source: git/lib/it.po @ b80dbd9

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since b80dbd9 was b80dbd9, checked in by Olly Betts <olly@…>, 12 years ago

lib/: Touch all the .po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 63.9 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[6d92798]3"Project-Id-Version: survex-1.2.3\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[b80dbd9]6"PO-Revision-Date: 2012-01-06 11:46:46 +0000\n"
[d86459c]7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
[ee7511a]17msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]18msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
19
[38eced7]20#: ../src/commands.c:1502
[d86459c]21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "da"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[38eced7]35#: ../src/aven.cc:359
36#: ../src/message.c:1187
[d86459c]37msgid "warning"
38msgstr "avvertimento"
39
[8fa7902]40#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
[d86459c]41#: ../src/datain.c:103
42msgid "In file included from"
43msgstr "Nel file inserito da"
44
45#: ../src/commands.c:507
46msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
47msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
48
[1c6c300]49#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[d86459c]50#: ../src/readval.c:121
51#, c-format
[0804fbe]52msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
53msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
[d86459c]54
55#: ../src/readval.c:319
56msgid "Field may not be omitted"
57msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
58
59#: ../src/datain.c:1436
60#: ../src/datain.c:1447
61#: ../src/datain.c:1708
62#: ../src/readval.c:321
63#: ../src/readval.c:362
64#: ../src/readval.c:392
65#, c-format
[0804fbe]66msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
67msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
[d86459c]68
[38eced7]69#: ../src/commands.c:1410
[d86459c]70#, c-format
[0804fbe]71msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
72msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
[d86459c]73
74#: ../src/debug.h:45
75#: ../src/debug.h:47
[38eced7]76#: ../src/matrix.c:359
77#: ../src/message.c:233
[d86459c]78msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
79msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
80
[38eced7]81#: ../src/commands.c:1614
[d86459c]82#: ../src/extend.c:420
83#, c-format
[0804fbe]84msgid "Unknown command “%s”"
85msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
[d86459c]86
[1c6c300]87#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[d86459c]88#: ../src/netbits.c:407
89#, c-format
[0804fbe]90msgid "Station “%s” equated to itself"
91msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
[d86459c]92
[1c6c300]93#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
[d86459c]94#: ../src/datain.c:970
95msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
96msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
97
98#: ../src/datain.c:236
99#: ../src/extend.c:425
100msgid "End of line not blank"
101msgstr "Fine della linea non vuota"
102
[38eced7]103#: ../src/cavern.c:385
[d86459c]104#, c-format
105msgid "There were %d warning(s)."
106msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
107
[1c6c300]108#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
109#. Possibly better not to translate it.
[38eced7]110#: ../src/cavernlog.cc:212
[d86459c]111#, c-format
[ee7511a]112msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
[0804fbe]113msgstr "Il piping non puó essere eseguito: “%s”"
[d86459c]114
115#: ../src/datain.c:80
116#: ../src/datain.c:88
117#: ../src/datain.c:95
118#: ../src/datain.c:723
[38eced7]119#: ../src/extend.c:543
[d86459c]120#: ../src/sorterr.c:75
121#: ../src/sorterr.c:92
122#: ../src/sorterr.c:234
123msgid "Error reading file"
124msgstr "Errore nella lettura del file"
125
[38eced7]126#: ../src/message.c:1202
[d86459c]127msgid "Too many errors - giving up"
128msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
129
130#: ../src/commands.c:1291
131msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
132msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
133
134#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
135#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
136#. no meaning!
137#: ../src/datain.c:943
138msgid "Compass reading given on plumbed leg"
139msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
140
141#: ../src/commands.c:569
142msgid "END with no matching BEGIN in this file"
[ee7511a]143msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
[d86459c]144
145#: ../src/datain.c:710
146msgid "BEGIN with no matching END in this file"
[ee7511a]147msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
[d86459c]148
149#: ../src/datain.c:352
150#: ../src/img.c:176
[38eced7]151#: ../src/printwx.cc:1164
[d86459c]152#, c-format
[ee7511a]153msgid "Couldn’t open data file “%s”"
[0804fbe]154msgstr "Non riesco ad aprire il file dei dati “%s”"
[d86459c]155
156#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
157#. would be generated by:
158#. *equate \foo.7 1
159#: ../src/commands.c:416
160#: ../src/readval.c:62
161#: ../src/readval.c:66
162msgid "ROOT is deprecated"
163msgstr "ROOT é sconsigliato"
164
165#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
[0804fbe]166#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
[d86459c]167#. *equate entrance outer.inner.1
168#. *begin outer
169#. *begin inner
170#. *export 1
171#. 1 2 1.23 045 -6
172#. *end inner
173#. *end outer
174#: ../src/commands.c:813
175#: ../src/listpos.c:130
176#: ../src/readval.c:240
177#, c-format
[0804fbe]178msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
179msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
[d86459c]180
181#: ../src/readval.c:212
182#, c-format
[ee7511a]183msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]184msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
[d86459c]185
186#: ../src/extend.c:247
187#: ../src/extend.c:262
188#: ../src/extend.c:302
189#: ../src/extend.c:342
190#: ../src/extend.c:382
191#: ../src/readval.c:118
192msgid "Expecting station name"
193msgstr "Manca il nome della stazione"
194
195#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
196#: ../src/commands.c:479
197msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
198msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
199
200#: ../src/commands.c:486
201msgid "Originally entered here"
202msgstr "Giá utilizzato qui"
203
[38eced7]204#: ../src/commands.c:1439
[d86459c]205#, c-format
[0804fbe]206msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
207msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
[d86459c]208
[38eced7]209#: ../src/commands.c:1445
[d86459c]210#, c-format
[0804fbe]211msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
212msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
[d86459c]213
[ee7511a]214#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
[d86459c]215#: ../src/commands.c:786
216msgid "Only one station in EQUATE command"
217msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
218
219#: ../src/commands.c:372
220#, c-format
[0804fbe]221msgid "Unknown quantity “%s”"
222msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
[d86459c]223
224#: ../src/commands.c:298
225#, c-format
[0804fbe]226msgid "Unknown units “%s”"
227msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
[d86459c]228
229#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
230#. *begin
231#. 1 2 10.00 178 -01
232#. *end entrance      <--[Message given here]
233#: ../src/commands.c:586
234msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
235msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
236
237#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
238#. the correct term in other languages may be singular.
239#: ../src/commands.c:307
240#, c-format
[0804fbe]241msgid "Invalid units “%s” for quantity"
242msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
[d86459c]243
244#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
[ee7511a]245#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
[d86459c]246#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
247#: ../src/img.c:177
248msgid "Out of memory %.0s"
249msgstr "Memoria insufficiente %.0s"
250
251#: ../src/commands.c:366
252#, c-format
[0804fbe]253msgid "Unknown instrument “%s”"
254msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
[d86459c]255
256#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
257#: ../src/commands.c:1267
258msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
259msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
260
261#: ../src/commands.c:1309
262#, c-format
[0804fbe]263msgid "Unknown setting “%s”"
264msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
[d86459c]265
266#: ../src/commands.c:409
267#, c-format
[0804fbe]268msgid "Unknown character class “%s”"
269msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
[d86459c]270
[38eced7]271#: ../src/extend.c:589
[d86459c]272#: ../src/netskel.c:89
273msgid "No survey data"
274msgstr "Mancano i dati topografici"
275
276#: ../src/filename.c:52
277#: ../src/img.c:178
278#, c-format
[0804fbe]279msgid "Filename “%s” refers to directory"
280msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
[d86459c]281
282#: ../src/netartic.c:374
283msgid "Survey not all connected to fixed stations"
284msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
285
286#: ../src/commands.c:725
287#: ../src/datain.c:633
288msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
289msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
290
[38eced7]291#: ../src/cavern.c:288
[d86459c]292#: ../src/filename.c:55
293#: ../src/img.c:179
294#, c-format
[0804fbe]295msgid "Failed to open output file “%s”"
296msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
[d86459c]297
[38eced7]298#: ../src/commands.c:1364
[d86459c]299msgid "Standard deviation must be positive"
300msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
301
[38eced7]302#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
303#: ../src/cmdline.c:165
[d86459c]304msgid "Usage"
305msgstr "Utilizzo"
306
307#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
308#: ../src/netbits.c:335
309#, c-format
[0804fbe]310msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
[ee7511a]311msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
[d86459c]312
[8fa7902]313#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
314#. full circle.
