxcore.cc:2151
981#: n:432
982msgid "Plan"
983msgstr "Pianta"
984
985#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
986#. from directly below.
987#.
988#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
989#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
990#. further apart to make room. */
991#: ../src/gfxcore.cc:835
992#: ../src/gfxcore.cc:2154
993#: n:433
994msgid "Kiwi Plan"
995msgstr ""
996
997#: ../src/cavern.c:341
998#: n:120
999msgid "Calculating statistics"
1000msgstr "Sto calcolando le statistiche"
1001
1002#: ../src/readval.c:508
1003#: n:121
1004msgid "Expecting string field"
1005msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
1006
1007#: ../src/cmdline.c:212
1008#: n:122
1009msgid "too few arguments"
1010msgstr "Numero di parametri insufficiente"
1011
1012#: ../src/cmdline.c:219
1013#: n:123
1014msgid "too many arguments"
1015msgstr "Troppi parametri"
1016
1017#: ../src/cmdline.c:178
1018#: ../src/cmdline.c:181
1019#: ../src/cmdline.c:185
1020#: n:124
1021msgid "FILE"
1022msgstr "FILE"
1023
1024#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1025#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1026#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1027#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1028#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1029#.
1030#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1031#: ../src/netskel.c:180
1032#: n:125
1033msgid "Removing trailing traverses"
1034msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
1035
1036#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1037#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1038#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1039#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1040#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1041#: ../src/netskel.c:239
1042#: n:126
1043msgid "Concatenating traverses"
1044msgstr "So connettendo le traverse"
1045
1046#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1047#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1048#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1049#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1050#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1051#: ../src/netskel.c:437
1052#: n:127
1053msgid "Calculating traverses"
1054msgstr "Sto calcolando le traverse"
1055
1056#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1057#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1058#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1059#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1060#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1061#.
1062#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1063#: ../src/netskel.c:782
1064#: n:128
1065msgid "Calculating trailing traverses"
1066msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
1067
1068#: ../src/network.c:82
1069#: n:129
1070msgid "Simplifying network"
1071msgstr "Sto semplificando la rete"
1072
1073#: ../src/network.c:540
1074#: n:130
1075msgid "Calculating network"
1076msgstr "Sto calcolando la rete"
1077
1078#: ../src/datain.c:1642
1079#: n:131
1080#, c-format
1081msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1082msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
1083
1084#: ../src/cavern.c:443
1085#: n:132
1086#, c-format
1087msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1088msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2f%s (%7.2f%s corretto)"
1089
1090#: ../src/cavern.c:446
1091#: n:133
1092#, c-format
1093msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1094msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2f%s"
1095
1096#: ../src/cavern.c:449
1097#: n:134
1098#, c-format
1099msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1100msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2f%s"
1101
1102#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1103#: ../src/cavern.c:456
1104#: n:135
1105#, c-format
1106msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1107msgstr "Dislivello totale = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1108
1109#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1110#: ../src/cavern.c:459
1111#: n:136
1112#, c-format
1113msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1114msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1115
1116#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1117#: ../src/cavern.c:462
1118#: n:137
1119#, c-format
1120msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1121msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1122
1123#: ../src/cavern.c:428
1124#: n:138
1125msgid "There is 1 loop."
1126msgstr "C’é una poligonale chiusa."
1127
1128#: ../src/cavern.c:430
1129#: n:139
1130#, c-format
1131msgid "There are %ld loops."
1132msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
1133
1134#: ../src/cavern.c:363
1135#: n:140
1136#, c-format
1137msgid "CPU time used %5.2fs"
1138msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1139
1140#: ../src/cavern.c:366
1141#: n:141
1142#, c-format
1143msgid "Time used %5.2fs"
1144msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1145
1146#: ../src/cavern.c:368
1147#: n:142
1148msgid "Time used unavailable"
1149msgstr "Tempo totale non disponibile"
1150
1151#: ../src/cavern.c:371
1152#: n:143
1153#, c-format
1154msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1155msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1156
1157#: ../src/netskel.c:747
1158#: n:145
1159#, c-format
1160msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1161msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1162
1163#: ../src/netskel.c:750
1164#: n:146
1165#, c-format
1166msgid "Error %6.2f%%"
1167msgstr "Errore %6.2f%%"
1168
1169#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1170#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1171#.
1172#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1173#. up with the numbers in the message above.
1174#: ../src/netskel.c:757
1175#: n:147
1176msgid "Error    N/A"
1177msgstr "Errore    N/A"
1178
1179#. TRANSLATORS: description of --help option
1180#: ../src/cmdline.c:138
1181#: n:150
1182msgid "display this help and exit"
1183msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1184
1185#. TRANSLATORS: description of --version option
1186#: ../src/cmdline.c:141
1187#: n:151
1188msgid "output version information and exit"
1189msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1190
1191#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1192#: ../src/cmdline.c:170
1193#: n:153
1194msgid "OPTION"
1195msgstr "OPZIONI"
1196
1197#: ../src/mainfrm.cc:166
1198#: ../src/printing.cc:391
1199#: ../src/printing.cc:1207
1200#: ../src/printing.cc:1256
1201#: n:154
1202msgid "Scale"
1203msgstr "Scala"
1204
1205#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1206#: ../src/survexport.cc:128
1207#: n:217
1208msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1209msgstr ""
1210
1211#: ../src/cmdline.c:194
1212#: n:157
1213#, c-format
1214msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1215msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1216
1217#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1218#: ../src/printing.cc:1915
1219#: n:232
1220#, c-format
1221msgid "%d/%d"
1222msgstr "%d/%d"
1223
1224#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1225#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1226#.
1227#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1228#. "2015-06-09 12:40:44").
1229#: ../src/printing.cc:1956
1230#: n:167
1231#, fuzzy, c-format
1232msgid "Processed: %s"
1233msgstr "In corso su %s"
1234
1235#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1236#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1237#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1238#.
1239#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1240#: ../src/printing.cc:1870
1241#: n:233
1242#, c-format
1243msgid "↑%s 1:%.0f"
1244msgstr ""
1245
1246#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1247#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1248#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1249#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1250#.
1251#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1252#: ../src/printing.cc:1881
1253#: n:235
1254#, c-format
1255msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1256msgstr ""
1257
1258#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1259#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1260#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1261#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1262#. tilted at, and %.0f with the scale.
1263#.
1264#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1265#: ../src/printing.cc:1894
1266#: n:236
1267#, c-format
1268msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1269msgstr ""
1270
1271#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1272#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1273#. %.0f with the scale.
1274#.
1275#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1276#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1277#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1278#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1279#. printout.
1280#: ../src/printing.cc:1910
1281#: n:244
1282#, c-format
1283msgid "Extended 1:%.0f"
1284msgstr ""
1285
1286#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1287#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1288#: ../src/printing.cc:1151
1289#: n:168
1290#, c-format
1291msgid "Plan view, %s up page"
1292msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1293
1294#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1295#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1296#. we’re looking.
1297#: ../src/printing.cc:1183
1298#: n:169
1299#, c-format
1300msgid "Elevation facing %s"
1301msgstr "Elevazione orientata a %s"
1302
1303#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1304#: ../src/survexport.cc:134
1305#: n:462
1306msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1307msgstr ""
1308
1309#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1310#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1311#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1312#. looking.
1313#: ../src/printing.cc:1190
1314#: n:284
1315#, c-format
1316msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1317msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1318
1319#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1320#: ../src/survexport.cc:136
1321#: n:463
1322msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1323msgstr ""
1324
1325#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1326#: ../src/printing.cc:1199
1327#: n:191
1328msgid "Extended elevation"
1329msgstr "Profilo longitudinale"
1330
1331#: ../src/cavern.c:414
1332#: n:172
1333msgid "Survey contains 1 survey station,"
1334msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1335
1336#: ../src/cavern.c:416
1337#: n:173
1338#, c-format
1339msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1340msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1341
1342#: ../src/cavern.c:420
1343#: n:174
1344msgid " joined by 1 leg."
