source: git/lib/it.po @ b80dbd9

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since b80dbd9 was b80dbd9, checked in by Olly Betts <olly@…>, 12 years ago

lib/: Touch all the .po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 63.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.2.3\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-01-06 11:46:46 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
18msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
19
20#: ../src/commands.c:1502
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "da"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:359
36#: ../src/message.c:1187
37msgid "warning"
38msgstr "avvertimento"
39
40#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
41#: ../src/datain.c:103
42msgid "In file included from"
43msgstr "Nel file inserito da"
44
45#: ../src/commands.c:507
46msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
47msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
48
49#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
50#: ../src/readval.c:121
51#, c-format
52msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
53msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
54
55#: ../src/readval.c:319
56msgid "Field may not be omitted"
57msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
58
59#: ../src/datain.c:1436
60#: ../src/datain.c:1447
61#: ../src/datain.c:1708
62#: ../src/readval.c:321
63#: ../src/readval.c:362
64#: ../src/readval.c:392
65#, c-format
66msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
67msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
68
69#: ../src/commands.c:1410
70#, c-format
71msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
72msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
73
74#: ../src/debug.h:45
75#: ../src/debug.h:47
76#: ../src/matrix.c:359
77#: ../src/message.c:233
78msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
79msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
80
81#: ../src/commands.c:1614
82#: ../src/extend.c:420
83#, c-format
84msgid "Unknown command “%s”"
85msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
86
87#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
88#: ../src/netbits.c:407
89#, c-format
90msgid "Station “%s” equated to itself"
91msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
92
93#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
94#: ../src/datain.c:970
95msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
96msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
97
98#: ../src/datain.c:236
99#: ../src/extend.c:425
100msgid "End of line not blank"
101msgstr "Fine della linea non vuota"
102
103#: ../src/cavern.c:385
104#, c-format
105msgid "There were %d warning(s)."
106msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
107
108#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
109#. Possibly better not to translate it.
110#: ../src/cavernlog.cc:212
111#, c-format
112msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
113msgstr "Il piping non puó essere eseguito: “%s”"
114
115#: ../src/datain.c:80
116#: ../src/datain.c:88
117#: ../src/datain.c:95
118#: ../src/datain.c:723
119#: ../src/extend.c:543
120#: ../src/sorterr.c:75
121#: ../src/sorterr.c:92
122#: ../src/sorterr.c:234
123msgid "Error reading file"
124msgstr "Errore nella lettura del file"
125
126#: ../src/message.c:1202
127msgid "Too many errors - giving up"
128msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
129
130#: ../src/commands.c:1291
131msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
132msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
133
134#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
135#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
136#. no meaning!
137#: ../src/datain.c:943
138msgid "Compass reading given on plumbed leg"
139msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
140
141#: ../src/commands.c:569
142msgid "END with no matching BEGIN in this file"
143msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
144
145#: ../src/datain.c:710
146msgid "BEGIN with no matching END in this file"
147msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
148
149#: ../src/datain.c:352
150#: ../src/img.c:176
151#: ../src/printwx.cc:1164
152#, c-format
153msgid "Couldn’t open data file “%s”"
154msgstr "Non riesco ad aprire il file dei dati “%s”"
155
156#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
157#. would be generated by:
158#. *equate \foo.7 1
159#: ../src/commands.c:416
160#: ../src/readval.c:62
161#: ../src/readval.c:66
162msgid "ROOT is deprecated"
163msgstr "ROOT é sconsigliato"
164
165#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
166#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
167#. *equate entrance outer.inner.1
168#. *begin outer
169#. *begin inner
170#. *export 1
171#. 1 2 1.23 045 -6
172#. *end inner
173#. *end outer
174#: ../src/commands.c:813
175#: ../src/listpos.c:130
176#: ../src/readval.c:240
177#, c-format
178msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
179msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
180
181#: ../src/readval.c:212
182#, c-format
183msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
184msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
185
186#: ../src/extend.c:247
187#: ../src/extend.c:262
188#: ../src/extend.c:302
189#: ../src/extend.c:342
190#: ../src/extend.c:382
191#: ../src/readval.c:118
192msgid "Expecting station name"
193msgstr "Manca il nome della stazione"
194
195#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
196#: ../src/commands.c:479
197msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
198msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
199
200#: ../src/commands.c:486
201msgid "Originally entered here"
202msgstr "Giá utilizzato qui"
203
204#: ../src/commands.c:1439
205#, c-format
206msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
207msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
208
209#: ../src/commands.c:1445
210#, c-format
211msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
212msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
213
214#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
215#: ../src/commands.c:786
216msgid "Only one station in EQUATE command"
217msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
218
219#: ../src/commands.c:372
220#, c-format
221msgid "Unknown quantity “%s”"
222msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
223
224#: ../src/commands.c:298
225#, c-format
226msgid "Unknown units “%s”"
227msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
228
229#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
230#. *begin
231#. 1 2 10.00 178 -01
232#. *end entrance      <--[Message given here]
233#: ../src/commands.c:586
234msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
235msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
236
237#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
238#. the correct term in other languages may be singular.
239#: ../src/commands.c:307
240#, c-format
241msgid "Invalid units “%s” for quantity"
242msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
243
244#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
245#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
246#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
247#: ../src/img.c:177
248msgid "Out of memory %.0s"
249msgstr "Memoria insufficiente %.0s"
250
251#: ../src/commands.c:366
252#, c-format
253msgid "Unknown instrument “%s”"
254msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
255
256#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
257#: ../src/commands.c:1267
258msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
259msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
260
261#: ../src/commands.c:1309
262#, c-format
263msgid "Unknown setting “%s”"
264msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
265
266#: ../src/commands.c:409
267#, c-format
268msgid "Unknown character class “%s”"
269msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
270
271#: ../src/extend.c:589
272#: ../src/netskel.c:89
273msgid "No survey data"
274msgstr "Mancano i dati topografici"
275
276#: ../src/filename.c:52
277#: ../src/img.c:178
278#, c-format
279msgid "Filename “%s” refers to directory"
280msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
281
282#: ../src/netartic.c:374
283msgid "Survey not all connected to fixed stations"
284msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
285
286#: ../src/commands.c:725
287#: ../src/datain.c:633
288msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
289msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
290
291#: ../src/cavern.c:288
292#: ../src/filename.c:55
293#: ../src/img.c:179
294#, c-format
295msgid "Failed to open output file “%s”"
296msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
297
298#: ../src/commands.c:1364
299msgid "Standard deviation must be positive"
300msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
301
302#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
303#: ../src/cmdline.c:165
304msgid "Usage"
305msgstr "Utilizzo"
306
307#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
308#: ../src/netbits.c:335
309#, c-format
310msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
311msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
312
313#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
314#. full circle.