[d86459c]315#. it: "gradi" is correct here (grads would be "gradi quattrocentesimali")
316#: ../src/datain.c:901
317#: ../src/datain.c:916
318msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
319msgstr "Lettura del clinometro superiore a 90 gradi (valore assoluto)"
320
321#: ../src/netbits.c:422
322#, c-format
[0804fbe]323msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
324msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
[d86459c]325
326#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
327#: ../src/netbits.c:428
328#, c-format
[0804fbe]329msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
330msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
[d86459c]331
332#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
333#: ../src/commands.c:643
334msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
335msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
336
337#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
338#: ../src/commands.c:728
339#: ../src/datain.c:635
340msgid "Station already fixed at the same coordinates"
341msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
342
343#: ../src/commands.c:636
344msgid "More than one FIX command with no coordinates"
345msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate"
346
347#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
348#. would generate error 57:
349#. *begin fred
350#. 1 2 1.23 045 -6
351#. *export 2
352#. *end fred
[38eced7]353#: ../src/commands.c:1621
[0804fbe]354msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
355msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
[d86459c]356
357#: ../src/readval.c:448
358msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
359msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
360
361#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
362#: ../src/datain.c:818
363#: ../src/datain.c:827
364msgid "Suspicious compass reading"
365msgstr "Lettura della bussola sospetta"
366
367#: ../src/datain.c:1414
368msgid "Negative tape reading"
369msgstr "Distanza negativa"
370
371#: ../src/commands.c:638
372msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
373msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
374
375#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
376#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
377#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
378#. a near vertical leg
379#: ../src/datain.c:1117
380msgid "Tape reading is less than change in depth"
381msgstr "La distanza é minore del dislivello"
382
383#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
384#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
385#. neither style nor reading is a keyword in the program
386#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
387#: ../src/commands.c:1018
388#, c-format
[0804fbe]389msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
390msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
[d86459c]391
392#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
393#: ../src/commands.c:1181
394#, c-format
[0804fbe]395msgid "Too few readings for data style “%s”"
396msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
[d86459c]397
398#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
399#. it: The meaning of scorretto is that the STYLE is written wrong but is similar
400#. to a known style.
[0804fbe]401#. STYLE “%s” scorretto
[d86459c]402#: ../src/commands.c:985
403#, c-format
[0804fbe]404msgid "Data style “%s” unknown"
405msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
[d86459c]406
[38eced7]407#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
408#.
409#. Exporting a station twice give error 66:
[d86459c]410#. *begin example
411#. *export 1
412#. *export 1
413#. 1 2 1.24 045 -6
414#. *end example
415#: ../src/commands.c:857
416#, c-format
[0804fbe]417msgid "Station “%s” already exported"
418msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
[d86459c]419
420#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
421#: ../src/commands.c:1036
422#, c-format
[0804fbe]423msgid "Duplicate reading “%s”"
424msgstr "Dato duplicato “%s”"
[d86459c]425
426#: ../src/commands.c:754
427#, c-format
[0804fbe]428msgid "FLAG “%s” unknown"
429msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
[d86459c]430
431#: ../src/readval.c:406
432msgid "Missing \""
433msgstr "Manca \""
434
[1c6c300]435#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[d86459c]436#: ../src/listpos.c:105
437#, c-format
[0804fbe]438msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
439msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
[d86459c]440
[1c6c300]441#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[d86459c]442#: ../src/netartic.c:379
443msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
444msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
445
[1c6c300]446#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[d86459c]447#: ../src/netskel.c:128
448#, c-format
[ee7511a]449msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[d86459c]450msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
451
[1c6c300]452#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[d86459c]453#: ../src/netskel.c:896
454#, c-format
[0804fbe]455msgid "Unused fixed point “%s”"
456msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
[d86459c]457
458#: ../src/matrix.c:123
459msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
460msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
461
462#: ../src/matrix.c:135
463#, c-format
464msgid "Solving %d simultaneous equations"
465msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
466
[ee7511a]467#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
[d86459c]468#: ../src/matrix.c:150
469#, c-format
470msgid "Solving to find %c coordinates"
471msgstr "Sto risolvendo per trovare le coordinate %c"
472
473#: ../src/commands.c:1090
474#, c-format
[0804fbe]475msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
476msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
[d86459c]477
478#: ../src/matrix.c:133
479msgid "Solving one equation"
480msgstr "Sto risolvendo una equazione"
481
482#: ../src/datain.c:889
483#: ../src/datain.c:1111
484#: ../src/datain.c:1300
485msgid "Negative adjusted tape reading"
486msgstr "Distanza corretta negativa"
487
[38eced7]488#: ../src/commands.c:1539
489#: ../src/commands.c:1559
[d86459c]490msgid "Date is in the future!"
491msgstr "La data é nel futuro!"
492
[38eced7]493#: ../src/commands.c:1563
[d86459c]494msgid "End of date range is before the start"
495msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
496
497#: ../src/avenprcore.cc:118
498#, c-format
[0804fbe]499msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
500msgstr "Parametro “%s” ha un valore “%s” non valido nel file di configurazione della stampante"
[d86459c]501
502#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
503#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
504#: ../src/netskel.c:980
505#, c-format
[0804fbe]506msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
507msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
[d86459c]508
509#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
510#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
511#: ../src/datain.c:930
512#: ../src/datain.c:951
513msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
514msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
515
516#: ../src/avenprcore.cc:113
517#, c-format
[0804fbe]518msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
519msgstr "Il parametro “%s” manca nel file di configurazione della stampante"
[d86459c]520
521#: ../src/readval.c:456
522msgid "Invalid month"
523msgstr "Mese non valido"
524
525#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
526#: ../src/readval.c:464
527msgid "Invalid day of the month"
528msgstr "Giorno del mese non valido"
529
[38eced7]530#: ../src/cavern.c:237
[d86459c]531#, c-format
[1c6c300]532msgid "3d file format versions %d to %d supported"
533msgstr ""
534
535#, c-format
[0804fbe]536#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
537#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
[d86459c]538
539#: ../src/readval.c:116
540msgid "Expecting survey name"
541msgstr "Manca il nome del rilievo"
542
543#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
544#: ../src/message.c:224
545msgid "Abnormal termination"
546msgstr "Terminazione anormale"
547
548#: ../src/message.c:225
549msgid "Arithmetic error"
550msgstr "Errore aritmetico"
551
552#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
553#: ../src/message.c:226
554msgid "Illegal instruction"
555msgstr "Istruzione illegale"
556
[38eced7]557#: ../src/extend.c:538
[d86459c]558#: ../src/mainfrm.cc:364
559#: ../src/sorterr.c:140
560#, c-format
[ee7511a]561msgid "Couldn’t open file “%s”"
[0804fbe]562msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
[d86459c]563
[38eced7]564#: ../src/printwx.cc:331
[1c6c300]565#, c-format
[ee7511a]566msgid "Couldn’t write file “%s”"
[1c6c300]567msgstr ""
568
[d86459c]569#: ../src/message.c:227
570msgid "Bad memory access"
571msgstr "Accesso alla memoria errato"
572
573#: ../src/commands.c:418
574#: ../src/commands.c:481
575#: ../src/commands.c:509
576#: ../src/commands.c:999
577#: ../src/commands.c:1293
578#: ../src/readval.c:68
579msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
580msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
581
582#: ../src/message.c:228
583msgid "Unknown signal received"
584msgstr "Ricevuto segnale sconosciuto"
585
[8fa7902]586#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
587#. full circle.
[d86459c]588#: ../src/datain.c:855
589#, c-format
590msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
591msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s gradi"
592
[8fa7902]593#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
594#. full circle.
[d86459c]595#: ../src/datain.c:999
596#, c-format
597msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
598msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s gradi"
599
[38eced7]600#: ../src/cad3d.c:624
[1c6c300]601msgid "do not generate station markers"
602msgstr ""
603
[38eced7]604#: ../src/cad3d.c:625
[1c6c300]605msgid "do not generate station labels"
606msgstr ""
607
[38eced7]608#: ../src/cad3d.c:626
[1c6c300]609msgid "do not generate survey legs"
610msgstr ""
611
[38eced7]612#: ../src/cad3d.c:630
[1c6c300]613msgid "produce an elevation view"
614msgstr ""
615
[d86459c]616#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
617#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
618#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
619#. correct.
[1c6c300]620#~ msgid "No mouse detected"
621#~ msgstr "Non ho trovato il mouse"
[d86459c]622
[1c6c300]623#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
624#~ msgstr "É necessario calibrare la stampante - consultare il manuale per i dettagli"
[d86459c]625
626#: ../src/commands.c:996
627#, c-format
[0804fbe]628msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
629msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
[d86459c]630
[38eced7]631#: ../src/extend.c:490
[d86459c]632msgid "Reading in data - please wait…"
633msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
634
[1c6c300]635#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
636#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
[d86459c]637#: ../src/3dtopos.c:154
638#: ../src/3dtopos.c:160
[38eced7]639#: ../src/cad3d.c:866
640#: ../src/cad3d.c:877
[d86459c]641#: ../src/img.c:180
642#, c-format
[0804fbe]643msgid "Bad 3d image file “%s”"
644msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
[d86459c]645
646#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
647#. Probably best to keep it the same for all translations
[38eced7]648#: ../src/img.c:46
[d86459c]649#, c-format
650msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
651msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
652
[ee7511a]653#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
[38eced7]654#: ../src/img.c:45
[d86459c]655msgid "Date and time not available."
656msgstr "Data e ora non disponibili."