1345msgstr " unite per una battuta."
1346
1347#: ../src/cavern.c:422
1348#: n:175
1349#, c-format
1350msgid " joined by %ld legs."
1351msgstr " unite per %ld battute."
1352
1353#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1354#: ../src/listpos.c:185
1355#: n:176
1356msgid "node"
1357msgstr "nodo"
1358
1359#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1360#: ../src/listpos.c:187
1361#: n:177
1362msgid "nodes"
1363msgstr "nodi"
1364
1365#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1366#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1367#. This message is only used if there are more than 1.
1368#: ../src/cavern.c:439
1369#: n:178
1370#, c-format
1371msgid "Survey has %ld connected components."
1372msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1373
1374#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1375#. allows the user to save the log to a file.
1376#: ../src/cavernlog.cc:769
1377#: n:446
1378msgid "&Save Log"
1379msgstr "&Salva Log"
1380
1381#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1382#. causes the survey data to be reprocessed.
1383#: ../src/cavernlog.cc:779
1384#: ../src/cavernlog.cc:784
1385#: n:184
1386msgid "&Reprocess"
1387msgstr "&Riprocessa"
1388
1389#: ../src/cmdline.c:242
1390#: ../src/cmdline.c:261
1391#: n:185
1392#, c-format
1393msgid "numeric argument “%s” out of range"
1394msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1395
1396#: ../src/cmdline.c:244
1397#: n:186
1398#, c-format
1399msgid "argument “%s” not an integer"
1400msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1401
1402#: ../src/cmdline.c:263
1403#: n:187
1404#, c-format
1405msgid "argument “%s” not a number"
1406msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1407
1408#: ../src/commands.c:1052
1409#: n:188
1410msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1411msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1412
1413#: ../src/commands.c:1054
1414#: n:189
1415msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1416msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1417
1418#: ../src/datain.c:757
1419#: n:103
1420msgid "Expecting “F” or “M”"
1421msgstr "Atteso “F” o “M”"
1422
1423#: readval.c:421
1424#: readval.c:443
1425#: readval.c:453
1426#: readval.c:465
1427#: n:483
1428#, c-format
1429msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1430msgstr ""
1431
1432#: ../src/listpos.c:82
1433#: n:190
1434#, c-format
1435msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1436msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1437
1438#: ../src/commands.c:759
1439#: n:192
1440msgid "No matching BEGIN"
1441msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1442
1443#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1444#. same <survey> if it’s given at all
1445#: ../src/commands.c:795
1446#: n:193
1447#, fuzzy
1448msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1449msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1450
1451#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1452#. END command omits it, e.g.:
1453#.
1454#. *begin entrance
1455#. 1 2 10.00 178 -01
1456#. *end     <--[Message given here]
1457#: ../src/commands.c:805
1458#: n:194
1459#, fuzzy
1460msgid "Survey name omitted from END"
1461msgstr "Prefisso omesso in END"
1462
1463#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1464#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1465#: ../src/pos.cc:102
1466#: n:195
1467msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1468msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1469
1470#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1471#: ../src/aboutdlg.cc:174
1472#: n:196
1473#, c-format
1474msgid "Display Depth: %d bpp"
1475msgstr "Profondità display: %d bpp"
1476
1477#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1478#: ../src/aboutdlg.cc:176
1479#: n:197
1480msgid " (colour)"
1481msgstr " (colore)"
1482
1483#: ../src/readval.c:531
1484#: ../src/readval.c:552
1485#: ../src/readval.c:562
1486#: n:198
1487#, c-format
1488msgid "Expecting date, found “%s”"
1489msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1490
1491#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1492#.
1493#. "this" has been added to English translation
1494#: ../src/aven.cc:70
1495#: ../src/diffpos.c:57
1496#: ../src/dump3d.c:49
1497#: ../src/extend.c:480
1498#: ../src/survexport.cc:126
1499#: n:199
1500msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1501msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1502
1503#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1504#: ../src/aven.cc:72
1505#: n:119
1506msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1507msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1508
1509#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1510#: ../src/cavern.c:121
1511#: n:162
1512msgid "set location for output files"
1513msgstr "seleziona dove salvare i file"
1514
1515#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1516#: ../src/cavern.c:123
1517#: n:163
1518msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1519msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1520
1521#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1522#: ../src/cavern.c:125
1523#: n:164
1524msgid "do not create .err file"
1525msgstr "non creare il file .err"
1526
1527#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1528#: ../src/cavern.c:127
1529#: n:165
1530msgid "turn warnings into errors"
1531msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1532
1533#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1534#: ../src/cavern.c:129
1535#: n:170
1536msgid "log output to .log file"
1537msgstr "usa il file .log"
1538
1539#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1540#: ../src/cavern.c:131
1541#: n:171
1542msgid "specify the 3d file format version to output"
1543msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1544
1545#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1546#: ../src/extend.c:482
1547#: n:90
1548msgid ".espec file to control extending"
1549msgstr ""
1550
1551#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1552#: ../src/extend.c:484
1553#: n:91
1554msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1555msgstr ""
1556
1557#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1558#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1559#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1560#. every "2 feet").
1561#: ../src/commands.c:1583
1562#: n:200
1563msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1564msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1565
1566#: ../src/model.cc:403
1567#: n:202
1568#, c-format
1569msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1570msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1571
1572#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1573#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1574#. direction the viewer is "facing" in.
1575#.
1576#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1577#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1578#. make room. */
1579#: ../src/gfxcore.cc:807
1580#: ../src/gfxcore.cc:2138
1581#: n:203
1582msgid "Facing"
1583msgstr "Direzione"
1584
1585#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1586#: ../src/aboutdlg.cc:62
1587#: n:205
1588#, c-format
1589msgid "About %s"
1590msgstr "Informazioni su %s"
1591
1592#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1593#. grid of height values).
1594#: ../src/mainfrm.cc:1466
1595#: n:451
1596msgid "Select a terrain file to view"
1597msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1598
1599#: ../src/mainfrm.cc:1460
1600#: n:452
1601msgid "Terrain files"
1602msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1603
1604#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1605#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1606#. contain any data inside that circle.
1607#: ../src/gfxcore.cc:3164
1608#: n:161
1609msgid "No terrain data near area of survey"
1610msgstr ""
1611
1612#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1613#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1614#. language would use.
1615#.
1616#. File->Open dialog:
1617#: ../src/mainfrm.cc:1437
1618#: n:206
1619msgid "Select a survey file to view"
1620msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1621
1622#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1623#. file extension, so neither should be translated.
1624#: ../src/mainfrm.cc:1414
1625#: ../src/mainfrm.cc:1565
1626#: n:207
1627msgid "Survex 3d files"
1628msgstr "File Survex 3d"
1629
1630#: ../src/mainfrm.cc:1429
1631#: ../src/mainfrm.cc:1461
1632#: ../src/mainfrm.cc:1982
1633#: ../src/printing.cc:627
1634#: n:208
1635msgid "All files"
1636msgstr "Tutti i file"
1637
1638#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1639#. list of questions - it should be translated to the
1640#. terminology that cavers using the language would use.
1641#: ../src/mainfrm.cc:1411
1642#: n:229
1643msgid "All survey files"
1644msgstr "Tutti i file di rilievo"
1645
1646#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1647#. file extension, so neither should be translated.
1648#: ../src/mainfrm.cc:1417
1649#: n:329
1650msgid "Survex svx files"
1651msgstr "File Survex svx"
1652
1653#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1654#. surveying package, so should not be translated
1655#: ../src/mainfrm.cc:1425
1656#: n:330
1657msgid "Compass DAT and MAK files"
1658msgstr "File Compass DAT e MAK"
1659
1660#: ../src/export.cc:72
1661#: n:101
1662msgid "CSV files"
1663msgstr "File CSV"
1664
1665#: ../src/export.cc:75
1666#: n:411
1667msgid "DXF files"
1668msgstr "File DXF"
1669
1670#: ../src/export.cc:78
1671#: n:412
1672msgid "EPS files"
1673msgstr "File EPS"
1674
1675#: ../src/export.cc:81
1676#: n:413
1677msgid "GPX files"
1678msgstr "File GPX"
1679
1680#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1681#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1682#. mechanism.