315#. it: "gradi" is correct here (grads would be "gradi quattrocentesimali")
316#: ../src/datain.c:901
317#: ../src/datain.c:916
318msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
319msgstr "Lettura del clinometro superiore a 90 gradi (valore assoluto)"
320
321#: ../src/netbits.c:422
322#, c-format
323msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
324msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
325
326#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
327#: ../src/netbits.c:428
328#, c-format
329msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
330msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
331
332#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
333#: ../src/commands.c:643
334msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
335msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
336
337#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
338#: ../src/commands.c:728
339#: ../src/datain.c:635
340msgid "Station already fixed at the same coordinates"
341msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
342
343#: ../src/commands.c:636
344msgid "More than one FIX command with no coordinates"
345msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate"
346
347#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
348#. would generate error 57:
349#. *begin fred
350#. 1 2 1.23 045 -6
351#. *export 2
352#. *end fred
353#: ../src/commands.c:1621
354msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
355msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
356
357#: ../src/readval.c:448
358msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
359msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
360
361#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
362#: ../src/datain.c:818
363#: ../src/datain.c:827
364msgid "Suspicious compass reading"
365msgstr "Lettura della bussola sospetta"
366
367#: ../src/datain.c:1414
368msgid "Negative tape reading"
369msgstr "Distanza negativa"
370
371#: ../src/commands.c:638
372msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
373msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
374
375#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
376#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
377#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
378#. a near vertical leg
379#: ../src/datain.c:1117
380msgid "Tape reading is less than change in depth"
381msgstr "La distanza é minore del dislivello"
382
383#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
384#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
385#. neither style nor reading is a keyword in the program
386#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
387#: ../src/commands.c:1018
388#, c-format
389msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
390msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
391
392#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
393#: ../src/commands.c:1181
394#, c-format
395msgid "Too few readings for data style “%s”"
396msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
397
398#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
399#. it: The meaning of scorretto is that the STYLE is written wrong but is similar
400#. to a known style.
401#. STYLE “%s” scorretto
402#: ../src/commands.c:985
403#, c-format
404msgid "Data style “%s” unknown"
405msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
406
407#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
408#.
409#. Exporting a station twice give error 66:
410#. *begin example
411#. *export 1
412#. *export 1
413#. 1 2 1.24 045 -6
414#. *end example
415#: ../src/commands.c:857
416#, c-format
417msgid "Station “%s” already exported"
418msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
419
420#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
421#: ../src/commands.c:1036
422#, c-format
423msgid "Duplicate reading “%s”"
424msgstr "Dato duplicato “%s”"
425
426#: ../src/commands.c:754
427#, c-format
428msgid "FLAG “%s” unknown"
429msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
430
431#: ../src/readval.c:406
432msgid "Missing \""
433msgstr "Manca \""
434
435#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
436#: ../src/listpos.c:105
437#, c-format
438msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
439msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
440
441#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
442#: ../src/netartic.c:379
443msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
444msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
445
446#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
447#: ../src/netskel.c:128
448#, c-format
449msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
450msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
451
452#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
453#: ../src/netskel.c:896
454#, c-format
455msgid "Unused fixed point “%s”"
456msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
457
458#: ../src/matrix.c:123
459msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
460msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
461
462#: ../src/matrix.c:135
463#, c-format
464msgid "Solving %d simultaneous equations"
465msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
466
467#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
468#: ../src/matrix.c:150
469#, c-format
470msgid "Solving to find %c coordinates"
471msgstr "Sto risolvendo per trovare le coordinate %c"
472
473#: ../src/commands.c:1090
474#, c-format
475msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
476msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
477
478#: ../src/matrix.c:133
479msgid "Solving one equation"
480msgstr "Sto risolvendo una equazione"
481
482#: ../src/datain.c:889
483#: ../src/datain.c:1111
484#: ../src/datain.c:1300
485msgid "Negative adjusted tape reading"
486msgstr "Distanza corretta negativa"
487
488#: ../src/commands.c:1539
489#: ../src/commands.c:1559
490msgid "Date is in the future!"
491msgstr "La data é nel futuro!"
492
493#: ../src/commands.c:1563
494msgid "End of date range is before the start"
495msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
496
497#: ../src/avenprcore.cc:118
498#, c-format
499msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
500msgstr "Parametro “%s” ha un valore “%s” non valido nel file di configurazione della stampante"
501
502#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
503#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
504#: ../src/netskel.c:980
505#, c-format
506msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
507msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
508
509#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
510#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
511#: ../src/datain.c:930
512#: ../src/datain.c:951
513msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
514msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
515
516#: ../src/avenprcore.cc:113
517#, c-format
518msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
519msgstr "Il parametro “%s” manca nel file di configurazione della stampante"
520
521#: ../src/readval.c:456
522msgid "Invalid month"
523msgstr "Mese non valido"
524
525#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
526#: ../src/readval.c:464
527msgid "Invalid day of the month"
528msgstr "Giorno del mese non valido"
529
530#: ../src/cavern.c:237
531#, c-format
532msgid "3d file format versions %d to %d supported"
533msgstr ""
534
535#, c-format
536#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
537#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
538
539#: ../src/readval.c:116
540msgid "Expecting survey name"
541msgstr "Manca il nome del rilievo"
542
543#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
544#: ../src/message.c:224
545msgid "Abnormal termination"
546msgstr "Terminazione anormale"
547
548#: ../src/message.c:225
549msgid "Arithmetic error"
550msgstr "Errore aritmetico"
551
552#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
553#: ../src/message.c:226
554msgid "Illegal instruction"
555msgstr "Istruzione illegale"
556
557#: ../src/extend.c:538
558#: ../src/mainfrm.cc:364
559#: ../src/sorterr.c:140
560#, c-format
561msgid "Couldn’t open file “%s”"
562msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
563
564#: ../src/printwx.cc:331
565#, c-format
566msgid "Couldn’t write file “%s”"
567msgstr ""
568
569#: ../src/message.c:227
570msgid "Bad memory access"
571msgstr "Accesso alla memoria errato"
572
573#: ../src/commands.c:418
574#: ../src/commands.c:481
575#: ../src/commands.c:509
576#: ../src/commands.c:999
577#: ../src/commands.c:1293
578#: ../src/readval.c:68
579msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
580msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
581
582#: ../src/message.c:228
583msgid "Unknown signal received"
584msgstr "Ricevuto segnale sconosciuto"
585
586#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
587#. full circle.
588#: ../src/datain.c:855
589#, c-format
590msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
591msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s gradi"
592
593#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
594#. full circle.
595#: ../src/datain.c:999
596#, c-format
597msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
598msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s gradi"
599
600#: ../src/cad3d.c:624
601msgid "do not generate station markers"
602msgstr ""
603
604#: ../src/cad3d.c:625
605msgid "do not generate station labels"
606msgstr ""
607
608#: ../src/cad3d.c:626
609msgid "do not generate survey legs"
610msgstr ""
611
612#: ../src/cad3d.c:630
613msgid "produce an elevation view"
614msgstr ""
615
616#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
617#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
618#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
619#. correct.
620#~ msgid "No mouse detected"
621#~ msgstr "Non ho trovato il mouse"
622
623#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
624#~ msgstr "É necessario calibrare la stampante - consultare il manuale per i dettagli"
625
626#: ../src/commands.c:996
627#, c-format
628msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
629msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
630
631#: ../src/extend.c:490
632msgid "Reading in data - please wait…"
633msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
634
635#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
636#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
637#: ../src/3dtopos.c:154
638#: ../src/3dtopos.c:160
639#: ../src/cad3d.c:866
640#: ../src/cad3d.c:877
641#: ../src/img.c:180
642#, c-format
643msgid "Bad 3d image file “%s”"
644msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
645
646#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
647#. Probably best to keep it the same for all translations
648#: ../src/img.c:46
649#, c-format
650msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
651msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
652
653#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
654#: ../src/img.c:45
655msgid "Date and time not available."