657
658#: ../src/img.c:181
659#, c-format
[0804fbe]660msgid "Error reading from file “%s”"
661msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
[d86459c]662
663#: ../src/filename.c:79
664#: ../src/img.c:182
[38eced7]665#: ../src/mainfrm.cc:322
666#: ../src/mainfrm.cc:1742
[d86459c]667#, c-format
[0804fbe]668msgid "Error writing to file “%s”"
669msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
[d86459c]670
671#: ../src/filename.c:82
672msgid "Error writing to file"
673msgstr "Errore nella scrittura del file"
674
675#: ../src/sorterr.c:76
676#: ../src/sorterr.c:93
677#: ../src/sorterr.c:164
[ee7511a]678msgid "Couldn’t parse .err file"
[d86459c]679msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
680
[38eced7]681#: ../src/cavern.c:380
[8fa7902]682#, c-format
[d86459c]683msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
684msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
685
686#: ../src/img.c:183
687#, c-format
[0804fbe]688msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
689msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
[d86459c]690
[38eced7]691#: ../src/printwx.cc:631
[d86459c]692msgid "North"
693msgstr "Nord"
694
695#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[38eced7]696#: ../src/printwx.cc:655
[d86459c]697msgid "Elevation on"
698msgstr "Profilo in direzione"
699
[38eced7]700#: ../src/printwx.cc:247
[8a78ca1]701msgid "P&lan view"
702msgstr "&Pianta"
703
[38eced7]704#: ../src/printwx.cc:249
[8a78ca1]705msgid "&Elevation"
706msgstr "P&rofilo"
[d86459c]707
[38eced7]708#: ../src/gfxcore.cc:673
[1c6c300]709#: ../src/mainfrm.cc:114
[d86459c]710msgid "Elevation"
[8a78ca1]711msgstr "Profilo"
[d86459c]712
[1c6c300]713#~ msgid "3d file"
714#~ msgstr "File immagine 3d"
[d86459c]715
[38eced7]716#: ../src/cavern.c:342
[d86459c]717msgid "Calculating statistics"
718msgstr "Sto calcolando le statistiche"
719
720#: ../src/readval.c:420
721msgid "Expecting string field"
722msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
723
[38eced7]724#: ../src/cmdline.c:208
[d86459c]725msgid "too few arguments"
726msgstr "Numero di parametri insufficiente"
727
[38eced7]728#: ../src/cmdline.c:215
[d86459c]729msgid "too many arguments"
730msgstr "Troppi parametri"
731
[38eced7]732#: ../src/cmdline.c:174
733#: ../src/cmdline.c:177
734#: ../src/cmdline.c:181
[d86459c]735msgid "FILE"
736msgstr "FILE"
737
738#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
739#: ../src/netskel.c:162
740msgid "Removing trailing traverses"
741msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
742
743#: ../src/netskel.c:216
744msgid "Concatenating traverses between nodes"
745msgstr "So connettendo le traverse fra i nodi"
746
747#: ../src/netskel.c:409
748msgid "Calculating traverses between nodes"
749msgstr "Sto calcolando le traverse fra i nodi"
750
751#: ../src/netskel.c:739
752msgid "Calculating trailing traverses"
753msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
754
755#: ../src/network.c:82
756msgid "Simplifying network"
757msgstr "Sto semplificando la rete"
758
759#: ../src/network.c:540
760msgid "Calculating network"
761msgstr "Sto calcolando la rete"
762
763#: ../src/datain.c:1404
764#, c-format
[0804fbe]765msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
766msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
[d86459c]767
[38eced7]768#: ../src/cavern.c:437
[1c6c300]769#, c-format
[d86459c]770msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
771msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2fm (%7.2fm corretto)"
772
[38eced7]773#: ../src/cavern.c:440
[1c6c300]774#, c-format
[d86459c]775msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
776msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2fm"
777
[38eced7]778#: ../src/cavern.c:443
[1c6c300]779#, c-format
[d86459c]780msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
781msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2fm"
782
783#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[38eced7]784#: ../src/cavern.c:449
[1c6c300]785#, c-format
[aecd032]786msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
787msgstr "Dislivello totale = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
[d86459c]788
[aecd032]789#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[38eced7]790#: ../src/cavern.c:450
[1c6c300]791#, c-format
[aecd032]792msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
793msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
[d86459c]794
[aecd032]795#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[38eced7]796#: ../src/cavern.c:451
[1c6c300]797#, c-format
[aecd032]798msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
799msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
[d86459c]800
[38eced7]801#: ../src/cavern.c:425
[d86459c]802msgid "There is 1 loop."
[ee7511a]803msgstr "C’é una poligonale chiusa."
[d86459c]804
[38eced7]805#: ../src/cavern.c:427
[d86459c]806#, c-format
807msgid "There are %ld loops."
808msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
809
[38eced7]810#: ../src/cavern.c:364
[1c6c300]811#, c-format
[d86459c]812msgid "CPU time used %5.2fs"
813msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
814
[38eced7]815#: ../src/cavern.c:367
[1c6c300]816#, c-format
[d86459c]817msgid "Time used %5.2fs"
818msgstr "Tempo totale %5.2fs"
819
[38eced7]820#: ../src/cavern.c:369
[d86459c]821msgid "Time used unavailable"
822msgstr "Tempo totale non disponibile"
823
[38eced7]824#: ../src/cavern.c:372
[1c6c300]825#, c-format
[d86459c]826msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
827msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
828
[38eced7]829#: ../src/cavern.c:376
[d86459c]830msgid "Done."
831msgstr "Fatto."
832
833#: ../src/netskel.c:717
[1c6c300]834#, c-format
[d86459c]835msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
836msgstr "Lunghezza originale%7.2fm (%3d battute), ridotta%7.2fm (%5.2fm/battuta). "
837
838#: ../src/netskel.c:720
[1c6c300]839#, c-format
[d86459c]840msgid "Error%7.2f%%"
841msgstr "Errore%7.2f%%"
842
843#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
844#. error per metre is meaningless
845#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
846#. the numbers in the message above.
847#: ../src/netskel.c:722
848msgid "Error    N/A"
849msgstr "Errore    N/A"
850
[38eced7]851#: ../src/cad3d.c:627
[1c6c300]852#, c-format
853msgid "generate grid (default %sm)"
854msgstr ""
855
[38eced7]856#: ../src/cad3d.c:628
[1c6c300]857#, c-format
858msgid "station labels text height (default %s)"
859msgstr ""
860
[38eced7]861#: ../src/cad3d.c:629
[1c6c300]862#, c-format
863msgid "station marker size (default %s)"
864msgstr ""
865
[38eced7]866#: ../src/cad3d.c:631
[1c6c300]867#, c-format
868msgid "factor to scale down by (default %s)"
869msgstr ""
870
[38eced7]871#: ../src/cad3d.c:632
[1c6c300]872msgid "produce DXF output"
873msgstr ""
874
[38eced7]875#: ../src/cad3d.c:633
[1c6c300]876msgid "produce Sketch output"
877msgstr ""
878
[38eced7]879#: ../src/cad3d.c:634
[1c6c300]880msgid "produce Compass PLT output for Carto"
881msgstr ""
882
[38eced7]883#: ../src/cad3d.c:635
[1c6c300]884msgid "produce SVG output"
885msgstr ""
886
[d86459c]887#. TRANSLATORS: description of --help option
[38eced7]888#: ../src/cmdline.c:137
[d86459c]889msgid "display this help and exit"
890msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
891
892#. TRANSLATORS: description of --verbose option
[38eced7]893#: ../src/cmdline.c:139
[d86459c]894msgid "output version information and exit"
895msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
896
897#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
[1c6c300]898#~ msgid "Driver"
899#~ msgstr "Driver"
[d86459c]900
[38eced7]901#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
902#: ../src/cmdline.c:166
[d86459c]903msgid "OPTION"
904msgstr "OPZIONI"
905
[1c6c300]906#: ../src/mainfrm.cc:118
[38eced7]907#: ../src/printwx.cc:212
908#: ../src/printwx.cc:692
909#: ../src/printwx.cc:746
[d86459c]910msgid "Scale"
911msgstr "Scala"
912
[1c6c300]913#~ msgid "Continue"
914#~ msgstr "Continua"
[d86459c]915
[1c6c300]916#~ msgid "Exiting."
917#~ msgstr "Fine."
[d86459c]918
[38eced7]919#: ../src/cmdline.c:190
[d86459c]920#, c-format
[0804fbe]921msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
922msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
[d86459c]923
[1c6c300]924#~ msgid "Plan or Elevation"
925#~ msgstr "Pianta o profilo"
[d86459c]926
[8fa7902]927#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
928#. full circle.
[1c6c300]929#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
930#~ msgstr "Azimut della cima della pagina (gradi): "
[d86459c]931
[8fa7902]932#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
933#. full circle.