1683#: ../src/export.cc:87
1684#: n:414
1685msgid "HPGL for plotters"
1686msgstr "HPGL per plotter"
1687
1688#: ../src/export.cc:93
1689#: n:444
1690msgid "KML files"
1691msgstr "File KML"
1692
1693#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1694#. so should not be translated:
1695#. http://www.fountainware.com/compass/
1696#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1697#: ../src/export.cc:100
1698#: n:415
1699msgid "Compass PLT for use with Carto"
1700msgstr "Compass PLT per Carto"
1701
1702#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1703#. translated: http://www.skencil.org/
1704#: ../src/export.cc:105
1705#: n:416
1706msgid "Skencil files"
1707msgstr "File Skencil"
1708
1709#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1710#. file extension, so neither should be translated.
1711#: ../src/export.cc:110
1712#: n:166
1713msgid "Survex pos files"
1714msgstr "File Survex pos"
1715
1716#: ../src/export.cc:113
1717#: n:417
1718msgid "SVG files"
1719msgstr "File SVG"
1720
1721#: ../src/export.cc:90
1722#: n:445
1723msgid "JSON files"
1724msgstr "File JSON"
1725
1726#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1727#: ../src/cavernlog.cc:827
1728#: n:447
1729msgid "Log files"
1730msgstr "File di log"
1731
1732#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1733#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1734#. language would use.
1735#.
1736#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1737#: ../src/aboutdlg.cc:90
1738#: n:209
1739msgid "Survey visualisation tool"
1740msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1741
1742#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1743#. some languages here:
1744#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1745#: ../src/aboutdlg.cc:104
1746#: n:219
1747msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1748msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1749
1750#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1751#: ../src/diffpos.c:265
1752#: n:218
1753msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1754msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1755
1756#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1757#: ../src/diffpos.c:267
1758#: n:255
1759#, c-format
1760msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1761msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1762
1763#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1764#: ../src/extend.c:553
1765#: n:267
1766msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1767msgstr ""
1768
1769#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1770#: ../src/sorterr.c:127
1771#: n:268
1772msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1773msgstr ""
1774
1775#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1776#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1777#. language would use.
1778#.
1779#. Part of aven --help
1780#: ../src/aven.cc:169
1781#: ../src/aven.cc:208
1782#: n:269
1783msgid "[SURVEY_FILE]"
1784msgstr ""
1785
1786#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1787#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1788#: ../src/gfxcore.cc:1180
1789#: n:221
1790msgid "Undated"
1791msgstr "Senza data"
1792
1793#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1794#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1795#. this fairly short.
1796#: ../src/gfxcore.cc:1205
1797#: n:290
1798msgid "Not in loop"
1799msgstr ""
1800
1801#. TRANSLATORS: error from:
1802#.
1803#. *data normal newline from to tape compass clino
1804#: ../src/commands.c:1424
1805#: n:222
1806msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1807msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1808
1809#. TRANSLATORS: error from:
1810#.
1811#. *data normal from to tape compass clino newline
1812#: ../src/commands.c:1465
1813#: n:223
1814msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1815msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
1816
1817#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1818#.
1819#. *data normal station tape compass clino
1820#.
1821#. ("station" signifies interleaved data).
1822#: ../src/commands.c:1488
1823#: n:224
1824msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1825msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1826
1827#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1828#.
1829#. *data diving station newline depth tape compass
1830#.
1831#. ("depth" needs to occur before "newline").
1832#: ../src/commands.c:1364
1833#: n:225
1834#, c-format
1835msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1836msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
1837
1838#. TRANSLATORS: e.g.
1839#.
1840#. *data normal from to tape newline compass clino
1841#: ../src/commands.c:1415
1842#: n:226
1843msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1844msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1845
1846#. TRANSLATORS: e.g.
1847#.
1848#. *calibrate tape compass 1 1
1849#: ../src/commands.c:1626
1850#: n:227
1851msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1852msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1853
1854#: ../src/commands.c:697
1855#: n:397
1856msgid "Bad *alias command"
1857msgstr ""
1858
1859#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1860#. currently)
1861#: ../src/log.cc:32
1862#: n:228
1863#, c-format
1864msgid "%s Error Log"
1865msgstr ""
1866
1867#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1868#. dialog
1869#: ../src/printing.cc:569
1870#: n:230
1871msgid "&Export..."
1872msgstr "&Esporta..."
1873
1874#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1875#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1876#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1877#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1878#: ../src/mainfrm.cc:824
1879#: n:231
1880msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1881msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1882
1883#: ../src/mainfrm.cc:826
1884#: n:234
1885msgid "&Reverse Direction"
1886msgstr "&Inverte la direzione"
1887
1888#. TRANSLATORS: View *looking* North
1889#: ../src/gfxcore.cc:4361
1890#: ../src/mainfrm.cc:829
1891#: n:240
1892msgid "View &North"
1893msgstr "Vista verso &Nord"
1894
1895#. TRANSLATORS: View *looking* East
1896#: ../src/gfxcore.cc:4363
1897#: ../src/mainfrm.cc:830
1898#: n:241
1899msgid "View &East"
1900msgstr "Vista verso &Est"
1901
1902#. TRANSLATORS: View *looking* South
1903#: ../src/gfxcore.cc:4365
1904#: ../src/mainfrm.cc:831
1905#: n:242
1906msgid "View &South"
1907msgstr "Vista verso &Sud"
1908
1909#. TRANSLATORS: View *looking* West
1910#: ../src/gfxcore.cc:4367
1911#: ../src/mainfrm.cc:832
1912#: n:243
1913msgid "View &West"
1914msgstr "Vista verso &Ovest"
1915
1916#: ../src/gfxcore.cc:4387
1917#: ../src/mainfrm.cc:834
1918#: n:248
1919msgid "&Plan View"
1920msgstr "&Pianta"
1921
1922#: ../src/gfxcore.cc:4388
1923#: ../src/mainfrm.cc:835
1924#: n:249
1925msgid "Ele&vation"
1926msgstr "Pro&filo"
1927
1928#: ../src/mainfrm.cc:837
1929#: n:254
1930msgid "Restore De&fault View"
1931msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1932
1933#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1934#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1935#. the "what to print/export" dialog.
1936#: ../src/printing.cc:356
1937#: n:283
1938msgid "View"
1939msgstr "Vista"
1940
1941#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1942#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1943#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1944#. mind!
1945#: ../src/printing.cc:361
1946#: n:256
1947msgid "Elements"
1948msgstr "Elementi"
1949
1950#: ../src/printing.cc:366
1951#: n:410
1952msgid "Export format"
1953msgstr "Formato d'esportazione"
1954
1955#: ../src/printing.cc:424
1956#: ../src/printing.cc:807
1957#: n:257
1958#, c-format
1959msgid "%d pages (%dx%d)"
1960msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1961
1962#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1963#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1964#. the plot on a single page", but we need something shorter
1965#: ../src/printing.cc:396
1966#: n:258
1967msgid "One page"
1968msgstr "Una pagina"
1969
1970#: ../src/mainfrm.cc:158
1971#: ../src/printing.cc:431
1972#: n:259
1973msgid "Bearing"
1974msgstr "Azimut"
1975
1976#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1977#: ../src/survexport.cc:130
1978#: n:460
1979msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1980msgstr ""
1981
1982#: ../src/pos.cc:93
1983#: n:100
1984msgid "Station Name"
1985msgstr "Nome di stazione"
1986
1987#: ../src/printing.cc:479
1988#: n:260
1989msgid "Station Names"
1990msgstr "Nome di stazione"
1991
1992#: ../src/survexport.cc:141
1993#: n:475
1994msgid "station labels"
1995msgstr "etichette di stazione"
1996
1997#: ../src/printing.cc:475
1998#: n:261
1999msgid "Crosses"
2000msgstr "Croci"
2001
2002#: ../src/survexport.cc:140
2003#: n:474
2004msgid "station markers"
2005msgstr "simboli di stazione"
2006
2007#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2008#. "survey stations".