656msgstr "Data e ora non disponibili."
657
658#: ../src/img.c:181
659#, c-format
660msgid "Error reading from file “%s”"
661msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
662
663#: ../src/filename.c:79
664#: ../src/img.c:182
665#: ../src/mainfrm.cc:322
666#: ../src/mainfrm.cc:1742
667#, c-format
668msgid "Error writing to file “%s”"
669msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
670
671#: ../src/filename.c:82
672msgid "Error writing to file"
673msgstr "Errore nella scrittura del file"
674
675#: ../src/sorterr.c:76
676#: ../src/sorterr.c:93
677#: ../src/sorterr.c:164
678msgid "Couldn’t parse .err file"
679msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
680
681#: ../src/cavern.c:380
682#, c-format
683msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
684msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
685
686#: ../src/img.c:183
687#, c-format
688msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
689msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
690
691#: ../src/printwx.cc:631
692msgid "North"
693msgstr "Nord"
694
695#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
696#: ../src/printwx.cc:655
697msgid "Elevation on"
698msgstr "Profilo in direzione"
699
700#: ../src/printwx.cc:247
701msgid "P&lan view"
702msgstr "&Pianta"
703
704#: ../src/printwx.cc:249
705msgid "&Elevation"
706msgstr "P&rofilo"
707
708#: ../src/gfxcore.cc:673
709#: ../src/mainfrm.cc:114
710msgid "Elevation"
711msgstr "Profilo"
712
713#~ msgid "3d file"
714#~ msgstr "File immagine 3d"
715
716#: ../src/cavern.c:342
717msgid "Calculating statistics"
718msgstr "Sto calcolando le statistiche"
719
720#: ../src/readval.c:420
721msgid "Expecting string field"
722msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
723
724#: ../src/cmdline.c:208
725msgid "too few arguments"
726msgstr "Numero di parametri insufficiente"
727
728#: ../src/cmdline.c:215
729msgid "too many arguments"
730msgstr "Troppi parametri"
731
732#: ../src/cmdline.c:174
733#: ../src/cmdline.c:177
734#: ../src/cmdline.c:181
735msgid "FILE"
736msgstr "FILE"
737
738#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
739#: ../src/netskel.c:162
740msgid "Removing trailing traverses"
741msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
742
743#: ../src/netskel.c:216
744msgid "Concatenating traverses between nodes"
745msgstr "So connettendo le traverse fra i nodi"
746
747#: ../src/netskel.c:409
748msgid "Calculating traverses between nodes"
749msgstr "Sto calcolando le traverse fra i nodi"
750
751#: ../src/netskel.c:739
752msgid "Calculating trailing traverses"
753msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
754
755#: ../src/network.c:82
756msgid "Simplifying network"
757msgstr "Sto semplificando la rete"
758
759#: ../src/network.c:540
760msgid "Calculating network"
761msgstr "Sto calcolando la rete"
762
763#: ../src/datain.c:1404
764#, c-format
765msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
766msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
767
768#: ../src/cavern.c:437
769#, c-format
770msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
771msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2fm (%7.2fm corretto)"
772
773#: ../src/cavern.c:440
774#, c-format
775msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
776msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2fm"
777
778#: ../src/cavern.c:443
779#, c-format
780msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
781msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2fm"
782
783#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
784#: ../src/cavern.c:449
785#, c-format
786msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
787msgstr "Dislivello totale = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
788
789#. TRANSLATORS: c.f. previous message
790#: ../src/cavern.c:450
791#, c-format
792msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
793msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
794
795#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
796#: ../src/cavern.c:451
797#, c-format
798msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
799msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
800
801#: ../src/cavern.c:425
802msgid "There is 1 loop."
803msgstr "C’é una poligonale chiusa."
804
805#: ../src/cavern.c:427
806#, c-format
807msgid "There are %ld loops."
808msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
809
810#: ../src/cavern.c:364
811#, c-format
812msgid "CPU time used %5.2fs"
813msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
814
815#: ../src/cavern.c:367
816#, c-format
817msgid "Time used %5.2fs"
818msgstr "Tempo totale %5.2fs"
819
820#: ../src/cavern.c:369
821msgid "Time used unavailable"
822msgstr "Tempo totale non disponibile"
823
824#: ../src/cavern.c:372
825#, c-format
826msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
827msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
828
829#: ../src/cavern.c:376
830msgid "Done."
831msgstr "Fatto."
832
833#: ../src/netskel.c:717
834#, c-format
835msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
836msgstr "Lunghezza originale%7.2fm (%3d battute), ridotta%7.2fm (%5.2fm/battuta). "
837
838#: ../src/netskel.c:720
839#, c-format
840msgid "Error%7.2f%%"
841msgstr "Errore%7.2f%%"
842
843#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
844#. error per metre is meaningless
845#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
846#. the numbers in the message above.
847#: ../src/netskel.c:722
848msgid "Error    N/A"
849msgstr "Errore    N/A"
850
851#: ../src/cad3d.c:627
852#, c-format
853msgid "generate grid (default %sm)"
854msgstr ""
855
856#: ../src/cad3d.c:628
857#, c-format
858msgid "station labels text height (default %s)"
859msgstr ""
860
861#: ../src/cad3d.c:629
862#, c-format
863msgid "station marker size (default %s)"
864msgstr ""
865
866#: ../src/cad3d.c:631
867#, c-format
868msgid "factor to scale down by (default %s)"
869msgstr ""
870
871#: ../src/cad3d.c:632
872msgid "produce DXF output"
873msgstr ""
874
875#: ../src/cad3d.c:633
876msgid "produce Sketch output"
877msgstr ""
878
879#: ../src/cad3d.c:634
880msgid "produce Compass PLT output for Carto"
881msgstr ""
882
883#: ../src/cad3d.c:635
884msgid "produce SVG output"
885msgstr ""
886
887#. TRANSLATORS: description of --help option
888#: ../src/cmdline.c:137
889msgid "display this help and exit"
890msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
891
892#. TRANSLATORS: description of --verbose option
893#: ../src/cmdline.c:139
894msgid "output version information and exit"
895msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
896
897#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
898#~ msgid "Driver"
899#~ msgstr "Driver"
900
901#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
902#: ../src/cmdline.c:166
903msgid "OPTION"
904msgstr "OPZIONI"
905
906#: ../src/mainfrm.cc:118
907#: ../src/printwx.cc:212
908#: ../src/printwx.cc:692
909#: ../src/printwx.cc:746
910msgid "Scale"
911msgstr "Scala"
912
913#~ msgid "Continue"
914#~ msgstr "Continua"
915
916#~ msgid "Exiting."
917#~ msgstr "Fine."
918
919#: ../src/cmdline.c:190
920#, c-format
921msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
922msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
923
924#~ msgid "Plan or Elevation"
925#~ msgstr "Pianta o profilo"
926
927#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
928#. full circle.
929#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
930#~ msgstr "Azimut della cima della pagina (gradi): "
931
932#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
933#. full circle.