[1c6c300]934#~ msgid "Tilt (degrees): "
935#~ msgstr "Inclinazione (gradi): "
[d86459c]936
937#, c-format
[1c6c300]938#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
939#~ msgstr "Per favore, immettere la scala della carta = X:Y (default 1:%d)\n: "
[d86459c]940
[1c6c300]941#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
942#~ msgstr "Scala utilizzata %.0f:%.0f"
[d86459c]943
[ee7511a]944#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; “n” for one page, “m-n”, “m-”, “-n” for a range)\n: "
945#~ msgstr "Pagine da stampare:\n(RETURN per tuttr; “n” per una pagina “m-n”, “m-”, “-n” per un intervallo)\n: "
[d86459c]946
[38eced7]947#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”…" / "Printing to “Laserjet4 on amachine…”
[d86459c]948#, c-format
[0804fbe]949#~ msgid "Printing to “%s”…"
950#~ msgstr "In stampa su “%s”…"
[d86459c]951
952#: ../src/avenprcore.cc:262
953#, c-format
954msgid "Page %d of %d"
955msgstr "Pagina %d di %d"
956
[38eced7]957#: ../src/avenprcore.cc:265
958#: ../src/printwx.cc:1170
[d86459c]959#, c-format
[0804fbe]960msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
961msgstr "Topografia “%s”   Pagina %d (di %d)   In corso su %s"
[d86459c]962
[38eced7]963#. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123°"
964#, c-format
[8011e0c]965#~ msgid "Plan, %s up screen"
966#~ msgstr "Pianta, %s cima schermo"
967
968#~ msgid "View towards: "
969#~ msgstr "Vista verso: "
[d86459c]970
[8011e0c]971#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
972#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[38eced7]973#: ../src/printwx.cc:637
974#, c-format
975msgid "Plan view, %s up page"
976msgstr ""
[8011e0c]977
978#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
[ee7511a]979#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
[38eced7]980#: ../src/printwx.cc:671
981#, c-format
982msgid "Elevation facing %s"
983msgstr ""
984
985#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
986#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
987#. The bearing is the direction we’re looking.
988#: ../src/printwx.cc:676
989#, c-format
990msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
991msgstr ""
992
993#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
994#: ../src/printwx.cc:684
995msgid "Extended elevation"
996msgstr "Profilo longitudinale"
[d86459c]997
998#, c-format
[1c6c300]999#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
1000#~ msgstr "Saranno necessarie %d pagine (%dx%d)."
[d86459c]1001
[1c6c300]1002#~ msgid "This will need 1 page."
1003#~ msgstr "Sará necessaria una pagina."
[d86459c]1004
[38eced7]1005#: ../src/cavern.c:411
[d86459c]1006msgid "Survey contains 1 survey station,"
1007msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1008
[38eced7]1009#: ../src/cavern.c:413
[d86459c]1010#, c-format
1011msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1012msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1013
[38eced7]1014#: ../src/cavern.c:417
[d86459c]1015msgid " joined by 1 leg."
1016msgstr " unite per una battuta."
1017
[38eced7]1018#: ../src/cavern.c:419
[d86459c]1019#, c-format
1020msgid " joined by %ld legs."
1021msgstr " unite per %ld battute."
1022
1023#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1024#: ../src/listpos.c:159
1025msgid "node"
1026msgstr "nodo"
1027
1028#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1029#: ../src/listpos.c:159
1030msgid "nodes"
1031msgstr "nodi"
1032
1033#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1034#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1035#. This message is only used if there are more than 1
[38eced7]1036#: ../src/cavern.c:433
[d86459c]1037#, c-format
1038msgid "Survey has %ld connected components."
1039msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1040
1041#, c-format
[0804fbe]1042#~ msgid "Bad list of pages to print “%s”"
1043#~ msgstr "Lista di pagine da stampare “%s” errata"
[d86459c]1044
1045#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
[1c6c300]1046#~ msgid "yes"
1047#~ msgstr "si"
[d86459c]1048
[8fa7902]1049#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
[1c6c300]1050#~ msgid "no"
1051#~ msgstr "no"
[d86459c]1052
[8fa7902]1053#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
[1c6c300]1054#~ msgid "quit"
1055#~ msgstr "annulla"
[d86459c]1056
[8fa7902]1057#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
[1c6c300]1058#~ msgid "plan"
1059#~ msgstr "pianta"
[d86459c]1060
[8fa7902]1061#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
[1c6c300]1062#~ msgid "elevation"
1063#~ msgstr "profilo"
1064
[ee7511a]1065#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
[1c6c300]1066#. survey data to be reprocessed.
[38eced7]1067#: ../src/cavernlog.cc:371
1068#: ../src/cavernlog.cc:382
[1c6c300]1069msgid "Reprocess"
1070msgstr ""
[d86459c]1071
1072#: ../src/cmdline.c:238
[38eced7]1073#: ../src/cmdline.c:257
[d86459c]1074#, c-format
[0804fbe]1075msgid "numeric argument “%s” out of range"
[ee7511a]1076msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
[d86459c]1077
[38eced7]1078#: ../src/cmdline.c:240
[d86459c]1079#, c-format
[0804fbe]1080msgid "argument “%s” not an integer"
[ee7511a]1081msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
[d86459c]1082
[38eced7]1083#: ../src/cmdline.c:259
[d86459c]1084#, c-format
[0804fbe]1085msgid "argument “%s” not a number"
[ee7511a]1086msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
[d86459c]1087
1088#: ../src/commands.c:768
[0804fbe]1089msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1090msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
[d86459c]1091
1092#: ../src/commands.c:770
[0804fbe]1093msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1094msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
[d86459c]1095
1096#: ../src/listpos.c:86
1097#, c-format
[0804fbe]1098msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1099msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
[d86459c]1100
1101#: ../src/commands.c:567
1102msgid "No matching BEGIN"
1103msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1104
[ee7511a]1105#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
[d86459c]1106#. given at all
1107#: ../src/commands.c:589
[ee7511a]1108msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
[d86459c]1109msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1110
1111#: ../src/commands.c:593
1112msgid "Closing prefix omitted from END"
1113msgstr "Prefisso omesso in END"
1114
1115#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
[ee7511a]1116#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
[d86459c]1117#: ../src/3dtopos.c:109
1118msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1119msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1120
[1c6c300]1121#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[38eced7]1122#: ../src/aboutdlg.cc:172
1123#, c-format
[1c6c300]1124msgid "Display Depth: %d bpp"
1125msgstr ""
1126
1127#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[38eced7]1128#: ../src/aboutdlg.cc:173
[1c6c300]1129msgid " (colour)"
1130msgstr ""
1131
[d86459c]1132#: ../src/readval.c:444
1133#: ../src/readval.c:454
1134#: ../src/readval.c:462
1135#, c-format
[0804fbe]1136msgid "Expecting date, found “%s”"
1137msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
[d86459c]1138
[45af761]1139#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1140#. "this" has been added to English translation
[38eced7]1141#: ../src/3dtopos.c:50
1142#: ../src/aven.cc:61
1143#: ../src/cad3d.c:623
1144#: ../src/diffpos.c:57
1145#: ../src/dump3d.c:47
1146#: ../src/extend.c:443
[45af761]1147msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1148msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
[d86459c]1149
[1c6c300]1150#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[38eced7]1151#: ../src/aven.cc:62
[1c6c300]1152msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1153msgstr ""
1154
1155#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
[38eced7]1156#: ../src/cavern.c:122
[1c6c300]1157msgid "display percentage progress"
1158msgstr ""
1159
1160#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[38eced7]1161#: ../src/cavern.c:123
[1c6c300]1162msgid "set location for output files"
1163msgstr ""
1164
1165#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[38eced7]1166#: ../src/cavern.c:124
[1c6c300]1167msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1168msgstr ""
1169
1170#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[38eced7]1171#: ../src/cavern.c:125
[1c6c300]1172msgid "do not create .err file"
1173msgstr ""
1174
1175#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[38eced7]1176#: ../src/cavern.c:126
[1c6c300]1177msgid "turn warnings into errors"
1178msgstr ""
1179
1180#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[38eced7]1181#: ../src/cavern.c:127
[1c6c300]1182msgid "log output to .log file"
1183msgstr ""
1184
1185#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[38eced7]1186#: ../src/cavern.c:128
[1c6c300]1187msgid "specify the 3d file format version to output"
1188msgstr ""
1189
1190#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
[38eced7]1191#: ../src/sorterr.c:52
[1c6c300]1192msgid "sort by horizontal error factor"
1193msgstr ""
1194
1195#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
[38eced7]1196#: ../src/sorterr.c:53
[1c6c300]1197msgid "sort by vertical error factor"
1198msgstr ""
1199
1200#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
[38eced7]1201#: ../src/sorterr.c:54
[1c6c300]1202msgid "sort by percentage error"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
[38eced7]1206#: ../src/sorterr.c:55
[1c6c300]1207msgid "sort by error per leg"
1208msgstr ""
1209
1210#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
[38eced7]1211#: ../src/sorterr.c:56
[1c6c300]1212msgid "replace .err file with resorted version"
1213msgstr ""
1214
1215#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
[38eced7]1216#: ../src/dump3d.c:48
[1c6c300]1217msgid "rewind file and read it a second time"
1218msgstr ""
1219
[ee7511a]1220#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
[d86459c]1221#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1222#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1223#: ../src/commands.c:1223