2009#: ../src/printing.cc:461
2010#: n:262
2011msgid "Underground Survey Legs"
2012msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
2013
2014#: ../src/survexport.cc:137
2015#: n:476
2016msgid "underground survey legs"
2017msgstr "battute del rilievo sotterraneo"
2018
2019#: ../src/printing.cc:495
2020#: n:393
2021msgid "Cross-sections"
2022msgstr "Sezioni trasversali"
2023
2024#: ../src/survexport.cc:145
2025#: n:469
2026msgid "cross-sections"
2027msgstr "sezioni trasversali"
2028
2029#: ../src/printing.cc:500
2030#: n:394
2031msgid "Walls"
2032msgstr "Pareti"
2033
2034#: ../src/survexport.cc:146
2035#: n:470
2036msgid "walls"
2037msgstr "pareti"
2038
2039#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2040#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2041#. containing polygons for the inside of cave passages).
2042#: ../src/printing.cc:507
2043#: n:395
2044msgid "Passages"
2045msgstr "Passaggi"
2046
2047#: ../src/survexport.cc:147
2048#: n:471
2049msgid "passages"
2050msgstr "passaggi"
2051
2052#: ../src/printing.cc:511
2053#: n:421
2054msgid "Origin in centre"
2055msgstr ""
2056
2057#: ../src/survexport.cc:148
2058#: n:472
2059msgid "origin in centre"
2060msgstr ""
2061
2062#: ../src/printing.cc:515
2063#: n:422
2064msgid "Full coordinates"
2065msgstr ""
2066
2067#: ../src/survexport.cc:149
2068#: n:473
2069msgid "full coordinates"
2070msgstr ""
2071
2072#: ../src/printing.cc:519
2073#: n:477
2074msgid "Clamp to ground"
2075msgstr ""
2076
2077#: ../src/survexport.cc:150
2078#: n:478
2079msgid "clamp to ground"
2080msgstr ""
2081
2082#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2083#: ../src/printing.cc:441
2084#: n:263
2085msgid "Tilt angle"
2086msgstr "Angolo di inclinazione"
2087
2088#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2089#: ../src/survexport.cc:132
2090#: n:461
2091msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2092msgstr ""
2093
2094#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2095#. around each page
2096#: ../src/printing.cc:527
2097#: n:264
2098msgid "Page Borders"
2099msgstr "Bordi pagina"
2100
2101#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2102#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2103#. angles, etc
2104#: ../src/printing.cc:538
2105#: n:265
2106msgid "Legend"
2107msgstr "Didascalia"
2108
2109#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2110#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2111#: ../src/printing.cc:533
2112#: n:266
2113msgid "Blank Pages"
2114msgstr "Pagine bianche"
2115
2116#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2117#: ../src/mainfrm.cc:854
2118#: n:270
2119msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2120msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
2121
2122#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2123#: ../src/mainfrm.cc:856
2124#: n:346
2125msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2126msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
2127
2128#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2129#: ../src/mainfrm.cc:858
2130#: n:449
2131#, fuzzy
2132msgid "Terr&ain"
2133msgstr "T&errain"
2134
2135#: ../src/mainfrm.cc:859
2136#: n:271
2137msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2138msgstr "&Croci\tCtrl+X"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:860
2141#: n:297
2142msgid "&Grid\tCtrl+G"
2143msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:861
2146#: n:318
2147msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2148msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
2149
2150#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2151#. "survey stations".
2152#: ../src/mainfrm.cc:865
2153#: n:272
2154msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2155msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
2156
2157#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2158#. "survey stations".
2159#: ../src/mainfrm.cc:868
2160#: n:291
2161msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2162msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
2163
2164#: ../src/survexport.cc:138
2165#: n:464
2166msgid "surface survey legs"
2167msgstr "battute topografia di superficie"
2168
2169#: ../src/mainfrm.cc:893
2170#: n:273
2171msgid "&Overlapping Names"
2172msgstr "Nomi &Sovrapposti"
2173
2174#: ../src/mainfrm.cc:906
2175#: n:450
2176#, fuzzy
2177msgid "Co&lour by"
2178msgstr "Color&i secondo"
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:909
2181#: n:294
2182msgid "Highlight &Entrances"
2183msgstr "Marca gli Ing&ressi"
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:910
2186#: n:295
2187msgid "Highlight &Fixed Points"
2188msgstr "Marca i &punti fissi"
2189
2190#: ../src/mainfrm.cc:911
2191#: n:296
2192msgid "Highlight E&xported Points"
2193msgstr "Marca i p&unti esportati"
2194
2195#: ../src/printing.cc:483
2196#: n:418
2197msgid "Entrances"
2198msgstr "Ingressi"
2199
2200#: ../src/survexport.cc:142
2201#: n:466
2202msgid "entrances"
2203msgstr "ingressi"
2204
2205#: ../src/printing.cc:487
2206#: n:419
2207msgid "Fixed Points"
2208msgstr "Punti fissi"
2209
2210#: ../src/survexport.cc:143
2211#: n:467
2212msgid "fixed points"
2213msgstr "punti fissi"
2214
2215#: ../src/printing.cc:491
2216#: n:420
2217msgid "Exported Stations"
2218msgstr "Punti Esportati"
2219
2220#: ../src/survexport.cc:144
2221#: n:468
2222msgid "exported stations"
2223msgstr "punti esportati"
2224
2225#: ../src/mainfrm.cc:920
2226#: n:237
2227msgid "&Perspective"
2228msgstr "Prospetti&va"
2229
2230#: ../src/mainfrm.cc:922
2231#: n:238
2232msgid "Textured &Walls"
2233msgstr "Pareti con te&xture"
2234
2235#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2236#. using that term instead if it gives a better translation which most
2237#. users will understand.
2238#: ../src/mainfrm.cc:926
2239#: n:239
2240msgid "Fade Distant Ob&jects"
2241msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2242
2243#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2244#. "survey stations".
2245#: ../src/mainfrm.cc:929
2246#: n:298
2247msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2248msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2249
2250#: ../src/mainfrm.cc:935
2251#: ../src/mainfrm.cc:942
2252#: n:356
2253msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2254msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2255
2256#: ../src/gfxcore.cc:4431
2257#: ../src/mainfrm.cc:896
2258#: n:292
2259msgid "Colour by &Depth"
2260msgstr "Colori secondo &profonditá"
2261
2262#: ../src/gfxcore.cc:4432
2263#: ../src/mainfrm.cc:897
2264#: n:293
2265#, fuzzy
2266msgid "Colour by D&ate"
2267msgstr "Colori secondo &Data"
2268
2269#: ../src/gfxcore.cc:4433
2270#: ../src/mainfrm.cc:898
2271#: n:289
2272#, fuzzy
2273msgid "Colour by &Error"
2274msgstr "Colori secondo &Errore"
2275
2276#: ../src/gfxcore.cc:4434
2277#: ../src/mainfrm.cc:899
2278#: n:480
2279msgid "Colour by &Horizontal Error"
2280msgstr "Colori secondo Errore &Orizzontale"
2281
2282#: ../src/gfxcore.cc:4435
2283#: ../src/mainfrm.cc:900
2284#: n:481
2285msgid "Colour by &Vertical Error"
2286msgstr "Colori secondo Errore &Verticale"
2287
2288#: ../src/gfxcore.cc:4436
2289#: ../src/mainfrm.cc:901
2290#: n:85
2291#, fuzzy
2292msgid "Colour by &Gradient"
2293msgstr "Colori secondo &Scivolo"
2294
2295#: ../src/gfxcore.cc:4437
2296#: ../src/mainfrm.cc:902
2297#: n:82
2298#, fuzzy
2299msgid "Colour by &Length"
2300msgstr "Colori secondo &Lunghezza"
2301
2302#: ../src/gfxcore.cc:4438
2303#: ../src/mainfrm.cc:903
2304#: n:448
2305#, fuzzy
2306msgid "Colour by &Survey"
2307msgstr "Colori secondo &Topografia"
2308
2309#: ../src/gfxcore.cc:4439
2310#: ../src/mainfrm.cc:904
2311#: n:482
2312msgid "Colour by St&yle"
2313msgstr ""
2314
2315#: ../src/mainfrm.cc:970
2316#: n:274
2317msgid "&Compass"
2318msgstr "&Bussola"
2319
2320#: ../src/mainfrm.cc:971
2321#: n:275
2322msgid "C&linometer"
2323msgstr "&Clinometro"
2324
2325#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2326#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2327#: ../src/mainfrm.cc:974
2328#: n:276
2329msgid "Colour &Key"
2330msgstr ""
2331
2332#: ../src/mainfrm.cc:975
2333#: n:277
2334msgid "&Scale Bar"
2335msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2336
2337#: ../src/mainfrm.cc:951
2338#: n:280
2339msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2340msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2341
2342#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2343#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2344#. translating.