934#~ msgid "Tilt (degrees): "
935#~ msgstr "Inclinazione (gradi): "
936
937#, c-format
938#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
939#~ msgstr "Per favore, immettere la scala della carta = X:Y (default 1:%d)\n: "
940
941#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
942#~ msgstr "Scala utilizzata %.0f:%.0f"
943
944#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; “n” for one page, “m-n”, “m-”, “-n” for a range)\n: "
945#~ msgstr "Pagine da stampare:\n(RETURN per tuttr; “n” per una pagina “m-n”, “m-”, “-n” per un intervallo)\n: "
946
947#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”…" / "Printing to “Laserjet4 on amachine…”
948#, c-format
949#~ msgid "Printing to “%s”…"
950#~ msgstr "In stampa su “%s”…"
951
952#: ../src/avenprcore.cc:262
953#, c-format
954msgid "Page %d of %d"
955msgstr "Pagina %d di %d"
956
957#: ../src/avenprcore.cc:265
958#: ../src/printwx.cc:1170
959#, c-format
960msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
961msgstr "Topografia “%s”   Pagina %d (di %d)   In corso su %s"
962
963#. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123°"
964#, c-format
965#~ msgid "Plan, %s up screen"
966#~ msgstr "Pianta, %s cima schermo"
967
968#~ msgid "View towards: "
969#~ msgstr "Vista verso: "
970
971#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
972#. something like "123°".  The bearing is up the page.
973#: ../src/printwx.cc:637
974#, c-format
975msgid "Plan view, %s up page"
976msgstr ""
977
978#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
979#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
980#: ../src/printwx.cc:671
981#, c-format
982msgid "Elevation facing %s"
983msgstr ""
984
985#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
986#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
987#. The bearing is the direction we’re looking.
988#: ../src/printwx.cc:676
989#, c-format
990msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
991msgstr ""
992
993#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
994#: ../src/printwx.cc:684
995msgid "Extended elevation"
996msgstr "Profilo longitudinale"
997
998#, c-format
999#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
1000#~ msgstr "Saranno necessarie %d pagine (%dx%d)."
1001
1002#~ msgid "This will need 1 page."
1003#~ msgstr "Sará necessaria una pagina."
1004
1005#: ../src/cavern.c:411
1006msgid "Survey contains 1 survey station,"
1007msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1008
1009#: ../src/cavern.c:413
1010#, c-format
1011msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1012msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1013
1014#: ../src/cavern.c:417
1015msgid " joined by 1 leg."
1016msgstr " unite per una battuta."
1017
1018#: ../src/cavern.c:419
1019#, c-format
1020msgid " joined by %ld legs."
1021msgstr " unite per %ld battute."
1022
1023#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1024#: ../src/listpos.c:159
1025msgid "node"
1026msgstr "nodo"
1027
1028#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1029#: ../src/listpos.c:159
1030msgid "nodes"
1031msgstr "nodi"
1032
1033#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1034#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1035#. This message is only used if there are more than 1
1036#: ../src/cavern.c:433
1037#, c-format
1038msgid "Survey has %ld connected components."
1039msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1040
1041#, c-format
1042#~ msgid "Bad list of pages to print “%s”"
1043#~ msgstr "Lista di pagine da stampare “%s” errata"
1044
1045#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1046#~ msgid "yes"
1047#~ msgstr "si"
1048
1049#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1050#~ msgid "no"
1051#~ msgstr "no"
1052
1053#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1054#~ msgid "quit"
1055#~ msgstr "annulla"
1056
1057#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1058#~ msgid "plan"
1059#~ msgstr "pianta"
1060
1061#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1062#~ msgid "elevation"
1063#~ msgstr "profilo"
1064
1065#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1066#. survey data to be reprocessed.
1067#: ../src/cavernlog.cc:371
1068#: ../src/cavernlog.cc:382
1069msgid "Reprocess"
1070msgstr ""
1071
1072#: ../src/cmdline.c:238
1073#: ../src/cmdline.c:257
1074#, c-format
1075msgid "numeric argument “%s” out of range"
1076msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1077
1078#: ../src/cmdline.c:240
1079#, c-format
1080msgid "argument “%s” not an integer"
1081msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1082
1083#: ../src/cmdline.c:259
1084#, c-format
1085msgid "argument “%s” not a number"
1086msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1087
1088#: ../src/commands.c:768
1089msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1090msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1091
1092#: ../src/commands.c:770
1093msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1094msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1095
1096#: ../src/listpos.c:86
1097#, c-format
1098msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1099msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1100
1101#: ../src/commands.c:567
1102msgid "No matching BEGIN"
1103msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1104
1105#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1106#. given at all
1107#: ../src/commands.c:589
1108msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1109msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1110
1111#: ../src/commands.c:593
1112msgid "Closing prefix omitted from END"
1113msgstr "Prefisso omesso in END"
1114
1115#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1116#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1117#: ../src/3dtopos.c:109
1118msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1119msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1120
1121#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1122#: ../src/aboutdlg.cc:172
1123#, c-format
1124msgid "Display Depth: %d bpp"
1125msgstr ""
1126
1127#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1128#: ../src/aboutdlg.cc:173
1129msgid " (colour)"
1130msgstr ""
1131
1132#: ../src/readval.c:444
1133#: ../src/readval.c:454
1134#: ../src/readval.c:462
1135#, c-format
1136msgid "Expecting date, found “%s”"
1137msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1138
1139#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1140#. "this" has been added to English translation
1141#: ../src/3dtopos.c:50
1142#: ../src/aven.cc:61
1143#: ../src/cad3d.c:623
1144#: ../src/diffpos.c:57
1145#: ../src/dump3d.c:47
1146#: ../src/extend.c:443
1147msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1148msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1149
1150#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1151#: ../src/aven.cc:62
1152msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1153msgstr ""
1154
1155#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1156#: ../src/cavern.c:122
1157msgid "display percentage progress"
1158msgstr ""
1159
1160#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1161#: ../src/cavern.c:123
1162msgid "set location for output files"
1163msgstr ""
1164
1165#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1166#: ../src/cavern.c:124
1167msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1168msgstr ""
1169
1170#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1171#: ../src/cavern.c:125
1172msgid "do not create .err file"
1173msgstr ""
1174
1175#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1176#: ../src/cavern.c:126
1177msgid "turn warnings into errors"
1178msgstr ""
1179
1180#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1181#: ../src/cavern.c:127
1182msgid "log output to .log file"
1183msgstr ""
1184
1185#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1186#: ../src/cavern.c:128
1187msgid "specify the 3d file format version to output"
1188msgstr ""
1189
1190#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1191#: ../src/sorterr.c:52
1192msgid "sort by horizontal error factor"
1193msgstr ""
1194
1195#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1196#: ../src/sorterr.c:53
1197msgid "sort by vertical error factor"
1198msgstr ""
1199
1200#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1201#: ../src/sorterr.c:54
1202msgid "sort by percentage error"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1206#: ../src/sorterr.c:55
1207msgid "sort by error per leg"
1208msgstr ""
1209
1210#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1211#: ../src/sorterr.c:56
1212msgid "replace .err file with resorted version"
1213msgstr ""
1214
1215#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1216#: ../src/dump3d.c:48
1217msgid "rewind file and read it a second time"
1218msgstr ""
1219
1220#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1221#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1222#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1223#: ../src/commands.c:1223