1224msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1225msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1226
1227#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[38eced7]1228#: ../src/mainfrm.cc:718
[d86459c]1229msgid "&Screenshot…"
1230msgstr "&Cattura schermo…"
1231
[38eced7]1232#: ../src/mainfrm.cc:1267
[d86459c]1233#, c-format
[0804fbe]1234msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1235msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
[d86459c]1236
[38eced7]1237#: ../src/gfxcore.cc:631
[d86459c]1238msgid "Facing"
1239msgstr "Direzione"
1240
[1c6c300]1241#~ msgid "Close"
1242#~ msgstr "Chiudi"
[d86459c]1243
1244#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1245#: ../src/aboutdlg.cc:69
1246#, c-format
1247msgid "About %s"
1248msgstr "Informazioni su %s"
1249
1250#. File->Open dialog:
[38eced7]1251#: ../src/mainfrm.cc:1715
[1c6c300]1252#, fuzzy
1253msgid "Select a survey file to view"
[d86459c]1254msgstr "Seleziona un file 3D da visualizzare"
1255
[38eced7]1256#: ../src/mainfrm.cc:1707
[d86459c]1257msgid "Survex 3d files"
1258msgstr "File Survex 3d"
1259
[38eced7]1260#: ../src/mainfrm.cc:1712
1261#: ../src/mainfrm.cc:2107
[d86459c]1262msgid "All files"
1263msgstr "Tutti i file"
1264
[38eced7]1265#: ../src/mainfrm.cc:1706
[1c6c300]1266msgid "All survey files"
1267msgstr ""
1268
[38eced7]1269#: ../src/mainfrm.cc:1708
[1c6c300]1270msgid "Survex svx files"
1271msgstr ""
1272
[38eced7]1273#: ../src/mainfrm.cc:1710
[1c6c300]1274msgid "Compass DAT and MAK files"
1275msgstr ""
1276
[38eced7]1277#: ../src/printwx.cc:324
[1c6c300]1278msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1279msgstr ""
1280
[d86459c]1281#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1282#: ../src/aboutdlg.cc:87
1283msgid "Survey visualisation tool"
1284msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1285
[ee7511a]1286#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
[d86459c]1287#. The accelerators must be different within this group
[38eced7]1288#: ../src/mainfrm.cc:828
[d86459c]1289msgid "&File"
1290msgstr "&File"
1291
[38eced7]1292#: ../src/mainfrm.cc:829
[d86459c]1293msgid "&Rotation"
1294msgstr "&Rotazione"
1295
[38eced7]1296#: ../src/mainfrm.cc:830
[d86459c]1297msgid "&Orientation"
1298msgstr "&Orientazione"
1299
[38eced7]1300#: ../src/mainfrm.cc:831
[d86459c]1301msgid "&View"
1302msgstr "&Vista"
1303
[38eced7]1304#: ../src/mainfrm.cc:833
[d86459c]1305msgid "&Controls"
1306msgstr "&Controlli"
1307
[38eced7]1308#: ../src/mainfrm.cc:842
[d86459c]1309msgid "&Help"
1310msgstr "&Aiuto"
1311
[38eced7]1312#: ../src/mainfrm.cc:835
[d86459c]1313msgid "&Presentation"
1314msgstr "&Presentazione"
1315
1316#: ../src/aboutdlg.cc:98
1317msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1318msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1319
[1c6c300]1320#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[38eced7]1321#: ../src/3dtopos.c:85
[1c6c300]1322msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1323msgstr ""
1324
1325#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[38eced7]1326#: ../src/diffpos.c:261
[1c6c300]1327msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1328msgstr ""
1329
1330#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[38eced7]1331#: ../src/diffpos.c:262
1332#, c-format
[1c6c300]1333msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1334msgstr ""
1335
1336#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[38eced7]1337#: ../src/extend.c:464
[1c6c300]1338msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1339msgstr ""
1340
1341#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[38eced7]1342#: ../src/sorterr.c:121
[1c6c300]1343msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
1344msgstr ""
1345
1346#. TRANSLATORS: Part of aven --help
[38eced7]1347#: ../src/aven.cc:102
1348#: ../src/aven.cc:129
[1c6c300]1349msgid "[SURVEY_FILE]"
1350msgstr ""
1351
[ee7511a]1352#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
[1c6c300]1353#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
[d86459c]1354#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1355#. c.f. 201, 380, 381.
[38eced7]1356#: ../src/mainfrm.cc:712
[d86459c]1357msgid "&Open…\tCtrl+O"
1358msgstr "&Apri…\tCtrl+O"
1359
[1c6c300]1360#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1361#~ msgstr "&Esci\tCtrl+Q"
1362
1363#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1364#. surveys without date information.
[38eced7]1365#: ../src/gfxcore.cc:896
[1c6c300]1366msgid "Undated"
[7196714]1367msgstr "Senza data"
[1c6c300]1368
1369#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[ee7511a]1370#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
[38eced7]1371#: ../src/gfxcore.cc:918
[1c6c300]1372msgid "Not in loop"
1373msgstr ""
[d86459c]1374
1375#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1376#: ../src/commands.c:1079
[ee7511a]1377msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1378msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1379
1380#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1381#: ../src/commands.c:1112
[ee7511a]1382msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1383msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
[d86459c]1384
1385#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1386#: ../src/commands.c:1134
1387msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1388msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1389
1390#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1391#: ../src/commands.c:1026
1392#, c-format
[0804fbe]1393msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1394msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
[d86459c]1395
1396#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1397#: ../src/commands.c:1073
1398msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1399msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1400
1401#: ../src/commands.c:1257
[ee7511a]1402msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1403msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1404
1405#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1406#. height values).
[1c6c300]1407#~ msgid "Select a terrain file to view"
1408#~ msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
[d86459c]1409
[1c6c300]1410#~ msgid "Terrain files"
1411#~ msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1412
1413#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
[38eced7]1414#: ../src/log.cc:30
1415#, c-format
[1c6c300]1416msgid "%s Error Log"
1417msgstr ""
[d86459c]1418
1419#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
[38eced7]1420#: ../src/printwx.cc:290
[d86459c]1421msgid "&Export…"
1422msgstr "&Esporta…"
1423
1424#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1425#. Tickable menu item which toggles auto rotation
[38eced7]1426#: ../src/mainfrm.cc:731
[d86459c]1427msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1428msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1429
[38eced7]1430#: ../src/mainfrm.cc:733
[d86459c]1431msgid "Speed &Up"
1432msgstr "A&ccelera la rotazione"
1433
[38eced7]1434#: ../src/mainfrm.cc:734
[d86459c]1435msgid "Slow &Down"
1436msgstr "&Rallenta la rotazione"
1437
[38eced7]1438#: ../src/mainfrm.cc:736
[d86459c]1439msgid "&Reverse Direction"
1440msgstr "&Inverte la direzione"
1441
[38eced7]1442#: ../src/mainfrm.cc:738
[d86459c]1443msgid "Step Once &Anticlockwise"
1444msgstr "Un passo a&ntiorario"
1445
[38eced7]1446#: ../src/mainfrm.cc:739
[d86459c]1447msgid "Step Once &Clockwise"
1448msgstr "Un passo &Orario"
1449
[38eced7]1450#: ../src/mainfrm.cc:797
[d86459c]1451msgid "&Perspective"
1452msgstr "Prospetti&va"
1453
[38eced7]1454#: ../src/mainfrm.cc:799
[d86459c]1455msgid "Textured &Walls"
1456msgstr "Pareti con te&xture"
1457
1458#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1459#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
[38eced7]1460#: ../src/mainfrm.cc:800
[d86459c]1461msgid "Fade Distant Ob&jects"
1462msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
1463
1464#. TRANSLATORS: View *looking* North
[38eced7]1465#: ../src/gfxcore.cc:2970
1466#: ../src/mainfrm.cc:742
[d86459c]1467msgid "View &North"
1468msgstr "Vista verso &Nord"
1469
1470#. TRANSLATORS: View *looking* East
[38eced7]1471#: ../src/gfxcore.cc:2971
1472#: ../src/mainfrm.cc:743
[d86459c]1473msgid "View &East"
1474msgstr "Vista verso &Est"
1475
1476#. TRANSLATORS: View *looking* South
[38eced7]1477#: ../src/gfxcore.cc:2972
1478#: ../src/mainfrm.cc:744
[d86459c]1479msgid "View &South"
1480msgstr "Vista verso &Sud"
1481
1482#. TRANSLATORS: View *looking* West
[38eced7]1483#: ../src/gfxcore.cc:2973
1484#: ../src/mainfrm.cc:745
[d86459c]1485msgid "View &West"
1486msgstr "Vista verso &Ovest"
1487
[38eced7]1488#: ../src/mainfrm.cc:747
[d86459c]1489msgid "Shift Survey &Left"
1490msgstr "Sposta il rilievo a Sin&istra"
1491
[38eced7]1492#: ../src/mainfrm.cc:748
[d86459c]1493msgid "Shift Survey &Right"
1494msgstr "Sposta il rilievo a &Destra"
1495
[38eced7]1496#: ../src/mainfrm.cc:749
[d86459c]1497msgid "Shift Survey &Up"
[ee7511a]1498msgstr "Sposta il rilievo verso l’&Alto"
[d86459c]1499
[38eced7]1500#: ../src/mainfrm.cc:750
[d86459c]1501msgid "Shift Survey &Down"
1502msgstr "Sposta il &rilievo verso il Basso"
1503
[38eced7]1504#: ../src/gfxcore.cc:2985
1505#: ../src/mainfrm.cc:752
[d86459c]1506msgid "&Plan View"
1507msgstr "&Pianta"
1508
[38eced7]1509#: ../src/gfxcore.cc:2986
1510#: ../src/mainfrm.cc:753
[d86459c]1511msgid "Ele&vation"
1512msgstr "Pro&filo"
1513
[38eced7]1514#: ../src/mainfrm.cc:755
[d86459c]1515msgid "&Higher Viewpoint"
1516msgstr "A&lza il punto di vista"
1517
[38eced7]1518#: ../src/mainfrm.cc:756
[d86459c]1519msgid "L&ower Viewpoint"
1520msgstr "A&bbassa il punto di vista"
1521
[8fa7902]1522#. TRANSLATORS: it: or "Ingrandisci"
[38eced7]1523#: ../src/mainfrm.cc:759
[d86459c]1524msgid "&Zoom In\t]"
1525msgstr "&Zoom avanti\t]"
1526
[8fa7902]1527#. TRANSLATORS: it: or "Riduci"
[38eced7]1528#: ../src/mainfrm.cc:760
[d86459c]1529msgid "Zoo&m Out\t["
1530msgstr "Zoo&m indietro\t["
1531
[38eced7]1532#: ../src/mainfrm.cc:762
[d86459c]1533msgid "Restore De&fault View"
1534msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1535
[8011e0c]1536#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1537#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1538#. "what to print" dialog.