2345#: ../src/mainfrm.cc:918
2346#: ../src/mainfrm.cc:960
2347#: ../src/mainfrm.cc:966
2348#: n:281
2349msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2350msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2351
2352#: ../src/mainfrm.cc:976
2353#: n:299
2354msgid "&Indicators"
2355msgstr "I&ndicatori"
2356
2357#: ../src/z_getopt.c:712
2358#: n:300
2359#, c-format
2360msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2361msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2362
2363#: ../src/z_getopt.c:762
2364#: n:302
2365#, c-format
2366msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2367msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2368
2369#: ../src/z_getopt.c:749
2370#: n:303
2371#, c-format
2372msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2373msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2374
2375#: ../src/z_getopt.c:810
2376#: n:305
2377#, c-format
2378msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2379msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2380
2381#: ../src/z_getopt.c:1182
2382#: n:306
2383#, c-format
2384msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2385msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2386
2387#: ../src/z_getopt.c:851
2388#: n:307
2389#, c-format
2390msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2391msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2392
2393#: ../src/z_getopt.c:862
2394#: n:308
2395#, c-format
2396msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2397msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2398
2399#: ../src/z_getopt.c:923
2400#: n:310
2401#, c-format
2402msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2403msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2404
2405#: ../src/mainfrm.cc:840
2406#: n:311
2407msgid "&New Presentation"
2408msgstr "&Nuova Presentazione"
2409
2410#: ../src/mainfrm.cc:841
2411#: n:312
2412msgid "&Open Presentation..."
2413msgstr "&Apri Presentazione..."
2414
2415#: ../src/mainfrm.cc:842
2416#: n:313
2417msgid "&Save Presentation"
2418msgstr "&Salva Presentazione"
2419
2420#: ../src/mainfrm.cc:843
2421#: n:314
2422msgid "Sa&ve Presentation As..."
2423msgstr "Salva Presentazione &come..."
2424
2425#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2426#: ../src/mainfrm.cc:846
2427#: n:315
2428msgid "&Mark"
2429msgstr "Se&gna"
2430
2431#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2432#: ../src/mainfrm.cc:848
2433#: n:316
2434msgid "Pla&y"
2435msgstr "&Visualizza"
2436
2437#: ../src/mainfrm.cc:849
2438#: n:317
2439msgid "&Export as Movie..."
2440msgstr "&Esporta come Animazione..."
2441
2442#: ../src/mainfrm.cc:2059
2443#: n:331
2444msgid "Export Movie"
2445msgstr "Esporta filmato"
2446
2447#: ../src/cavernlog.cc:830
2448#: ../src/mainfrm.cc:365
2449#: ../src/mainfrm.cc:1568
2450#: n:319
2451msgid "Select an output filename"
2452msgstr "Seleziona un file di uscita"
2453
2454#: ../src/mainfrm.cc:362
2455#: ../src/mainfrm.cc:1981
2456#: n:320
2457msgid "Aven presentations"
2458msgstr "Presentazione Aven"
2459
2460#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2461#: ../src/mainfrm.cc:1497
2462#: n:321
2463msgid "Save Screenshot"
2464msgstr "Salva Schermo catturato"
2465
2466#: ../src/mainfrm.cc:1976
2467#: ../src/mainfrm.cc:1979
2468#: n:322
2469msgid "Select a presentation to open"
2470msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2471
2472#: ../src/mainfrm.cc:436
2473#: n:323
2474#, c-format
2475msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2476msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2477
2478#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2479#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2480#: ../src/mainfrm.cc:1421
2481#: n:324
2482msgid "Compass PLT files"
2483msgstr "File Compass PLT"
2484
2485#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2486#. package, so don’t translate it.
2487#: ../src/mainfrm.cc:1428
2488#: n:325
2489msgid "CMAP XYZ files"
2490msgstr "File CMAP XYZ"
2491
2492#. TRANSLATORS: title of message box
2493#: ../src/mainfrm.cc:1604
2494#: ../src/mainfrm.cc:1954
2495#: ../src/mainfrm.cc:1970
2496#: n:326
2497msgid "Modified Presentation"
2498msgstr "Presentazione Modificata"
2499
2500#. TRANSLATORS: and the question in that box
2501#: ../src/mainfrm.cc:1602
2502#: ../src/mainfrm.cc:1953
2503#: ../src/mainfrm.cc:1969
2504#: n:327
2505msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2506msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2507
2508#: ../src/mainfrm.cc:2293
2509#: ../src/mainfrm.cc:2304
2510#: n:328
2511msgid "No matches were found."
2512msgstr "Nessun elemento trovato."
2513
2514#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2515#: ../src/mainfrm.cc:1067
2516#: n:332
2517msgid "Find"
2518msgstr "Trova"
2519
2520#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2521#: ../src/mainfrm.cc:1069
2522#: ../src/mainfrm.cc:2336
2523#: n:333
2524msgid "Hide"
2525msgstr "Nascondi"
2526
2527#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2528#: ../src/mainfrm.cc:2297
2529#: n:334
2530#, c-format
2531msgid "Hide %d found stations"
2532msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
2533
2534#: ../src/mainfrm.cc:246
2535#: ../src/mainfrm.cc:1691
2536#: ../src/mainfrm.cc:1767
2537#: ../src/mainfrm.cc:1819
2538#: ../src/pos.cc:92
2539#: n:335
2540msgid "Altitude"
2541msgstr "Quota"
2542
2543#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2544#. window
2545#: ../src/mainfrm.cc:722
2546#: n:336
2547msgid "You may only view one 3d file at a time."
2548msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2549
2550#: ../src/mainfrm.cc:977
2551#: n:337
2552msgid "&Side Panel"
2553msgstr "&Riquadro Laterale"
2554
2555#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2556#. Easting)
2557#: ../src/mainfrm.cc:1689
2558#: ../src/mainfrm.cc:1711
2559#: ../src/mainfrm.cc:1713
2560#: ../src/mainfrm.cc:1818
2561#: n:338
2562#, c-format
2563msgid "%.2f E, %.2f N"
2564msgstr "%.2f E, %.2f N"
2565
2566#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2567#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2568#: ../src/mainfrm.cc:1731
2569#: ../src/mainfrm.cc:1776
2570#: ../src/mainfrm.cc:1840
2571#: n:339
2572#, c-format
2573msgid "From %s"
2574msgstr "Da %s"
2575
2576#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2577#: ../src/mainfrm.cc:1853
2578#: n:340
2579#, c-format
2580msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2581msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2582
2583#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2584#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2585#. measured by the clino)
2586#: ../src/mainfrm.cc:1893
2587#: n:341
2588#, fuzzy, c-format
2589msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2590msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03.1f%s, Scivolo %s"
2591
2592#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2593#.