1224msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1225msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1226
1227#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1228#: ../src/mainfrm.cc:718
1229msgid "&Screenshot…"
1230msgstr "&Cattura schermo…"
1231
1232#: ../src/mainfrm.cc:1267
1233#, c-format
1234msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1235msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1236
1237#: ../src/gfxcore.cc:631
1238msgid "Facing"
1239msgstr "Direzione"
1240
1241#~ msgid "Close"
1242#~ msgstr "Chiudi"
1243
1244#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1245#: ../src/aboutdlg.cc:69
1246#, c-format
1247msgid "About %s"
1248msgstr "Informazioni su %s"
1249
1250#. File->Open dialog:
1251#: ../src/mainfrm.cc:1715
1252#, fuzzy
1253msgid "Select a survey file to view"
1254msgstr "Seleziona un file 3D da visualizzare"
1255
1256#: ../src/mainfrm.cc:1707
1257msgid "Survex 3d files"
1258msgstr "File Survex 3d"
1259
1260#: ../src/mainfrm.cc:1712
1261#: ../src/mainfrm.cc:2107
1262msgid "All files"
1263msgstr "Tutti i file"
1264
1265#: ../src/mainfrm.cc:1706
1266msgid "All survey files"
1267msgstr ""
1268
1269#: ../src/mainfrm.cc:1708
1270msgid "Survex svx files"
1271msgstr ""
1272
1273#: ../src/mainfrm.cc:1710
1274msgid "Compass DAT and MAK files"
1275msgstr ""
1276
1277#: ../src/printwx.cc:324
1278msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1279msgstr ""
1280
1281#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1282#: ../src/aboutdlg.cc:87
1283msgid "Survey visualisation tool"
1284msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1285
1286#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1287#. The accelerators must be different within this group
1288#: ../src/mainfrm.cc:828
1289msgid "&File"
1290msgstr "&File"
1291
1292#: ../src/mainfrm.cc:829
1293msgid "&Rotation"
1294msgstr "&Rotazione"
1295
1296#: ../src/mainfrm.cc:830
1297msgid "&Orientation"
1298msgstr "&Orientazione"
1299
1300#: ../src/mainfrm.cc:831
1301msgid "&View"
1302msgstr "&Vista"
1303
1304#: ../src/mainfrm.cc:833
1305msgid "&Controls"
1306msgstr "&Controlli"
1307
1308#: ../src/mainfrm.cc:842
1309msgid "&Help"
1310msgstr "&Aiuto"
1311
1312#: ../src/mainfrm.cc:835
1313msgid "&Presentation"
1314msgstr "&Presentazione"
1315
1316#: ../src/aboutdlg.cc:98
1317msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1318msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1319
1320#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1321#: ../src/3dtopos.c:85
1322msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1323msgstr ""
1324
1325#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1326#: ../src/diffpos.c:261
1327msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1328msgstr ""
1329
1330#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1331#: ../src/diffpos.c:262
1332#, c-format
1333msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1334msgstr ""
1335
1336#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1337#: ../src/extend.c:464
1338msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1339msgstr ""
1340
1341#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1342#: ../src/sorterr.c:121
1343msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
1344msgstr ""
1345
1346#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1347#: ../src/aven.cc:102
1348#: ../src/aven.cc:129
1349msgid "[SURVEY_FILE]"
1350msgstr ""
1351
1352#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1353#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1354#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1355#. c.f. 201, 380, 381.
1356#: ../src/mainfrm.cc:712
1357msgid "&Open…\tCtrl+O"
1358msgstr "&Apri…\tCtrl+O"
1359
1360#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1361#~ msgstr "&Esci\tCtrl+Q"
1362
1363#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1364#. surveys without date information.
1365#: ../src/gfxcore.cc:896
1366msgid "Undated"
1367msgstr "Senza data"
1368
1369#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1370#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1371#: ../src/gfxcore.cc:918
1372msgid "Not in loop"
1373msgstr ""
1374
1375#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1376#: ../src/commands.c:1079
1377msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1378msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1379
1380#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1381#: ../src/commands.c:1112
1382msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1383msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
1384
1385#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1386#: ../src/commands.c:1134
1387msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1388msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1389
1390#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1391#: ../src/commands.c:1026
1392#, c-format
1393msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1394msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
1395
1396#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1397#: ../src/commands.c:1073
1398msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1399msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1400
1401#: ../src/commands.c:1257
1402msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1403msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1404
1405#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1406#. height values).
1407#~ msgid "Select a terrain file to view"
1408#~ msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1409
1410#~ msgid "Terrain files"
1411#~ msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1412
1413#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1414#: ../src/log.cc:30
1415#, c-format
1416msgid "%s Error Log"
1417msgstr ""
1418
1419#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1420#: ../src/printwx.cc:290
1421msgid "&Export…"
1422msgstr "&Esporta…"
1423
1424#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1425#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1426#: ../src/mainfrm.cc:731
1427msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1428msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1429
1430#: ../src/mainfrm.cc:733
1431msgid "Speed &Up"
1432msgstr "A&ccelera la rotazione"
1433
1434#: ../src/mainfrm.cc:734
1435msgid "Slow &Down"
1436msgstr "&Rallenta la rotazione"
1437
1438#: ../src/mainfrm.cc:736
1439msgid "&Reverse Direction"
1440msgstr "&Inverte la direzione"
1441
1442#: ../src/mainfrm.cc:738
1443msgid "Step Once &Anticlockwise"
1444msgstr "Un passo a&ntiorario"
1445
1446#: ../src/mainfrm.cc:739
1447msgid "Step Once &Clockwise"
1448msgstr "Un passo &Orario"
1449
1450#: ../src/mainfrm.cc:797
1451msgid "&Perspective"
1452msgstr "Prospetti&va"
1453
1454#: ../src/mainfrm.cc:799
1455msgid "Textured &Walls"
1456msgstr "Pareti con te&xture"
1457
1458#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1459#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1460#: ../src/mainfrm.cc:800
1461msgid "Fade Distant Ob&jects"
1462msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
1463
1464#. TRANSLATORS: View *looking* North
1465#: ../src/gfxcore.cc:2970
1466#: ../src/mainfrm.cc:742
1467msgid "View &North"
1468msgstr "Vista verso &Nord"
1469
1470#. TRANSLATORS: View *looking* East
1471#: ../src/gfxcore.cc:2971
1472#: ../src/mainfrm.cc:743
1473msgid "View &East"
1474msgstr "Vista verso &Est"
1475
1476#. TRANSLATORS: View *looking* South
1477#: ../src/gfxcore.cc:2972
1478#: ../src/mainfrm.cc:744
1479msgid "View &South"
1480msgstr "Vista verso &Sud"
1481
1482#. TRANSLATORS: View *looking* West
1483#: ../src/gfxcore.cc:2973
1484#: ../src/mainfrm.cc:745
1485msgid "View &West"
1486msgstr "Vista verso &Ovest"
1487
1488#: ../src/mainfrm.cc:747
1489msgid "Shift Survey &Left"
1490msgstr "Sposta il rilievo a Sin&istra"
1491
1492#: ../src/mainfrm.cc:748
1493msgid "Shift Survey &Right"
1494msgstr "Sposta il rilievo a &Destra"
1495
1496#: ../src/mainfrm.cc:749
1497msgid "Shift Survey &Up"
1498msgstr "Sposta il rilievo verso l’&Alto"
1499
1500#: ../src/mainfrm.cc:750
1501msgid "Shift Survey &Down"
1502msgstr "Sposta il &rilievo verso il Basso"
1503
1504#: ../src/gfxcore.cc:2985
1505#: ../src/mainfrm.cc:752
1506msgid "&Plan View"
1507msgstr "&Pianta"
1508
1509#: ../src/gfxcore.cc:2986
1510#: ../src/mainfrm.cc:753
1511msgid "Ele&vation"
1512msgstr "Pro&filo"
1513
1514#: ../src/mainfrm.cc:755
1515msgid "&Higher Viewpoint"
1516msgstr "A&lza il punto di vista"
1517
1518#: ../src/mainfrm.cc:756
1519msgid "L&ower Viewpoint"
1520msgstr "A&bbassa il punto di vista"
1521
1522#. TRANSLATORS: it: or "Ingrandisci"
1523#: ../src/mainfrm.cc:759
1524msgid "&Zoom In\t]"
1525msgstr "&Zoom avanti\t]"
1526
1527#. TRANSLATORS: it: or "Riduci"
1528#: ../src/mainfrm.cc:760
1529msgid "Zoo&m Out\t["
1530msgstr "Zoo&m indietro\t["
1531
1532#: ../src/mainfrm.cc:762
1533msgid "Restore De&fault View"
1534msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1535
1536#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1537#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1538#. "what to print" dialog.