[38eced7]1539#: ../src/printwx.cc:206
[8011e0c]1540msgid "View"
1541msgstr "Vista"
1542
[d86459c]1543#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
[ee7511a]1544#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
[d86459c]1545#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
[38eced7]1546#: ../src/printwx.cc:207
[d86459c]1547msgid "Elements"
1548msgstr "Elementi"
1549
[38eced7]1550#: ../src/printwx.cc:226
1551#: ../src/printwx.cc:433
[d86459c]1552#, c-format
1553msgid "%d pages (%dx%d)"
1554msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1555
1556#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1557#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1558#. plot on a single page", but we need something shorter
[38eced7]1559#: ../src/printwx.cc:213
1560#: ../src/printwx.cc:458
[d86459c]1561msgid "One page"
1562msgstr "Una pagina"
1563
[1c6c300]1564#: ../src/mainfrm.cc:110
[38eced7]1565#: ../src/printwx.cc:233
[d86459c]1566msgid "Bearing"
1567msgstr "Azimut"
1568
[38eced7]1569#: ../src/printwx.cc:263
[d86459c]1570msgid "Station Names"
1571msgstr "Nome di stazione"
1572
[38eced7]1573#: ../src/printwx.cc:261
[d86459c]1574msgid "Crosses"
1575msgstr "Croci"
1576
[38eced7]1577#: ../src/printwx.cc:257
[d86459c]1578msgid "Underground Survey Legs"
1579msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
1580
1581#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[38eced7]1582#: ../src/printwx.cc:238
[d86459c]1583msgid "Tilt angle"
1584msgstr "Angolo di inclinazione"
1585
1586#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
[38eced7]1587#: ../src/printwx.cc:266
[d86459c]1588msgid "Page Borders"
1589msgstr "Bordi pagina"
1590
1591#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1592#. with survey name, view angles, etc
[38eced7]1593#: ../src/printwx.cc:270
[d86459c]1594msgid "Info Box"
1595msgstr "Riquadro informazioni"
1596
1597#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
[ee7511a]1598#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[38eced7]1599#: ../src/printwx.cc:268
[d86459c]1600msgid "Blank Pages"
1601msgstr "Pagine bianche"
1602
[38eced7]1603#: ../src/mainfrm.cc:776
[d86459c]1604msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1605msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
1606
[38eced7]1607#: ../src/mainfrm.cc:778
[d86459c]1608msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1609msgstr "&Croci\tCtrl+X"
1610
[38eced7]1611#: ../src/mainfrm.cc:782
[d86459c]1612msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1613msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
1614
[38eced7]1615#: ../src/mainfrm.cc:785
[d86459c]1616msgid "&Overlapping Names"
1617msgstr "Nomi &Sovrapposti"
1618
[38eced7]1619#: ../src/mainfrm.cc:816
[d86459c]1620msgid "&Compass"
1621msgstr "&Bussola"
1622
[38eced7]1623#: ../src/mainfrm.cc:817
[d86459c]1624msgid "C&linometer"
1625msgstr "&Clinometro"
1626
[8011e0c]1627#~ msgid "&Depth Bar"
1628#~ msgstr "Barra di controllo della &Profonditá"
1629
[38eced7]1630#: ../src/mainfrm.cc:818
[8011e0c]1631msgid "Colour &Key"
1632msgstr ""
[d86459c]1633
[38eced7]1634#: ../src/mainfrm.cc:819
[d86459c]1635msgid "&Scale Bar"
1636msgstr "Barra di controllo della &Scala"
1637
[38eced7]1638#: ../src/mainfrm.cc:811
[d86459c]1639msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1640msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
1641
[38eced7]1642#: ../src/mainfrm.cc:795
1643#: ../src/mainfrm.cc:813
[d86459c]1644msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1645msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
1646
[38eced7]1647#: ../src/gfxcore.cc:3010
1648#: ../src/mainfrm.cc:788
[d86459c]1649msgid "Colour by E&rror"
1650msgstr "Colore di &Error"
1651
[1c6c300]1652#~ msgid "&About…"
1653#~ msgstr "&Informazioni su…"
[d86459c]1654
[38eced7]1655#: ../src/mainfrm.cc:783
[d86459c]1656msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1657msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
1658
[38eced7]1659#: ../src/gfxcore.cc:3008
1660#: ../src/mainfrm.cc:786
[d86459c]1661msgid "Colour by &Depth"
1662msgstr "Colori secondo &profonditá"
1663
[38eced7]1664#: ../src/gfxcore.cc:3009
1665#: ../src/mainfrm.cc:787
[d86459c]1666msgid "Colour by D&ate"
1667msgstr "Coloure per &Data"
1668
[38eced7]1669#: ../src/mainfrm.cc:790
[d86459c]1670msgid "Highlight &Entrances"
1671msgstr "Marca gli Ing&ressi"
1672
[38eced7]1673#: ../src/mainfrm.cc:791
[d86459c]1674msgid "Highlight &Fixed Points"
1675msgstr "Marca i Punti f&issi"
1676
[38eced7]1677#: ../src/mainfrm.cc:792
[d86459c]1678msgid "Highlight E&xported Points"
1679msgstr "Marca i p&unti Esportati"
1680
[38eced7]1681#: ../src/mainfrm.cc:779
[d86459c]1682msgid "&Grid\tCtrl+G"
1683msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
1684
[38eced7]1685#: ../src/mainfrm.cc:801
[d86459c]1686msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1687msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
1688
[38eced7]1689#: ../src/mainfrm.cc:820
[d86459c]1690msgid "&Indicators"
1691msgstr "I&ndicatori"
1692
1693#: ../src/z_getopt.c:695
1694#: ../src/z_getopt.c:707
1695#, c-format
[0804fbe]1696msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[ee7511a]1697msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
[d86459c]1698
1699#: ../src/z_getopt.c:1023
1700#: ../src/z_getopt.c:1034
1701#, c-format
[0804fbe]1702msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
[ee7511a]1703msgstr "%s: l’opzione “-W %s” è ambigua\n"
[d86459c]1704
1705#: ../src/z_getopt.c:751
1706#: ../src/z_getopt.c:755
1707#, c-format
[ee7511a]1708msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
1709msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
[d86459c]1710
1711#: ../src/z_getopt.c:740
1712#: ../src/z_getopt.c:743
1713#, c-format
[ee7511a]1714msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
1715msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
[d86459c]1716
1717#: ../src/z_getopt.c:1058
1718#: ../src/z_getopt.c:1069
1719#, c-format
[ee7511a]1720msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
1721msgstr "%s: l’opzione “-W %s” non permette un argomento\n"
[d86459c]1722
1723#: ../src/z_getopt.c:790
1724#: ../src/z_getopt.c:802
1725#: ../src/z_getopt.c:1089
1726#: ../src/z_getopt.c:1101
1727#, c-format
[0804fbe]1728msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[ee7511a]1729msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
[d86459c]1730
1731#: ../src/z_getopt.c:960
1732#: ../src/z_getopt.c:971
1733#: ../src/z_getopt.c:1154
1734#: ../src/z_getopt.c:1166
1735#, c-format
1736msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
[ee7511a]1737msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
[d86459c]1738
1739#: ../src/z_getopt.c:840
1740#: ../src/z_getopt.c:843
1741#, c-format
[0804fbe]1742msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
1743msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
[d86459c]1744
1745#: ../src/z_getopt.c:851
1746#: ../src/z_getopt.c:854
1747#, c-format
[0804fbe]1748msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
1749msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
[d86459c]1750
1751#: ../src/z_getopt.c:901
1752#: ../src/z_getopt.c:904
1753#, c-format
1754msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1755msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
1756
1757#: ../src/z_getopt.c:910
1758#: ../src/z_getopt.c:913
1759#, c-format