2594#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2595#: ../src/gfxcore.cc:4419
2596#: ../src/gfxcore.cc:4446
2597#: ../src/mainfrm.cc:979
2598#: n:342
2599msgid "&Metric"
2600msgstr "&Metrico"
2601
2602#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2603#.
2604#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2605#. circle.
2606#: ../src/gfxcore.cc:4375
2607#: ../src/gfxcore.cc:4396
2608#: ../src/gfxcore.cc:4448
2609#: ../src/mainfrm.cc:980
2610#: n:343
2611msgid "&Degrees"
2612msgstr "&Gradi"
2613
2614#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2615#.
2616#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2617#. degrees = 50 grad).
2618#: ../src/gfxcore.cc:4401
2619#: ../src/mainfrm.cc:981
2620#: n:430
2621msgid "&Percent"
2622msgstr "&Percento"
2623
2624#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2625#. used e.g.  "5km".
2626#.
2627#. If there should be a space between the number and this, include
2628#. one in the translation.
2629#: ../src/gfxcore.cc:1369
2630#: ../src/printing.cc:1248
2631#: n:423
2632msgid "km"
2633msgstr "km"
2634
2635#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2636#. e.g. "10m".
2637#.
2638#. If there should be a space between the number and this, include
2639#. one in the translation.
2640#: ../src/commands.c:341
2641#: ../src/gfxcore.cc:1150
2642#: ../src/gfxcore.cc:1242
2643#: ../src/gfxcore.cc:1376
2644#: ../src/mainfrm.cc:1680
2645#: ../src/mainfrm.cc:1742
2646#: ../src/mainfrm.cc:1762
2647#: ../src/mainfrm.cc:1811
2648#: ../src/mainfrm.cc:1844
2649#: ../src/printing.cc:1250
2650#: n:424
2651msgid "m"
2652msgstr "m"
2653
2654#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2655#. used e.g.  "50cm".
2656#.
2657#. If there should be a space between the number and this, include
2658#. one in the translation.
2659#: ../src/gfxcore.cc:1384
2660#: ../src/printing.cc:1253
2661#: n:425
2662msgid "cm"
2663msgstr "cm"
2664
2665#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2666#. plural), used e.g.  "2 miles".
2667#.
2668#. If there should be a space between the number and this,
2669#. include one in the translation.
2670#: ../src/gfxcore.cc:1397
2671#: n:426
2672msgid " miles"
2673msgstr " miglia"
2674
2675#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2676#. singular), used e.g.  "1 mile".
2677#.
2678#. If there should be a space between the number and this,
2679#. include one in the translation.
2680#: ../src/gfxcore.cc:1404
2681#: n:427
2682msgid " mile"
2683msgstr " miglio"
2684
2685#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2686#. as "10ft".
2687#.
2688#. If there should be a space between the number and this, include
2689#. one in the translation.
2690#: ../src/commands.c:342
2691#: ../src/gfxcore.cc:1150
2692#: ../src/gfxcore.cc:1242
2693#: ../src/gfxcore.cc:1412
2694#: ../src/mainfrm.cc:1685
2695#: ../src/mainfrm.cc:1745
2696#: ../src/mainfrm.cc:1765
2697#: ../src/mainfrm.cc:1816
2698#: ../src/mainfrm.cc:1849
2699#: n:428
2700msgid "ft"
2701msgstr "pd"
2702
2703#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2704#. e.g. as "6in".
2705#.
2706#. If there should be a space between the number and this, include
2707#. one in the translation.
2708#: ../src/gfxcore.cc:1420
2709#: n:429
2710msgid "in"
2711msgstr "in"
2712
2713#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2714#: ../src/gfxcore.cc:4370
2715#: n:387
2716msgid "&Hide Compass"
2717msgstr "&Nascondi Bussola"
2718
2719#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2720#: ../src/gfxcore.cc:4391
2721#: n:384
2722msgid "&Hide Clino"
2723msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2724
2725#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2726#: ../src/gfxcore.cc:4414
2727#: n:385
2728msgid "&Hide scale bar"
2729msgstr "&Nascondi Scala"
2730
2731#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2732#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2733#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2734#: ../src/gfxcore.cc:4444
2735#: n:386
2736msgid "&Hide colour key"
2737msgstr ""
2738
2739#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2740#. itself.
2741#: ../src/commands.c:344
2742#: ../src/gfxcore.cc:789
2743#: ../src/gfxcore.cc:879
2744#: ../src/gfxcore.cc:1214
2745#: ../src/mainfrm.cc:1734
2746#: ../src/mainfrm.cc:1857
2747#: ../src/mainfrm.cc:1880
2748#: ../src/printing.cc:88
2749#: n:344
2750msgid "°"
2751msgstr "°"
2752
2753#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2754#. circle).
2755#: ../src/commands.c:345
2756#: ../src/gfxcore.cc:794
2757#: ../src/gfxcore.cc:884
2758#: ../src/gfxcore.cc:1214
2759#: ../src/mainfrm.cc:1737
2760#: ../src/mainfrm.cc:1860
2761#: ../src/mainfrm.cc:1883
2762#: n:345
2763msgid "ᵍ"
2764msgstr "ᵍ"
2765
2766#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2767#. degrees = 50 grad).
2768#: ../src/commands.c:346
2769#: ../src/gfxcore.cc:870
2770#: ../src/gfxcore.cc:888
2771#: ../src/mainfrm.cc:1878
2772#: n:96
2773msgid "%"
2774msgstr "%"
2775
2776#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2777#. vertical angles.
2778#: ../src/gfxcore.cc:864
2779#: ../src/mainfrm.cc:1876
2780#: n:431
2781msgid "∞"
2782msgstr "∞"
2783
2784#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2785#. in Compass bearing)
2786#: ../src/mainfrm.cc:1749
2787#: n:374
2788#, c-format
2789msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2790msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03.1f%s"
2791
2792#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2793#: ../src/mainfrm.cc:1782
2794#: n:375
2795#, c-format
2796msgid "%s: V %.2f%s"
2797msgstr "%s: V %.2f%s"
2798
2799#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2800#. tree hierarchy of survey station names
2801#: ../src/mainfrm.cc:1124
2802#: n:376
2803msgid "Surveys"
2804msgstr "Rilievi"
2805
2806#: ../src/mainfrm.cc:1125
2807#: n:377
2808msgid "Presentation"
2809msgstr "Presentazione"
2810
2811#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2812#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2813#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2814#. survey file with the who survey visible.
2815#: ../src/aventreectrl.cc:362
2816#: n:245
2817msgid "Show all"
2818msgstr "Visualizza tutto"
2819
2820#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2821#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2822#. current survey file with the view restricted to the survey
2823#. clicked upon.
2824#: ../src/aventreectrl.cc:376
2825#: n:246
2826msgid "Hide others"
2827msgstr "Nascondi altri"
2828
2829#: ../src/aventreectrl.cc:380
2830#: n:388
2831msgid "Hide si&blings"
2832msgstr ""
2833
2834#: ../src/mainfrm.cc:244
2835#: ../src/pos.cc:90
2836#: n:378
2837msgid "Easting"
2838msgstr "Est"
2839
2840#: ../src/mainfrm.cc:245
2841#: ../src/pos.cc:91
2842#: n:379
2843msgid "Northing"
2844msgstr "Nord"
2845
2846#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2847#. accelerator key.
2848#.
2849#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2850#.
2851#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2852#. c.f. 201, 380, 381.
2853#: ../src/mainfrm.cc:787
2854#: n:220
2855msgid "&Open...\tCtrl+O"
2856msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
2857
2858#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2859#. terrain.
2860#: ../src/mainfrm.cc:790
2861#: n:453
2862msgid "Open &Terrain..."
2863msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre..."
2864
2865#: ../src/mainfrm.cc:791
2866#: n:144
2867msgid "Show &Log"
2868msgstr "Mostra &Log"
2869
2870#: ../src/mainfrm.cc:794
2871#: n:380
2872msgid "&Print...\tCtrl+P"
2873msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
2874
2875#: ../src/mainfrm.cc:795
2876#: n:381
2877msgid "P&age Setup..."