1539#: ../src/printwx.cc:206
1540msgid "View"
1541msgstr "Vista"
1542
1543#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1544#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1545#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1546#: ../src/printwx.cc:207
1547msgid "Elements"
1548msgstr "Elementi"
1549
1550#: ../src/printwx.cc:226
1551#: ../src/printwx.cc:433
1552#, c-format
1553msgid "%d pages (%dx%d)"
1554msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1555
1556#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1557#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1558#. plot on a single page", but we need something shorter
1559#: ../src/printwx.cc:213
1560#: ../src/printwx.cc:458
1561msgid "One page"
1562msgstr "Una pagina"
1563
1564#: ../src/mainfrm.cc:110
1565#: ../src/printwx.cc:233
1566msgid "Bearing"
1567msgstr "Azimut"
1568
1569#: ../src/printwx.cc:263
1570msgid "Station Names"
1571msgstr "Nome di stazione"
1572
1573#: ../src/printwx.cc:261
1574msgid "Crosses"
1575msgstr "Croci"
1576
1577#: ../src/printwx.cc:257
1578msgid "Underground Survey Legs"
1579msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
1580
1581#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1582#: ../src/printwx.cc:238
1583msgid "Tilt angle"
1584msgstr "Angolo di inclinazione"
1585
1586#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1587#: ../src/printwx.cc:266
1588msgid "Page Borders"
1589msgstr "Bordi pagina"
1590
1591#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1592#. with survey name, view angles, etc
1593#: ../src/printwx.cc:270
1594msgid "Info Box"
1595msgstr "Riquadro informazioni"
1596
1597#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1598#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1599#: ../src/printwx.cc:268
1600msgid "Blank Pages"
1601msgstr "Pagine bianche"
1602
1603#: ../src/mainfrm.cc:776
1604msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1605msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
1606
1607#: ../src/mainfrm.cc:778
1608msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1609msgstr "&Croci\tCtrl+X"
1610
1611#: ../src/mainfrm.cc:782
1612msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1613msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
1614
1615#: ../src/mainfrm.cc:785
1616msgid "&Overlapping Names"
1617msgstr "Nomi &Sovrapposti"
1618
1619#: ../src/mainfrm.cc:816
1620msgid "&Compass"
1621msgstr "&Bussola"
1622
1623#: ../src/mainfrm.cc:817
1624msgid "C&linometer"
1625msgstr "&Clinometro"
1626
1627#~ msgid "&Depth Bar"
1628#~ msgstr "Barra di controllo della &Profonditá"
1629
1630#: ../src/mainfrm.cc:818
1631msgid "Colour &Key"
1632msgstr ""
1633
1634#: ../src/mainfrm.cc:819
1635msgid "&Scale Bar"
1636msgstr "Barra di controllo della &Scala"
1637
1638#: ../src/mainfrm.cc:811
1639msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1640msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
1641
1642#: ../src/mainfrm.cc:795
1643#: ../src/mainfrm.cc:813
1644msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1645msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
1646
1647#: ../src/gfxcore.cc:3010
1648#: ../src/mainfrm.cc:788
1649msgid "Colour by E&rror"
1650msgstr "Colore di &Error"
1651
1652#~ msgid "&About…"
1653#~ msgstr "&Informazioni su…"
1654
1655#: ../src/mainfrm.cc:783
1656msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1657msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
1658
1659#: ../src/gfxcore.cc:3008
1660#: ../src/mainfrm.cc:786
1661msgid "Colour by &Depth"
1662msgstr "Colori secondo &profonditá"
1663
1664#: ../src/gfxcore.cc:3009
1665#: ../src/mainfrm.cc:787
1666msgid "Colour by D&ate"
1667msgstr "Coloure per &Data"
1668
1669#: ../src/mainfrm.cc:790
1670msgid "Highlight &Entrances"
1671msgstr "Marca gli Ing&ressi"
1672
1673#: ../src/mainfrm.cc:791
1674msgid "Highlight &Fixed Points"
1675msgstr "Marca i Punti f&issi"
1676
1677#: ../src/mainfrm.cc:792
1678msgid "Highlight E&xported Points"
1679msgstr "Marca i p&unti Esportati"
1680
1681#: ../src/mainfrm.cc:779
1682msgid "&Grid\tCtrl+G"
1683msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
1684
1685#: ../src/mainfrm.cc:801
1686msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1687msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
1688
1689#: ../src/mainfrm.cc:820
1690msgid "&Indicators"
1691msgstr "I&ndicatori"
1692
1693#: ../src/z_getopt.c:695
1694#: ../src/z_getopt.c:707
1695#, c-format
1696msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
1697msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
1698
1699#: ../src/z_getopt.c:1023
1700#: ../src/z_getopt.c:1034
1701#, c-format
1702msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
1703msgstr "%s: l’opzione “-W %s” è ambigua\n"
1704
1705#: ../src/z_getopt.c:751
1706#: ../src/z_getopt.c:755
1707#, c-format
1708msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
1709msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
1710
1711#: ../src/z_getopt.c:740
1712#: ../src/z_getopt.c:743
1713#, c-format
1714msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
1715msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
1716
1717#: ../src/z_getopt.c:1058
1718#: ../src/z_getopt.c:1069
1719#, c-format
1720msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
1721msgstr "%s: l’opzione “-W %s” non permette un argomento\n"
1722
1723#: ../src/z_getopt.c:790
1724#: ../src/z_getopt.c:802
1725#: ../src/z_getopt.c:1089
1726#: ../src/z_getopt.c:1101
1727#, c-format
1728msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
1729msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
1730
1731#: ../src/z_getopt.c:960
1732#: ../src/z_getopt.c:971
1733#: ../src/z_getopt.c:1154
1734#: ../src/z_getopt.c:1166
1735#, c-format
1736msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1737msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
1738
1739#: ../src/z_getopt.c:840
1740#: ../src/z_getopt.c:843
1741#, c-format
1742msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
1743msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
1744
1745#: ../src/z_getopt.c:851
1746#: ../src/z_getopt.c:854
1747#, c-format
1748msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
1749msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
1750
1751#: ../src/z_getopt.c:901
1752#: ../src/z_getopt.c:904
1753#, c-format
1754msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1755msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
1756
1757#: ../src/z_getopt.c:910
1758#: ../src/z_getopt.c:913
1759#, c-format
1760msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1761msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