1760msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1761msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
1762
[38eced7]1763#: ../src/mainfrm.cc:765
[d86459c]1764msgid "&New Presentation"
1765msgstr "&Nuova PResentazione"
1766
[38eced7]1767#: ../src/mainfrm.cc:766
[d86459c]1768msgid "&Open Presentation…"
1769msgstr "&Apri Presentazione…"
1770
[38eced7]1771#: ../src/mainfrm.cc:767
[d86459c]1772msgid "&Save Presentation"
1773msgstr "&Salva Presentazione"
1774
[38eced7]1775#: ../src/mainfrm.cc:768
[d86459c]1776msgid "Sa&ve Presentation As…"
1777msgstr "Salva Presentazione &come…"
1778
1779#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[38eced7]1780#: ../src/mainfrm.cc:770
[d86459c]1781msgid "&Mark"
1782msgstr "Se&gna"
1783
1784#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[38eced7]1785#: ../src/mainfrm.cc:771
[d86459c]1786msgid "Pla&y"
1787msgstr "&Visualizza"
1788
[38eced7]1789#: ../src/mainfrm.cc:772
[d86459c]1790msgid "&Export as Movie…"
1791msgstr "&Esporta come Animazione…"
1792
[38eced7]1793#: ../src/mainfrm.cc:2184
[1c6c300]1794msgid "Export Movie"
1795msgstr ""
1796
[38eced7]1797#: ../src/mainfrm.cc:780
[d86459c]1798msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1799msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
1800
1801#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1802#: ../src/mainfrm.cc:309
1803msgid "Select an output filename"
1804msgstr "Seleziona un file di uscita"
1805
1806#: ../src/mainfrm.cc:306
[38eced7]1807#: ../src/mainfrm.cc:2106
[d86459c]1808msgid "Aven presentations"
1809msgstr "Presentazione Aven"
1810
1811#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[38eced7]1812#: ../src/mainfrm.cc:1728
[d86459c]1813msgid "Save Screenshot"
1814msgstr "Salva Schermo catturato"
1815
[38eced7]1816#: ../src/mainfrm.cc:2101
1817#: ../src/mainfrm.cc:2104
[d86459c]1818msgid "Select a presentation to open"
1819msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
1820
1821#: ../src/mainfrm.cc:388
1822#, c-format
[0804fbe]1823msgid "Error in format of presentation file “%s”"
1824msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
[d86459c]1825
[ee7511a]1826#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
[d86459c]1827#. be translated
[38eced7]1828#: ../src/mainfrm.cc:1709
[d86459c]1829msgid "Compass PLT files"
1830msgstr "File Compass PLT"
1831
[ee7511a]1832#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
[38eced7]1833#: ../src/mainfrm.cc:1711
[d86459c]1834msgid "CMAP XYZ files"
1835msgstr "File CMAP XYZ"
1836
1837#. TRANSLATORS: title of message box
[38eced7]1838#: ../src/mainfrm.cc:1784
1839#: ../src/mainfrm.cc:2078
1840#: ../src/mainfrm.cc:2095
[d86459c]1841msgid "Modified Presentation"
1842msgstr "Presentazione Modificata"
1843
1844#. TRANSLATORS: and the question in that box
[38eced7]1845#: ../src/mainfrm.cc:1783
1846#: ../src/mainfrm.cc:2077
1847#: ../src/mainfrm.cc:2094
[d86459c]1848msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1849msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
1850
[38eced7]1851#: ../src/mainfrm.cc:2382
1852#: ../src/mainfrm.cc:2391
[d86459c]1853msgid "No matches were found."
1854msgstr "Nessun elemento trovato."
1855
[1c6c300]1856#~ msgid "Open &Terrain…"
1857#~ msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre…"
[d86459c]1858
[1c6c300]1859#~ msgid "Solid Su&rface"
1860#~ msgstr "Superficie S&olida"
[d86459c]1861
1862#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1863#, c-format
[1c6c300]1864#~ msgid "%d found"
1865#~ msgstr "%d trovate"
[d86459c]1866
[1c6c300]1867#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[38eced7]1868#: ../src/mainfrm.cc:893
[d86459c]1869msgid "Find"
1870msgstr "Trova"
1871
[1c6c300]1872#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[38eced7]1873#: ../src/mainfrm.cc:895
1874#: ../src/mainfrm.cc:2423
[d86459c]1875msgid "Hide"
1876msgstr "Nascondi"
1877
[1c6c300]1878#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[38eced7]1879#: ../src/mainfrm.cc:2384
[1c6c300]1880#, c-format
1881msgid "Hide %d found stations"
1882msgstr ""
1883
[d86459c]1884#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
[1c6c300]1885#~ msgid "Regular expression"
1886#~ msgstr "Espressione regolare"
[d86459c]1887
1888#: ../src/mainfrm.cc:193
[38eced7]1889#: ../src/mainfrm.cc:1854
1890#: ../src/mainfrm.cc:1858
1891#: ../src/mainfrm.cc:1923
1892#: ../src/mainfrm.cc:1925
1893#: ../src/mainfrm.cc:1968
1894#: ../src/mainfrm.cc:1972
[d86459c]1895msgid "Altitude"
1896msgstr "Quota"
1897
1898#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1899#: ../src/mainfrm.cc:654
1900msgid "You may only view one 3d file at a time."
1901msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
1902
[38eced7]1903#: ../src/mainfrm.cc:821
[d86459c]1904msgid "&Side Panel"
1905msgstr "&Riquadro Laterale"
1906
1907#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
[38eced7]1908#: ../src/mainfrm.cc:1853
1909#: ../src/mainfrm.cc:1856
1910#: ../src/mainfrm.cc:1879
1911#: ../src/mainfrm.cc:1881
1912#: ../src/mainfrm.cc:1967
1913#: ../src/mainfrm.cc:1970
[d86459c]1914msgid "%.2f E, %.2f N"
1915msgstr "%.2f E, %.2f N"
1916
1917#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1918#. From <stationname>
1919#. H: 123.45m V: 234.56m
1920#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[38eced7]1921#: ../src/mainfrm.cc:1896
1922#: ../src/mainfrm.cc:1935
1923#: ../src/mainfrm.cc:1991
[d86459c]1924#, c-format
1925msgid "From %s"
1926msgstr "Da %s"
1927
1928#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[38eced7]1929#: ../src/mainfrm.cc:1995
1930#: ../src/mainfrm.cc:1998
[d86459c]1931#, c-format
1932msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1933msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
1934
1935#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
[38eced7]1936#: ../src/mainfrm.cc:2011
1937#: ../src/mainfrm.cc:2015
[d86459c]1938#, c-format
1939msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1940msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03d%s"
1941
1942#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
[38eced7]1943#: ../src/gfxcore.cc:2999
1944#: ../src/gfxcore.cc:3014
1945#: ../src/mainfrm.cc:823
[d86459c]1946msgid "&Metric"
1947msgstr "&Metrico"
1948
[8fa7902]1949#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1950#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1951#. full circle.
[38eced7]1952#: ../src/gfxcore.cc:2976
1953#: ../src/gfxcore.cc:2989
1954#: ../src/mainfrm.cc:824
[d86459c]1955msgid "&Degrees"
1956msgstr "&Gradi"
1957
[38eced7]1958#: ../src/gfxcore.cc:2975
1959msgid "&Hide Compass"
1960msgstr ""
1961
1962#: ../src/gfxcore.cc:2988
1963msgid "&Hide Clino"
1964msgstr ""
1965
1966#: ../src/gfxcore.cc:2998
1967msgid "&Hide scale bar"
1968msgstr ""
1969
1970#: ../src/gfxcore.cc:3012
1971msgid "&Hide colour key"
1972msgstr ""
1973
1974#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
1975#: ../src/mainfrm.cc:1900
1976#: ../src/mainfrm.cc:2004
1977#: ../src/printwx.cc:635
1978#: ../src/printwx.cc:660
1979#: ../src/printwx.cc:664
1980#: ../src/printwx.cc:668
1981#: ../src/printwx.cc:675
1982msgid "°"
[ee83074]1983msgstr "°"
[38eced7]1984
[8fa7902]1985#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1986#. Try to make this as short as sensibly possible.
1987#. it: gradi centesimali
[38eced7]1988#: ../src/mainfrm.cc:1903
1989#: ../src/mainfrm.cc:2007
[d86459c]1990msgid "grad"
1991msgstr "g.cent."