2878msgstr "&Imposta pagina..."
2879
2880#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2881#: ../src/mainfrm.cc:798
2882#: n:201
2883msgid "&Screenshot..."
2884msgstr "&Cattura schermo..."
2885
2886#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2887#: ../src/mainfrm.cc:801
2888#: n:247
2889msgid "E&xtended Elevation..."
2890msgstr "Profilo Lo&ngitudinale..."
2891
2892#: ../src/mainfrm.cc:799
2893#: n:382
2894msgid "&Export as..."
2895msgstr "E&sporta come..."
2896
2897#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2898#. file.
2899#: ../src/printing.cc:633
2900#: n:401
2901msgid "Export as:"
2902msgstr "Esporta come:"
2903
2904#. TRANSLATORS: Title of the export
2905#. dialog
2906#: ../src/printing.cc:303
2907#: n:383
2908msgid "Export"
2909msgstr "Esporta"
2910
2911#. TRANSLATORS: for about box:
2912#: ../src/aboutdlg.cc:141
2913#: n:390
2914msgid "System Information:"
2915msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2916
2917#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2918#: ../src/printing.cc:680
2919#: n:398
2920msgid "Print Preview"
2921msgstr "Anteprima di stampa"
2922
2923#. TRANSLATORS: Title of the print
2924#. dialog
2925#: ../src/printing.cc:300
2926#: n:399
2927msgid "Print"
2928msgstr "Stampa"
2929
2930#: ../src/printing.cc:564
2931#: n:400
2932msgid "&Print..."
2933msgstr "&Stampa..."
2934
2935#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2936#. "survey stations".
2937#: ../src/printing.cc:467
2938#: n:403
2939msgid "Sur&face Survey Legs"
2940msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2941
2942#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2943#: ../src/mainfrm.cc:131
2944#: n:404
2945msgid "Edit Waypoint"
2946msgstr "Modifica Waypoint"
2947
2948#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2949#. in a presentation.
2950#: ../src/mainfrm.cc:170
2951#: n:278
2952msgid " (unused in perspective view)"
2953msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
2954
2955#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2956#. presentation.
2957#: ../src/mainfrm.cc:177
2958#: n:279
2959msgid "Time: "
2960msgstr "Tempo: "
2961
2962#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2963#. waypoint in a presentation.
2964#: ../src/mainfrm.cc:181
2965#: n:282
2966msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2967msgstr ""
2968
2969#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2970#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2971#: ../src/aven.cc:296
2972#: n:405
2973#, c-format
2974msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2975msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2976
2977#: ../src/readval.c:348
2978#: n:392
2979msgid "Separator in survey name"
2980msgstr ""
2981
2982#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2983#. anonymous station.
2984#: ../src/labelinfo.h:83
2985#: n:56
2986msgid "anonymous station"
2987msgstr ""
2988
2989#: ../src/readval.c:122
2990#: ../src/readval.c:138
2991#: ../src/readval.c:156
2992#: n:3
2993msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2994msgstr ""
2995
2996#: ../src/mainfrm.cc:883
2997#: ../src/printing.cc:471
2998#: n:406
2999msgid "Spla&y Legs"
3000msgstr ""
3001
3002#: ../src/survexport.cc:139
3003#: n:465
3004msgid "splay legs"
3005msgstr ""
3006
3007#: ../src/mainfrm.cc:890
3008#: n:251
3009msgid "&Duplicate Legs"
3010msgstr ""
3011
3012#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3013#. this is selected, such legs are not shown.
3014#: ../src/aventreectrl.cc:378
3015#: ../src/mainfrm.cc:873
3016#: ../src/mainfrm.cc:886
3017#: n:407
3018msgid "&Hide"
3019msgstr "&Nascondi"
3020
3021#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3022#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3023#: ../src/mainfrm.cc:879
3024#: ../src/mainfrm.cc:888
3025#: n:408
3026msgid "&Fade"
3027msgstr "&Sbiadire"
3028
3029#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3030#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3031#: ../src/mainfrm.cc:876
3032#: ../src/mainfrm.cc:887
3033#: n:250
3034msgid "&Dashed"
3035msgstr ""
3036
3037#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3038#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3039#: ../src/aventreectrl.cc:379
3040#: ../src/mainfrm.cc:882
3041#: ../src/mainfrm.cc:889
3042#: n:409
3043msgid "&Show"
3044msgstr "&Mostra"
3045
3046#: ../src/extend.c:588
3047#: n:105
3048msgid "Reading in data - please wait…"
3049msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
3050
3051#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3052#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3053#. the 3d file
3054#: ../src/extend.c:274
3055#: ../src/extend.c:293
3056#: ../src/extend.c:340
3057#: ../src/extend.c:384
3058#: ../src/extend.c:428
3059#: n:510
3060#, c-format
3061msgid "Failed to find station %s"
3062msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
3063
3064#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3065#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3066#. 3d file
3067#: ../src/extend.c:320
3068#: ../src/extend.c:364
3069#: ../src/extend.c:408
3070#: ../src/extend.c:453
3071#: n:511
3072#, c-format
3073msgid "Failed to find leg %s → %s"
3074msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
3075
3076#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3077#: ../src/extend.c:265
3078#: n:512
3079#, c-format
3080msgid "Starting from station %s"
3081msgstr "Inizio dalla stazione %s"
3082
3083#. TRANSLATORS: for extend:
3084#: ../src/extend.c:286
3085#: n:513
3086#, c-format
3087msgid "Extending to the left from station %s"
3088msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
3089
3090#. TRANSLATORS: for extend:
3091#: ../src/extend.c:333
3092#: n:514
3093#, c-format
3094msgid "Extending to the right from station %s"
3095msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
3096
3097#. TRANSLATORS: for extend:
3098#: ../src/extend.c:307
3099#: n:515
3100#, c-format
3101msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3102msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
3103
3104#. TRANSLATORS: for extend:
3105#: ../src/extend.c:354
3106#: n:516
3107#, c-format
3108msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3109msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
3110
3111#. TRANSLATORS: for extend:
3112#: ../src/extend.c:421
3113#: n:517
3114#, c-format
3115msgid "Breaking survey loop at station %s"
3116msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
3117
3118#. TRANSLATORS: for extend:
3119#: ../src/extend.c:443
3120#: n:518
3121#, c-format
3122msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3123msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
3124
3125#. TRANSLATORS: for extend:
3126#: ../src/extend.c:377
3127#: n:519
3128#, c-format
3129msgid "Swapping extend direction from station %s"
3130msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
3131
3132#. TRANSLATORS: for extend:
3133#: ../src/extend.c:398
3134#: n:520
3135#, c-format
3136msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3137msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
3138
3139#. TRANSLATORS: for extend:
3140#: ../src/extend.c:682
3141#: n:521
3142#, c-format
3143msgid "Applying specfile: “%s”"
3144msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
3145
3146#. TRANSLATORS: for extend:
3147#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3148#: ../src/extend.c:706
3149#: n:522
3150#, c-format
3151msgid "Writing %s…"
3152msgstr "Scrittura %s…"
3153
3154#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3155#: ../src/sorterr.c:53
3156#: n:179
3157msgid "sort by horizontal error factor"
3158msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
3159
3160#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3161#: ../src/sorterr.c:55
3162#: n:180
3163msgid "sort by vertical error factor"
3164msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
3165
3166#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3167#: ../src/sorterr.c:57
3168#: n:181
3169msgid "sort by percentage error"
3170msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
3171
3172#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3173#: ../src/sorterr.c:59
3174#: n:182
3175msgid "sort by error per leg"
3176msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
3177
3178#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3179#: ../src/sorterr.c:61
3180#: n:183
3181msgid "replace .err file with resorted version"
3182msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
3183
3184#: ../src/sorterr.c:81
3185#: ../src/sorterr.c:98
3186#: ../src/sorterr.c:170
3187#: n:112
3188msgid "Couldn’t parse .err file"
3189msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
3190
3191#. TRANSLATORS: for diffpos:
3192#: ../src/diffpos.c:159
3193#: n:500
3194#, c-format
3195msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3196msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3197
3198#. TRANSLATORS: for diffpos:
3199#: ../src/diffpos.c:196
3200#: n:501
3201#, c-format
3202msgid "Added: %s"
3203msgstr "Aggiunto: %s"
3204
3205#. TRANSLATORS: for diffpos:
3206#: ../src/diffpos.c:219
3207#: n:502
3208#, c-format
3209msgid "Deleted: %s"
3210msgstr "Rimosso: %s"
3211
3212#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3213#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3214#.