1762
1763#: ../src/mainfrm.cc:765
1764msgid "&New Presentation"
1765msgstr "&Nuova PResentazione"
1766
1767#: ../src/mainfrm.cc:766
1768msgid "&Open Presentation…"
1769msgstr "&Apri Presentazione…"
1770
1771#: ../src/mainfrm.cc:767
1772msgid "&Save Presentation"
1773msgstr "&Salva Presentazione"
1774
1775#: ../src/mainfrm.cc:768
1776msgid "Sa&ve Presentation As…"
1777msgstr "Salva Presentazione &come…"
1778
1779#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1780#: ../src/mainfrm.cc:770
1781msgid "&Mark"
1782msgstr "Se&gna"
1783
1784#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1785#: ../src/mainfrm.cc:771
1786msgid "Pla&y"
1787msgstr "&Visualizza"
1788
1789#: ../src/mainfrm.cc:772
1790msgid "&Export as Movie…"
1791msgstr "&Esporta come Animazione…"
1792
1793#: ../src/mainfrm.cc:2184
1794msgid "Export Movie"
1795msgstr ""
1796
1797#: ../src/mainfrm.cc:780
1798msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1799msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
1800
1801#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1802#: ../src/mainfrm.cc:309
1803msgid "Select an output filename"
1804msgstr "Seleziona un file di uscita"
1805
1806#: ../src/mainfrm.cc:306
1807#: ../src/mainfrm.cc:2106
1808msgid "Aven presentations"
1809msgstr "Presentazione Aven"
1810
1811#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1812#: ../src/mainfrm.cc:1728
1813msgid "Save Screenshot"
1814msgstr "Salva Schermo catturato"
1815
1816#: ../src/mainfrm.cc:2101
1817#: ../src/mainfrm.cc:2104
1818msgid "Select a presentation to open"
1819msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
1820
1821#: ../src/mainfrm.cc:388
1822#, c-format
1823msgid "Error in format of presentation file “%s”"
1824msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
1825
1826#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
1827#. be translated
1828#: ../src/mainfrm.cc:1709
1829msgid "Compass PLT files"
1830msgstr "File Compass PLT"
1831
1832#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
1833#: ../src/mainfrm.cc:1711
1834msgid "CMAP XYZ files"
1835msgstr "File CMAP XYZ"
1836
1837#. TRANSLATORS: title of message box
1838#: ../src/mainfrm.cc:1784
1839#: ../src/mainfrm.cc:2078
1840#: ../src/mainfrm.cc:2095
1841msgid "Modified Presentation"
1842msgstr "Presentazione Modificata"
1843
1844#. TRANSLATORS: and the question in that box
1845#: ../src/mainfrm.cc:1783
1846#: ../src/mainfrm.cc:2077
1847#: ../src/mainfrm.cc:2094
1848msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1849msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
1850
1851#: ../src/mainfrm.cc:2382
1852#: ../src/mainfrm.cc:2391
1853msgid "No matches were found."
1854msgstr "Nessun elemento trovato."
1855
1856#~ msgid "Open &Terrain…"
1857#~ msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre…"
1858
1859#~ msgid "Solid Su&rface"
1860#~ msgstr "Superficie S&olida"
1861
1862#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1863#, c-format
1864#~ msgid "%d found"
1865#~ msgstr "%d trovate"
1866
1867#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1868#: ../src/mainfrm.cc:893
1869msgid "Find"
1870msgstr "Trova"
1871
1872#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1873#: ../src/mainfrm.cc:895
1874#: ../src/mainfrm.cc:2423
1875msgid "Hide"
1876msgstr "Nascondi"
1877
1878#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1879#: ../src/mainfrm.cc:2384
1880#, c-format
1881msgid "Hide %d found stations"
1882msgstr ""
1883
1884#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1885#~ msgid "Regular expression"
1886#~ msgstr "Espressione regolare"
1887
1888#: ../src/mainfrm.cc:193
1889#: ../src/mainfrm.cc:1854
1890#: ../src/mainfrm.cc:1858
1891#: ../src/mainfrm.cc:1923
1892#: ../src/mainfrm.cc:1925
1893#: ../src/mainfrm.cc:1968
1894#: ../src/mainfrm.cc:1972
1895msgid "Altitude"
1896msgstr "Quota"
1897
1898#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1899#: ../src/mainfrm.cc:654
1900msgid "You may only view one 3d file at a time."
1901msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
1902
1903#: ../src/mainfrm.cc:821
1904msgid "&Side Panel"
1905msgstr "&Riquadro Laterale"
1906
1907#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1908#: ../src/mainfrm.cc:1853
1909#: ../src/mainfrm.cc:1856
1910#: ../src/mainfrm.cc:1879
1911#: ../src/mainfrm.cc:1881
1912#: ../src/mainfrm.cc:1967
1913#: ../src/mainfrm.cc:1970
1914msgid "%.2f E, %.2f N"
1915msgstr "%.2f E, %.2f N"
1916
1917#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1918#. From <stationname>
1919#. H: 123.45m V: 234.56m
1920#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1921#: ../src/mainfrm.cc:1896
1922#: ../src/mainfrm.cc:1935
1923#: ../src/mainfrm.cc:1991
1924#, c-format
1925msgid "From %s"
1926msgstr "Da %s"
1927
1928#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1929#: ../src/mainfrm.cc:1995
1930#: ../src/mainfrm.cc:1998
1931#, c-format
1932msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1933msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
1934
1935#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1936#: ../src/mainfrm.cc:2011
1937#: ../src/mainfrm.cc:2015
1938#, c-format
1939msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1940msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03d%s"
1941
1942#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1943#: ../src/gfxcore.cc:2999
1944#: ../src/gfxcore.cc:3014
1945#: ../src/mainfrm.cc:823
1946msgid "&Metric"
1947msgstr "&Metrico"
1948
1949#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1950#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1951#. full circle.
1952#: ../src/gfxcore.cc:2976
1953#: ../src/gfxcore.cc:2989
1954#: ../src/mainfrm.cc:824
1955msgid "&Degrees"
1956msgstr "&Gradi"
1957
1958#: ../src/gfxcore.cc:2975
1959msgid "&Hide Compass"
1960msgstr ""
1961
1962#: ../src/gfxcore.cc:2988
1963msgid "&Hide Clino"
1964msgstr ""
1965
1966#: ../src/gfxcore.cc:2998
1967msgid "&Hide scale bar"
1968msgstr ""
1969
1970#: ../src/gfxcore.cc:3012
1971msgid "&Hide colour key"
1972msgstr ""
1973
1974#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
1975#: ../src/mainfrm.cc:1900
1976#: ../src/mainfrm.cc:2004
1977#: ../src/printwx.cc:635
1978#: ../src/printwx.cc:660
1979#: ../src/printwx.cc:664
1980#: ../src/printwx.cc:668
1981#: ../src/printwx.cc:675
1982msgid "°"
1983msgstr "°"
1984
1985#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1986#. Try to make this as short as sensibly possible.
1987#. it: gradi centesimali
1988#: ../src/mainfrm.cc:1903
1989#: ../src/mainfrm.cc:2007
1990msgid "grad"
1991msgstr "g.cent."