1992
1993#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[38eced7]1994#: ../src/mainfrm.cc:777
[d86459c]1995msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1996msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
1997
[38eced7]1998#: ../src/mainfrm.cc:806
[1c6c300]1999#~ msgid "&Preferences…"
2000#~ msgstr "&Preferenze…"
[d86459c]2001
[1c6c300]2002#~ msgid "Draw passage walls"
2003#~ msgstr "Disegna le pareti"
[d86459c]2004
[1c6c300]2005#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2006#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
[d86459c]2007
[1c6c300]2008#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2009#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
[d86459c]2010
[1c6c300]2011#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2012#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
[d86459c]2013
[1c6c300]2014#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2015#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
[d86459c]2016
[1c6c300]2017#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2018#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
[d86459c]2019
[1c6c300]2020#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2021#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
[d86459c]2022
[1c6c300]2023#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2024#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
[d86459c]2025
[38eced7]2026#: ../src/mainfrm.cc:803
[d86459c]2027msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2028msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2029
[1c6c300]2030#~ msgid "Display underground survey legs"
2031#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
[d86459c]2032
[1c6c300]2033#~ msgid "Display surface survey legs"
2034#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
[d86459c]2035
[1c6c300]2036#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2037#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
[d86459c]2038
[1c6c300]2039#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2040#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
[d86459c]2041
[1c6c300]2042#~ msgid "Draw a grid"
2043#~ msgstr "Disegna una griglia"
[d86459c]2044
[1c6c300]2045#~ msgid "metric units"
2046#~ msgstr "metri"
[d86459c]2047
[8fa7902]2048#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2049#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
[1c6c300]2050#~ msgid "imperial units"
2051#~ msgstr "unitá inglesi"
[d86459c]2052
[8fa7902]2053#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2054#. full circle.
[1c6c300]2055#~ msgid "degrees (°)"
2056#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
[d86459c]2057
[8fa7902]2058#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2059#. full circle.
[1c6c300]2060#~ msgid "grads"
2061#~ msgstr "gradi decimali"
[d86459c]2062
[1c6c300]2063#~ msgid "Display measurements in"
2064#~ msgstr "Mostra le distanze in"
[d86459c]2065
[1c6c300]2066#~ msgid "Display angles in"
2067#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
[d86459c]2068
2069#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
[1c6c300]2070#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2071#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
[d86459c]2072
[1c6c300]2073#~ msgid "Display scale bar"
2074#~ msgstr "Mostra la scala"
[d86459c]2075
[1c6c300]2076#~ msgid "Display depth bar"
2077#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
[d86459c]2078
[1c6c300]2079#~ msgid "Display compass"
2080#~ msgstr "Mostra bussola"
[d86459c]2081
[1c6c300]2082#~ msgid "Display clinometer"
2083#~ msgstr "Mostra clinometro"
[d86459c]2084
[1c6c300]2085#~ msgid "Display side panel"
2086#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
[d86459c]2087
2088#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
[38eced7]2089#: ../src/mainfrm.cc:1907
2090#: ../src/mainfrm.cc:1910
[d86459c]2091#, c-format
2092msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2093msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03d%s"
2094
2095#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[38eced7]2096#: ../src/mainfrm.cc:1938
2097#: ../src/mainfrm.cc:1941
[d86459c]2098#, c-format
2099msgid "%s: V %.2f%s"
2100msgstr "%s: V %.2f%s"
2101
2102#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2103#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
[38eced7]2104#: ../src/mainfrm.cc:946
[d86459c]2105msgid "Surveys"
2106msgstr "Rilievi"
2107
[38eced7]2108#: ../src/mainfrm.cc:947
[d86459c]2109msgid "Presentation"
2110msgstr "Presentazione"
2111
2112#: ../src/mainfrm.cc:191
2113msgid "Easting"
2114msgstr "Est"
2115
2116#: ../src/mainfrm.cc:192
2117msgid "Northing"
2118msgstr "Nord"
2119
[38eced7]2120#: ../src/mainfrm.cc:715
[d86459c]2121msgid "&Print…\tCtrl+P"
2122msgstr "Stam&pa…\tCtrl+P"
2123
[38eced7]2124#: ../src/mainfrm.cc:716
[d86459c]2125msgid "P&age Setup…"
2126msgstr "&Imposta pagina…"
2127
[38eced7]2128#: ../src/mainfrm.cc:719
[d86459c]2129msgid "&Export as…"
2130msgstr "E&sporta come…"
2131
[1c6c300]2132#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
[38eced7]2133#: ../src/printwx.cc:323
[1c6c300]2134msgid "Export as:"
2135msgstr ""
2136
[d86459c]2137#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
[38eced7]2138#: ../src/printwx.cc:166
[d86459c]2139msgid "Export"
2140msgstr "Esporta"
2141
2142#. TRANSLATORS: for about box:
2143#: ../src/aboutdlg.cc:134
2144msgid "System Information:"
2145msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2146
2147#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[38eced7]2148#: ../src/printwx.cc:349
[d86459c]2149msgid "Print Preview"
2150msgstr "Anteprima di stampa"
2151
2152#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
[38eced7]2153#: ../src/printwx.cc:166
[d86459c]2154msgid "Print"
2155msgstr "Stampa"
2156
[38eced7]2157#: ../src/printwx.cc:287
[de8488a6]2158msgid "&Print…"
2159msgstr "&Stampa…"
[d86459c]2160
[1c6c300]2161#~ msgid "Pre&view"
2162#~ msgstr "Ante&prima di stampa"
[d86459c]2163
[1c6c300]2164#~ msgid "&Cancel"
2165#~ msgstr "&Annulla"
[d86459c]2166
[38eced7]2167#: ../src/printwx.cc:259
[d86459c]2168msgid "Sur&face Survey Legs"
2169msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2170
2171#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2172#, c-format
[1c6c300]2173#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2174#~ msgstr "Espressione regolare non valida: %s"
2175
2176#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[38eced7]2177#: ../src/mainfrm.cc:83
[1c6c300]2178msgid "Edit Waypoint"
[7196714]2179msgstr "Modifica Waypoint"
[1c6c300]2180
2181#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
[38eced7]2182#: ../src/mainfrm.cc:120
[1c6c300]2183msgid " (unused in perspective view)"
2184msgstr ""
2185
2186#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
[38eced7]2187#: ../src/mainfrm.cc:125
[1c6c300]2188msgid "Time: "
[7196714]2189msgstr "Tempo: "
[1c6c300]2190
2191#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
[38eced7]2192#: ../src/mainfrm.cc:127
[1c6c300]2193msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2194msgstr ""
[d86459c]2195
2196#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2197#. things in future).
[38eced7]2198#: ../src/aven.cc:213
[d86459c]2199#, c-format
[ee7511a]2200msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[d86459c]2201msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2202
2203#. TRANSLATORS: for diffpos:
2204#: ../src/diffpos.c:158
2205#, c-format
2206msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2207msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2208
2209#. TRANSLATORS: for diffpos:
2210#: ../src/diffpos.c:194
2211#, c-format
2212msgid "Added: %s"
2213msgstr "Aggiunto: %s"
2214
2215#. TRANSLATORS: for diffpos:
2216#: ../src/diffpos.c:216
2217#, c-format
2218msgid "Deleted: %s"
2219msgstr "Rimosso: %s"
2220
2221#. TRANSLATORS: for extend:
2222#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
[ee7511a]2223#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
[d86459c]2224#: ../src/extend.c:258
2225#: ../src/extend.c:275
2226#: ../src/extend.c:315
2227#: ../src/extend.c:355
2228#: ../src/extend.c:395
2229#, c-format
2230msgid "Failed to find station %s"
2231msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
2232
2233#. TRANSLATORS: for extend:
2234#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
[ee7511a]2235#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
[d86459c]2236#: ../src/extend.c:297
2237#: ../src/extend.c:337
2238#: ../src/extend.c:377
2239#: ../src/extend.c:417
2240#, c-format
2241msgid "Failed to find leg %s → %s"
2242msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
2243
2244#. TRANSLATORS: for extend:
2245#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2246#: ../src/extend.c:252
2247#, c-format
2248msgid "Starting from station %s"
2249msgstr "Inizio dalla stazione %s"
2250
2251#. TRANSLATORS: for extend:
2252#: ../src/extend.c:268
2253#, c-format
2254msgid "Extending to the left from station %s"
2255msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
2256
2257#. TRANSLATORS: for extend:
2258#: ../src/extend.c:308
2259#, c-format
2260msgid "Extending to the right from station %s"
2261msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
2262
2263#. TRANSLATORS: for extend:
2264#: ../src/extend.c:287
2265#, c-format
2266msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2267msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
2268
2269#. TRANSLATORS: for extend:
2270#: ../src/extend.c:327
2271#, c-format
2272msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2273msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
2274
2275#. TRANSLATORS: for extend:
2276#: ../src/extend.c:388
2277#, c-format
2278msgid "Breaking survey loop at station %s"
2279msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
2280
2281#. TRANSLATORS: for extend:
2282#: ../src/extend.c:407
2283#, c-format
2284msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2285msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
2286
2287#. TRANSLATORS: for extend:
2288#: ../src/extend.c:348
2289#, c-format
2290msgid "Swapping extend direction from station %s"
2291msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
2292
2293#. TRANSLATORS: for extend:
2294#: ../src/extend.c:367
2295#, c-format
2296msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2297msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
2298
2299#. TRANSLATORS: for extend:
[38eced7]2300#: ../src/extend.c:535
[d86459c]2301#, c-format
[0804fbe]2302msgid "Applying specfile: “%s”"
2303msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
[d86459c]2304
2305#. TRANSLATORS: for extend:
2306#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[38eced7]2307#: ../src/extend.c:595
[d86459c]2308#, c-format
2309msgid "Writing %s…"
2310msgstr "Scrittura %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.