3215#. *begin crawl     ; <- second warning here
3216#. 1 2 9.45 234 -01
3217#. *end crawl
3218#. *begin crawl     ; <- first warning here
3219#. 2 3 7.67 223 -03
3220#. *end crawl
3221#.
3222#. Would lead to:
3223#.
3224#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3225#. crawl.svx:1: Originally entered here
3226#.
3227#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3228#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3229#: ../src/commands.c:619
3230#: n:29
3231#, fuzzy
3232msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3233msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
3234
3235#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3236#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3237#.
3238#. *begin crawl
3239#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3240#. *end crawl
3241#. *begin crawl     # <- first warning here
3242#. 2 3 7.67 223 -03
3243#. *end crawl
3244#.
3245#. Would lead to:
3246#.
3247#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3248#. crawl.svx:1: Originally entered here
3249#.
3250#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3251#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3252#: ../src/commands.c:638
3253#: n:30
3254msgid "Originally entered here"
3255msgstr "Giá utilizzato qui"
3256
3257#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3258#. deprecated, so this error would be generated by:
3259#.
3260#. *equate \foo.7 1
3261#.
3262#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3263#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3264#: ../src/commands.c:536
3265#: ../src/readval.c:86
3266#: ../src/readval.c:90
3267#: n:25
3268msgid "ROOT is deprecated"
3269msgstr "ROOT é sconsigliato"
3270
3271#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3272#: ../src/dump3d.c:51
3273#: n:204
3274msgid "rewind file and read it a second time"
3275msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
3276
3277#: ../src/dump3d.c:52
3278#: n:396
3279msgid "show survey date information (if present)"
3280msgstr ""
3281
3282#: ../src/gfxcore.cc:3043
3283#: ../src/gpx.cc:71
3284#: ../src/kml.cc:70
3285#: n:287
3286#, c-format
3287msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3288msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
3289
3290#: ../src/gfxcore.cc:3052
3291#: ../src/gpx.cc:76
3292#: ../src/kml.cc:75
3293#: n:288
3294#, c-format
3295msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3296msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
3297
3298#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3299#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3300#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3301#. user must specify it here for export formats which need to know it
3302#. (e.g. GPX).
3303#: n:440
3304msgid "Coordinate projection"
3305msgstr ""
3306
3307#: ../src/survexport.cc:152
3308#: n:148
3309#, c-format
3310msgid "generate grid (default %sm)"
3311msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
3312
3313#: ../src/survexport.cc:153
3314#: n:149
3315#, c-format
3316msgid "station labels text height (default %s)"
3317msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
3318
3319#: ../src/survexport.cc:154
3320#: n:152
3321#, c-format
3322msgid "station marker size (default %s)"
3323msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
3324
3325#: ../src/survexport.cc:155
3326#: n:102
3327msgid "produce CSV output"
3328msgstr "produce un file CSV"
3329
3330#: ../src/survexport.cc:156
3331#: n:156
3332msgid "produce DXF output"
3333msgstr "produce un file DXF"
3334
3335#: ../src/survexport.cc:157
3336#: n:454
3337msgid "produce EPS output"
3338msgstr "produce un file EPS"
3339
3340#: ../src/survexport.cc:158
3341#: n:455
3342msgid "produce GPX output"
3343msgstr "produce un file GPX"
3344
3345#: ../src/survexport.cc:159
3346#: n:456
3347msgid "produce HPGL output"
3348msgstr "produce un file HPGL"
3349
3350#: ../src/survexport.cc:160
3351#: n:457
3352msgid "produce JSON output"
3353msgstr "produce un file JSON"
3354
3355#: ../src/survexport.cc:161
3356#: n:458
3357msgid "produce KML output"
3358msgstr "produce un file KML"
3359
3360#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3361#. translated.
3362#: ../src/survexport.cc:167
3363#: n:158
3364msgid "produce Skencil output"
3365msgstr "produce un file Skencil"
3366
3367#: ../src/survexport.cc:168
3368#: n:459
3369msgid "produce Survex POS output"
3370msgstr "produce un file Survex POS"
3371
3372#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3373#. so should not be translated.
3374#: ../src/survexport.cc:164
3375#: n:159
3376msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3377msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
3378
3379#: ../src/survexport.cc:169
3380#: n:160
3381msgid "produce SVG output"
3382msgstr "produce un file SVG"
3383
3384#: ../src/survexport.cc:397
3385#: n:252
3386msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3387msgstr ""
3388
3389#: ../src/survexport.cc:402
3390#: n:253
3391msgid "Export format not specified"
3392msgstr ""
3393
3394#: ../src/survexport.cc:151
3395#: n:155
3396msgid "include items exported by default"
3397msgstr ""
3398
3399#, c-format
3400#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3401#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
3402
3403#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3404#~ msgid "Solid Su&rface"
3405#~ msgstr "Superficie S&olida"
3406
3407#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3408#, c-format
3409#~ msgid "%d found"
3410#~ msgstr "%d trovate"
3411
3412#: ../src/mainfrm.cc:946
3413#: n:347
3414#~ msgid "&Preferences..."
3415#~ msgstr "&Preferenze..."
3416
3417#: n:348
3418#~ msgid "Draw passage walls"
3419#~ msgstr "Disegna le pareti"
3420
3421#: n:349
3422#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3423#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
3424
3425#: n:350
3426#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3427#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
3428
3429#: n:351
3430#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3431#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
3432
3433#: n:352
3434#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3435#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
3436
3437#: n:353
3438#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3439#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
3440
3441#: n:354
3442#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3443#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
3444
3445#: n:355
3446#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3447#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
3448
3449#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3450#. "survey stations".
3451#: n:357
3452#~ msgid "Display underground survey legs"
3453#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
3454
3455#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3456#. "survey stations".
3457#: n:358
3458#~ msgid "Display surface survey legs"
3459#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
3460
3461#: n:359
3462#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3463#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
3464
3465#: n:360
3466#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3467#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
3468
3469#: n:361
3470#~ msgid "Draw a grid"
3471#~ msgstr "Disegna una griglia"
3472
3473#: n:362
3474#~ msgid "metric units"
3475#~ msgstr "metri"
3476
3477#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3478#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3479#: n:363
3480#~ msgid "imperial units"
3481#~ msgstr "unitá inglesi"
3482
3483#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3484#. full circle.
3485#: n:364
3486#~ msgid "degrees (°)"
3487#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
3488
3489#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3490#. full circle.
3491#: n:365
3492#~ msgid "grads"
3493#~ msgstr "gradi decimali"
3494
3495#: n:366
3496#~ msgid "Display measurements in"
3497#~ msgstr "Mostra le distanze in"
3498
3499#: n:367
3500#~ msgid "Display angles in"
3501#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
3502
3503#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3504#: n:368
3505#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3506#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
3507
3508#: n:369
3509#~ msgid "Display scale bar"
3510#~ msgstr "Mostra la scala"
3511
3512#: n:370
3513#~ msgid "Display depth bar"
3514#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
3515
3516#: n:371
3517#~ msgid "Display compass"
3518#~ msgstr "Mostra bussola"
3519
3520#: n:372
3521#~ msgid "Display clinometer"
3522#~ msgstr "Mostra clinometro"
3523
3524#: n:373
3525#~ msgid "Display side panel"
3526#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.