1992
1993#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1994#: ../src/mainfrm.cc:777
1995msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1996msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
1997
1998#: ../src/mainfrm.cc:806
1999#~ msgid "&Preferences…"
2000#~ msgstr "&Preferenze…"
2001
2002#~ msgid "Draw passage walls"
2003#~ msgstr "Disegna le pareti"
2004
2005#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2006#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
2007
2008#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2009#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
2010
2011#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2012#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
2013
2014#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2015#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
2016
2017#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2018#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
2019
2020#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2021#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
2022
2023#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2024#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:803
2027msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2028msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2029
2030#~ msgid "Display underground survey legs"
2031#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
2032
2033#~ msgid "Display surface survey legs"
2034#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
2035
2036#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2037#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
2038
2039#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2040#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
2041
2042#~ msgid "Draw a grid"
2043#~ msgstr "Disegna una griglia"
2044
2045#~ msgid "metric units"
2046#~ msgstr "metri"
2047
2048#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2049#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2050#~ msgid "imperial units"
2051#~ msgstr "unitá inglesi"
2052
2053#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2054#. full circle.
2055#~ msgid "degrees (°)"
2056#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
2057
2058#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2059#. full circle.
2060#~ msgid "grads"
2061#~ msgstr "gradi decimali"
2062
2063#~ msgid "Display measurements in"
2064#~ msgstr "Mostra le distanze in"
2065
2066#~ msgid "Display angles in"
2067#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
2068
2069#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2070#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2071#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
2072
2073#~ msgid "Display scale bar"
2074#~ msgstr "Mostra la scala"
2075
2076#~ msgid "Display depth bar"
2077#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
2078
2079#~ msgid "Display compass"
2080#~ msgstr "Mostra bussola"
2081
2082#~ msgid "Display clinometer"
2083#~ msgstr "Mostra clinometro"
2084
2085#~ msgid "Display side panel"
2086#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
2087
2088#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2089#: ../src/mainfrm.cc:1907
2090#: ../src/mainfrm.cc:1910
2091#, c-format
2092msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2093msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03d%s"
2094
2095#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2096#: ../src/mainfrm.cc:1938
2097#: ../src/mainfrm.cc:1941
2098#, c-format
2099msgid "%s: V %.2f%s"
2100msgstr "%s: V %.2f%s"
2101
2102#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2103#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2104#: ../src/mainfrm.cc:946
2105msgid "Surveys"
2106msgstr "Rilievi"
2107
2108#: ../src/mainfrm.cc:947
2109msgid "Presentation"
2110msgstr "Presentazione"
2111
2112#: ../src/mainfrm.cc:191
2113msgid "Easting"
2114msgstr "Est"
2115
2116#: ../src/mainfrm.cc:192
2117msgid "Northing"
2118msgstr "Nord"
2119
2120#: ../src/mainfrm.cc:715
2121msgid "&Print…\tCtrl+P"
2122msgstr "Stam&pa…\tCtrl+P"
2123
2124#: ../src/mainfrm.cc:716
2125msgid "P&age Setup…"
2126msgstr "&Imposta pagina…"
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:719
2129msgid "&Export as…"
2130msgstr "E&sporta come…"
2131
2132#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2133#: ../src/printwx.cc:323
2134msgid "Export as:"
2135msgstr ""
2136
2137#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2138#: ../src/printwx.cc:166
2139msgid "Export"
2140msgstr "Esporta"
2141
2142#. TRANSLATORS: for about box:
2143#: ../src/aboutdlg.cc:134
2144msgid "System Information:"
2145msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2146
2147#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2148#: ../src/printwx.cc:349
2149msgid "Print Preview"
2150msgstr "Anteprima di stampa"
2151
2152#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2153#: ../src/printwx.cc:166
2154msgid "Print"
2155msgstr "Stampa"
2156
2157#: ../src/printwx.cc:287
2158msgid "&Print…"
2159msgstr "&Stampa…"
2160
2161#~ msgid "Pre&view"
2162#~ msgstr "Ante&prima di stampa"
2163
2164#~ msgid "&Cancel"
2165#~ msgstr "&Annulla"
2166
2167#: ../src/printwx.cc:259
2168msgid "Sur&face Survey Legs"
2169msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2170
2171#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2172#, c-format
2173#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2174#~ msgstr "Espressione regolare non valida: %s"
2175
2176#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2177#: ../src/mainfrm.cc:83
2178msgid "Edit Waypoint"
2179msgstr "Modifica Waypoint"
2180
2181#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2182#: ../src/mainfrm.cc:120
2183msgid " (unused in perspective view)"
2184msgstr ""
2185
2186#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2187#: ../src/mainfrm.cc:125
2188msgid "Time: "
2189msgstr "Tempo: "
2190
2191#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2192#: ../src/mainfrm.cc:127
2193msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2194msgstr ""
2195
2196#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2197#. things in future).
2198#: ../src/aven.cc:213
2199#, c-format
2200msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2201msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2202
2203#. TRANSLATORS: for diffpos:
2204#: ../src/diffpos.c:158
2205#, c-format
2206msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2207msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2208
2209#. TRANSLATORS: for diffpos:
2210#: ../src/diffpos.c:194
2211#, c-format
2212msgid "Added: %s"
2213msgstr "Aggiunto: %s"
2214
2215#. TRANSLATORS: for diffpos:
2216#: ../src/diffpos.c:216
2217#, c-format
2218msgid "Deleted: %s"
2219msgstr "Rimosso: %s"
2220
2221#. TRANSLATORS: for extend:
2222#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2223#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2224#: ../src/extend.c:258
2225#: ../src/extend.c:275
2226#: ../src/extend.c:315
2227#: ../src/extend.c:355
2228#: ../src/extend.c:395
2229#, c-format
2230msgid "Failed to find station %s"
2231msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
2232
2233#. TRANSLATORS: for extend:
2234#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2235#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2236#: ../src/extend.c:297
2237#: ../src/extend.c:337
2238#: ../src/extend.c:377
2239#: ../src/extend.c:417
2240#, c-format
2241msgid "Failed to find leg %s → %s"
2242msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
2243
2244#. TRANSLATORS: for extend:
2245#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2246#: ../src/extend.c:252
2247#, c-format
2248msgid "Starting from station %s"
2249msgstr "Inizio dalla stazione %s"
2250
2251#. TRANSLATORS: for extend:
2252#: ../src/extend.c:268
2253#, c-format
2254msgid "Extending to the left from station %s"
2255msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
2256
2257#. TRANSLATORS: for extend:
2258#: ../src/extend.c:308
2259#, c-format
2260msgid "Extending to the right from station %s"
2261msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
2262
2263#. TRANSLATORS: for extend:
2264#: ../src/extend.c:287
2265#, c-format
2266msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2267msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
2268
2269#. TRANSLATORS: for extend:
2270#: ../src/extend.c:327
2271#, c-format
2272msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2273msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
2274
2275#. TRANSLATORS: for extend:
2276#: ../src/extend.c:388
2277#, c-format
2278msgid "Breaking survey loop at station %s"
2279msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
2280
2281#. TRANSLATORS: for extend:
2282#: ../src/extend.c:407
2283#, c-format
2284msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2285msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
2286
2287#. TRANSLATORS: for extend:
2288#: ../src/extend.c:348
2289#, c-format
2290msgid "Swapping extend direction from station %s"
2291msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
2292
2293#. TRANSLATORS: for extend:
2294#: ../src/extend.c:367
2295#, c-format
2296msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2297msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
2298
2299#. TRANSLATORS: for extend:
2300#: ../src/extend.c:535
2301#, c-format
2302msgid "Applying specfile: “%s”"
2303msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
2304
2305#. TRANSLATORS: for extend:
2306#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2307#: ../src/extend.c:595
2308#, c-format
2309msgid "Writing %s…"
2310msgstr "Scrittura %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.